Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:34] All right, you bastard. 好吧 混蛋
[00:38] Evil,… ..rotten,… 魔鬼 坏蛋
[00:43] ..son of a… 婊子养的
[00:57] There you go. 去死吧
[01:02] Your killing days are over! 你杀人的日子结束了
[01:29] No! No! No! 不
[01:45] All right, sir. Put your hands in the air. 好的 把手举起来
[01:49] Keep ’em where I can see ’em. 举到我能看到的地方
[01:57] We got a call. You wanna tell us what you’re doin’ out here? 我们接到报案 你在这里干什么
[02:07] Sir? 先生
[02:32] Turn over! 转身 把手给我
[02:36] Damn amp-head! 该死的大头
[02:40] Oh, Lord. Jimmy, check this out. 天啊 吉米 过来看看
[02:48] Sarah? Sarah! 莎拉 好的
[04:00] Our blind date’s not off to a great start. 第一次约会你就迟到可不是个好兆头啊
[04:02] I’ve been waiting here nearly two hours. 我在这里等了你两个钟头了
[04:04] – I had to check you weren’t followed. 我要确保没人跟踪你
[04:06] – It’s just you, me and the drug dealers. -就你和我和毒贩
[04:08] This area’s always been known for its criminal element. -这个地方 犯罪率很高
[04:12] Especially when Congress is in session. 特别是众议院召开会议期间
[04:17] – What’s this? – Something you’ll wanna follow. -这是什么 -你要跟进的案子
[04:23] – Follow where? 从哪里跟进
[04:24] – That’s all I have for you. 我只能给你这么多
[04:26] What do you mean, that’s all you have? 这句话什么意思
[04:28] I get an anonymous e-mail to meet you here. 我收到匿名电邮 让我到这里和你见面
[04:31] I don’t know who you are or what you want. 我不知道你是谁 也不知道你想要什么
[04:33] I don’t have any obligation or desire to give you answers. 我没义务也没有愿望回答你
[04:36] – I’m not one of your sources. 我不是你的线人
[04:38] – Then you’re just a messenger boy? 你只是送信而已
[04:41] It’s late, Agent Mulder. Go home. Get some sleep. 很晚了 穆德探员 回去睡觉吧
[04:44] Who told you to contact me? 谁叫你联系我
[04:46] How do I know I’m not being played? 谁知道是不是玩我
[04:49] I guess you don’t. 不会的
[04:52] Well, you can go ahead and recycle that, then. 好吧 你把这个带走
[04:55] I’ve been asked to tell you: 有人叫我告诉你的
[04:57] you walk away from this, more people will die. 你不管就有很多人死
[05:14] 马里兰 布拉多克高地 弗雷德里克县精神病院
[05:19] Sorry I wasn’t here sooner, but the Beltway was a parking lot. 对不起 我来迟了 环城高速成了停车场
[05:23] – What’s going on? – Multiple homicide. -什么案子 -多起谋杀案 很蹊跷
[05:26] That’s Joseph Patnik. He murdered five people, 他是约瑟夫·帕特尼克 杀了五个人
[05:29] all of whom he insists was the same man. 他说看到的都是同一个人
[05:31] – What do you mean? 什么意思
[05:32] – He claims he kept killing the same man. 他说杀的是同一个人
[05:35] – Does he have a history of mental illness? – Not that I know, -他有精神病历史吗 -不知道
[05:38] but I just got this case. 我昨天才来接到这个案子
[05:40] – What’s the X-File? 那是X档案了
[05:41] – In his neighbourhood, two weeks ago,… 两星期前 在帕特尼克的社区…
[05:43] ..a baby-sitter attacked the two children she was minding. 一个保姆攻击了她照看的两个儿童
[05:46] She told police she thought they were wolves. 她告诉警察 她以为他们是狼
[05:49] – And police found no other motive? 警察没有发现其他作案动机
[05:52] – None so far, no. Agent Mulder? -到目前为止 没有发现 -穆德探员
[05:54] I’m Dr Stroman. 我是斯特罗曼医生
[05:56] – This is my partner, Special Agent Scully. 这是我拍档史卡利探员
[05:58] – You’re the physician in charge? 这个病人受到指控了吗
[06:00] They called me down from DC 是的 他们把从华盛顿叫来
[06:01] to develop a diagnosis for the court. 做个清晰的诊断提交给法庭
[06:03] – Have you? 诊断了吗
[06:04] – I wish I could say yes. 我也想能诊断
[06:06] – Has he been sedated? 他服了镇静剂吗
[06:07] – Heavy Thorazine,… ..but it only knocked him back a little. 大量的氯丙嗪 但作用不大
[06:11] He seems pretty manageable to me. 我看他很好控制
[06:14] It may be a form of organic delusional syndrome,… 也许是器官幻想综合症
[06:17] ..possibly due to methamphetamine abuse. 可能是滥用慢性甲基苯丙胺的原因
[06:19] But he is prone to outbursts. 现在终于爆发了
[06:21] – Who called you down on this case? 谁叫你调查这起案子
[06:23] – Dr Kahn, from Social Health Services. 社会卫生服务部的凯恩医生
[06:25] – Could we speak to him? 我们能和他谈吗
[06:26] – I don’t think he’s in today, but I can check. 他今天不在 但我告诉他
[06:29] Orderly! 安静
[06:34] Calm down, calm down. You’re gonna be all right. 冷静 冷静 你会没事的
[06:38] Easy 没事的
[06:39] – Yes, Dr Stroman. 斯特罗曼医生
[06:40] – Stay away from me! 离我远点
[06:41] lladoslav miriskovic ,personally ordered, 拉多斯拉夫·米利科维奇个人下令
[06:44] the rape and murder of thousands of innocent civilians… 强奸和屠杀了数千名无辜平民
[06:46] ..in war-torn regions of the former Yugoslavia. 在前南斯拉夫饱受战争蹂躏的地区
[06:58] You got this case last night. Where from? 你说你昨晚接手这件案子 从哪里接到的
[07:00] – An outside source. – Who? -外部人提供的 -谁
[07:04] This outside source, what’s his interest in this case? 这个外部人 他为什么对这案子有兴趣
[07:07] What does he want us to uncover? – I don’t know. -为什么要我们来调查 -我不知道
[07:10] – You’re not suspicious we’re being used? 你不怀疑我们被利用
[07:12] We’ve got bodies and confessed murderers. 已经有死尸和凶手了
[07:15] If we’re being used, it’s to find the connection. 如果我们被利用 我们要找出之间的联系
[07:18] That’s what I’m interested in. 这是我感兴趣的
[07:40] Isn’t this a school day? 今天不用上学
[07:43] – We didn’t cut. 我们没逃课
[07:44] – We got a pass. 我们刚考完试
[07:45] You got a pass to come in here and eat these people’s food and watch their TV? 谁叫你们过来这里吃东西看电视的
[07:49] – No. – Are we in trouble now? -没有 -我们有麻烦吗
[07:52] – How’d you get in here? 你们怎么进来的
[07:53] – The window. They leave it open for the cat. 从留给猫的窗口进来的
[07:56] Maybe you should head back to school. 你们应该回学校去
[07:59] No, no. Use the front door. 不 走前门
[08:28] Mulder! 穆德
[08:32] Look at this. There must be hundreds of videos here. 这里有很多录像带
[08:35] Anything good? 有什么好料吗
[08:37] All I see are recordings of cable news shows. 上面全是有线电视新闻
[08:40] They’re all dated and in chronological order. 它们按日期排列
[08:43] That’s what Patnik was watching at the hospital when he went all wiggy. 帕特尼克在医院时就是看了新闻发疯的
[08:47] What if there’s some connection? 这之中有没有什么联系
[08:49] Between what he recorded and what he did? 他所看所录所做的之间的联系
[08:51] You’re the one who’s interested. 你说感兴趣的
[09:20] I just watched 36 hours of 我看了36个小时的
[09:21] Bernard Shaw and Bobby Batista. 伯纳德·肖和博比·巴迪斯特
[09:23] I’m about ready to kill somebody, too. 我也想杀人了
[09:26] I’m gonna show you something. 我给你看些东西
[09:29] These tapes are dated 这些带子的日期是
[09:30] April 19th, April 21st and April 23rd. 4月19日 4月21日 4月23日
[09:32] Each corresponds to a night that Patnik committed a murder. 每个都和帕特尼克谋杀时日期相同
[09:36] – What’s on the tapes? – Among other things,… -上面有什么 -主要是
[09:39] ..a one-hour special report on the atrocities in Bosnia. 一个小时的波黑战争暴行特别报道
[09:42] A report that prominently features Lladoslav Miriskovic. 尤其是针对拉多斯拉夫·米里斯科维奇的报道
[09:46] The same guy that started Patnik screaming in the psych ward? 那家伙让帕特尼克在病房里狂叫
[09:50] My guess is that once I review the tapes for the night that Patnik killed his wife,… 我想帕特尼克杀她妻子的时候
[09:54] ..I’ll find that report there as well. 也是看这个新闻报道
[09:56] You think that because he saw a war criminal on TV 帕特尼克看了这个战犯的报道
[10:00] he was inspired to murder people? 被驱使去杀人的
[10:02] Studies have linked violence on television 近来研究显示电视上的暴力
[10:04] to violent behaviour. 会造成犯罪行为
[10:06] Those studies assume that Americans are just empty vessels,… 但这些研究是假设美国人是空罐子
[10:09] ..ready to be filled with any idea fed to them, 给他们灌输想法和想象
[10:12] like Pavlov dogs, and go out and act on it. 让他们像巴浦洛夫的狗 表现出一样的行为
[10:15] They believe that the causal connections are there. 但他们相信这之中一定有联系
[10:17] The studies have also linked cow flatulence and the depletion of the ozone layer. 还有研究把牛放屁和臭氧层变薄有关
[10:22] You’re talking pseudo-science used to make political book. 你说这些都是为了达到政治目的的伪科学
[10:25] All I’m saying is that it’s clear that the programmes that Patnik watched… 很明显帕特尼克是看了这些节目
[10:29] ..somehow triggered his violent behaviour. 而造成了他的犯罪行为
[10:32] – How? – The doctor suggested amphetamine abuse. 怎么样 医生说是滥用了安非他明
[10:35] Maybe that, coupled with the disturbing television images, 也许他把幻象和真实弄混了
[10:40] pushed him over the edge. 让他走上了极端
[10:41] Television does not make a previously sane man go out and kill five people… 看电视不会使一个本来正常的人
[10:45] ..thinking they’re the same guy. 杀了五个人是因为他认为是同一个人
[10:47] Not even must-see TV could do that. 即使是《必看电视》也不能让你那样
[10:49] – OK. Then how do you explain it? 那你怎么解释
[10:51] – I can’t. Not yet. 解释不了
[10:53] – Where are you going? 你去哪
[10:55] – I’m gonna get some sleep. 我要睡一个觉
[10:57] Looks like you could use some, too. 你也去休息吧
[10:59] No. I’m gonna watch the rest of these tapes. 我要继续看
[11:02] – Just out of curiosity. 只是好奇而已
[11:04] – You have fun. 那好
[11:47] No, she doesn’t. 她没有
[13:44] Before we go any further, i’d like to introduce– 在我们开始前 我想介绍
[14:23] Washer/dryer ! tell ’em about it, johnny. 这款洗衣机 介绍一下 约翰
[14:25] This beautiful washer/dryer– 多漂亮的洗衣机
[14:28] Scully? 史卡利
[14:31] – Yeah. – I just got a call. There’s been another murder. -什么事 -接到电话 又一起谋杀案
[14:35] Yeah, I’ll be right there. 好 稍等
[15:07] It was less than an hour ago. 发生在一小时前
[15:08] It matches our pattern. A housewife gone berserk. 这和我们的猜测相符 一个家庭主妇失控
[15:11] The car’s been moved. Did you go out last night? 车动过 你昨晚出去了吗
[15:14] No. 没有
[15:15] I went out and I got a paper this morning. Why? 我今早去买了份报纸 怎么了
[15:20] Nothing. Nothing. 没什么
[15:21] Let’s go see the crime scene. 我们去看现场
[15:38] – That’s all the information I have. – OK. Thanks, Detective. -我就知道这么多 长官 -谢谢 探长
[15:41] You’re welcome. 不客气
[15:43] I talked to the detective in charge. 刚和负责案子的探长聊过
[15:44] The shooter’s name is Helene Riddock, age 42. 凶手的名字叫海伦·瑞达克 42岁
[15:47] – They took her to county lockup. 已经把她关起来了
[15:49] – What happened? 发生什么事了
[15:50] She claims she looked out the window and saw her husband in the hammock… 她声称从窗口看见她丈夫和
[15:54] ..with a blonde. 一个金发女郎在吊床上
[15:57] – That blonde? 那就是金发女朗
[15:58] – He was only taking a nap with his dog. 是的 他只是和狗在一起
[16:02] Mrs Riddock swears she looked out… 但瑞达克太太却看见
[16:04] ..and saw her husband in the hammock with a blonde woman. 丈夫和金发女郎在吊床上
[16:07] She killed him because she thought he was cheating on her? 她以为她丈夫出轨而杀了他
[16:10] This isn’t her husband. 这还不是她丈夫
[16:12] Her husband’s a long-haul trucker. 她丈夫是货车司机
[16:14] He’s out of town. This is, uh… Mr John Gilnitz. 他出城十天了 这是约翰·杰尼特斯先生
[16:17] It’s her next-door neighbour. 是她邻居
[16:19] She didn’t even have the right back yard. 她连自己的院子都没分清楚
[16:22] Helene Riddock lives over here. 海伦住在这里
[16:27] – Scully? 史卡利
[16:28] – Yeah, let’s check it out. 我们去检查一下
[16:31] One of my favourites. He is so cute… 这是我喜欢的 他很可爱
[16:35] The Little Traveler is “小旅行家” 你在百货大楼
[16:37] normally 129.99… 看到的价格是129.99美元
[16:40] A thing of beauty is a joy for ever. 漂亮东西可带来永远快乐
[16:42] What do you think, Scully? 你在想什么 史卡利
[16:44] I think television plays a large part in both of these murderers’ lives. 电视在这两桩谋杀起很大作用
[16:48] As it does in almost every American home, 每个家庭都看电视
[16:51] but television does not equal violence. 也没见都发生了暴力
[16:54] Unless you consider 不管别人怎么说
[16:55] bad taste an act of violence. 除非自己对暴力有特殊的爱好
[17:00] More tapes. 很多录像带
[17:11] Hang on a second. 等一下
[17:30] I’ll be right back. 我很快回来
[17:39] Hey! Hey! Hey! Hey! 嗨
[18:24] – Mulder, what are you doing? 穆德 你在干什么
[18:26] – I’m coming down. 我就下来
[18:27] What is it ? 那是什么
[18:28] some kind of cable trapper scrambler… 好像是电视干扰器
[18:30] Running from the pole into the house. 安在这个洞里
[18:32] Maybe it’s a job for Special Agent Pendrall. 也许这是科学犯罪实验室的潘佐尔探员的工作
[18:35] – Yeah. 是的
[18:36] – Want it analysed? 你想把它分析一下吗
[18:38] Yeah, I’ll do it. 我看一下
[18:43] It makes more sense for you to interview Helene Riddock. 你去审问海伦·瑞达克
[18:46] Get her version of it. Maybe she knows what this thing is. 看看她说的版本 也许她知道些东西
[18:52] – Is there a problem with that? 有什么问题吗
[18:54] – No, that’s… that’s fine. 好吗
[18:56] Stay in touch. 再见
[19:05] It looks like a video trap for blocking premium cable channels. 好像是阻止有线频道播放的
[19:09] – What does it block? 它要阻止什么
[19:10] – It doesn’t seem to block anything. 好像没有阻止什么
[19:12] – What does it do? 那它有什么用
[19:13] – Glad you asked. 很高兴你问到
[19:15] I bet all you guys were officers in the audiovisual club in high school, huh? 你们参加过高中的声影俱乐部吗
[19:23] This is the straight feed off our bars-and-tone generator. 这是从我们彩条和音调放大器反射出来的
[19:27] And here they are as attenuated through the device. 而这个装置把彩条和音调给减弱了
[19:30] – Looks the same. 好像一样
[19:31] – That’s what you’d think. 这是你的想法
[19:33] We couldn’t discern any difference, 我们识别不出有什么不同
[19:35] not until we compared them on the oscilloscope. 除非通过示波器
[19:40] – It still looks the same. 还是一样
[19:42] – Hold onto your hat, dude. 坐稳 兄弟
[19:50] – We have touchdown. 我们找到了
[19:52] – So they’re different. 有这个
[19:55] – So? They’re different. 这就是不同
[19:56] – You know the way television works. 你知道电视的原理
[19:59] Yeah. You click it on, you have a picture. 当然 按下开关就有图像
[20:01] It’s a rapid series of still pictures fired against the tube. 就是一系列图像通过显像管显示出来
[20:05] There’s something nonstandard here. 这就是不正常的地方 垂直消隐间隙
[20:07] Information is being added into the spaces between the still pictures. 上面可以加一些信息
[20:11] – What kind of information? – We don’t know. -什么信息 -我们不知道
[20:14] This is all we do with this equipment. 对这个设备我们就了解这些
[20:16] Can’t you take it apart? 能把它拆开吗
[20:18] Not without destroying it. 这样会毁了它的
[20:20] That’s by design. An amazingly sophisticated design. -经过设计的 -很复杂的设计
[20:23] All we can say for sure is… 我们只能说…
[20:24] This device is emitting a signal. 这东西在发射信号
[20:42] – Mulder. 是我
[20:43] – Where are you? 你在哪里
[20:45] I was about to call you. I’m on my way back. 正想打电话给你 我正往回赶
[20:48] You may have been right. At least partly. 你有一部分是对的 史卡利
[20:51] I think a foreign signal is being introduced into these homes through the television set. 这些人的电视被引入了别的信息
[20:57] – Scully, are you there? – I’m here. -你在那吗 -我在
[20:59] I think they may be running some kind of test. 他们在进行某些测试
[21:04] – Scully, did you hear what I just said? 史卡利 听到我说的吗
[21:06] – So you had it analysed? 那你把它分析了吗
[21:08] Yeah. 分析了
[21:11] I just talked to Agent Pendrall. 我和潘佐尔探员聊过
[21:13] He said that you never showed up. 他说你没出现
[21:15] I didn’t take it over to Pendrall. 我没有交给潘佐尔
[21:17] Then where were you? 那你给谁了
[21:19] I’d rather talk about it when we get on a land line. 稍后见面告诉你好吗
[21:22] We’ve dealt with these kind of people before. 我们对付过这种人
[21:24] We know what they can do. 我们知道他的能力
[21:26] – What was that? 那是什么
[21:27] – What was what? 什么
[21:28] There. That noise. 那噪音
[21:33] – Scully, is there something wrong? 史卡利 有什么不妥吗
[21:35] – Mulder… 穆德
[21:36] Mulder, who’s listening…? 穆德 谁在听…
[21:39] Scully, I’m gonna be right there. 史卡利 听着 我就过去
[21:41] Don’t go anywhere. Scully… 你别走
[24:13] Get back! Call the police! 快报警
[24:18] Scully! Scully! 史卡利
[24:50] – Hello? 喂
[24:51] – Mrs Scully, hi. It’s Fox Mulder. 史卡利太太 我是福克斯·穆德
[24:54] – What’s the matter? 怎么了 怎么回事
[24:55] – I was hoping that you’d heard from Dana. 你有没听到你女儿的消息
[24:58] – No. Has something happened? 发生什么事了
[24:59] – I’m not exactly sure. 我也不知道
[25:01] There’s… there’s some confusion here. 呃 这事有点迷糊
[25:06] – She’s missing. 她失踪了
[25:07] – What do you mean, “missing”? 你什么意思 她失踪了
[25:09] Well, she ran off last night. Um… 她昨晚不知跑去哪了
[25:13] We… we’re looking for her as best we can, 我们在尽力找他
[25:15] but we are a little concerned. Oh, my God. -但我们有点担心 -天啊
[25:19] I hate to do this to you, but I gotta hang up on you right now. 遗憾告诉你这些 我有事要挂了
[25:23] – Would you please tell me what’s wrong? 福克斯 能告诉我怎么回事吗
[25:25] – I’ll call you as soon as I know something. 我要挂电话了 一有消息就告诉你
[25:28] Sir, can I have a word with you? 长官 我能和你谈一下吗
[25:30] This is being conducted as if we’re seeking an escaped convict. 我们好像追捕逃犯一样的部署
[25:34] I share your concern for Agent Scully. 穆德 我也很着急史卡利
[25:36] But she fired four rounds at you and an unarmed civilian. 但她向你和那个市民开枪
[25:39] I know, but these officers should be instructed not to confront her. 应该告诉警察找到了她 别和她对抗
[25:43] – What would you have them do? 那你要他们怎么办
[25:44] just to keep an eye on her until i can get there. 看着她 等我过去
[25:45] – I think I can get her to listen to me. 我想她能听我的
[25:47] – She didn’t listen to you last night. 她昨晚就没有
[25:48] That’s because she’s not responsible for her own actions. 那是因为她不知道自己在干什么
[25:49] – She’s suffering from a paranoid psychosis. 她患了某种偏执性精神病
[25:53] – Brought on by what? 什么原因造成的
[25:54] – I can’t explain the exact mechanism,… 我也解释不清
[25:56] ..but it’s linked to 但它和我们从犯罪现场找到的
[25:57] certain video tapes that we recovered from a crime scene. 录像带有关
[26:00] – Video tapes? – They contain an electronic signal… -录像带 -录像带包含电子信号
[26:03] ..that somehow induces violent behaviour. 可以引起暴力行为
[26:06] – Do you have any proof of this? 你有证据吗
[26:09] – I’m working on that. 我正在找
[26:10] Whatever the reason, the fact remains that she is armed and dangerous. 无论怎样 史卡利现在身上有枪 很危险
[26:14] I suggest you marshal whatever resources 我建议你动用所有资源
[26:17] you have to make sure you find her first. 一定要确保先找到她
[26:50] – Mulder. – We got something off that tape… ..you found in Scully’s room. 我们从史卡利家里的录像带搜出点东西
[26:55] – What is it? – Something interesting. -是什么 -很有趣的东西
[26:57] But we don’t wanna talk about it over the phone. Big Brother may be listening. 但我们不想在电话上谈 有人窃听
[27:13] Here’s the tape Scully was reviewing last night. 这是史卡利昨晚看的带子
[27:16] – We scanned samples of it onto disk. 我对它进行扫描
[27:18] – Digitised it. 进行数字化处理
[27:19] Using some interpolating freeware we pulled off the Net, 用我们从网上下载的内插的免费软件
[27:21] we blanked out visible frames. 我们看到了看不见的帧
[27:25] What am I looking at? 这些是什么
[27:27] This is the signal your cable-trap device was emitting. 这是你的电视干扰器实际发送的信息
[27:30] We slowed it down significantly. 我们放慢速度
[27:32] It’s designed to cycle at 15 flashes a second, 它的设计是每秒内15次…
[27:35] to induce “the photic driving response”. 产生叫做光驱动反应
[27:38] – Bring it home, boys. 讲简单点 伙计
[27:39] – It stimulates electrical activity in the brain. 这仪器能刺激脑电波的活动
[27:42] Studies have shown a correlation between… 科学研究已显示了潜意识的影响
[27:45] ..heightened suggestibility and the manipulation of this response. 是和对反应的暗示和操纵有联系的
[27:49] – Mind control? – 57 channels of it. -意识控制 -有57个频道可以操控它
[27:51] Tachistoscopic images – like they used to sell popcorn at the movies. 速示视觉 就像他们在电影院卖爆米花一样
[27:55] Russian and American scientists 美国和俄国科学家
[27:57] work with them. 都为此研究了几十年
[27:58] – Not to mention Madison Avenue. 别提麦迪逊大街的广告人
[27:59] – The naked lady in the ice cube. 冰块里的裸体女人
[28:02] – One of my personal favourites. 我最喜欢之一
[28:04] – Why wasn’t I affected? 为什么我不受影响
[28:06] That’s the one thing we haven’t figured out yet. 我们也不知道
[28:10] This, uh… subliminal signal, could colour be a factor in it? 这个潜意识信号会不会受颜色的影响
[28:17] – Maybe. 也许吧
[28:17] – I’m red-green colour-blind. 我是红绿盲
[28:19] His inability to perceive red could render him immune to the psychotropic effects. 色盲让他不受精神暗示的影响
[28:23] but why design a color-dependent signal ? 为什么要设立一个颜色保护信号
[28:26] Why not ? red-green colorblind– mulder. -为什么不 红绿色盲 -穆德
[28:28] That’s only a small percentage of the male population. 在这男性中占很小比例
[28:30] Which still leaves the vast majority vulnerable to its effects. 很大一部分都受它的影响
[28:34] – I’ll be right there. – What happened? -我就来 -发生什么事
[28:38] Maryland State Police. They think they’ve found Scully. 马里兰州警察发现史卡利
[28:42] Is she OK? 她怎么样了
[28:44] No. Um… 不好…
[28:47] They think maybe I should come down and ID the body. 他们要我去辨认尸体
[28:52] 弗里德里克县太平间 下午6点21分
[29:21] – Get in. – I can’t talk to you right now. 上车 我现在没有时间和你说谈
[29:23] Get in before you get us both killed. 他们在监视你 快上车 免得我们被杀
[29:25] – Interesting term. My partner may be dead. 还有我更关心的事情 我的拍档可能死了
[29:28] – It’s not my concern. 那不关我的事
[29:29] The hell it isn’t! We’re here because of you. 怎么不关 我们来这都是因为你
[29:32] – Keep your voice down. 小声点
[29:33] – Who do you work for? 你是谁 为谁工作
[29:35] We’re wasting time. 别浪费时间
[29:36] They’re destroying the evidence. 在你找拍档的时候 他们在破坏证据
[29:39] – Who? – Just follow the evidence. -谁 -跟踪证据
[29:41] If you don’t, by tomorrow the responsible parties will be out of your reach. 要不 明天的局势不是你能控制的了
[30:03] A state highway patrolman found the body off a rural highway 州高速公路巡警发现的尸体
[30:07] at approximately 2 p.m. 大约是中午两点
[30:09] Nude, shot in the forehead. 裸体 前额中弹
[30:15] – Are you ready? – Let me do that. -准备好了吗 -我看一下
[30:37] It’s not her. – Somebody has to call her mother. 不是她 通知她的母亲
[30:41] – We tried. We weren’t able to reach her. 我们试过但联系不了她
[30:44] She’s not answering her phone? 也不接电话
[31:04] – Mrs Scully, is she here? 史卡利太太 她在吗
[31:06] – Uh, no. 不在
[31:08] – You haven’t been answering your phone. 你没接电话
[31:10] – When I hear from her, I’ll call you. 我一有她消息就给你电话
[31:13] – I need to see her. 我要见她
[31:14] – Fox, please go away. Go away! 福克斯 请快走吧
[31:22] Where is she? 她在哪
[31:24] Dana, put down the gun! 黛娜 把枪放下
[31:27] – I’m here to help you, Scully. 我是来帮你的 史卡利
[31:29] – I told you, Mom. He’s here to kill me. 我告诉你 妈 他是来杀我
[31:32] I’m on your side. 我是支持你的 你是知道的
[31:33] Put it down, Dana. 把枪放下 黛娜
[31:34] Scully, listen to me carefully. You don’t know it, 史卡利 你要小心听好 你不知道
[31:37] but you’re sick,… ..with the same thing that drove those other people to murder. 你患了和那些犯了谋杀案的人的病
[31:42] – Whatever you think may be happening… 无论你认为发生了什么
[31:44] – Just step back. 退后
[31:47] Dana, you’re not yourself. He’s telling you the truth. 黛娜 你变了个人 那是真话
[31:51] It’s not the truth, Mom. 不是真话 妈
[31:54] He’s lied to me from the beginning. 他一开始就骗我
[31:56] He never trusted me. 他从不信任我
[31:58] Scully, you are the only one I trust. 史卡利 你是我唯一信任的
[32:01] You’re in on it. 你参与了
[32:04] You’re one of them. 你是他们一员
[32:07] You’re one of the people who abducted me. 你参与绑架我
[32:10] You put that thing in my neck! You killed my sister! 你在我脖子装了东西 你杀了我姐姐
[32:17] – That’s not true, Dana. – It is! -不是那样的 -是那样的
[32:20] – I want you to listen to me. – Mom, get out of the way! -听我说 -妈 走开
[32:23] You trust me, don’t you? 你不相信我吗
[32:27] You know that I would never hurt you. 你知道我不会伤害你
[32:30] That I would never let anybody hurt you. 我不会让任何人伤害你
[32:34] That’s why you came here, isn’t it? 所以你才会来这里 对吗
[32:36] You’re safe here. 这儿很安全
[32:39] Put the gun down, Dana. 把枪放下
[32:51] Put it down. 放下
[33:06] Dr. monsignor. 蒙西医生
[33:07] 乔治敦东北医疗中心 5月2日下午1点43分
[33:25] How are you feeling? 怎么样了
[33:29] Ashamed. 丢脸
[33:33] I was so sure, Mulder. 我太肯定了 穆德
[33:36] I saw things and I heard things and… 我看到了 听到了
[33:40] It was just like the world was turned upside down. 世界像翻转了一样
[33:44] Everybody was out to get me. 人人都要来杀我
[33:46] Now you know how I feel most of the time. 你知道我的感受了
[33:50] – I thought you were gonna kill me. 我以为你要来杀我
[33:52] – I’m not surprised. 我不吃惊
[33:55] I did some checking. 我查了一下
[33:57] Joseph Patnik thought he was murdering a Bosnian war criminal,… 约瑟夫·帕特尼克以为他杀的是波黑战犯
[34:00] ..a man the media described as a modern-day Hitler. 被媒体形容为现代希特勒
[34:03] – Patnik’s parents were Holocaust survivors. 原来 帕特尼克的父母是大屠杀的幸存者
[34:06] – I’m not following. Helene Riddock was scared -我不明白 -海伦·瑞达克害怕
[34:09] her husband would be unfaithful. 她丈夫背叛她
[34:11] You see a pattern here? What if this video signal 你看到规律了吗 这些视频信号
[34:14] turned these people’s anxieties… ..into some kind of dementia? 把人的焦虑变成失智的行为
[34:18] A virtual reality of their own worst nightmares. 这只是他们的恶梦而已
[34:21] Like me thinking that you’d betray me. 就像我怕你背叛我一样
[34:25] I was so far gone, Mulder, I thought that you had gone to the other side. 我迷失很深 穆德 你以为你不和我在一起了
[34:29] What do you mean? 什么意思
[34:30] The man who smokes all those cigarettes,… 那个抽烟很多的肺痨鬼
[34:32] ..I was sure that I saw the two of you sitting in your car in the motel parking lot. 我确信看见你和他在停车场里
[34:37] You were reporting to him. 你正在和他说话
[34:39] You handed him a video tape. 并把磁带交给他
[34:43] It was crazy. 我疯了
[34:45] – Uh, maybe not. – What do you mean? -也许不 -什么意思
[34:48] – Somebody’s behind this. 有人在幕后操作 我们不知道是谁
[34:50] – You think it could be him? – I don’t know. -你认为是他 -我不知道
[34:55] Why don’t you try to get some rest? 你好好休息一下
[35:05] Dr Lorenz. Agent Mulder. -洛伦佐医生 -穆德探员
[35:07] I was about to check in on your partner. 我检查了你的拍档
[35:10] What treatment have you outlined for Agent Scully? 你打算怎么治疗史卡利探员
[35:13] Nothing more than bed rest. 在床上休息就行了
[35:14] We still don’t know what brought this on. 我们仍不知发生了什么
[35:17] There’s nothing medically wrong with her. 她身体没问题
[35:19] – That didn’t seem to be the case last night. – No, it wasn’t. -和昨晚的案子不一样 -是的
[35:23] It’s got me puzzled. 让我有点疑惑
[35:25] Her MRI was negative, 她的磁共振成阴性
[35:27] but the spinal tap revealed high levels of seratonin in her brain. 但脊椎抽液显示她的大脑血清素高
[35:30] Would that account for her strange behaviour? 这就是她行为异常的原因
[35:32] High seratonin levels have been associated with mania. 血清素高会导致狂躁
[35:36] But the good news is, as of this afternoon, 好消息是 今天下午
[35:39] her levels are pretty much back to normal. 她的血清素恢复正常水平
[35:44] Dr Lorenz, uh… 洛伦佐医生
[35:45] would you have made a diagnosis of 你能不能检测一下史卡利
[35:47] amphetamine abuse… 是否滥用安非他命
[35:48] ..for someone in that condition? 她的血清素高
[35:50] Not given her seratonin levels. That wouldn’t make any sense. 不 绝对不可能检测
[35:53] Thank you. 谢谢
[36:00] Braddock Heights. 布拉多克高地
[36:02] I need the number for the Frederick County Psychiatric Hospital, please. 我要弗雷德里克县精神病院的电话号码
[36:09] – Ward three. 3号病房
[36:10] – This is Fox Mulder with the FBI. 我是福克斯·穆德 联邦探员
[36:13] I need to talk to Dr Stroman. 我想和斯特罗曼医生谈谈
[36:15] I’m sorry, he’s no longer here. 对不起 斯特罗曼医生不在这里了
[36:18] I believe he returned to Washington. 他回华盛顿去了
[36:19] – You know where I can reach him? – i’m not sure. -怎么和他联系 -我不太清楚
[36:21] – He left us a local number. It’s around here somewhere. 他留了一个当地的电话号码给我们
[36:28] Is it 555-0135? 是555-0135吗
[36:30] – That’s it. 是的
[36:31] – Thank you. 谢谢
[36:36] You want me to go first this time? 这次你想让我先进去吗
[36:38] Damn straight. 太对了
[36:48] I haven’t had a chance to clean the room yet. 我还没时间清理这里
[36:50] He just checked out. 他刚结账
[36:52] But with all the excitement, 结账这么爽快
[36:54] I don’t blame him. 我不会怪他
[37:01] Do you charge for local calls. of course. 你对打出的电话作了记录吗 当然有
[37:03] – then you’d have a record of all calls made from here ? 那你记录了这里打出的电话吗
[37:04] – I’ll get it for you. 我去拿
[37:06] – Thank you. 谢谢
[37:18] Here you go. 给你
[37:21] Thanks. 谢谢
[37:25] Thank you. 谢谢你
[37:34] Danny, it’s Mulder. 嗨 丹尼 我是穆德
[37:35] I need you to check a number. 你帮我查一个电话号码
[39:05] – That’s what he told me, Stroman. 斯特罗曼 他就告诉我那些
[39:07] – Then where is he? 他在哪
[39:08] He said he’d be here. 他说会来这
[39:10] – He’ll be here. 他会来的
[39:11] – It’s almost seven o’clock. 快七点了 我等不了这么久
[39:20] There’s no sign of him. 没见到他
[39:59] You’re too late, Agent Mulder. 你太迟了 穆德探员
[40:03] Now that you’ve destroyed all the evidence. 你已经毁掉了所有证据
[40:05] You were told this would happen. you made your choice. 已经告诉你会发生这一切 你做了选择
[40:08] – I just didn’t know I was working for you. 我还不知道是为你工作
[40:10] – I had no alternative. I was being watched. 我别无选择 我被紧密监视
[40:13] I couldn’t risk compromising myself. 我不想拿自己的命去冒险
[40:15] Why kill them if you wanted them exposed? 那你想我曝光他们为什么杀了他们
[40:17] Those were always my orders. 那是我的命令
[40:20] I was just hoping you’d get to them first. 我原希望你先找到他们
[40:23] And uncover what? Were they trying 揭露什么 他们想做什么
[40:24] to manipulate people’s behaviour? 想控制人的行为
[40:26] Influence their decisions? What to buy? Who to vote for? 改变他们的决策过程 买什么 投票给谁
[40:29] You think they’ll stop at commerce and politics? 你以为他们就此罢手吗
[40:35] Where will they stop? 他们怎样才罢手
[40:38] – That’s where you failed, Mulder. 这是你的失误 穆德
[40:40] – Don’t lay this off on me! You pulled me into this 别把责任推到我身上 你让我陷入这样的境地
[40:42] because you didn’t have the courage to reveal the truth yourself! 因为你自己不敢去揭露真相
[40:46] – Feel better now? – You’re a coward! -感觉好点了吗 -你是个懦夫
[40:48] You feed me scraps of information, 你躲在阴暗处 你提供一些边枝末节
[40:51] hoping that I can piece it together! 希望我能把他们拼凑起来
[40:52] You’ve made me risk my life, you’ve risked my partner’s life. 你让我和我拍档冒险
[40:56] You never risk your own! 而自己却逍遥自在
[41:05] You’re not walking away from this. 你不能一走了之
[41:09] You’re risking your life right now. 你现在是在冒险
[41:17] You failed. 你失败了
[41:19] This is your success? Killing me? 杀了我 你就成功了吗
[41:24] The truth is… you need me, Agent Mulder. 你需要我 穆德探员
[41:50] – This is your final report, Agent Mulder? 这就是你最后的报告 穆德探员
[41:53] – Yes, sir. 是的
[41:54] I see more questions here than I do answers. 里面的问题多过答案
[41:57] You don’t know who manufactured it 你不知道是谁制造那个设备的
[41:59] or what its purpose was. 也不知道目的是什么
[42:00] No, sir. 是的
[42:06] – Agent Scully, welcome back. 史卡利探员 欢迎回来
[42:07] – i’m sorry i’m late. – I just got back from the document section. 很抱歉 我迟到了 我刚从档案室来
[42:10] What did you find out about the two dead men? 有穆德发现那两名死者的情况吗
[42:13] The cable company employee had no criminal record. 那个有线公司职员 没有犯罪记录
[42:16] In fact, there was nothing remarkable about him whatsoever. 实际上 也没有什么很特别的
[42:19] We found 我们发现了
[42:20] the medical licence under the name “Dr Henry Stroman” 一个”斯特罗曼医生”的行医执照
[42:23] in Falls Church, Virginia. 在弗吉尼亚州 福斯教堂
[42:25] He died in 1978. 他死于1978年
[42:27] What about the killer? 凶手是谁
[42:30] He remains an unknown subject. 不知道他的身份
[43:04] Have you completed your work? 工作完成了吗
[43:06] All the personnel and hardware have been removed, 所有证据都被除去
[43:09] but Mulder still has a device. 还有一个设备在穆德手里
[43:11] Well, it proves nothing. 这没什么
[43:14] What about, uh… Mulder’s source? 告诉穆德消息的那个人呢
[43:17] He’s been eliminated. 他消失了
[43:20] And his source? 他的线人呢
[43:23] Who’s he working with? 他和谁一起工作
[43:26] That person remains unknown. 不知道
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号