Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:09] 佐治亚州蓝岭山 霍伊维尔曼湖 前锋湾
[00:09] When I began my field research here 当我在这里开始我的研究工作
[00:11] these frogs were thriving. 青蛙在这里很多
[00:13] Since then the adult population has dropped to fewer than 200. 到现在 成年数量减至200只
[00:17] If you don’t take protective measures, in a few years… 如果不采取保护措施
[00:22] ..Rana sphenocephala will be extinct here. 这种青蛙就会消失了
[00:27] Frog populations are declining all over the globe, 青蛙的数量就全球来说一直在减少
[00:30] Dr Faraday. No one knows why. 法拉第博士 没人知道原因
[00:32] We can’t possibly place them all 我们不可能把它放到
[00:34] on the endangered species list. 濒危物种名单上
[00:36] You’d find a way if it were cute, 难道我们要证明它是
[00:37] furry little mammals we were talking about. 可爱毛茸茸的哺乳动物吗
[00:39] Regardless, your study 你的研究还在不确定和猜测阶段
[00:41] remains inconclusive. Speculative, at best. 你并没确实的证据证明
[00:44] You have no concrete evidence the frog 青蛙的减少是
[00:46] depopulation is the exclusive result of human encroachment. 因为人类侵入的结果
[00:49] A frog holocaust is currently being executed, Dr Bailey. 贝里博士 当前的青蛙大屠杀中
[00:53] And man is the executioner. 青蛙是被害者 人是施害者
[00:55] You’re a biologist, Faraday. 你是生物学家 法拉弟
[00:58] You’ve never heard of survival of the fittest? 你没听过 适者生存 吗
[01:01] Well, don’t forget that rule also applies to mankind! 别忘记那规则也适用于人类
[01:06] You can’t turn your back on nature! 你不能违反抗自然…
[01:09] Or nature will turn her back on you! 否则自然惩罚你
[01:23] Ah, dammit! 见鬼
[01:26] Freakin’ beeper. 呼机掉了
[02:26] No! No! No! 不
[03:31] 佐治亚州 雷格登 33号县公路
[03:38] – Nature’s calling I think we should pull over soon. 它要尿尿了 停下车
[03:41] – Did you really have to bring that thing? 你非得带上它吗
[03:44] You wake me up on a Saturday morning, 你星期六早上叫醒我
[03:46] tell me to be ready in five minutes,… 要我五分钟之内准备好
[03:48] ..My mom’s out of town, 我妈妈出城了
[03:49] all of the dog-sitters are booked, 所有的狗保姆都被订光了
[03:51] and you know how I feel about kennels. 你知道我不喜欢狗舍
[03:54] So, unless you wanna lose your 你还想要保证金
[03:55] security deposit on the car, I suggest we pull over. 最好停车
[03:58] All right.I think I’m lost anyway. 好的 正好我迷路了
[03:59] I gotta stop and ask for directions. 得停车问路
[04:01] I know I’m lost as to why 不知道你为什么
[04:03] you’re so interested in this missing-persons case. 对这件失踪案这么感兴趣
[04:06] Dr Bailey works for the US Forestry Service. 贝里博士为美国森林局工作
[04:08] It makes his disappearance a federal case. 这使他的案件成为联邦政府的事
[04:10] It’s not jurisdiction I’m questioning Mulder. 我问的不是管辖权的问题 穆德
[04:13] Dr Bailey’s not the first 贝里博士不是
[04:14] person to go missing from Heuvelmans lake recently. 第一个在霍伊维尔曼湖失踪的人
[04:16] Two weeks ago a Boy Scout troop was out here fossil-hunting. 两星期前 有童子军在这里找化石
[04:19] Their troop leader wanderd off to relieve himself, 他们的领队到处走动时…
[04:22] and hasn’t been seen or heard from since. 就不见了从此杳无音讯
[04:24] So you think there’s a serial killer at large? 你认为那是系列杀手案
[04:27] The operative word being large. 关键词就是 大
[04:39] – What are you leaving out? 你漏了什么
[04:41] – Why d’you think I’m leaving anything out? 你怎么这样问
[04:43] Multiple missing-persons cases are not that uncommon Mulder. 失踪了几个人是常见的事 穆德
[04:46] Why this particular one 为什么要我们飞了
[04:47] warrants a flight halfway across the country 大半个国家 开两个小时车
[04:49] and driving for two hours is a total mystery! 是什么秘密
[04:53] Oh, tell me you’re not serious! 你不是认真的吧
[04:58] 大蓝 南方大蛇 发现在霍伊维尔曼湖里
[05:04] 霍伊维尔曼湖 生态科学实验室
[05:05] According to the sheriff’s report, 根据警长的报告
[05:06] you were the last person to see Dr Bailey alive. 你是最后一个见到贝里博士的人
[05:09] That’s what they tell me. 他们就是这样介绍我的吗
[05:11] I understand you argued 我知道你在为拯救
[05:12] over an endangered species petition. 一个濒危物种而发出呼吁
[05:14] Bailey was the worst kind of hypocrite. 贝里是最虚伪的人
[05:17] Closest he came to communing 他和大自然最紧密的关系
[05:18] with nature was subscribing to National Geographic. 就是订阅《国家地理》杂志
[05:21] – You sound bitter, Dr Faraday. -你好象不高兴 法拉第博士
[05:23] – Of course I’m bitter. -当然我不高兴
[05:24] The man wrote off three years of 他把认真收集了三年的数据
[05:26] carefully collected data in a two-hour inspection. 写成两个小时的检查报告
[05:29] Which doesn’t mean I plotted his demise. 但并不意味我杀了他
[05:34] Well that is what you were suggesting.Isn’t it? 你想说的就是这个 对吗
[05:36] Aside from having a motive, 除了动机
[05:37] you don’t seem too upset by any of this. 你好像对他的死也不难过
[05:39] You expect me to cry for one man 当所有物种濒临灭绝
[05:42] when entire species are on the brink of extinction? 你指望我为一个人的死而哭泣吗
[05:45] Dr Farady.You know the wildlife in 法拉迪博士 没有人比你
[05:47] and around this lake just as well as anybody, don’t you? 了解这个湖区的野生动物吗
[05:50] I’d say that’s accurate. 这话没错
[05:51] Are you aware of any indigenous 有攻击人类的
[05:53] species that’s capable of attacking a human being? 本地物种吗
[05:56] Yes. 有的
[05:59] – Another human being. – Aside from that. -人攻击人 -除了人呢
[06:01] Is there a creature that comes to my… 有没有什么生物…
[06:03] Has anyone ever told you two 没人告诉你们现在
[06:05] you have a great problem coming to the point? 最大的问题是什么吗
[06:09] OK then. In your work, have you come across any evidence… 你的工作是收集的证据
[06:12] ..That lends support to the 来证明一种
[06:14] existence of this creature they call Big Blue? 叫 大蓝 的生物存在
[06:18] See, this is what always happens. This is how it starts. 又折腾了 又是这些烂事
[06:22] – What? – The deflection, sleight of hand. -什么 -诱导 耍花招
[06:25] See whenever an issue requires 一旦一起事件需要认真思考
[06:27] any real thought or any serious mental effort,… 需要智商
[06:29] ..People turn to UFOs and sea serpents and sasquatch. 人们总是想到飞碟 海怪和野人
[06:35] Afternoon talk shows and tabloid TV – 脱口秀节目 八卦电视
[06:38] they’ve reduced our attention span so much… 他们减少了
[06:41] ..That soon our ability to think 我们对 里恩青蛙灭绝的
[06:42] will be as extinct as the Rana sphenocephala frog. 注意力
[06:45] I’ll take that rambling diatribe to 你的这些谩骂 我理解为
[06:47] mean you don’t believe in the existence of such a creature. 你不相信这个生物的存在
[06:50] I am not even gonna grace that statement with a reply. 我不予置评
[06:52] A prehistoric animal living in a lake 湖里有史前动物
[06:54] is not without precedent. 并不是没有先例
[06:55] Last August they pulled a 去年八月他们在马萨诸塞州的
[06:56] bull shark from Lake Onota in Massachusetts. 安大略湖捞上一头公牛鲨
[06:59] An anomaly, which proves nothing. 是不寻常 这并不证明什么
[07:04] It only serves as fodder for pseudo scientists… 只合一些伪科学家的胃口
[07:08] ..With nothing better to do than chase fairy tales. 他们就喜欢这些神话故事
[07:11] Excuse me. 对不起
[07:16] Lake creatures have been 湖生物已经被
[07:18] reported for centuries in dozen of countries. 报道了几百年
[07:20] From the monsters in Loch Ness and Shiel, 从尼斯湖怪和页岩
[07:23] to the Ogopogo in Lake Okanagan. 到奥肯那根湖的奥古布古
[07:26] And Lake Champlain, Lagarfljot, Iceland… 还有张伯伦湖 那伽梵 冰岛
[07:29] – Sounds like you know a little 你对这些生物
[07:30] something about the subject. – I did as a kid,… 还挺熟悉的 小时候就喜欢
[07:33] ..But then I grew up and became a scientist. 但我长大成了一个科学家
[07:36] Some very grown-up cryptozoologists 成熟的动物学家认为
[07:37] believe that it could be an evolutionary throwback, 史前生物是
[07:40] possibly prehistoric. 进化的倒退
[07:42] – An aquatic dinosaur. – A plesiosaur, actually. -水栖恐龙 -实际上是蛇颈龙
[07:45] Though, admittedly, 然而没有什么
[07:46] there’s not a lot of hard evidence to back that up. 过硬的证据来证明
[07:49] You know why? 你知道为什么吗
[07:50] Because those creatures don’t exist Mulder. 因为那些生物并不存在 穆德
[07:52] They are folk tales born 它们是因为无知的恐惧
[07:53] out of some collective fear of the unknown. 而创造出来的神话
[07:56] How many folk tales do you know 那有多少神话吃了一个
[07:57] that could eat a Boy Scout leader and a biologist? 童子军领队和一个生物学家
[08:21] Check this out, Scully. 看一下这个 史卡利
[08:27] It looks an insect casing or a carapace. Something from a beetle. 好像是甲壳虫的壳
[08:31] – How can I help you folks? – 有什么事吗
[08:33] We’re looking for the Lakeview Cabins Fliker Road? 我们在找福利科街的湖景小屋
[08:36] Oh, you passed the turn-off a few miles back. 你往岔道回去几英里
[08:38] It’s pretty tough to find. 很难找
[08:41] A map might help. Oh, they’re $2.50 each, plus Uncle Sam. 地图能帮你 每份2块5
[08:46] Fine. 好
[08:48] If you don’t mind my sayin’, 希望你们别介意
[08:50] you folks don’t look like you’re here for the trout. 我看你们来这不是为了吃鳟鱼
[08:52] No. We’re with the FBI. 我们是FBI
[08:53] We’re investigating two missing-persons reports. 来调查两起失踪案件
[08:56] Oh, yeah. Yeah. That’s big news round here. 这可是大新闻
[08:59] Everybody’s been talkin’ about it. 人人都在谈论
[09:02] – What are they saying? 他们说什么
[09:03] – Same thing they’ve been saying for years. 已经说了很多年了
[09:07] I’m not one for spreading rumours. 我可不是散播谣言
[09:08] The truth is, I’ve heard the stories since I was a kid. 我小时候就听过
[09:11] – About Big Blue? What kind of stories? – Well,… -关于 大蓝 什么样故事 -是这样
[09:16] ..I was ten years old, fishin’ with my daddy,… 我十岁时,和我爸爸一起钩鱼
[09:19] ..And I heard a big commotion clear across the lake. 湖里突然大响
[09:23] A wailing sound, the likes of 我从未听过
[09:25] which I had never heard before 像那样哀嚎的声音
[09:27] – haven’t heard since. 后来也没再听到过
[09:29] My daddy told me later it was a cow who’d 我爸说是一头从洛克戴尔
[09:31] escaped from the Rockdale 牧场逃出来的牛
[09:32] ranch and was drinking by the lake… 它正在湖边喝水
[09:35] ..When Old Blue came up and snatched her right off the bank. 大蓝把它拖进湖里
[09:38] – That’s quite a story. -故事很精彩啊
[09:40] – Well, that’s just one. -只是其中一个
[09:41] Those stories must sell a lot of T-shirts. 这些故事让T恤大卖啊
[09:45] Well, a man’s gotta survive. 人得生存啊
[09:48] What about you?You believe those stories? 你相信那些故事吗
[09:50] I believe every man’s gotta 我相信每个人
[09:52] look at the evidence, decide for himself. 都有自己的看法
[09:54] But if you wanna ask a real expert,… 你可以问这个货真价实的专家
[09:58] ..You should probably talk to Ansel here. 你可以和安塞尔谈谈
[10:00] He’s out there practically every day. 他每天到那去
[10:02] It was his daddy’s cow that got eaten. 就是他老爸的牛被吃了
[10:05] Can you get these 你能明天之前
[10:06] developed by tomorrow Ted? 把这晒出来吗 泰德
[10:08] Give me another five rolls. Put ’em on my tab. 再来五卷 记在我的帐上
[10:11] These folks are with the FBI, Ansel. 他们是联邦调查局的 安塞尔
[10:13] They’re looking into that 他们来调查
[10:15] unsolved mystery of how those people disappeared. 这些人失踪之谜
[10:17] Unsolved mystery? 失踪之谜?
[10:20] – Since when’s it a mystery? – So you 它什么时候变成迷了?
[10:22] think Big Blue’s responsible for what’s been happening? 你认为那些是大蓝干的
[10:24] Don’t you? 你不这么认为吗
[10:27] Have you ever actually seen it? 你见过吗
[10:29] Not directly, no. 没有 但我一直找它
[10:33] But I aim to. 总有一天会找到的
[10:34] One day I’ll be in the right place at the right time, 并拍下那个怪物
[10:38] and I will snap a shot of that monster. 就这样
[10:44] There we go. 好了
[11:07] Son of a …! 王八蛋
[11:29] If you hit Striker’s Cove, you’ve gone too far. 如果你找前锋湾 你走得太远了
[11:32] Call the sheriff! We got a floater! 快叫警长 找到一具尸体
[12:05] It’s Scott Moosley, 是斯考特·穆斯利
[12:06] the Boy Scout troop leader. 童子军领队
[12:09] – Well, his fly’s undone. 他的裤裆没系好
[12:11] – Are you insinuating something? 你想说什么吗
[12:13] No. Most drowning victims have been found with 很多落水者血液里
[12:15] high levels of alcohol in their blood and their flies unzipped. 有大量酒精 不拉裤链
[12:18] While urinating over the sides of 他们在船上 码头
[12:20] boats,whatever they lose their balance, fall in and drown. 解手的时候 掉进水里
[12:23] It still doesn’t explain why half of him is still missing. 无法解释为什么上半身不见了
[12:27] – Looks to me like something took a big bite. 也许被一大口咬掉的
[12:29] – Maybe not so big. 也许没那么大
[12:30] – What do you mean? 你什么意思
[12:31] – Well fish eat decomposing matter. 鱼吃降解的东西
[12:33] Anybody has been suspended in this 在湖里漂浮一段时间的尸体
[12:34] environment for a period of time will become a food source. 就成了鱼的佳肴
[12:37] We eat fish and fish eat us. 我们吃鱼 鱼吃我们
[12:41] Are fish also known for eating half and saving half for later? 鱼都懂得吃一半留一半吗
[14:08] Oh, God, no! No! Argh! No! 天啊 不
[14:11] Help me! Help me! Argh! 救救我
[14:28] – Like I said, I recognised his hat. 我认识他的帽子
[14:31] – How could you not? 你怎么可能认不出
[14:33] There’s Ted Bertram’s four-by 泰德的车就停在
[14:35] parked a mile up that way, here’s his hat,… 那上面一英里 这里又有
[14:37] ..And here’s these tracks. 他的帽子和脚印
[14:40] Know what I’m sayin’? 知道我意思吗
[14:42] I mean, look at the size of these tracks. 看一下这些脚印的大小
[14:45] Mulder, this is Sheriff Lance Head. 穆德 这是警长蓝斯·海特
[14:48] Wait. Watch out… watch out for the tracks. 小心那脚印
[14:51] Careful. Watch out where you’re walking. 小心走过来
[14:56] Queequeg. 魁魁格
[15:01] Pleasure. Ansel, 你好吗 安塞尔
[15:02] why don’t you go check the woods? 为什么不去检查一下树林
[15:05] Today’s the day, Sheriff. -今天我能拍到他 警长
[15:08] – I’m gonna get him. – Yeah. -好了
[15:09] – Any sign of Ted Bertram? 有泰德·伯特伦的消息吗
[15:11] – No.I’m not jumping into any conclusions either. 没有 我也没过早做结论
[15:14] Speakin’ of which, I hear you want to close the lake. 我听说你要封锁这湖
[15:17] Just until we figure out what’s going on here. 直到我们弄清楚是什么回事
[15:19] Well sir I think I can tell you what’s goin’ on. 我可以告诉怎么回事
[15:21] Same thing that goes on every year. 每年都发生这样的事情
[15:23] Fishermen get drunk, 钓鱼的喝酒醉了
[15:24] they drown. 然后掉进水里被淹死
[15:24] Folks get run over by a powerboat. 开的都是汽艇
[15:26] Hell, on a lake this size you’ll have eight, 这种大的湖每季度会死8到9个人
[15:29] nine deaths a season.That’s just a statistical fact. 这就是事实
[15:31] Yeah but you got two or three in as many weeks. 但每星期有2-3个
[15:33] I’d say you’re a little outside your bell curve, Sheriff. 有点超出警戒线 警长
[15:36] Agent… Mulder? Mulder? 穆德探员
[15:39] This lake has 48 miles of shoreline. 这个湖的周长是48英里
[15:43] I got four deputies full time. 我只有四个全职警员
[15:46] Now, to close down a lake this size,… 现在要封锁整个湖
[15:48] ..Hell, you’d have to call out 你得叫上
[15:50] the National Guard for that to happen.I mean.. 国民警卫队才行
[15:52] – You’d need irrefutable proof. -你得有不可辩驳的证据才行
[15:53] – What about these tracks? -这些脚印是什么
[15:55] Mulder.A creature as large as the one you’re looking for 穆德 你找到这么大的动物
[15:58] would have left considerably deeper impressions. 你会感到震惊
[16:01] Queequeg! 魁魁格
[16:03] Queequeg, come back here! Queequeg! 魁魁格 回来
[16:13] – Mulder! Sheriff, come take a look at this. 穆德 警长 你们过来看
[16:17] – What you got? 你找到什么了
[16:20] – There’s your lake monster, Mulder. -这就是那个湖怪了 穆德
[16:22] – That’s what it looks like. -有点象
[16:24] – It’s all a hoax. -全是骗人的
[16:25] – I’ll be damned! Sure seems like it. -是这么回事 见鬼
[16:32] Yeah, but what happened to the hoaxer? 这个骗子发生了什么事
[16:38] I saw it on the Discovery Channel. 我在探索频道里
[16:43] They got, like, this whole, you know, 看过
[16:46] cult built up around these tree toads. 邪教徒用雨蛙
[16:50] The skin’s got these 身上的皮肤
[16:52] hallucinogenic properties 提取这些迷幻物质
[16:53] – let’s you see all these visions. 并能看见他们的
[16:56] It’s really spiritual. 精神世界
[16:59] Yeah? 是吗
[17:02] I don’t know. 我不知道
[17:06] It’s supposed to take the doors of perception 它打开了知觉的大门
[17:08] and swing them so wide open, you know. 无限地开放
[17:11] Plus you get to see all 让你看到
[17:13] these really cool streaks and trails and crap. 五彩缤纷的东西
[17:29] Well? 怎么了
[17:34] – Are you sure that’s even a toad? – Argh! 你确定是雨蛙吗
[17:39] Dude, what’s wrong with you?! You made me drop my toad! 你干什么 害得我的雨蛙跑了
[17:42] Chill out, man. I’ll get you another one. 冷静 我帮你抓一个
[17:52] How long till we get down to Lauderdale? 我们到劳德戴尔要多久
[18:09] Dude! 伙计
[18:12] Oh… No! 天啊
[18:31] How about you?Did ou see anything? 你呢
[18:34] Neither one of you can remember anything? 你们什么也不记得了
[18:36] – Great – If this is a hoax, 如果这是骗局
[18:38] it’s an elaborate one. 那太处心积虑了
[18:40] I got zip out of them – no tellin’ 我只问到一些鸟啊月亮啊
[18:41] what they’ve been smokin’! What’s it look like? 不用问这两人吸嗨了
[18:44] It’s hard to tell without an autopsy, 是什么东西 要解剖才知道
[18:46] but it looks like propeller damage from a motorboat. 好像是被汽艇的螺旋桨破坏的
[18:48] – Well, this is a designated boating area. 这是指定划船区
[18:51] – 20 feet from shore and twice in one day? 但离岸20英尺 一天发生了两起
[18:53] Mulder, look at it out there. It’s like rush hour. 穆德 看那里 到处是船
[18:56] I think you’re ignoring the obvious. 你在有意忽略那些
[18:58] What about Ted Bertram? 泰德·伯特伦呢
[19:00] Well all we know he stepped 我们只知道他陷在什么东西里
[19:01] in something and bled into those funny shoes. 血流进了他可笑的鞋子里
[19:03] He’s probably so embarrassed 他觉得太丢脸了
[19:05] right now that he doesn’t want to show his face. 不想露面
[19:07] Is that the psychological approach to crime solving? 哦 这就结案了
[19:09] He’s too embarrassed 因为太丢脸了
[19:10] Regardless of what I believe, 不管我怎么认为
[19:13] there’s no hard evidence that it’s what you believe. 这里没有证明你观点的证据
[19:41] OK,Big Blue, you’re mine. 大蓝,你是我的
[19:46] Today’s the day! 今天终于揭晓了
[20:11] Crap! Jesus! 可恶 上帝啊
[20:24] This has been exposed. 对 在那边 -可能曝光了
[20:25] Can you get that developed? 你能拿去冲洗吗
[20:26] – Yes, sir. – Thanks. -好的 谢谢
[20:28] Three in one day Sheriff. 一天三起 警长
[20:30] All those driving from crime 一天赶现场
[20:31] scene to crime scene is giving me highway hypnosis. 赶得我都快头晕了
[20:34] – Close down the lake. 封锁湖面
[20:35] – I done told you once. It ain’t that simple. 我说过没那么简单
[20:38] I just ain’t got the manpower. 我不够人手
[20:40] Furthermore,… 还有
[20:43] ..I’m not at all convinced we’re dealing with an aquatic menace. 我还不肯定是和水怪打交道
[20:47] He’s right Mulder.Those two sets 他说得对 穆德
[20:48] of remains we’ve found 我们只找到两组遗物
[20:49] so far are inconclusive. 还不能确定
[20:51] We really need to find this body. 我们没有找到尸体
[20:54] My thoughts exactly, ma’am. 我就是这样想的 女士
[20:56] If you’ll just give us a couple more minutes… 如果给多几分钟…
[20:59] – Argh! – Sheriff! -喔 -警长
[21:01] Sheriff? 警长
[21:11] You all right, Sheriff? 警长 你没事吧
[21:15] Are you OK, Sheriff? 你没事吧
[21:18] Something… 那里
[21:20] Something brushed up against me out there. Something big… 那里有东西拽着我 很大
[21:24] – Close the lake!Close it now! -快封湖 封了它
[21:26] – Right, Sheriff. -遵命 警长 -好
[21:27] I want you to call the 报告州警察和
[21:28] State Police and the Wildlife, Fish and Game. 野生鱼类和动物部门
[21:30] You tell ’em we got an emergency situation! 告诉他们这里情况紧急
[21:37] Looks like Ansel took ’em during the attack. 像是安塞尔在受到袭击时拍的
[21:40] I agree with you. 我同意 我希望他能
[21:41] I just wish that he gave us something more. 拍到更多东西给我们
[21:47] Whoa… Look at this. 看这个
[21:50] Could this be a tooth? 这是牙齿吗
[21:53] Yeah. It could be a lot of things, Mulder. 有可能是其他东西
[21:57] 15 years of fruitless hunting, 十五年来徒劳追寻
[21:58] and the only thing 这家伙就拍到了
[21:59] this guy comes up with 一张怪物的牙齿
[22:00] is a blurry picture of a monster’s tooth? 模糊照片吗
[22:02] There are thousands of pictures here, Scully. 这里有很多照片 史卡利
[22:05] There’s gotta be some visual 可能有图像证据
[22:07] evidence somewhere. Here, go through these. 在里面 找找
[22:13] Mulder, these are just a bunch of 穆德 这些都是游客拍的
[22:16] poorly composed tourist shots. 一些没有水准的照片
[22:19] That could be something. -这是什么东西
[22:21] A tooth? -牙齿
[22:27] I’m taking Queequeg for a walk. 我去遛遛狗
[22:31] – Want me to come with you? – I’ll be fine. 要我陪你吗 没事的
[22:42] – Good night, Mulder. -晚安 穆德
[22:44] – All right. I’ll see you in the morning. -好的 明早见
[22:55] Come on, Queequeg. 魁魁格 走
[22:59] Queequeg, we’re not gonna go into the woods. 魁魁格 不要到树林里去
[23:02] Come on, do your business. I thought you had to go. 快点尿尿 我们得走了
[23:06] Queequeg! 魁魁格
[23:08] What is it? 这是什么
[23:14] Queequeg! Where are you going? 魁魁格 你要去哪里
[23:17] Queequeg! 魁魁格
[23:19] Queequeg, come back here! 回来
[23:22] Queequeg! 魁魁格
[24:22] I’m sorry about Queequeg. 我为魁魁格感到难过
[24:27] – You know I think I’ve 我已经从照片
[24:28] learned something from these photos. – Mulder… 知道了一些事 -穆德
[24:30] They’re not pictures of the lake monster, -它们不是湖怪的照片
[24:32] but the pictures of the lake – 他们都是在这些年
[24:33] locations where the creature’s been 据称出现怪物的
[24:35] sighted over the past several years. Look at this. 地方拍的 看这个
[24:38] Five years ago all the 五年前
[24:39] sightings occurred in the center of the lake. 所有拍摄的都集中在湖中心
[24:42] But pervasively the sightings 但现在越来越靠近岸边
[24:43] have moved closer and closer to shore,… 直到今天
[24:45] ..Until this year they’re practically on the shore. 出现在岸上
[24:50] Could you repeat the last part again? 你能重复最后一部分吗
[24:51] I kinda faded out. 我有点恍惚
[24:52] Which… which part? 哪部分
[24:55] After you said “I’m sorry.” 你说了 很难过 之后
[24:59] Can you drive a boat? 你能开船吗
[25:06] – It’s too bad we’re not out here fishing. 可惜我们不是来钩鱼的
[25:09] – We are fishing. 我们是来钩鱼的
[25:13] – You really expect to find this 你真的想找到他 对吗
[25:15] thing don’t you Mulder. – You wanna head right… here. 往这边开
[25:19] I’ll take that as a yes. 我权当是回答
[25:21] I know the difference between expectation and hope. 我知道期望和希望不同
[25:24] “Seek and ye shall find,” Scully. 寻找便会得到答案 史卡利
[25:27] You know On the old mariners’ maps, 在老水手的地图上
[25:29] the cartographers would designate uncharted territories… 制图员会把 那些未标明的地方
[25:33] ..By writing Here be monsters. 注明为 这里有怪物
[25:35] I got a map of New York City just like that. 我有纽约城的地图就是这样的
[25:39] – What was that? – It ain’t no bass. 那是什么 不是鲈鱼
[25:45] What is that? 那是什么
[25:49] What is that, Mulder? 那是什么 穆德
[25:53] – There be monsters, Scully. – 很多怪物 史卡利
[25:55] – It looks like it’s coming straight at us. – 朝我们来了
[25:58] Yup. That’s what it looks like. 好像是
[26:09] Mayday! Mayday! Can anybody read me? 呼救 呼救 有人收到吗
[26:14] This is a distress call from the Patricia Rae! 这是帕特里夏·雷的求救呼号
[26:18] Pa7a3a27! PA7A3A27 这是我的呼号
[26:28] – Mayday! Mayday! – Scully, let’s get outta here! -呼救 呼救 -史卡利 我们离开这里
[27:05] There goes our $500 deposit. 我们500美元的押金沉下去了
[27:11] I say we swim to shore.- Swim? -我们游到岸边吧 -游
[27:14] – Yeah. The shore can’t be too far from here. 这里离岸边应该不太远
[27:17] In which direction? 朝哪个方向
[27:28] Yeah. You know, living in the city, 住在城里 都不知道
[27:30] you forget that night is actually so, uh, dark. 夜晚会是这样 的黑
[27:35] Living in a city, 住在城里
[27:36] you forget a lot of things. 很多事情都不知道
[27:38] Now there you’re always 总是抢劫
[27:39] thinking about being mugged or hit by a car. 撞车之类的事
[27:43] It’s not until you get back to 等你回到大自然才会
[27:45] nature until you realise everything is out to get you. 明白你什么都不懂
[27:48] That’s why Father always 怪不得爸爸总是叫我
[27:50] taught me to… respect nature – 要尊重自然
[27:55] cos it has no respect for you. 如果你不尊重…
[28:24] That was him, Scully. 大蓝来了 史卡利
[28:30] So what if it was? 是又如何
[28:34] Mulder, what are we doing here? 穆德 我们在这里干什么
[28:36] What do you mean “What are we doing here?” 你这句话是什么意思
[28:39] What are you hoping to accomplish? 你希望得到什么结果
[28:44] Scully so many of the things 史卡利 我们调查的东西
[28:46] we investigate are so intangible,… 很多都是无形的
[28:48] ..But this creature it exists 但这东西
[28:49] within the specific earthly confines of this lake. 存在湖里
[28:52] – And I wanna find it. – What for? 我要找到它 为什么
[28:55] You’re a scientist. 你是科学家
[28:56] Why do you ask that? 为什么还问这问题
[28:58] It would be miraculous discovery. 这将是不可思议的发现
[29:00] It could revolutionise evolutionary biological thinking. 能够彻底颠覆生物进化理论
[29:04] Is that really the reason why? 这就是原因吗
[29:07] You know when you showed 当我看了那些
[29:09] me those pictures that the photographer took? 摄影师拍的照片
[29:11] You wanna know what I really saw in them? 知道我看到了什么
[29:13] – A tooth? – No. You. -牙齿 -不 你
[29:16] That man is your future. 那人就是你的未来
[29:18] Listening only to himself, hoping to 你只听自己的
[29:21] catch a glimpse of the truth 为不知所谓的理由
[29:23] for who knows what reason. 而去寻找真相
[29:25] I read in his journals that 我读了他的日记
[29:26] he was hoping to live off 他希望拍到一张
[29:27] the copyright fees 真正的大蓝的照片
[29:28] from a Big Blue photo. 靠着版费活一辈子
[29:33] As dumb as it sounds, 听起来有点蠢
[29:34] at least it’s a legitimate reason. 但至少算个正当理由
[29:36] You don’t think my reasons are legitimate? 你不认为我的正当吗
[29:39] Mulder, sometimes 穆德 有时
[29:41] I just can’t figure them out. 我不想把话挑明
[29:54] Mulder! 穆德
[30:12] I’m still tempted to fire. 我还是想开枪
[30:21] Hey, Scully, do you think you could ever cannibalise someone? 史卡利 我们会不会自相残杀
[30:24] I mean, if you really had to? 我的意思是万不得已的情况下
[30:27] Well, as much as the very idea’s abhorrent to me,… 这是一个让我头痛的问题
[30:30] ..I suppose under certain conditions 在特定的环境下
[30:32] the living entity is practically conditioned to perform whatever 人会为了生存
[30:37] extreme measures are necessary to ensure its survival. 会不择手段
[30:41] I suppose I’m not different. 我没什么不同的
[30:44] You’ve lost some weight recently haven’t you? 你近来减肥了
[30:46] Yeah, actually, I have. Thanks for… 是的 要感谢
[30:52] But it is amazing what some animals will do 真奇怪 为什么一些动物
[30:55] to guarantee the continuation of the species isn’t it? 会不顾一切确保物种的延续
[30:57] A creature of one of this size 像这么大的生物为了
[30:59] must have adapted its behaviour over the years 减少被我们这些掠夺者发现的机会
[31:01] to minimise its chances of being seen by its only predator.Us. 这些年不知道改变多少生活习气
[31:05] This coming closer to shore for 它们在岸边出现
[31:07] its prey must be an act of desperation on its part. 是因为绝望的原因
[31:10] Poor Queequeg. 可怜的魁魁格
[31:16] Why did you name the dog Queequeg? 你为什么给它取名为魁魁格
[31:19] It was the name of the harpoonist in Moby Dick. 这是捕鲸记里一个鱼叉手的名字
[31:22] My father used to read to 小时候我父亲经常
[31:24] me from Moby Dick when I was a little girl. 给我都捕鲸记的故事
[31:26] I called him Ahab and he called me Starbuck. 我叫他阿哈伯 他叫我星巴克
[31:29] So I named my dog Queequeg. 所以我把狗叫魁魁格
[31:34] That’s funny. I just realised something. 真有趣 我明白了些事情
[31:36] – That’s a bizarre name for a dog, huh? – No. -狗叫这个名字很古怪 -不
[31:40] How much you’re like Ahab. 你更像阿哈伯
[31:43] You’re so consumed by your personal vengeance 你总充满着对人生的复仇感
[31:45] against life Whether its being 不管其现实的残酷
[31:46] near cruelty or its misteries. 还是捉摸不定的神秘
[31:51] That everything takes on a warped significance… 这一切扭曲的意义都建立
[31:55] ..To fit your megalomaniacal cosmology. 在你狂妄的宇宙学说上
[31:58] Scully.Are you coming on to me? 史卡利 你就是这样看我的吗
[32:00] It’s just… the truth or 真相还是白鲸
[32:02] a white whale – what difference does it make? 知道了又怎么样
[32:06] Both obsessions are impossible to capture,… 这两样东西都不可能抓到
[32:09] ..And trying to do so will only leave you dead, 想抓到它们只有死路一条
[32:11] along with everyone else you bring with you. 还害死了和你一道的人
[32:14] You know, Mulder, you are Ahab. 你知道吗 穆德 你就是阿哈伯
[32:19] You know it’s interesting you 真有趣 因为我还一直
[32:20] should say that – because I always wanted a peg leg. 想要一支假肢
[32:22] It’s a boyhood thing I never grew out of. 从小就想得到
[32:25] I’m not being flippant. I mean I’ve given it a lot of thought. 我不是讲笑的 我是认真思考的
[32:28] If you have a peg leg or hooks for hands, 即使我们断了手脚
[32:30] maybe it’s enough to simply carry on living,you know, 或许生活会简单点
[32:33] ..Bravely facing life with a disability. 你知道 所谓的身残志不残
[32:35] It’s heroic just to survive. 英雄主义是好的
[32:37] But without these things, 但没有这些
[32:38] you’re expected to make something of your life – 指不定你的人生能取得点成就
[32:41] achieve something,earn a raise, wear a necktie. 得到高薪 做白领的
[32:43] So, if anything, I’m actually the antithesis of Ahab… 照此说来 我正好和阿哈伯相反
[32:46] ..Because if I did have a peg leg, 如果我有假肢
[32:48] I’d quite possibly be more happy… 我也许更开心更满足
[32:50] ..And not feel the need to chase after creatures of the unknown. 不需要追逐这些不明生物
[32:54] – And that’s not flippant? – No. -这不是玩笑 -不是
[32:58] Flippant is my favourite line from Moby Dick. 《捕鲸记》中我最喜欢一句台词
[33:01] Hell is an idea first 所谓地狱就是你在
[33:02] born on an undigested apple dumpling.” Yeah? 消化不良时的一种心像” 是了
[33:21] – What was that? – I don’t know, but it ain’t no duck. -是什么 -看来不是鸭子
[33:45] I thought I heard voices. What are you two doing out here? 我听到了声音 你们在这里干什么
[33:48] – Dr Faraday? – Hope I’m not interrupting anything. -法拉弟博士 -希望我没有打扰你们
[33:51] No. No! We had a little trouble with our boat. 不是那么回事 我们的船出问题了
[33:55] Actually, it sank. -那船沉了
[33:56] – How’d that happen? – It was my fault. -怎么发生的
[34:01] We’d have been here all 是我的错
[34:02] night if you hadn’t 如果你收到我们的呼救信号
[34:03] answered our distress call. 那么我们要在这呆一晚上
[34:04] I didn’t. I was walking by. 倒没有 我只是路过
[34:07] I heard you talking. 听到你们说话
[34:08] – Walking by? – Yeah. -路过吗 -是的
[34:10] Yeah, the shore is just a stone’s throw from here. 是的 岸边离这块石头很近
[34:16] Come on. I’ll take you back. 来吧 我带你们回去
[34:41] It was just out of fuel. 燃料没了
[34:43] The sheriff’ll be along in a minute. 警长随后就到
[34:45] I’d drive you myself, 我可能载你们
[34:46] but I got work to do. 但我现在有事做
[34:47] What exactly is it that you’re 你在这干什么
[34:49] doingout here Dr Faraday? 法拉第博士
[34:50] It’s well after midnight. 这都过了午夜了
[34:51] Night is Rana sphenocephala’s most active period. 晚上是青蛙最活跃的时候
[34:54] This is its primary breeding ground. 这是它们主要繁殖地
[34:57] Or at least it used to be. 或者过去是这样
[34:58] Thousands of eggs used to cling to these reeds. 很多卵产在这些芦苇里
[35:02] Beautiful jelly clusters. 像漂亮的果冻
[35:05] Now one must turn over many 现在必须翻开叶子才能
[35:06] a leaf in order to find potential offspring. 再到可能孵化了的后代
[35:09] – What’s in the sack? – Adult frogs. -麻袋里有什么 -成年蛙
[35:11] I’ve been breeding them in 我饲养它们
[35:13] captivity and releasing them into the wild. 现在来放生野外
[35:17] – This is Striker’s Cove? – Mm-hm. 这里是前锋湾吗
[35:19] – The frogs. – I beg your pardon. 这青蛙… 什么
[35:22] The unexplained depletion of frogs originates from this cove. 青蛙在这里莫名其妙的消减
[35:25] It’s the food chain. 这就是食物链
[35:27] – What about it? 怎么回事 如果在生态环境下
[35:28] – If you alter one life form in an ecosystem,… 生物链中一个环节的改变
[35:31] ..The rest is necessarily affected, 剩下的都会受影响
[35:33] either by an increase or decrease. 不是增加就是减少
[35:35] So if an aquatic dinosaur’s 如果这个水怪
[35:36] diet cause it’s primarily ate frogs,… 主要以青蛙为食
[35:38] ..Then if those frogs sudenly became scarce, 如果青蛙变得稀有
[35:40] it’d have to turn to an alternative food source. 那食物源就要改变
[35:42] – Humans. – Agent Mulder,… -人类 -穆德探员
[35:45] ..You are taking my legitimate 你把我正当的研究
[35:47] research and basic biological principle… 和基本的生物原理
[35:50] ..And stretching them both way out of proportion, 把它们延伸到这种
[35:52] in an effort to give some 不成比例的生物数量
[35:53] kind of validity to an entirely ludicrous theory. 来证明你这个荒谬的理论
[35:56] There is no prehistoric lake monster. 没有什么史前湖怪
[35:59] This creature lives here. 这个水怪生活在这里
[36:00] That explains the disappearance of these frogs 是青蛙消失的原因
[36:03] for which you have no explanation,Dr, 而你却找不到答案 博士
[36:05] ludicrous or not.As well as the recent human attacks. 是不是荒谬 还有最近人被攻击
[36:07] That’s crazy! If something was living in these waters, 简直疯了 如果水里有东西
[36:10] you don’t think I would’ve seen it? 我怎么会没看见呢
[36:12] I’ve worked here for three years! 我在这里研究了三年
[36:14] I’m talking about a prehistoric 我说的是一种史前动物
[36:15] animal that’s gone unnoticed virtually thousands of year! 没有被发现几千年的史前动物
[36:18] If it knows anything, it knows how to hide. 它很懂隐藏自己
[36:20] They say the Loch Ness Monster doesn’t 据说尼斯湖水怪并不在水里
[36:22] even live in the water,that it lives in a surrouning cliffs. 它生活在周围的峭壁里
[36:24] Maybe Big Blue has an inland habitat, 也许大蓝在陆地有栖息地
[36:26] somewhere in the rocks or in this forest here. 也许就在那些岩石和树林深处
[36:30] I have no time for these absurdities. 我没时间听这些谬论
[36:34] If you’ll excuse me, I have some amphibians to release. 我还要放了这些青蛙
[36:41] Well, captain, what now? 船长 现在怎么办
[36:44] Agent Scully! Agent Mulder! 史卡利探员 穆德探员
[36:48] There’s been another death. 又有一个死人
[36:50] And this time it does appear to be 这次像是动物攻击
[36:51] some kind of an animal attack. Bit a fisherman’s arm off. 渔夫的胳膊没了
[36:54] – Where this happend? – 在哪发生的
[36:55] Other side of the lake, couple of hours ago. 几个小时前 在湖的另一边
[36:57] My departmen has the cooperation of the State Police,… 州警察已经来协助了
[37:00] ..Plus the full use of all the Wildlife, 加上鱼类和动物部门的巡逻艇
[37:02] Fish and Game vessels. A search is underway. 我们进行了大范围的搜查
[37:05] No. We need those men here searching 不 我们要他们搜索
[37:07] this cove and these woods. 这片湖湾和树林
[37:09] But I got 30 boats on the water already. 我们已准备了30条船
[37:10] If we’re gonna kill this… 如果我们要捕杀这家伙
[37:12] We gotta sweep this cove. It’s here.It’s striker’s Cove. 我们清查这个地方 前锋湾
[37:15] The boats are searching the 船已经在搜查
[37:17] area of the latest attack. 最近攻击的地方
[37:18] I’m not gonna move ’em. 我调不动他们
[37:19] If you wanna waste your 如果你想浪费时间搜这里
[37:20] time searching these woods you go right ahead. 你自己去
[37:23] I got me a lake monster to catch. 我要去抓湖怪
[37:28] Sheriff,… 警长
[37:30] ..Agent Mulder and I would appreciate it 你如果能安排
[37:32] if you could spare us two 两三个人手来协助我们
[37:33] or three men to assist us here. 穆德探员和我会感激不尽
[37:37] All right. I’ll send ’em on back. 好吧 我去安排
[37:43] Thanks. 谢谢
[37:46] What was that? -什么声音
[37:50] Dr Faraday. -法拉第博士
[38:07] – What happened? -什么事
[38:08] – I think something grabbed my leg. Agh! -有东西咬我的腿
[38:11] – Did you see it? – No. -你看见它了吗 -没有
[38:13] It came from behind me. Before I knew it, 从我后面来的 我察觉时
[38:16] it was shaking me back and forth. 它已经不停地拽着我
[38:18] Then it just let go. 然后就走了
[38:20] Give me your belt. 把皮带给我
[38:23] I didn’t wanna believe you. -真不敢相信你
[38:25] Oh! You nicked an artery. -你被咬到动脉
[38:26] We gotta get him to a hospital. He’s losing blood. 我们要送他去医院 他在流血
[38:29] – Where did it go? – I didn’t see it. Agh! -它去了哪 -我没看见
[38:32] I think I heard… 我听到了声音是从
[38:34] It went through those reeds there. 芦苇荡里传过来的
[38:36] – Mulder, help is coming. -穆德 帮帮手
[38:37] – You take care of him, Scully. -你照顾他 史卡利
[38:40] Mulder! 穆德
[40:23] Alligator… 鳄鱼
[40:31] Millikan County, unit three… 米立肯县急救中心
[40:39] All right then. Go ahead. 走吧
[40:53] How’s Dr Faraday? 法拉弟博士怎么样了
[40:57] He’ll be fine. 他会好的
[40:59] – How are you? – I’m fine. -你好吗 -还好
[41:04] Well, you slew the big white whale, Ahab. 你搞掂了一条大白鲸 阿哈伯
[41:07] – Yeah, but I still don’t have that peg leg. 我可没有被吃掉腿
[41:09] – How can you be disappointed? 那你很失望吧
[41:11] That alligator would’ve gone 如果你没杀它
[41:12] through the local population.And you killed it. 这头鳄鱼会袭击当地很多人
[41:14] I know. 我知道…
[41:17] I guess I just wanted Big Blue to be real. 我太想大蓝真的存在了
[41:20] I guess I see hope in such a possibility. 我想在这些可能性当中看到希望
[41:24] Well, there’s still hope. 还是有希望的
[41:26] That’s why these myths and stories have endured. 这就是这些故事还会持续
[41:29] People wanna believe. 人们愿意相信这些
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号