时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:56] | – All right, let’s play some ball! – Swing it in here. | 好 让我们打球 放在这 |
[03:02] | – Strike! – In what league? | -打中 -什么规则 |
[03:04] | Quit complaining. We already had | 别埋怨了 就因为你埋怨场地 |
[03:06] | to move home plate cos you bitched about the mud. | 我们已经移动了本垒 |
[03:08] | Nice pitch. | 好场地 |
[03:10] | Come on, let him hear some chin music. | 来吧 给他好看 |
[03:15] | Throw a fastball! | 扔快球 |
[03:20] | Whoa. | 喔 |
[03:21] | – Nice hit. – Go get it! | -打得好 -去拿 |
[03:30] | – Hey, come on! – It went on the Peacocks’ property. | -快点 -球进了皮柯克的庄园 |
[03:41] | Here’s another one! | 还有一个 |
[03:44] | Come on, let’s play! | 来玩吧 快来 |
[03:49] | Come on, baby, bring it home to Momma. Come on, right here. | 来 带到木垒 放在这 |
[03:57] | Come on, baby. Bring it home. Come on, right here. | 来 这里 来吧 打回本垒 |
[04:03] | That’s it. Ease up. Come on. | 对了 放松 来吧 |
[04:12] | Get to it. | 快打 |
[05:02] | Compression marks indicate | 有铲过的痕迹 |
[05:04] | the shovel blade to be approximately 6% inches. | 大概6又4分之3寸深 |
[05:08] | The deeper indentation on the right | 从右边较重的迹象看 |
[05:10] | side of the mark suggests a left-handed individual. | 应该是个左撇子 |
[05:15] | I’ve collected soil specimens,… | 我收集了土壤标本 |
[05:17] | ..And, although numerous shoe impressions remain from the game,… | 尽管球赛留下了太多脚印 |
[05:21] | ..I think dental-stone casts | 我想这些牙结石会对调查 |
[05:23] | will prove invaluable to the investigation. | 有帮助 |
[05:29] | And I’ve quit the FBI and | 同时 我退出联邦调查局 |
[05:30] | become a spokesperson for the Ab Roller. | 成为阿比罗纳代言人 |
[05:32] | Smell that. It’s perfume. Eau de ball. | 闻闻吧 有味道 好球 |
[05:38] | God, this brings back a lot of memories of my sister. | 天啊 让我想起了我妹妹 |
[05:41] | All-day games out on the vineyard,… | 在庭院里整天打球 |
[05:43] | ..Ride your bikes to the beach, eat bologna sandwiches… | 在沙滩上骑车 吃红肠三明治 |
[05:46] | Only place you had to be on time was dinner. | 吃饭时才想起回家 |
[05:48] | Never had to lock your doors. No modems, no faxes, no cellphones. | 从不用锁门 没有调解器 传真和手机 |
[05:52] | If you had to do without a cellphone, | 穆德 如果你两分钟没有手机 |
[05:55] | you’d lapse into catatonic schizophrenia. | 你就会精神分裂的 |
[05:58] | You don’t know me as well as you think. | 史卡利 你不理解我 |
[06:00] | My work demands that I live in a big city,… | 我的工作是在大城市 |
[06:03] | ..But if I had to settle down, | 但如果我要安定下来 |
[06:04] | build a home, it’d be a place like this. | 建立一个家的话 这是个很好的地方 |
[06:06] | It’d be like living in Mayberry. | 那你要住在梅贝里了 |
[06:09] | Agents Mulder and Scully? | 是穆德和史卡利探员吗 |
[06:12] | Hi. I’m Sheriff Andy Taylor. | -我是警长安迪·泰勒 |
[06:15] | For real? | -真的吗 |
[06:16] | Can’t thank you or the Bureau enough for comin’ out. | 我和我的副手 |
[06:20] | It’s just me and my deputy and… | 感谢你们到来 |
[06:22] | Hell, we never had anything of this nature. | 我们不见过这种事 |
[06:26] | Do you have any thoughts or suspects? | 你觉得有什么可疑 |
[06:29] | Population of Home is only a few hundred. | 故乡人口只有几百 |
[06:32] | Everybody knows everybody, pretty much. | 大家都认识对方 |
[06:34] | Any local women who were pregnant and now suddenly aren’t? | 有没有孕妇生了小孩 小孩没了 |
[06:38] | No. I just saw Mary Ellen and Nancy. | 没有 只见过玛丽艾伦和兰茜 |
[06:40] | They’re both doin’ fine. | 她们都没事 |
[06:43] | Hey, Sheriff, who lives in that house there? | 警长 谁在那房子住 |
[06:50] | Did you question them? | 你问过他们吗 |
[06:54] | Cos they’ve been watchin’ us. | 他们一直在看我们 |
[06:56] | That farm belongs to the Peacock family. | 农场属于皮柯克家族 |
[07:00] | Three boys now – well, men. | 三个男孩 现在成大人了 |
[07:03] | Guess you could call them human. | 如果你可以称之为人 |
[07:06] | Their folks were in a bad car wreck. We suppose they died. | 他们的家人死于车祸 我们认为他们死了 |
[07:10] | You suppose? | 你认为吗 |
[07:12] | We tried to administer medical attention, | 我们尝试了医学处理 |
[07:14] | but the boys hauled the bodies away,… ..Took ’em home. | 但孩子们带走了尸体 |
[07:18] | They haven’t been seen in ten years, so… we suppose they died. | 没见他们十年了 我们以为他们死了 |
[07:23] | Have you questioned the men? | 你问过他们吗 |
[07:27] | The Peacocks built that farm during the Civil War. | 他们在内战时建起那农场 |
[07:31] | It still has no electricity, no running water, no heat. | 还没有电 没有水和暖气 |
[07:35] | They grow their own food. | 他们自己种食物 |
[07:38] | They raise their own pigs. They breed their own cows. | 自己养猪 自己养牛 |
[07:42] | Raise and breed their own stock, | 自己养牲畜 |
[07:45] | if you get my meaning. | 明白我意思吗 |
[07:48] | It is, however, the closest residence to the crime scene. | 它是离作案最近的现场 |
[07:51] | Those boys are feeble, Agent Scully. | 这些孩子身体羸弱身世悲惨 史卡利探员 |
[07:54] | And sad. They wouldn’t know what you were talking about. | 他们会不知道你讲什么 |
[07:57] | – They could have witnessed… – Look, this town is my home. | 他们可能看到了什么 这是我的故乡 |
[08:02] | I love it. | 我爱它 |
[08:03] | It’s quiet. Peaceful. | 又安静 又和平 |
[08:07] | I don’t even wear a gun. | 我不带枪 |
[08:09] | I’ve seen and heard some of the | 我见过和听过 |
[08:11] | sick and horrible things that go on outside my home. | 外面发生的恐怖事情 |
[08:16] | At the same time, I knew we couldn’t stay hidden for ever. | 同时 我也知道我们这里不会永远平安无事 |
[08:19] | That one day the modern world | 总有一天 会被现代世界发现 |
[08:21] | would find us and my home town would change for ever. | 我的故乡由此改变 |
[08:25] | And when I saw… it… in the ground,… | 当我在地上 看到它 |
[08:29] | ..I knew that day had come. | 我知道这一天来了 |
[08:32] | Now I wanna find whoever did this. | 我要找出凶手 不管是谁干的 |
[08:35] | But, in doing so, I’d like it if | 我希望 |
[08:38] | the way things are around here didn’t have to change. | 这里一切都没改变 |
[08:42] | I know this is iffy Bureau jurisdiction, | 我知道司法规条 |
[08:44] | but I didn’t know where else to turn. | 但不知何处钻空子 |
[08:47] | So I called the Bureau in Pittsburgh, | 我打电话给匹兹堡分局 |
[08:49] | and when I described the victim,… | 当我描述了受害者 |
[08:52] | ..They said I should see you. | 他们说应来找你 |
[08:54] | We should take a look at the victim, then. | 也许我们该看看受害者 |
[09:02] | We don’t have a lab or a morgue. | 我们没有实验和停尸房 |
[09:05] | I’ve got a room down here, might be a bit cleaner. | 只有一间清洁的房间 |
[09:09] | By the way, this is my deputy, Barney. | 这是我副手 巴利 |
[09:11] | – Fife? – Paster! | -好吗 -帕斯特 |
[09:25] | I could use a bit more elbow room. | 够我伸展拳脚的 |
[09:28] | The thing is, see, folks have been dropping in to ask about the case,… | 已经有人过问此事 |
[09:32] | ..And I wouldn’t want anybody to pop in and see this. | 我不想有人知道 |
[09:35] | – You could just lock the door to the office. | 你可以关上门 |
[09:37] | – Folks know I never lock the door. | 居民知我从不关门 |
[09:41] | They’d start rumours. | 他们会谣传 |
[09:50] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[09:55] | Mulder, it looks as if this child… | 穆德 这婴儿 |
[09:57] | ..Has been afflicted by every rare birth defect known to science. | 患有科学上少见的先天畸形 |
[10:01] | I’ll have to order DNA typing from the crime lab,… | 我要去实验室找DNA样本 |
[10:04] | ..But there appears to be | 但这是这些畸形是因为 |
[10:06] | abnormalities associated with Neu-Laxova Syndrome,… | Neu-Laxova综合征 |
[10:10] | ..MeckeI-Gruber Syndrome, exstrophy of the cloaca… | 分泌系统失调 排泻口萎缩 |
[10:13] | I don’t even know where to begin. | 不知如何下手 |
[10:15] | I guess we can rule out murder as the cause of death, huh? | 应该可以排除谋杀吧 |
[10:19] | I don’t know about that. | 不知道 |
[10:27] | There’s evidence of occlusion due to dirt in the nose and mouth,… | 鼻子和嘴有灰尘 |
[10:31] | ..Indicating the dirt has been inhaled. | 证明尘土是灌进去的 |
[10:34] | There’s something rotten in Mayberry. | 梅城被腐蚀了 |
[10:40] | Imagine all a woman’s hopes and | 想想孩子是女人的希望和梦想 |
[10:42] | dreams for her child, and then nature turns so cruel. | 自然界真残酷 |
[10:46] | What must a mother go through? | 一个母亲会承受什么 |
[10:49] | Apparently not much in this case, if she’d just throw it out with the trash. | 但像垃圾一样扔掉很少见 |
[10:59] | I guess I was just projecting on myself. | 我想得太多了 |
[11:03] | Is there a history of genetic abnormalities in your family? | -你的家族有基因变异的历史吗 |
[11:06] | No. | -没有 |
[11:07] | Just find a man with a spotless genetic make-up,… | 找一个有优良基因的男人 |
[11:10] | ..A high tolerance for being second-guessed, | 能容忍指责的 |
[11:13] | and start pumpin’ out the little Uber-Scullys. | 就可以开始造人工程了 |
[11:17] | – What about your family? – Hm? | 你家庭呢 |
[11:22] | Aside from needing corrective | 除了要带隐形眼镜 |
[11:23] | lenses and being abducted by extraterrestrials… | 还有担心被跨国阴谋的 |
[11:26] | ..Involved in a governmental conspiracy, | 外星人劫持 |
[11:29] | the Mulder family passes genetic muster. | 穆德一家通过了基因测试 |
[11:35] | Scully, that child inside is a tragedy. | 史卡利 那是个悲剧 |
[11:38] | Some young parents, probably scared kids, | 一些不想要孩子的年轻父母 本身就是小孩 |
[11:41] | disposed of an unwanted birth. | 不情愿地生了下来后 把他丢弃 |
[11:43] | In a very certain sense, infanticide is involved, but this is not an FBI matter. | 不情愿地生了下来后 把他丢弃 |
[11:47] | From what I know about genetic defects,… | 但据我的基因知识 穆德 |
[11:50] | ..That child isn’t the result of a single polygenic mating. | 那孩子不是因基因突变而死 |
[11:53] | Let the local authorities investigate that. | 让本地警局查吧 |
[11:56] | Those defects are autosomal-dominant disorders. | 这些畸形是常染色体显性疾病 穆德 |
[12:00] | And from the degree, I’d say mutations that go back many generations. | 可以追溯到许多代前 |
[12:04] | Scully, Sheriff Taylor implied that the boys in that family… | 史卡利 泰勒警长谈到那家的孩子 |
[12:09] | ..Were not the type that could easily get dates. | 不是谈恋爱的款 |
[12:12] | But he also implied that they practise inbreeding. | 他也讲他们尝试近亲繁殖 |
[12:15] | Now, we all have a natural instinct to propagate. | 我们有必要去调查 |
[12:18] | Do we? | 我们 |
[12:20] | There are theories which pose that our bodies… | 有理论讲明我们的身体 |
[12:23] | ..Are simply vehicles for genes needing to replicate. | 只是装载复制基因的工具 |
[12:26] | Yeah, but there’s no sister, | 对 但他们没妹妹 |
[12:29] | the mother’s been dead for ten years… | 母亲死了十年 |
[12:33] | But if the instinct and need is strong enough, | 如果那本能和需要够强了 |
[12:36] | they will answer it any way they can. | 他们会努力找办法 |
[12:38] | Now a woman gave birth to that child, | 一个女人生了那孩子 |
[12:41] | Mulder, and, my guess is, against her will. | 我想是被强迫的 |
[12:45] | And kidnapping is a Bureau matter. | 绑架是警局的问题 |
[12:51] | Scully… | 史卡利 |
[12:55] | I never saw you as a mother before. | 以前没见你这么充满母性 |
[13:48] | No, there’s no probable cause. | 不 我们没有搜查令 |
[14:48] | They match. | 脚印相符 |
[14:59] | – This room alone should convict ’em. – If we can find them. | 这屋子的证据足为审判他们 只要能找到他们 |
[15:02] | They probably bolted when they saw us coming. | 也许我们来了 就跑了 |
[15:09] | We’ll alert Sheriff Taylor to get | 我们请泰勒警长批准逮捕这几兄弟 |
[15:11] | a warrant for the brothers’ arrest, put out an APB. | 全县通辑 |
[15:14] | And check any prior missing persons for a woman. | 看看是否有女人失踪 |
[15:18] | And check the vehicle identification number on that Cadillac. | 查查那辆卡迪拉克的车牌 |
[15:22] | If the mother’s alive, they probably took her with them. | 如果妈妈还活着 |
[16:07] | I’ve issued descriptions | 也许会带她一起走 |
[16:09] | and warrants for George Raymond Peacock,… | 我发出了乔治·雷蒙·皮柯克的通缉令 |
[16:11] | ..Approximate age, 30,… | 大约30岁 |
[16:14] | ..Sherman Nathaniel Peacock, approximate age, 26,… | 舍曼·纳塔尼·皮柯克 大约26岁 |
[16:16] | ..And Edmund Creighton Peacock, 42. | 还有爱德蒙·克雷顿·皮柯克 42岁 |
[16:19] | – What about missing persons reports? | 失踪人口报告呢 |
[16:21] | – Deputy Paster’s on it right now. | 帕斯特正在处理 |
[16:24] | Do you recall recently any vehicles you found, | 你能想起前8至10个月 |
[16:27] | thought to be abandoned,… | 有车辆被遗弃 |
[16:28] | ..But which might belong to kidnap victims? | 怀疑是属于被绑架人的吗 |
[16:31] | We saw a white Cadillac in the Peacocks’ front yard. | 我们在皮柯克前院发现一辆 白色的卡迪拉克 |
[16:34] | We get so many of those. | 我们知道了 史卡利探员 |
[16:36] | A car breaks down, they move on. | 一辆车死火了 人走了 |
[16:39] | Well, we’ll check on those in the morning. | 我们明早再查 |
[16:42] | You get some sleep, Sheriff. | 你睡吧 警长 |
[16:44] | You too, Miss Scully. Good night. | 你也是 史卡利小姐 晚安 |
[18:17] | Whoa! Don’t move, don’t move. | 别动 别动 |
[18:20] | Damn. | 该死 |
[18:22] | – You still planning on making a home here? | 你还想在这安家吗 |
[18:25] | – Nah. Not if I can’t get the Knicks game. | 只要能看到尼克斯队比赛 |
[18:27] | Just as long as a brutal | 看来残酷的杀婴案 |
[18:29] | infanticide doesn’t weigh into your decision. | 没有影响你的决定 |
[18:31] | – Good night, Mulder. – Good night, Mom. | 晚安 穆德 晚安 妈妈 |
[18:39] | Mulder, this lock is broken. | 穆德 这锁坏了 |
[18:43] | You don’t have to lock your doors around here. | 在这里夜不闭户 |
[19:37] | Andy, what are you doing? | 安迪 你在干什么 |
[19:40] | Taking one good last look around… | 在它改变前 |
[19:42] | before it all changes. | 好好看最后一眼 |
[19:45] | Oh, honey, come to bed, huh? | 亲爱的 上床吧 |
[19:49] | It will still be here in the morning. | 现在还是凌晨 |
[19:56] | Come on, honey. | 来吧 亲爱的 |
[20:38] | The eldest dominant male in the | 最老的雄性进来了 |
[20:40] | pack moves in to ensure that the prey has been killed. | 去确认猎物被杀了 |
[20:43] | Encircling the prey is a signal to the others it is safe to… | 绕着猎物一圈对于其他同伴来说是个安全信号 |
[21:18] | Andy, what is it? | 安迪 是什么 |
[21:20] | Hide, under the bed. I’m goin’ for the gun. | 躲到床下 我去找枪 |
[24:10] | Big American car. | 美国大车 |
[24:20] | l, uh… I came over to give | 我来交报告 |
[24:22] | him these reports and, uh… and found them. | 发现他们… |
[24:27] | The, uh… the owner of the Cadillac was… | 这辆卡迪拉克主人是 |
[24:32] | ..Was found and contacted in Baltimore. | 在巴尔的摩被找到 |
[24:35] | She ran out of gas and just left the car on the 119. | 她没油了 在119公路上离开车子 |
[24:38] | Other, uh… possible missing persons are in the file. | 其他的失踪人口在文件里 |
[24:43] | And, uh… this came from Federal Crime Lab overnight. | 这是联邦罪案实验室来的 |
[24:48] | – Where are they? – They’re, uh… inside. | 他们在哪 里面 |
[24:59] | His chest is one big haematoma. | 他胸口遭重创 |
[25:03] | There’s wood shavings embedded in what’s left of the cranium. | 头盖骨上有木须 |
[25:11] | They really went caveman on ’em. | 他们特意来找他 |
[25:15] | Damn it. The lab screwed up the DNA test on the infant. | 该死 实验室分析了死婴的DNA |
[25:20] | Multiple maldistribution, chromosomal breakage, | 多重染色体破裂 |
[25:23] | maldivision of the centromere. | 神经质变组 |
[25:24] | You suspected these abnormalities. | 与你想的一样 |
[25:27] | Yeah, but this shows far too many gene imbalances. | 对 但这有太多基因异常 |
[25:30] | It would have to be a lab error. | 可能是实验室搞错了 |
[25:31] | This child’s cells would’ve | 这孩子细胞内 |
[25:33] | had to divide triple-fold in cell metaphase. | 有三重胞质 |
[25:35] | Triple? | 三重 |
[25:42] | Hey, Scully, what if each of | 史卡利 |
[25:44] | the Peacock brothers was the father of that child? | 有可能三人都是孩子父亲吗 |
[25:48] | Mulder, only one sperm in thousands from a single individual… | 一个人只有千分之一精子 |
[25:52] | ..Can penetrate an ovum membrane. | 可以穿过子宫膜 |
[25:54] | Let alone from three separate males. | 更不要说三个不同男性 |
[25:55] | What if generations of | 如果几代的 |
[25:57] | autosomal breeding could produce such a mutation? | 常染色体繁殖可以产生变异呢 |
[25:59] | No. For that to be possible, | 不 那是绝不可能的 |
[26:01] | there’d have to be a weakening of the ovum,… | 子宫有缺陷 |
[26:04] | ..And that would be from a female | 皮柯克还必须有女性 |
[26:06] | member of the Peacock family. And there aren’t any. | 但是没有 |
[26:10] | Well, in any case, they haven’t ventured too far from home. | 他们没离家多远 |
[26:13] | We should request backups from Pittsburgh and pick ’em up. | 我们请匹兹堡分局帮忙捉人 |
[26:16] | That would take a whole day. | 那要花一整天 |
[26:17] | They may have a woman captive up there… | 应该有一个女人 |
[26:19] | ..Who may have sustained | 被关在那里 |
[26:21] | life-threatening injuries while giving birth. | 在生孩子时遭受折磨 |
[26:23] | Who knows what those men have done to her. | 谁知他们对她做了什么 |
[26:25] | We should go there now. | 我们要现在去那里 |
[26:26] | We’re outnumbered. We could further endanger the victim. | 但我们势单力薄 会增加人质的危险 |
[26:29] | I’ll take you out there. | 我带你们去 |
[26:32] | Then it’s three against three. And this… | 那就可以三对三了 还有这 |
[26:38] | This should give us the advantage. | 我们占尽优势 |
[26:42] | That was just a little bit too Chuck Bronson for me, Scully. | 我觉得自己像查克·巴森 |
[26:46] | Hang on a second, Mulder. Why… | 等一下 为什么 |
[26:48] | Why would they kill Sheriff Taylor? | 为什么皮柯克杀了泰勒警长 |
[26:50] | He didn’t even question them about the buried child. | 他没有问他们那死婴的事 |
[26:52] | They probably heard about the warrants for their arrest. | 他们可能听说了逮捕令 |
[26:55] | But how would they know? He issued the warrants by phone. | 他们如何知道 他通过电话发表 |
[26:59] | Unless they heard us talking about it, how would they know? | 除非他们偷听我们讲话 他们怎么知道 |
[27:02] | – We searched that house. | 我们查过那屋子 史卡利 |
[27:03] | They weren’t home. | 他们不在家 |
[27:05] | – Exactly. How could they know? | 对 他们怎么知道 |
[27:12] | I’m hungry. | 我饿了 |
[27:42] | All right. I’m ready. | 好了 我准备好了 |
[28:08] | You look fine. | 你气色不错 |
[28:12] | They’ll be comin’ now. | 他们来了 |
[28:14] | We knew this day was gonna happen. | 这一天会来的 |
[28:18] | That they’d try to change the way things are. | 他们要改变一切 |
[28:22] | All we can do about changin’ things… | 我们要做的 |
[28:25] | ..Is be ready for it. | 要为它们做准备 |
[28:28] | Be ready for them. | 让他们知道 |
[28:31] | Let ’em know this is our home… | 这是我们的家 |
[28:34] | ..And this is the way it’s gonna stay. | 我们就这样生活 |
[29:19] | Yup, they’re up there. | 他们在那里 |
[29:21] | I’ll take the front. Their attention’ll | 我去前面 |
[29:23] | be taken by the uniform. You can approach around back. | 他们会留意制服 你们可以到后边去 |
[29:29] | Are these vests absolutely necessary, Deputy? | 这些背心有必要吗 |
[29:32] | I’ve seen ’em fire muskets before. | 我见过他们开火枪 |
[29:34] | l, for one, am not gettin’ taken out by some antique. | 我可不想被古董搞定了 |
[30:12] | – This is Paster. I’m at the front of the house. | 我是帕斯特 我在屋子前 |
[30:14] | – We’re getting into position. | 我们到达了位置 |
[30:47] | I don’t see anybody inside. | -没见到有人 |
[30:49] | I’m going in. | -我进去了 |
[31:19] | Paster, no! | 帕斯特 不要 |
[31:29] | Paster’s dead. The brothers moved in like a pack of animals. | 帕斯特死了 那几兄弟像禽兽 |
[31:33] | The eldest will move in to ensure the prey is dead. | 最老的那个会进来看猎物是否死了 |
[31:36] | Encircling the prey is a | 绕着猎物一圈是 |
[31:37] | signal to the others that it’s safe to approach. | 给同伴信号可以安全接近 |
[31:40] | What we’re witnessing is undiluted animal behaviour. | 我们看到的是禽兽行为 |
[31:43] | Mankind, absent in its own creation | 不文明 没有创意 |
[31:45] | of civilization, technology and information,… | 没有技术和沟通 |
[31:47] | ..Regressed to an almost prehistoric state,… | 回归到原始状态 |
[31:50] | ..Obeying only the often savage laws of nature. | 只遵循大自然的野蛮法则 |
[31:55] | We’re invading the den, | 我们想入侵他们的窝 |
[31:56] | trying to take away their one chance at reproducing. Which we’re gonna do. | 想剥夺他们繁殖的机会 |
[32:00] | Even though we have the firearms, | 即使我们有武器 |
[32:02] | I imagine the place is rigged with traps. | 这地方到处是陷阱 |
[32:04] | Yeah, but we can try and divert them out of the house. | 对 但我们可把他们引出来 |
[32:30] | Scully, would you think less of me | 史卡利 如果我告诉你现在我好兴奋 |
[32:32] | as a man if I told you I was kind of excited right now? | 你不会觉得我下作吧 |
[32:36] | There some secret farmer trick to gettin’ these things moving? | 有什么神秘的农场戏法使这些东西出去 |
[32:41] | Naa-ram-ewe. | 不知道 |
[32:44] | Naa-ram-ewe. | 不知道 |
[32:46] | Yeah, that’ll work | 对 有效了 |
[32:49] | I baby-sat my nephew this weekend. | 这个周末我带侄子 |
[32:51] | He watches Babe 15 times a day. | 他一天《小猪宝贝》15次 |
[32:54] | And people call me spooky. | 人们叫我幽灵 |
[34:20] | Federal agents! Is anybody in here? | 联邦探员 有人在吗 |
[34:27] | FBI! Is anybody in this house? | 联邦探员 有人在屋里吗 |
[34:32] | Is there anybody in here? | 有人在吗 |
[34:49] | Oh, no. | 噢 不要 |
[35:49] | – No! Get out of here! Go away! – It’s all right, ma’am. | -不 离开这 快走 -没事 女士 |
[35:52] | – We’re federal agents. | -我们是联邦探员 |
[35:53] | We’re here to help you. – Get out! Go away! | 是来帮你的 -出去 走开 |
[35:55] | – Go away! Get away! – Let’s move the bed. | -走开 -移开床 出去 |
[35:59] | They’ve got her strapped to some kind of board or something. | 他们把她绑到了板上 |
[36:13] | Take it easy, ma’am. It’s all right. It’s all over. | 放松 女士 没事了 |
[36:17] | We’re from the FBI. We’re here to help. | 我们是FBI探员 是来救你的 |
[36:20] | We’re gonna make sure that you’re safe. | 保证你的安全 |
[36:22] | We’re gonna make sure that you get home. | 让你回家 |
[36:30] | Mulder, | 穆德 |
[36:31] | she already is home. | 她已到家了 |
[36:34] | It’s Mrs Peacock. She’s their mother. | 是皮柯克太太 他们的母亲 |
[37:17] | Where are you going? | 穆德 你干什么 |
[37:18] | The others may have heard the screams. | 他们会听到尖叫 我去看看他们在哪 |
[37:20] | What about her? | 她怎么办 |
[37:22] | She’s not going anywhere. | 她不会走的 |
[37:26] | We may not be able to remove her, Mulder. | 我们带不走她 穆德 |
[37:29] | She doesn’t appear to be held against her will. | 她是自愿的 |
[37:31] | I mean, I don’t believe she is. | 我不信她是自愿 |
[37:33] | I’m sure she’s an accessory. | 我肯定她是从犯 至少她也是教唆和帮凶 |
[37:35] | We’re only assuming. We can’t prove anything. | 我们只是假设 我们证明不了什么 |
[37:42] | The way I think it goes here is | 我想事情是这样 |
[37:44] | that Edmund is the brother and father of the other two. | 艾德蒙是既是两人的兄弟也是他们的父亲 |
[37:48] | So when Edmund was a kid, he could | 你说艾德蒙还是孩子的时候 |
[37:50] | ground the other two for playing with his things? | 就控制另外两个干坏事 |
[37:53] | The brothers killed three people. | 三兄弟杀了三个人 史卡利 |
[37:55] | Tell her we’re gonna bring them in. | 告诉她 我们要带她们进来 让她相信 |
[37:57] | And convince her that she’s the one | 她是唯一 不管你有什么痛苦 没有痛苦 |
[37:59] | way they can get out of this without getting hurt. | 能让她的孩子全身而退的人 |
[38:02] | I’m gonna keep an eye on them. | 我来监视他们 |
[38:05] | Scully, watch your step. | 史卡利 你要小心 |
[38:07] | This place is rigged. | 这地方机关重重 |
[38:38] | Mrs Peacock? | 皮柯克太太 |
[38:42] | Mrs Peacock, | 皮柯克太太 |
[38:44] | you are in immediate need of medical attention. | 你需要马上治疗 |
[38:48] | Agent Mulder and I are here to help you. | 穆德探员和我是来帮你 |
[38:51] | This is our home. Why leave it? | 这是我们的家 为什么离开 |
[38:58] | Runs in the family. | 操持家庭 |
[39:01] | Have to check the boys, see if they hurt themselves. | 要照顾孩子 看他们是否自相残杀 |
[39:06] | What about you? Even after the accident? | 你在事故之后呢 |
[39:10] | Right arm was torn off. | 右手断了 |
[39:13] | Saw it sittin’ there across my dead husband’s lap. | 掉在我死去老公的大腿上 |
[39:18] | Boys took me home,… | 孩子们带我回家 |
[39:20] | ..Sewed me up, just like the | 像战时北方入侵时 |
[39:22] | family learnt in the War of Northern Aggression. | 我们家族学到的技术救治我 |
[39:27] | Whole time, felt the same as if been makin’ breakfast. | 整个过程就像做早餐一样 |
[39:35] | They’re such good boys. | 他们是好孩子 |
[39:38] | Mrs Peacock, they murdered | 皮柯克太太 |
[39:39] | Sheriff Taylor and his wife and Deputy Paster. | 他们杀了泰勒警长夫妇和副手帕斯特 |
[39:45] | I can tell you don’t have no children. | 你一定没有孩子 |
[39:50] | Maybe one day you’ll learn… | 也许有天你会感到自豪 |
[39:53] | ..The pride,… ..The love,… | 亲情 |
[40:00] | ..When you know your boy will do anythin’ for his mother. | 当你知你儿子为你做事 |
[40:21] | Scully. | 史卡利 |
[40:27] | Federal agent! I’m armed! | 联邦探员 我有武器 |
[40:31] | Stop or I’ll fire! | 住手 否则开枪 |
[40:34] | Mulder! | 穆德 |
[41:13] | I’ve got the mother! | 我去带母亲 |
[41:33] | Where’s the other brother? Edmund? | 另一个兄弟艾德蒙呢 |
[41:37] | Mulder, look. Marks on the floor. | 穆德 看地板上的标记 |
[41:59] | I looked everywhere. They’re gone. | 好了 谢谢 我到处找了 他们都不见了 |
[42:01] | I’ve notified the state police | 我通知了州警局和公路巡警 |
[42:03] | and the highway patrol. They’ve put out an APB… | 通辑皮柯克 |
[42:05] | ..And are setting up a roadblock over a 30-mile radius. | 在30英里范围内设下路障 |
[42:09] | In time, we’ll catch ’em. | 我们会找到他们 |
[42:12] | I think time already caught them, Scully. | 我想他们已被捉了 史卡利 |
[42:29] | There, there. Sherman and George were good boys. | 舍曼和乔治是好孩子 |
[42:34] | We should be proud. | 我们应自豪 |
[42:36] | And you got to know, Edmund, you can’t keep a Peacock down. | 你要知道 艾德蒙 你不能让皮柯克失望 |
[42:41] | There’ll be more. | 会有更多的后代 |
[42:43] | One day, there’ll be more. | 总有一天 会有更多 |
[42:46] | Now we have to move on,… | 我们要走了 |
[42:49] | ..Start a new family. | 开始一个新家 |
[42:51] | One we’ll be proud of. | 总有一天会自豪 |
[42:53] | Find a new place to call ours. | 找到一个自己的地方 |
[42:56] | A new home. | 一个新家 |
[42:58] | A brand-new home. | 一个全新的家 |