Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[02:56] – All right, let’s play some ball! – Swing it in here. 好 让我们打球 放在这
[03:02] – Strike! – In what league? -打中 -什么规则
[03:04] Quit complaining. We already had 别埋怨了 就因为你埋怨场地
[03:06] to move home plate cos you bitched about the mud. 我们已经移动了本垒
[03:08] Nice pitch. 好场地
[03:10] Come on, let him hear some chin music. 来吧 给他好看
[03:15] Throw a fastball! 扔快球
[03:20] Whoa. 喔
[03:21] – Nice hit. – Go get it! -打得好 -去拿
[03:30] – Hey, come on! – It went on the Peacocks’ property. -快点 -球进了皮柯克的庄园
[03:41] Here’s another one! 还有一个
[03:44] Come on, let’s play! 来玩吧 快来
[03:49] Come on, baby, bring it home to Momma. Come on, right here. 来 带到木垒 放在这
[03:57] Come on, baby. Bring it home. Come on, right here. 来 这里 来吧 打回本垒
[04:03] That’s it. Ease up. Come on. 对了 放松 来吧
[04:12] Get to it. 快打
[05:02] Compression marks indicate 有铲过的痕迹
[05:04] the shovel blade to be approximately 6% inches. 大概6又4分之3寸深
[05:08] The deeper indentation on the right 从右边较重的迹象看
[05:10] side of the mark suggests a left-handed individual. 应该是个左撇子
[05:15] I’ve collected soil specimens,… 我收集了土壤标本
[05:17] ..And, although numerous shoe impressions remain from the game,… 尽管球赛留下了太多脚印
[05:21] ..I think dental-stone casts 我想这些牙结石会对调查
[05:23] will prove invaluable to the investigation. 有帮助
[05:29] And I’ve quit the FBI and 同时 我退出联邦调查局
[05:30] become a spokesperson for the Ab Roller. 成为阿比罗纳代言人
[05:32] Smell that. It’s perfume. Eau de ball. 闻闻吧 有味道 好球
[05:38] God, this brings back a lot of memories of my sister. 天啊 让我想起了我妹妹
[05:41] All-day games out on the vineyard,… 在庭院里整天打球
[05:43] ..Ride your bikes to the beach, eat bologna sandwiches… 在沙滩上骑车 吃红肠三明治
[05:46] Only place you had to be on time was dinner. 吃饭时才想起回家
[05:48] Never had to lock your doors. No modems, no faxes, no cellphones. 从不用锁门 没有调解器 传真和手机
[05:52] If you had to do without a cellphone, 穆德 如果你两分钟没有手机
[05:55] you’d lapse into catatonic schizophrenia. 你就会精神分裂的
[05:58] You don’t know me as well as you think. 史卡利 你不理解我
[06:00] My work demands that I live in a big city,… 我的工作是在大城市
[06:03] ..But if I had to settle down, 但如果我要安定下来
[06:04] build a home, it’d be a place like this. 建立一个家的话 这是个很好的地方
[06:06] It’d be like living in Mayberry. 那你要住在梅贝里了
[06:09] Agents Mulder and Scully? 是穆德和史卡利探员吗
[06:12] Hi. I’m Sheriff Andy Taylor. -我是警长安迪·泰勒
[06:15] For real? -真的吗
[06:16] Can’t thank you or the Bureau enough for comin’ out. 我和我的副手
[06:20] It’s just me and my deputy and… 感谢你们到来
[06:22] Hell, we never had anything of this nature. 我们不见过这种事
[06:26] Do you have any thoughts or suspects? 你觉得有什么可疑
[06:29] Population of Home is only a few hundred. 故乡人口只有几百
[06:32] Everybody knows everybody, pretty much. 大家都认识对方
[06:34] Any local women who were pregnant and now suddenly aren’t? 有没有孕妇生了小孩 小孩没了
[06:38] No. I just saw Mary Ellen and Nancy. 没有 只见过玛丽艾伦和兰茜
[06:40] They’re both doin’ fine. 她们都没事
[06:43] Hey, Sheriff, who lives in that house there? 警长 谁在那房子住
[06:50] Did you question them? 你问过他们吗
[06:54] Cos they’ve been watchin’ us. 他们一直在看我们
[06:56] That farm belongs to the Peacock family. 农场属于皮柯克家族
[07:00] Three boys now – well, men. 三个男孩 现在成大人了
[07:03] Guess you could call them human. 如果你可以称之为人
[07:06] Their folks were in a bad car wreck. We suppose they died. 他们的家人死于车祸 我们认为他们死了
[07:10] You suppose? 你认为吗
[07:12] We tried to administer medical attention, 我们尝试了医学处理
[07:14] but the boys hauled the bodies away,… ..Took ’em home. 但孩子们带走了尸体
[07:18] They haven’t been seen in ten years, so… we suppose they died. 没见他们十年了 我们以为他们死了
[07:23] Have you questioned the men? 你问过他们吗
[07:27] The Peacocks built that farm during the Civil War. 他们在内战时建起那农场
[07:31] It still has no electricity, no running water, no heat. 还没有电 没有水和暖气
[07:35] They grow their own food. 他们自己种食物
[07:38] They raise their own pigs. They breed their own cows. 自己养猪 自己养牛
[07:42] Raise and breed their own stock, 自己养牲畜
[07:45] if you get my meaning. 明白我意思吗
[07:48] It is, however, the closest residence to the crime scene. 它是离作案最近的现场
[07:51] Those boys are feeble, Agent Scully. 这些孩子身体羸弱身世悲惨 史卡利探员
[07:54] And sad. They wouldn’t know what you were talking about. 他们会不知道你讲什么
[07:57] – They could have witnessed… – Look, this town is my home. 他们可能看到了什么 这是我的故乡
[08:02] I love it. 我爱它
[08:03] It’s quiet. Peaceful. 又安静 又和平
[08:07] I don’t even wear a gun. 我不带枪
[08:09] I’ve seen and heard some of the 我见过和听过
[08:11] sick and horrible things that go on outside my home. 外面发生的恐怖事情
[08:16] At the same time, I knew we couldn’t stay hidden for ever. 同时 我也知道我们这里不会永远平安无事
[08:19] That one day the modern world 总有一天 会被现代世界发现
[08:21] would find us and my home town would change for ever. 我的故乡由此改变
[08:25] And when I saw… it… in the ground,… 当我在地上 看到它
[08:29] ..I knew that day had come. 我知道这一天来了
[08:32] Now I wanna find whoever did this. 我要找出凶手 不管是谁干的
[08:35] But, in doing so, I’d like it if 我希望
[08:38] the way things are around here didn’t have to change. 这里一切都没改变
[08:42] I know this is iffy Bureau jurisdiction, 我知道司法规条
[08:44] but I didn’t know where else to turn. 但不知何处钻空子
[08:47] So I called the Bureau in Pittsburgh, 我打电话给匹兹堡分局
[08:49] and when I described the victim,… 当我描述了受害者
[08:52] ..They said I should see you. 他们说应来找你
[08:54] We should take a look at the victim, then. 也许我们该看看受害者
[09:02] We don’t have a lab or a morgue. 我们没有实验和停尸房
[09:05] I’ve got a room down here, might be a bit cleaner. 只有一间清洁的房间
[09:09] By the way, this is my deputy, Barney. 这是我副手 巴利
[09:11] – Fife? – Paster! -好吗 -帕斯特
[09:25] I could use a bit more elbow room. 够我伸展拳脚的
[09:28] The thing is, see, folks have been dropping in to ask about the case,… 已经有人过问此事
[09:32] ..And I wouldn’t want anybody to pop in and see this. 我不想有人知道
[09:35] – You could just lock the door to the office. 你可以关上门
[09:37] – Folks know I never lock the door. 居民知我从不关门
[09:41] They’d start rumours. 他们会谣传
[09:50] Oh, my God. 上帝啊
[09:55] Mulder, it looks as if this child… 穆德 这婴儿
[09:57] ..Has been afflicted by every rare birth defect known to science. 患有科学上少见的先天畸形
[10:01] I’ll have to order DNA typing from the crime lab,… 我要去实验室找DNA样本
[10:04] ..But there appears to be 但这是这些畸形是因为
[10:06] abnormalities associated with Neu-Laxova Syndrome,… Neu-Laxova综合征
[10:10] ..MeckeI-Gruber Syndrome, exstrophy of the cloaca… 分泌系统失调 排泻口萎缩
[10:13] I don’t even know where to begin. 不知如何下手
[10:15] I guess we can rule out murder as the cause of death, huh? 应该可以排除谋杀吧
[10:19] I don’t know about that. 不知道
[10:27] There’s evidence of occlusion due to dirt in the nose and mouth,… 鼻子和嘴有灰尘
[10:31] ..Indicating the dirt has been inhaled. 证明尘土是灌进去的
[10:34] There’s something rotten in Mayberry. 梅城被腐蚀了
[10:40] Imagine all a woman’s hopes and 想想孩子是女人的希望和梦想
[10:42] dreams for her child, and then nature turns so cruel. 自然界真残酷
[10:46] What must a mother go through? 一个母亲会承受什么
[10:49] Apparently not much in this case, if she’d just throw it out with the trash. 但像垃圾一样扔掉很少见
[10:59] I guess I was just projecting on myself. 我想得太多了
[11:03] Is there a history of genetic abnormalities in your family? -你的家族有基因变异的历史吗
[11:06] No. -没有
[11:07] Just find a man with a spotless genetic make-up,… 找一个有优良基因的男人
[11:10] ..A high tolerance for being second-guessed, 能容忍指责的
[11:13] and start pumpin’ out the little Uber-Scullys. 就可以开始造人工程了
[11:17] – What about your family? – Hm? 你家庭呢
[11:22] Aside from needing corrective 除了要带隐形眼镜
[11:23] lenses and being abducted by extraterrestrials… 还有担心被跨国阴谋的
[11:26] ..Involved in a governmental conspiracy, 外星人劫持
[11:29] the Mulder family passes genetic muster. 穆德一家通过了基因测试
[11:35] Scully, that child inside is a tragedy. 史卡利 那是个悲剧
[11:38] Some young parents, probably scared kids, 一些不想要孩子的年轻父母 本身就是小孩
[11:41] disposed of an unwanted birth. 不情愿地生了下来后 把他丢弃
[11:43] In a very certain sense, infanticide is involved, but this is not an FBI matter. 不情愿地生了下来后 把他丢弃
[11:47] From what I know about genetic defects,… 但据我的基因知识 穆德
[11:50] ..That child isn’t the result of a single polygenic mating. 那孩子不是因基因突变而死
[11:53] Let the local authorities investigate that. 让本地警局查吧
[11:56] Those defects are autosomal-dominant disorders. 这些畸形是常染色体显性疾病 穆德
[12:00] And from the degree, I’d say mutations that go back many generations. 可以追溯到许多代前
[12:04] Scully, Sheriff Taylor implied that the boys in that family… 史卡利 泰勒警长谈到那家的孩子
[12:09] ..Were not the type that could easily get dates. 不是谈恋爱的款
[12:12] But he also implied that they practise inbreeding. 他也讲他们尝试近亲繁殖
[12:15] Now, we all have a natural instinct to propagate. 我们有必要去调查
[12:18] Do we? 我们
[12:20] There are theories which pose that our bodies… 有理论讲明我们的身体
[12:23] ..Are simply vehicles for genes needing to replicate. 只是装载复制基因的工具
[12:26] Yeah, but there’s no sister, 对 但他们没妹妹
[12:29] the mother’s been dead for ten years… 母亲死了十年
[12:33] But if the instinct and need is strong enough, 如果那本能和需要够强了
[12:36] they will answer it any way they can. 他们会努力找办法
[12:38] Now a woman gave birth to that child, 一个女人生了那孩子
[12:41] Mulder, and, my guess is, against her will. 我想是被强迫的
[12:45] And kidnapping is a Bureau matter. 绑架是警局的问题
[12:51] Scully… 史卡利
[12:55] I never saw you as a mother before. 以前没见你这么充满母性
[13:48] No, there’s no probable cause. 不 我们没有搜查令
[14:48] They match. 脚印相符
[14:59] – This room alone should convict ’em. – If we can find them. 这屋子的证据足为审判他们 只要能找到他们
[15:02] They probably bolted when they saw us coming. 也许我们来了 就跑了
[15:09] We’ll alert Sheriff Taylor to get 我们请泰勒警长批准逮捕这几兄弟
[15:11] a warrant for the brothers’ arrest, put out an APB. 全县通辑
[15:14] And check any prior missing persons for a woman. 看看是否有女人失踪
[15:18] And check the vehicle identification number on that Cadillac. 查查那辆卡迪拉克的车牌
[15:22] If the mother’s alive, they probably took her with them. 如果妈妈还活着
[16:07] I’ve issued descriptions 也许会带她一起走
[16:09] and warrants for George Raymond Peacock,… 我发出了乔治·雷蒙·皮柯克的通缉令
[16:11] ..Approximate age, 30,… 大约30岁
[16:14] ..Sherman Nathaniel Peacock, approximate age, 26,… 舍曼·纳塔尼·皮柯克 大约26岁
[16:16] ..And Edmund Creighton Peacock, 42. 还有爱德蒙·克雷顿·皮柯克 42岁
[16:19] – What about missing persons reports? 失踪人口报告呢
[16:21] – Deputy Paster’s on it right now. 帕斯特正在处理
[16:24] Do you recall recently any vehicles you found, 你能想起前8至10个月
[16:27] thought to be abandoned,… 有车辆被遗弃
[16:28] ..But which might belong to kidnap victims? 怀疑是属于被绑架人的吗
[16:31] We saw a white Cadillac in the Peacocks’ front yard. 我们在皮柯克前院发现一辆 白色的卡迪拉克
[16:34] We get so many of those. 我们知道了 史卡利探员
[16:36] A car breaks down, they move on. 一辆车死火了 人走了
[16:39] Well, we’ll check on those in the morning. 我们明早再查
[16:42] You get some sleep, Sheriff. 你睡吧 警长
[16:44] You too, Miss Scully. Good night. 你也是 史卡利小姐 晚安
[18:17] Whoa! Don’t move, don’t move. 别动 别动
[18:20] Damn. 该死
[18:22] – You still planning on making a home here? 你还想在这安家吗
[18:25] – Nah. Not if I can’t get the Knicks game. 只要能看到尼克斯队比赛
[18:27] Just as long as a brutal 看来残酷的杀婴案
[18:29] infanticide doesn’t weigh into your decision. 没有影响你的决定
[18:31] – Good night, Mulder. – Good night, Mom. 晚安 穆德 晚安 妈妈
[18:39] Mulder, this lock is broken. 穆德 这锁坏了
[18:43] You don’t have to lock your doors around here. 在这里夜不闭户
[19:37] Andy, what are you doing? 安迪 你在干什么
[19:40] Taking one good last look around… 在它改变前
[19:42] before it all changes. 好好看最后一眼
[19:45] Oh, honey, come to bed, huh? 亲爱的 上床吧
[19:49] It will still be here in the morning. 现在还是凌晨
[19:56] Come on, honey. 来吧 亲爱的
[20:38] The eldest dominant male in the 最老的雄性进来了
[20:40] pack moves in to ensure that the prey has been killed. 去确认猎物被杀了
[20:43] Encircling the prey is a signal to the others it is safe to… 绕着猎物一圈对于其他同伴来说是个安全信号
[21:18] Andy, what is it? 安迪 是什么
[21:20] Hide, under the bed. I’m goin’ for the gun. 躲到床下 我去找枪
[24:10] Big American car. 美国大车
[24:20] l, uh… I came over to give 我来交报告
[24:22] him these reports and, uh… and found them. 发现他们…
[24:27] The, uh… the owner of the Cadillac was… 这辆卡迪拉克主人是
[24:32] ..Was found and contacted in Baltimore. 在巴尔的摩被找到
[24:35] She ran out of gas and just left the car on the 119. 她没油了 在119公路上离开车子
[24:38] Other, uh… possible missing persons are in the file. 其他的失踪人口在文件里
[24:43] And, uh… this came from Federal Crime Lab overnight. 这是联邦罪案实验室来的
[24:48] – Where are they? – They’re, uh… inside. 他们在哪 里面
[24:59] His chest is one big haematoma. 他胸口遭重创
[25:03] There’s wood shavings embedded in what’s left of the cranium. 头盖骨上有木须
[25:11] They really went caveman on ’em. 他们特意来找他
[25:15] Damn it. The lab screwed up the DNA test on the infant. 该死 实验室分析了死婴的DNA
[25:20] Multiple maldistribution, chromosomal breakage, 多重染色体破裂
[25:23] maldivision of the centromere. 神经质变组
[25:24] You suspected these abnormalities. 与你想的一样
[25:27] Yeah, but this shows far too many gene imbalances. 对 但这有太多基因异常
[25:30] It would have to be a lab error. 可能是实验室搞错了
[25:31] This child’s cells would’ve 这孩子细胞内
[25:33] had to divide triple-fold in cell metaphase. 有三重胞质
[25:35] Triple? 三重
[25:42] Hey, Scully, what if each of 史卡利
[25:44] the Peacock brothers was the father of that child? 有可能三人都是孩子父亲吗
[25:48] Mulder, only one sperm in thousands from a single individual… 一个人只有千分之一精子
[25:52] ..Can penetrate an ovum membrane. 可以穿过子宫膜
[25:54] Let alone from three separate males. 更不要说三个不同男性
[25:55] What if generations of 如果几代的
[25:57] autosomal breeding could produce such a mutation? 常染色体繁殖可以产生变异呢
[25:59] No. For that to be possible, 不 那是绝不可能的
[26:01] there’d have to be a weakening of the ovum,… 子宫有缺陷
[26:04] ..And that would be from a female 皮柯克还必须有女性
[26:06] member of the Peacock family. And there aren’t any. 但是没有
[26:10] Well, in any case, they haven’t ventured too far from home. 他们没离家多远
[26:13] We should request backups from Pittsburgh and pick ’em up. 我们请匹兹堡分局帮忙捉人
[26:16] That would take a whole day. 那要花一整天
[26:17] They may have a woman captive up there… 应该有一个女人
[26:19] ..Who may have sustained 被关在那里
[26:21] life-threatening injuries while giving birth. 在生孩子时遭受折磨
[26:23] Who knows what those men have done to her. 谁知他们对她做了什么
[26:25] We should go there now. 我们要现在去那里
[26:26] We’re outnumbered. We could further endanger the victim. 但我们势单力薄 会增加人质的危险
[26:29] I’ll take you out there. 我带你们去
[26:32] Then it’s three against three. And this… 那就可以三对三了 还有这
[26:38] This should give us the advantage. 我们占尽优势
[26:42] That was just a little bit too Chuck Bronson for me, Scully. 我觉得自己像查克·巴森
[26:46] Hang on a second, Mulder. Why… 等一下 为什么
[26:48] Why would they kill Sheriff Taylor? 为什么皮柯克杀了泰勒警长
[26:50] He didn’t even question them about the buried child. 他没有问他们那死婴的事
[26:52] They probably heard about the warrants for their arrest. 他们可能听说了逮捕令
[26:55] But how would they know? He issued the warrants by phone. 他们如何知道 他通过电话发表
[26:59] Unless they heard us talking about it, how would they know? 除非他们偷听我们讲话 他们怎么知道
[27:02] – We searched that house. 我们查过那屋子 史卡利
[27:03] They weren’t home. 他们不在家
[27:05] – Exactly. How could they know? 对 他们怎么知道
[27:12] I’m hungry. 我饿了
[27:42] All right. I’m ready. 好了 我准备好了
[28:08] You look fine. 你气色不错
[28:12] They’ll be comin’ now. 他们来了
[28:14] We knew this day was gonna happen. 这一天会来的
[28:18] That they’d try to change the way things are. 他们要改变一切
[28:22] All we can do about changin’ things… 我们要做的
[28:25] ..Is be ready for it. 要为它们做准备
[28:28] Be ready for them. 让他们知道
[28:31] Let ’em know this is our home… 这是我们的家
[28:34] ..And this is the way it’s gonna stay. 我们就这样生活
[29:19] Yup, they’re up there. 他们在那里
[29:21] I’ll take the front. Their attention’ll 我去前面
[29:23] be taken by the uniform. You can approach around back. 他们会留意制服 你们可以到后边去
[29:29] Are these vests absolutely necessary, Deputy? 这些背心有必要吗
[29:32] I’ve seen ’em fire muskets before. 我见过他们开火枪
[29:34] l, for one, am not gettin’ taken out by some antique. 我可不想被古董搞定了
[30:12] – This is Paster. I’m at the front of the house. 我是帕斯特 我在屋子前
[30:14] – We’re getting into position. 我们到达了位置
[30:47] I don’t see anybody inside. -没见到有人
[30:49] I’m going in. -我进去了
[31:19] Paster, no! 帕斯特 不要
[31:29] Paster’s dead. The brothers moved in like a pack of animals. 帕斯特死了 那几兄弟像禽兽
[31:33] The eldest will move in to ensure the prey is dead. 最老的那个会进来看猎物是否死了
[31:36] Encircling the prey is a 绕着猎物一圈是
[31:37] signal to the others that it’s safe to approach. 给同伴信号可以安全接近
[31:40] What we’re witnessing is undiluted animal behaviour. 我们看到的是禽兽行为
[31:43] Mankind, absent in its own creation 不文明 没有创意
[31:45] of civilization, technology and information,… 没有技术和沟通
[31:47] ..Regressed to an almost prehistoric state,… 回归到原始状态
[31:50] ..Obeying only the often savage laws of nature. 只遵循大自然的野蛮法则
[31:55] We’re invading the den, 我们想入侵他们的窝
[31:56] trying to take away their one chance at reproducing. Which we’re gonna do. 想剥夺他们繁殖的机会
[32:00] Even though we have the firearms, 即使我们有武器
[32:02] I imagine the place is rigged with traps. 这地方到处是陷阱
[32:04] Yeah, but we can try and divert them out of the house. 对 但我们可把他们引出来
[32:30] Scully, would you think less of me 史卡利 如果我告诉你现在我好兴奋
[32:32] as a man if I told you I was kind of excited right now? 你不会觉得我下作吧
[32:36] There some secret farmer trick to gettin’ these things moving? 有什么神秘的农场戏法使这些东西出去
[32:41] Naa-ram-ewe. 不知道
[32:44] Naa-ram-ewe. 不知道
[32:46] Yeah, that’ll work 对 有效了
[32:49] I baby-sat my nephew this weekend. 这个周末我带侄子
[32:51] He watches Babe 15 times a day. 他一天《小猪宝贝》15次
[32:54] And people call me spooky. 人们叫我幽灵
[34:20] Federal agents! Is anybody in here? 联邦探员 有人在吗
[34:27] FBI! Is anybody in this house? 联邦探员 有人在屋里吗
[34:32] Is there anybody in here? 有人在吗
[34:49] Oh, no. 噢 不要
[35:49] – No! Get out of here! Go away! – It’s all right, ma’am. -不 离开这 快走 -没事 女士
[35:52] – We’re federal agents. -我们是联邦探员
[35:53] We’re here to help you. – Get out! Go away! 是来帮你的 -出去 走开
[35:55] – Go away! Get away! – Let’s move the bed. -走开 -移开床 出去
[35:59] They’ve got her strapped to some kind of board or something. 他们把她绑到了板上
[36:13] Take it easy, ma’am. It’s all right. It’s all over. 放松 女士 没事了
[36:17] We’re from the FBI. We’re here to help. 我们是FBI探员 是来救你的
[36:20] We’re gonna make sure that you’re safe. 保证你的安全
[36:22] We’re gonna make sure that you get home. 让你回家
[36:30] Mulder, 穆德
[36:31] she already is home. 她已到家了
[36:34] It’s Mrs Peacock. She’s their mother. 是皮柯克太太 他们的母亲
[37:17] Where are you going? 穆德 你干什么
[37:18] The others may have heard the screams. 他们会听到尖叫 我去看看他们在哪
[37:20] What about her? 她怎么办
[37:22] She’s not going anywhere. 她不会走的
[37:26] We may not be able to remove her, Mulder. 我们带不走她 穆德
[37:29] She doesn’t appear to be held against her will. 她是自愿的
[37:31] I mean, I don’t believe she is. 我不信她是自愿
[37:33] I’m sure she’s an accessory. 我肯定她是从犯 至少她也是教唆和帮凶
[37:35] We’re only assuming. We can’t prove anything. 我们只是假设 我们证明不了什么
[37:42] The way I think it goes here is 我想事情是这样
[37:44] that Edmund is the brother and father of the other two. 艾德蒙是既是两人的兄弟也是他们的父亲
[37:48] So when Edmund was a kid, he could 你说艾德蒙还是孩子的时候
[37:50] ground the other two for playing with his things? 就控制另外两个干坏事
[37:53] The brothers killed three people. 三兄弟杀了三个人 史卡利
[37:55] Tell her we’re gonna bring them in. 告诉她 我们要带她们进来 让她相信
[37:57] And convince her that she’s the one 她是唯一 不管你有什么痛苦 没有痛苦
[37:59] way they can get out of this without getting hurt. 能让她的孩子全身而退的人
[38:02] I’m gonna keep an eye on them. 我来监视他们
[38:05] Scully, watch your step. 史卡利 你要小心
[38:07] This place is rigged. 这地方机关重重
[38:38] Mrs Peacock? 皮柯克太太
[38:42] Mrs Peacock, 皮柯克太太
[38:44] you are in immediate need of medical attention. 你需要马上治疗
[38:48] Agent Mulder and I are here to help you. 穆德探员和我是来帮你
[38:51] This is our home. Why leave it? 这是我们的家 为什么离开
[38:58] Runs in the family. 操持家庭
[39:01] Have to check the boys, see if they hurt themselves. 要照顾孩子 看他们是否自相残杀
[39:06] What about you? Even after the accident? 你在事故之后呢
[39:10] Right arm was torn off. 右手断了
[39:13] Saw it sittin’ there across my dead husband’s lap. 掉在我死去老公的大腿上
[39:18] Boys took me home,… 孩子们带我回家
[39:20] ..Sewed me up, just like the 像战时北方入侵时
[39:22] family learnt in the War of Northern Aggression. 我们家族学到的技术救治我
[39:27] Whole time, felt the same as if been makin’ breakfast. 整个过程就像做早餐一样
[39:35] They’re such good boys. 他们是好孩子
[39:38] Mrs Peacock, they murdered 皮柯克太太
[39:39] Sheriff Taylor and his wife and Deputy Paster. 他们杀了泰勒警长夫妇和副手帕斯特
[39:45] I can tell you don’t have no children. 你一定没有孩子
[39:50] Maybe one day you’ll learn… 也许有天你会感到自豪
[39:53] ..The pride,… ..The love,… 亲情
[40:00] ..When you know your boy will do anythin’ for his mother. 当你知你儿子为你做事
[40:21] Scully. 史卡利
[40:27] Federal agent! I’m armed! 联邦探员 我有武器
[40:31] Stop or I’ll fire! 住手 否则开枪
[40:34] Mulder! 穆德
[41:13] I’ve got the mother! 我去带母亲
[41:33] Where’s the other brother? Edmund? 另一个兄弟艾德蒙呢
[41:37] Mulder, look. Marks on the floor. 穆德 看地板上的标记
[41:59] I looked everywhere. They’re gone. 好了 谢谢 我到处找了 他们都不见了
[42:01] I’ve notified the state police 我通知了州警局和公路巡警
[42:03] and the highway patrol. They’ve put out an APB… 通辑皮柯克
[42:05] ..And are setting up a roadblock over a 30-mile radius. 在30英里范围内设下路障
[42:09] In time, we’ll catch ’em. 我们会找到他们
[42:12] I think time already caught them, Scully. 我想他们已被捉了 史卡利
[42:29] There, there. Sherman and George were good boys. 舍曼和乔治是好孩子
[42:34] We should be proud. 我们应自豪
[42:36] And you got to know, Edmund, you can’t keep a Peacock down. 你要知道 艾德蒙 你不能让皮柯克失望
[42:41] There’ll be more. 会有更多的后代
[42:43] One day, there’ll be more. 总有一天 会有更多
[42:46] Now we have to move on,… 我们要走了
[42:49] ..Start a new family. 开始一个新家
[42:51] One we’ll be proud of. 总有一天会自豪
[42:53] Find a new place to call ours. 找到一个自己的地方
[42:56] A new home. 一个新家
[42:58] A brand-new home. 一个全新的家
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号