Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:18] It’s just a passport photo, not the cover of Vogue. 拍个护照照 别弄得像拍《时尚》封面似的
[00:21] There’s no reason I have to look like hell in it, is there? Settle down. 没必要逢头垢面的 镇定点
[00:25] We’re on a schedule here. 我们按计划来
[00:27] I know we’re on a schedule here. 我知道我们的计划
[00:35] Act natural. 放自然点
[00:46] I’ll be back in ten. 我10分钟就回来
[00:48] Make it five. I’ll be around back. 5分钟吧 我再过来
[00:50] Relax, Billy. 别紧张 比利
[01:00] Lower it just a bit. Yeah. That’s it. 再放低些 就这样
[01:05] Now, big smile. Yeah, hold it. 笑一笑 就这样
[01:09] Big trip you got planned? 去哪里旅行
[01:11] Oh, you know, nothin’ special. 没什么特别的
[01:13] Just good to have a passport. 办个护照而已
[01:16] It looks like it’s clearing up. Might be a nice day after all. 这雨下得爽快 今天是个好天
[01:20] It’s just gonna take a few minutes. 等几分钟
[01:25] That comes to $6.95. 六点九五美元
[01:31] Great. I left my money in the car. 我把钱忘在车里了
[01:34] I’ll be back. 我很快回来
[01:35] I’ll be here. 我等着
[01:56] 0w! Hey, you jerk! 嗨 混蛋
[02:01] What? 什么
[02:10] Billy? 比利
[02:14] Billy, someone did something to me. Billy? 有人对我动手动脚
[03:01] Shoot. 妈的
[03:12] My God! 天啊
[04:07] 密执根州北部 长湖路 早上5点10分
[04:09] What are your thoughts, Scully? 你怎么看 史卡利
[04:11] Have the local police been contacted by her abductor? 绑匪联系当地警方没有
[04:15] No demand for ransom? 没有要求赎金
[04:17] No, 没有
[04:17] unfortunately. It’s going on three days. 已经3天了
[04:21] Any additional leads? 有其他线索吗
[04:22] No. No hair and fiber evidence. 没有 头发 纤维
[04:24] The rain washed it all away. 雨淋之后什么都没有了
[04:26] The autopsy came back on the dead boyfriend. 男朋友的尸检结果已出来了
[04:28] A puncture wound through the eardrum and into the brain… 左边耳膜遭到刺入性伤害 直到大脑
[04:32] ..Possibly from a long needle or an awl. 可能是钢针之类的东西
[04:34] I’m still not sure how we ?gure into this investigation. 我还不知道该不该介入呢
[04:37] Did you see the photo? 你看了照片吗
[04:39] I assume that was taken by her abductor. 我想是绑架他的人干的吧
[04:42] It was taken by a 65-year-old druggist moments before she was abducted. 这是65岁的药剂师被绑架之前拍的
[04:47] That’s a passport photo from a local drugstore. 这是在当地药店拍的护照相片
[04:49] The druggist was the last known person to have seen Mary Lefante. 那个药师是见到玛莉·拉芳特的最后一个人
[04:53] He claims that wasn’t the photo he was taking. 但他说那照片不是他拍的
[04:56] He says the photo he was taking was normal. 他说他拍照的过程都很正常
[04:58] He only came to the police when he heard she was missing. 当他听说那女的不见了 就到警局报了案
[05:01] Well, whoever took this photo 无论谁拍了这张照片都
[05:03] was obviously privy to the woman’s abduction. 与那绑架案有关
[05:06] That is what you would think. 这只是你的想法
[05:12] It’s the damnedest thing. 见鬼
[05:14] Here it is, just like I left it. 我就放在这里
[05:16] It was under lock and key. 锁起来的
[05:18] Is that where you keep it? 你就放在那里
[05:20] Yeah. 是的
[05:20] Mind if I take a look? 我能看看吗
[05:22] Please, help yourself. 看吧
[05:25] At first I thought I did something wrong when I took the picture. 开始我还以为取照片的时候做错了什么
[05:29] There’s that piece of paper you have to pull off. 因为你必须取出相纸才能成像
[05:32] You have to do that just right. 你必须按照正确的方法
[05:34] I’m sure you did it just fine. 我相信你的方法是对的
[05:37] Your film’s out of date. 你的胶卷过期了
[05:38] Is that against the law? 这不违法吧
[05:40] No. I was just making an observation. 不 这只是留意到而已
[05:42] I don’t get much call for passport photos. 没多少人来拍护照照片
[05:45] The copy shop over at the mall does ’em cheaper. 超级市场的复印店比这里便宜多了
[05:49] Excuse me. 对不起
[05:52] I sure hope you find that young woman safe and sound. 希望你能安全地找到那姑娘
[06:02] Which one of us gets to use the stun gun on Bruno Hauptmann back there? 我们俩谁用枪电击布鲁诺·豪普特曼的后面
[06:06] So he doesn’t exactly stand out as a suspect. 他不是嫌疑犯
[06:09] Mulder, take a look at this. You see this smeariness here? 穆德 看看这里有油污吗
[06:13] I’m thinking it’s heat damage. 可能是受热所致
[06:15] With the heater sitting under the film, the emulsion probably melted. 胶卷下面有个加热器 使感光剂融化了
[06:20] That would make it look like she posed screaming for a passport photo? 难道那会使她的相片看起来像在尖叫
[06:24] Plus, the film is two years out of date. 这胶卷已经过期两年了
[06:26] The photographic chemistry could’ve changed. 胶卷的化学物质有可能改变了
[06:32] All right. So what’s your theory? 那你有什么想法
[06:34] I’m not sure I have a theory. 还没有
[06:39] Excuse me. You the two FBI agents? 你们是FBI探员吗
[06:41] Agents Mulder and Scully. 是的 史卡利和穆德探员
[06:42] Sorry to have brought you all this way. 对不起 让你跑这么远
[06:45] I’m afraid we might have wasted your time. 恐怕我浪费了你们的时间
[06:53] Hey, Trott. 嗨 特雷特
[06:56] Make sure you bag all that right there. 把那些东西整理好
[07:00] Okay. 好的
[07:02] Take that out to my car. 拿到我车上
[07:05] He’s in the kitchen. 他在厨房
[07:06] Inspector Puet’t, these are Agents Scully and Mulder. 布得探员 这是史卡莉和穆德探员
[07:09] Agents. 你好
[07:10] Inspector. 检查员
[07:11] US postal inspector. 我是美国邮政署的检查员
[07:13] My office is investigating a mail theft… 我来调查一个邮件窃案
[07:15] ..Which we’ve traced to your missing person, 怀疑与失踪案有关
[07:17] Ms Mary Louise Lefante. 玛莉·路易斯·拉芳特
[07:18] She was a postal employee. 她是邮政职员
[07:20] A sorter at the Kurland Hills branch. 她在喀伦邮局做拣信员
[07:22] A number of unsigned credit cards… ..In transit through that 碰巧的是 有很多寄到邮局的
[07:26] branch never made it to their respective owners. 信用卡没送出去
[07:29] She was intercepting them? 玛莉把它们截留下来
[07:31] And her boyfriend was signing them. 都被她的男友给冒领了
[07:34] We ran him. 我们在追查他
[07:34] He was into forgery, cheque fraud. 他犯了伪造 信用卡欺骗等罪行
[07:36] Mary Lefante’s passport photo. Do you know how soon she wanted to leave town? 你知道她急着要离开镇子吗
[07:41] Did she know about your investigation? 她知道你在调查她吗
[07:43] Probably. 可能
[07:44] Though we didn’t focus on her 直到这个星期她失踪
[07:45] specifically until after she came up missing. 我们才注意到她
[07:48] You think she faked her disappearance? 你认为她的失踪是她自己捏造的
[07:50] Looks that way to me. 看起来像
[07:52] Yeah, but why would she stab her boyfriend through the ear? 那为什么她在车里把她男朋友刺死
[07:56] The magic was gone? 爱情魔法消失了
[07:59] Did you ?nd a camera anywhere here? 你在这儿找到相机吗
[08:11] You think this woman planted that photo of herself in the drugstore? 你觉得那女人把照片放到药店吗
[08:16] What would be the point of that? 你有什么见解
[08:18] I… 我
[08:21] Here it is. 这里
[08:26] Stand back, Scully. It’s loaded. 退后 史卡利 装了胶卷的
[08:30] What are you doing? 你干什么
[08:31] In the ’60s 六十年代
[08:31] a bellhop named Ted Serios… 一个叫泰德·希尔欧斯的酒店侍者
[08:33] ..Became famous for taking what he called “Thoughtographs”. 因为拍了一些所谓的“沉思”的照片出了名
[08:37] He claimed that by concentrating on an unexposed negative… 据他说用没有曝光的底片
[08:40] ..He could create a photographic representation of what he saw in his mind. 可以创作出他脑子看到的照像再现
[08:45] He did landscapes, cathedrals, the Queen of England… 他拍过风景画 大教堂 英女王
[08:48] Thoughtographs. “沉思”的照片
[08:50] Also known as sootographs. 它们很称作“射线照片 ”
[08:51] Literature on thought photography dates back almost to Louis Daguerre. 这种艺术要追溯到路易斯·达盖尔
[08:55] So that makes it legitimate? 这合法吗
[08:58] Look at that. 看
[09:01] Oh, my God! 上帝
[09:09] I think he was here, Scully. 他就在这里
[09:11] Who was here? 谁
[09:12] Mary Lefante’s abductor. I think he stalked her. 玛莉的绑架者 我想他跟踪了她
[09:18] He could have come up right here. 他刚经过这里
[09:20] I think he came in here and looked at her through the window, this close. 我想他就这么近的透过窗口看着她
[09:24] Close enough to affect the camera film. 结果拍成了这幅相片
[09:26] Psychic photography? 恐怖照片
[09:29] Mulder, it’s obvious that somebody doctored these images… 穆德 我想是有人故意修改这些相片
[09:32] ..And planted them to be found here. 放在这让人发现的
[09:34] Maybe as some kind of a smoke screen. 也许是施放烟雾
[09:37] To conceal what? This isn’t about mail fraud. 要掩饰什么 这不是邮件诈骗案
[09:39] That’s just incidental. What if… 那只是巧合
[09:42] What if someone had this ability? 如果有人有这种能力呢
[09:45] An image like this would be a peek into that person’s mind. 这种形象很可能进入人的大脑
[09:48] Into their darkest fantasies? 进入阴暗的狂想
[09:50] The fantasy of a killer. 一个谋杀犯的狂想
[10:32] She’s completely non-responsive. 她一点反应都没有
[10:34] We did a tox screen 我们给她做了初步的毒性检测
[10:35] and found traces of morphine and scopolamine. 我们发现她体内有吗啡和东莨菪碱
[10:38] Twilite Sleep. 半麻醉
[10:39] The dental anaesthetic? 外用麻醉剂
[10:40] A painkiller cocktail. It’s also for women in labour. 有点象麻醉鸡尾酒 女人分娩时也可用它
[10:43] Would that account for her condition? 那她的情况是什么
[10:44] No, she wouldn’t. 她不是那样
[10:46] What would? 那是什么
[10:48] Give her a PET scan. 给她作PET检查
[10:55] All set. 准备好了
[11:04] Oh, my God! 天啊
[11:06] What is it? 什么
[11:09] She’s been given a transorbital lobotomy. 她的额叶被切除了
[11:12] It used to be known as an ice-pick lobotomy. 俗称“冰镐”切除术
[11:15] It involves inserting a leucotome through the eye sockets. 用额叶白质刀从眼眶切除
[11:19] We’re looking for a doctor? 那我们要找的是医生了
[11:21] Someone with training? 一个训练有素的人
[11:22] Not judging by this. 不能通过这判断
[11:24] Whoever did this, Mulder, did it wrong. 他的手法是错的 穆德
[11:34] Unruhe. 真烦
[11:37] Unruhe. 真烦
[11:40] Mary. 玛莉
[11:46] You’d better go in there and get her. 你们去看一看她
[11:56] Unruhe. 真烦
[12:00] Unruhe. 真烦
[12:04] Unruhe. 真烦
[12:07] We just got the call. There’s been a second abduction. 又有一起绑架案
[12:10] Unruhe. 真烦
[12:12] Unruhe. 真烦
[12:50] You can roll. We’re set here. 你可以走了 我们顶班
[12:52] right 好的
[12:54] Get that area taped off. 把那也封起来
[13:04] Watch it. 小心
[13:06] Excuse me, ma’am. 借过
[13:13] Mulder? 穆德
[13:14] Charles Selchik, certified public accountant. 那是查尔斯·肖申克 公共事务会计
[13:18] Dead from a stab wound through the ear. 死于从耳朵刺入利器
[13:20] Cleaning crew found the body. 清洁工发现的尸体
[13:22] What about the missing woman? 失踪的女人是谁
[13:24] His secretary, Alice Brandt, age 32. 是他的秘书 叫爱莉丝·布兰德 32岁
[13:26] The family says she was working late last night. 家人说他昨晚工作很晚
[13:29] What’s her connection to the first victim? 她和第一个受害者有什么关系
[13:31] Apparently none. But the MO is the same. 没有 但手法相同
[13:34] Yeah. The clock is running. 时间越来越紧
[13:36] Yeah. 是的
[13:36] I keep thinking about 我一直在想玛莉在医院
[13:37] what Mary Lefante was repeating: “Unruhe.” 一直重复“安鲁”这个词
[13:40] The Michigan phone book has three different spellings, 我查了密歇根州的电话本 有三种不同拼法
[13:43] but none within 80 miles of here. 八十里路没有一户这个姓
[13:45] It might be significant as a word. 一定是个重要的词
[13:47] That’s what I’ve been thinking. 我也这么想
[13:48] In German it means “Trouble” Or “Strife.” 德语叫麻烦 冲突的意思
[13:51] Unrest. 不安
[13:52] You took German in high school, Scully? 你高中上过德语
[13:54] College. 大学时
[13:56] Unrest, huh? 不安
[13:58] I’m working on these crime-scene photos from the first abduction. 我从绑架一开始就一直研究这现场相片
[14:01] If we’re lucky, the abductor gets 有可能发现一个回到
[14:03] a thrill from returning to the scene of a crime. 犯罪现场感到兴奋的家伙
[14:07] He wasn’t there, Scully. 他没有在那 史卡利
[14:08] How do you know? 你怎么知道
[14:09] It would’ve affected the photos. 会反应在这幅照片上
[14:11] Trott, what did you find? 特罗特 你找到什么
[14:13] Nothing much. 没有
[14:14] There’s no cameras or film here whatsoever. 没有相机或胶卷
[14:17] It’s all just accountants’ offices, 只是间会计的办公室
[14:19] so I don’t know why there would be. 不应该发生这种事
[14:22] Is that what we’re looking for? 这就是我们要找的吗
[14:23] Evidence of psychic photography? 还有什么恐怖照片
[14:25] It may be the only evidence we get. 那是唯一的证据
[14:27] I’ve got a forensics team coming from Detroit. 我在底特律有个法医组
[14:30] What’s here for them to find? 他们要找什么
[14:32] This guy’s very good at what he does. 这家伙对他所做的事很善长
[14:34] He’s left no witnesses, no latent prints… 没有目击者 没有隐形的手印
[14:36] Only those photos, which makes 留下的就是那些相片
[14:38] me believe he doesn’t know he has that ability. 让我认为他没有那种能力
[14:40] We haven’t found any new psychic photos here either. 我们还没找到任何新的恐怖照片
[14:55] Wait a second. 等一下
[15:03] I wanna show you something. 我带你看样东西
[15:16] Right here. This. 这儿
[15:20] And look. 看
[15:22] It’s the same company. What if the 同一个公司
[15:23] kidnapper was working construction at both sites? 绑架者在同一个工地做工
[15:26] He would’ve been able to pick out the two women. 从这一点看 他能绑架两个女人
[15:29] You may be right. Check it out. 你可能是对的 去查一下
[15:31] Let me know what you find. 找到什么告诉我
[15:31] Where are you gonna be? 你去哪
[15:33] Back in DC. 我要回华盛顿
[15:35] I want Special Photo to run this. 让图片中心的人来处理这些照片
[15:36] I still think the answer’s in here. 答案一定在这
[15:38] What if it’s not? 如果不呢 穆德
[15:39] This woman’s time is running out. 这女人没时间了
[15:41] All the more reason to fully 就是为了找到她
[15:42] investigate the one hard piece of evidence we do have. 我们要仔细地调查唯一的证据
[15:46] I’ll be in touch. 我会联系你的
[16:11] Get away from me! Get away from me, you bastard! 滚开 滚开 混蛋
[16:15] Let me go… 让我走
[16:17] No, please, don’t ! 求你了 别这样
[16:34] Can you get rid of the blurriness here? 你能除掉这些在她周围的模糊点吗
[16:37] Yeah. I just need to mark a place where the blur comes to a point… 可以 我只需标记一下污点
[16:41] ..And let the computer do its business. 剩下的就可让计算机完成了
[16:46] Bingo. Lord, look at that! 看那
[16:49] This guy’s an artist. 这家伙是个艺术家
[16:50] Why do you say that? 为什么这么说
[16:52] However he did this,… 无论他怎么做
[16:54] ..However he put this together, it’s seamless. 他都能把这些东西无缝的结合一起
[16:59] What about this face? Can you bring that up? 这脸是怎么回事 能把它放大吗
[17:02] Wait a second. Let’s try. 等一下 我试试看
[17:10] I think I can sweeten it more. 我想能够修好
[17:12] 0K, do that. 试试看
[17:27] What have you got? 你找到什么了
[17:28] From the construction company employees, 我们去找建筑公司的职员
[17:30] 18 workers overlapped on both job sites. 十八个工人在两个工地工作
[17:32] We’re checking, but so far nothing. 我们检查了记录 但没什么发现
[17:34] What about day labourers? 白天的工人呢
[17:36] Mr Iskendarian there doesn’t hire workers off the books. 埃斯肯戴林先生说他们公司没有雇非法劳工
[17:39] I don’t want IRS trouble. 我不想和国税局有任何关系
[17:41] But his foreman might hire 但他的工头
[17:42] cash-only day labour without his knowledge. 可以不经他的同意请一些临时工
[17:45] He’s got seven job sites going now, as many foremen. 他现在有七个工地 就有七个工头
[17:48] Gather of?cers to canvass. 让工头都过来
[17:49] Which foreman works the Midlothian Corporate Park? 哪个工头指挥中洛锡安工地
[17:52] That job’s ?nished. 那里已经完工了
[17:53] Find out where he is today. 找到他
[17:55] I’ll take that one. 我去那里
[17:57] Can I use your phone? 能借借电话吗
[17:59] 0K, thank you. 谢谢
[18:01] NCIC shows no match for that man. 指纹没有与那人相符的指纹
[18:12] What about this shape up here? What is that? 这儿的阴影是什么
[18:19] Can you take that and flip it so that that’s on the bottom? 你能把它放到底部吗
[18:28] Is that a shadow? 那是阴影吗
[18:33] Yeah. It is. 是的
[18:36] It’s somebody’s shadow. 是某人的阴影
[18:41] It’s the kidnapper’s shadow. 是绑架者的阴影
[18:43] It’s like he’s looming over her. 好像是他上面的轮廓
[18:45] It’s like he… he’s standing over her. 站得比她高
[18:48] He means to pass judgment on her, like a god. 像上帝一样审判她
[19:11] Hello? 有人吗
[19:19] Hello? 有人吗
[19:35] Hello? 有人吗
[19:50] Hello? 有人吗
[20:00] Hi. Can I help you? 有什么事
[20:04] Uh, I hope so. Are you the foreman? 你是工头吗
[20:06] Yes, ma’am. I’m Gerry Schnauz. 是的 我叫杰里·肖纳斯
[20:09] I’m Special Agent Dana Scully. 我是史卡莉探员
[20:11] I’d like to ask you some questions about the day labourers you hire. 我要问你关于雇白天劳工的事
[20:15] What, is this some IRS thing or… 是国税局吗…
[20:17] No, sir, not at all. 没什么
[20:19] My crew’s at lunch if you want to talk to anybody, but… 我的人吃午饭去了
[20:22] ..Everybody I’ve got on today is on the books, as far as I know. 我雇的人都在册上
[20:26] Excuse me. Sorry. 对不起
[20:28] Yeah, sure. 请便
[20:30] Scully. 史卡莉
[20:31] I may have something for you… ..On the kidnapper. It’s, uh,… 我找到了绑架者的一些线索
[20:36] ..Something about his legs. 是他的腿
[20:38] Yeah? 怎么样
[20:38] They’re unusually long. They’re out of proportion. 很长 不合比例
[20:42] I’m thinking he’s either very tall,or he’s not but wants to be. 要么非常长 要么借助东西
[20:47] Scully? 史卡利
[20:50] Scully, are you there? 史卡莉 你在听吗
[21:02] Stand where you are! 站住
[21:16] Don’t move! 别动
[21:20] Stop or I’ll shoot! 别动 否则我开枪了
[21:44] Lace your fingers behind your head. 手举到头上
[21:47] Do it! 快
[22:25] Who? 谁
[22:26] Alice Brandt. 爱莉丝·布兰特
[22:29] The second woman that you abducted. 你绑架的第二个女人
[22:32] That’s her name, Gerry. 那是她的名字
[22:35] Where is Alice Brandt? 在哪里
[22:38] I don’t… 不知道
[22:40] I have no earthly idea what you’re talking about. 我不知道你说什么
[22:43] Tell us where she is, Gerry. 告诉我在哪
[22:45] I’m sorry. 对不起
[22:47] This is a case of mistaken identity or something. 你一定认错人了
[22:51] I honestly,… 老实地讲
[22:53] ..Honestly have no idea what you’re talking about. 我不知道你说什么
[22:59] Explain this. 解释这个
[23:03] We’re running Sheetrock. I use that 我们今天铺石膏板
[23:05] to start the holes in it to keyhole in all the ?xtures. 用它来打孔把石膏板固定起来
[23:08] No. You used this to kill the two men. 不 你用它杀了两个人
[23:11] What two men? 哪两个
[23:13] You used this on Mary Lefante! 你用它杀死玛莉·拉芳特
[23:15] Who? W… wait. A minute ago it was Alice Brandt. 开始你又说是爱莉丝·布兰特
[23:20] I don’t believe this. I do not believe this is happening. 真不敢相信是这样的
[23:24] You want to tell us about the ?rst time you were arrested, Gerry? 能告诉我你第一次被捕的原因吗
[23:28] In 1980 you attacked your father with an axe handle. 1980年你用斧头柄袭击你父亲
[23:34] You beat him so severely that he spent the remainder of his life in a wheelchair. 导致他下半辈子都坐在轮椅上
[23:39] I was not jailed. I was institutionalized. 没坐牢 只是管教而已
[23:42] I had a kind of chemical imbalance. 我有一种化学物质失衡的病
[23:48] Yeah. “Gerald Schnauz, 是啊 “杰拉德·托马斯·肖纳斯
[23:50] treated for a paranoid schizophrenic disorder.” 被确诊为偏执型精神分裂症
[23:53] “Six years in Melvoyne Psychiatric Hospital. 在梅尔沃恩精神病院里住了六年
[23:56] Released 1986.” 1986年出院”
[23:59] So what you been up to since 1986, Gerry? 1986年后你做了什么 杰瑞
[24:03] Taking care of my father. 照顾我爸爸
[24:06] Looking after him 24 hours a day. 每天24小时照顾他
[24:11] Making amends. 作为补偿
[24:16] He, uh, passed away in January. 他在一月去世
[24:20] How did you feel about that? 你有什么感受
[24:24] Sad. 悲伤
[24:28] It says here you have a sister. 据说你有个妹妹
[24:32] Where is your sister, Gerry? 你妹妹呢 杰瑞
[24:35] She passed. 她去世了
[24:37] Actually, it says here she committed suicide in 1980. 上面说她1980年自杀
[24:42] God, that was a bad year. 那真是不幸的一年
[24:45] What else happened in 1980, Gerry? 1980年还发生了什么事
[24:48] Well, John Lennon got shot. 约翰·列侬被杀
[24:52] Where are you going with this? 你说这些有什么用
[24:53] Are you Sigmund Freud? 你是西格蒙德·弗洛伊德吗
[24:54] Why don’t you cut the BS? 不能简短一点吗
[24:56] Why don’t we get back to Alice Brandt? 那回到爱莉丝·布兰特的案子吧
[24:59] Where is she? 她在哪
[25:10] You look troubled. 你好像有麻烦
[25:17] Hey, Gerry? 杰瑞
[25:23] This your father? 这是你爸爸吗
[25:30] Where’d you get that? 你从哪里弄来的
[25:31] You left that for me. 是你留下来的
[25:32] Left it like a fingerprint. 就像指纹
[25:40] Is this what you see when you close your eyes, Gerry? 这就是你闭上眼睛心中想的吗
[25:53] Is that what you see? 是吗
[25:59] Gerry,… ..Tell me where Alice Brandt is. 杰瑞 告诉我爱莉丝·布兰特在哪
[26:08] She’s safe… 她很安全
[26:11] ..From the howlers. 在咆哮者那里
[26:20] She’s all right now. 她现在很好
[26:24] Gerry, tell me how I Can find her. 怎么才能找到她
[26:53] Over here! 在那里
[27:45] You know, Scully, that word unruhe, unrest – it’s bothering me. 史卡利 “安鲁”这个词困挠着我
[27:49] Maybe he thought he was curing them. 也许他认为是在救她们
[27:51] Saving them from damnation. 把她们从诅咒中救出来
[27:53] From those things in the pictures. 从照片上的恐怖情景中救出来
[27:55] He called them “The howlers.” 从咆哮者手里
[27:57] It’s over, Mulder. 结束了 穆德
[27:58] Then that photo wouldn’t be his fantasy. 那照片不是他的幻想
[28:00] It would be his nightmare. 应该是他的噩梦
[28:01] What the hell does it matter? 这有什么关系
[28:05] Because I wanna know. 因为我想知道
[28:06] I don’t. 我不想
[28:19] OK, Gerry. 好了 杰瑞
[28:22] Put it all in here. Wallet, jewelery, everything. 把钱包和项链放在这里
[28:39] Eyes straight ahead. 往前看
[28:46] Let’s step over to the table. 到桌子那里
[29:03] What the…? 天啊
[29:26] Mulder. 穆德
[29:31] This wound’s in the wrong place. He was shot in the throat. 伤口不是这个地方 是在喉咙
[29:34] He wasn’t trying to save this victim. 他没想过救这受害者
[29:36] We just got a report of a robbery 有一起武装抢劫
[29:38] at the drugstore where the ?rst victim disappeared. 就在第一个受害者消失处的药店
[29:51] What happened? 怎么了
[30:10] Thank you. 谢谢你
[30:14] It was Gerry. 是杰瑞
[30:16] He took the passport camera and all the ?lm. 他拿走了相机和所有的胶卷
[30:18] And morphine, 也拿走了吗啡
[30:19] scopolamine hydrobromide and insulin syringes. 氢溴酸东莨菪碱和胰岛素注射器
[30:22] He’s making more Twilite Sleep. 他要做半麻醉
[30:24] He wants to continue his work. 他想继续他的工作
[30:28] You know that job site that I arrested him at, Mulder? 你知道我抓他的工地吗 穆德
[30:32] What if he’s picked out his next victim? 万一他已经锁定了下一个受害者呢
[30:34] There were apartment buildings on all sides. 各个工地旁都有公寓
[30:37] You think you interrupted his stalking? 你想破坏他的计划
[30:40] Let’s go. 我们走
[30:41] Hold on a second. Bring the car around. 等等 你去拿车
[30:43] I just wanna wait for this. 我在等这东西
[30:45] I’ll be right there. 我很快就到
[30:56] Corning. 科宁
[30:57] Corning. Send units to Belmont Avenue. 派人到比蒙大街300号
[31:00] Check all the apartments near that job site. 检查所有工地旁边的公寓
[31:03] I think he’s heading back there. 我想他又回去了
[31:05] Got it. 明白
[31:06] Thanks. 谢谢
[32:02] Scully! 史卡利
[32:05] Scully! 史卡利
[32:12] Scully! 史卡利
[32:43] Sir, Agent Scully’s Explorer just turned 史卡莉的车找到了
[32:47] up at a park 被扔在一个公园里
[32:48] and ride about 20 miles up the US 81. 在81号公路20英里的地方
[32:50] Any sightings? 有证人吗
[32:51] A report of an Audi stolen from the same lot. 被盗奥迪车主报的案
[32:54] He’s switching cars. He’s gonna do that two or three times. 他换了车 他已经干了两三回了
[33:00] He’s got six ?ngers here. 他有六个手指
[33:04] Sir? 先生
[33:05] He’s got six fingers. 他有六根手指
[33:07] What about his apartment? 他的公寓呢
[33:09] We got a unit there. But he ain’t comin’ back. 我们一个小组在那里等着他 他没有回去
[33:11] What about friends, coworkers? 朋友 亲戚 同事之类的呢
[33:13] Does he have a summerhouse? 他有度假屋吗
[33:15] He doesn’t have much of anything. 好像没有
[33:17] We’re running some phone numbers from his wallet… 我们打了他号码薄上的很多电话
[33:20] Let me see his wallet. 让我看下钱包
[33:28] It’s his father’s obituary. 这是他爸爸的仆告
[33:33] “Recipient of the Bronze Star Medal during the Korean War.” 在韩战中获颁铜星勋章
[33:37] “Gerald Schnauz Sr, DDS.” 老杰拉德·肖纳斯牙科博士
[33:41] He was a retired dentist. 他是退休的外科医生
[34:12] What’s there ? 那是什么
[34:24] He was here. 他就在这
[34:27] Why would he take the chair? 他拿凳子干什么
[35:25] Let me go. 放我走
[35:36] It’s over, Gerry. Let me go right now. 一切都结束了 马上放我走
[36:00] Yes, you do. 要的
[36:01] Everybody does. But especially you. 所有人都要 特别是你
[36:04] Why? 为什么
[36:07] Why me, Gerry? 为什么是我 杰瑞
[36:09] Do I remind you of your sister? 我让你想起了我的妹妹吗
[36:13] Why did your sister kill herself, 为什么你妹妹要自杀
[36:16] Gerry? What did your father do to her? 你爸爸对她干什么
[36:19] He didn’t do anything. It was the howlers. 他没做什么 大喊大叫的
[36:21] 0K. Then let’s talk about the howlers. 那就说一下那个咆哮者吧
[36:30] They live inside your head. 他活在你头脑
[36:31] They make you do things and say things 他让做你不愿意做的事
[36:33] that you don’t mean. 说你不原因说的话
[36:35] And all your good thoughts can’t wish them away. 你不可能把他从心里赶走
[36:39] You need help. 你需要帮助
[36:41] You’ve got them… 你想着他们
[36:43] ..Right there. 在那
[36:46] Don’t you feel them? 感觉到了吗
[36:47] I don’t have them, Gerry. 我没有
[36:50] See? 看到了吗
[36:50] They made you say that just 是他们让你那样说的
[36:52] now because they know I’m going to kill them. 因为他们知道我要杀了他们
[36:56] What if you’re wrong, Gerry? 你要是错了呢
[36:58] What if there are no such things as howlers? 要是没咆哮者这种事呢
[37:01] What if you made them up inside your head… 那只是你幻想出来的
[37:03] ..To explain the things your sister said your father did? 用来解释你父亲对你妹妹所做的事
[37:08] Great. Now they got you talking like Sigmund Freud. 很好 他们让你像弗洛伊德一样说话
[37:13] lam on to you! 我来帮你了
[37:15] I know your tricks! 我知道你的把戏
[37:18] Besides, I’ve seen them… 我看到他们了
[37:21] ..In that picture that your partner showed me. 在你拍档给的照片中看到的
[37:25] Pictures don’t lie. 照片不会骗人
[37:27] You saw them too. 你也看到了
[37:30] If there are such things as howlers, Gerry,… 如果有咆哮者这样的事 杰瑞
[37:35] ..They live only inside your head. 那只存在你的头脑中
[38:35] Six ?ngers, right? 六个手指
[38:36] We’ve got the state police… 我们得要叫警察找…
[38:37] Why are there six? 为什么有六个
[38:41] What? We’ve got the state police looking as far south as Grand Rapids. 州警察一直找到了南到大激流
[38:44] Still no sign of her. 仍没她的消息
[38:50] Agent Mulder, what do we do? 穆德探员 怎么办
[38:52] Damn it. 妈的
[39:01] One, two… 一 二
[39:03] There’s five headstones. 有五个石碑
[39:12] And the father makes six. Come on! 他爸爸是第六个 快点
[39:14] Let’s go! Let’s go! 走 在那里
[39:35] Fan out! Check the tree line! 伞形分开 查第三排
[40:06] What does… What does this mean? 这怎么解释
[40:10] It means you need help, Gerry. 说明你需要帮助
[40:24] No, I think what it means is that I don’t have much time left. 说明我没有多少时间了
[40:36] No, Gerry, stop! 杰瑞 住手
[41:14] Scully! 史卡莉
[41:18] Mulder! 穆德
[41:22] Mulder, help! Mulder! 穆德 救我
[41:27] Scully! 史卡莉
[41:40] Are you hurt? 你受伤了吗
[41:42] No. 没有
[41:45] Get an ambulance! 快叫救护车
[42:37] Addendum to case report. 案情附录
[42:41] After his death,… 他死后
[42:43] ..A diary was found among Gerald Schnauz’s belongings… 在杰拉德·肖纳斯的物品中找到一本日记
[42:48] ..Written in the second person and 以第二人称写的
[42:51] apparently intended as an open letter to his father. 明显是写给他父亲的信
[42:55] It includes the names of his victims. 上面包括受害者的名字
[42:58] The women he desired to save. 那些他想救的女人
[43:02] My name is contained in the last entry. 我的名字也在结尾
[43:11] I have no further explanation for the existence of the photographs… 我不明白照片存在的原因
[43:15] ..Nor am I confident one is forthcoming. 我也不知将来会发生的事
[43:22] My captivity forced me to understand… 在我被劫持期间
[43:24] ..And even empathize with Gerry Schnauz. 迫使我理解和甚至有点同情杰瑞·肖纳斯
[43:28] My survival depended on it. 这样我才能活下来
[43:35] I see now the value of such insight. 我现在明白洞察力的价值
[43:40] For truly to pursue monsters, we must understand them,,,, 既然追逐怪兽 我们要理解他们
[43:46] ..We must venture into their minds. 我们冒险进入他们的内心
[43:53] Only, in doing so,… 但是这样的话
[43:56] ..Do we risk letting them venture into ours? 他们进入我们的内心怎么办
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号