Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:07] Miss Holland, I’m Nurse Waite. 贺兰小姐 我是威特护士
[00:09] I’ll be assisting in your procedure. 我将在治疗中协助你
[00:12] Will it hurt? 会有副作用吗
[00:14] 整形外科 格林沃德纪念医院 芝加哥
[00:14] You won’t feel a thing. There’s no blood. 你会毫无感觉的 甚至一丁点血也没有
[00:16] Dr Lloyd’s done over a thousand Iipo procedures. 洛伊德医生已做过上千例的手术了
[00:20] You’re in good hands. 你会安然无恙的
[00:25] OK, here we go. 好的 我们去吧
[00:33] I’m going to give you a tranquillizer now,… 我会给你镇静剂
[00:35] and then right before the operation… 手术前
[00:37] the doctor will give you injections of saline and anaesthetic. 医生会给你注射 生理盐水和麻醉剂
[00:40] All you have to worry about is buying a new wardrobe. 你所担心的是以后要重新买衣橱
[00:50] Your liposuction patient is prepped and in room five. 你的抽脂病人已准备好了 在5号房间
[00:53] Fine. What else am I scheduled for? 好的 其它的手术安排呢
[00:56] You’ve got a scalp reduction and a blepharoplasty. 接着是拉皮和脸部整形手术
[00:59] Are they prepped? 都准备好了吗
[01:02] – Um, no. Would you like…? – Get them ready, please. 嗯 还没有 你… 请让他们做准备吧
[01:05] I’d like to move right along today. 我想在早上把3个手术全做完
[01:08] Yes, doctor. 好的 医生
[02:13] How are you doing? 手术如何
[02:15] Is the doctor going to be much longer? 手术时间延长了吗
[02:18] I think my tranquillizer’s starting to wear off. 我想镇静剂快要失效了
[02:21] I’m sorry. I don’t know where… 抱歉 我不知道
[02:57] Dr Lloyd! 洛伊德医生
[03:01] I think this patient is finished. 手术完成了
[03:54] What else do you call it? 不知道你们叫它什么
[03:56] When you’re in your body and out of it at the same time,… 人虽在这 但它已经离开了你的身体
[03:59] ..Unable to control your actions,… 而你却没有能力来控制它
[04:02] ..To stop yourself from doing what I did to that poor man? 停止对那可怜的人干的事
[04:08] – What else do you call it? 你们还叫它什么
[04:09] – Spirit possession or demon possession? 神灵附身或魔鬼附身
[04:13] While these mental states have been well documented,… 这些症状在文献上都有记载
[04:17] ..They’ve been much maligned and 人们对它毁誉参半
[04:19] haven’t held up in court well as a criminal defence. 但这不能作为法庭上的辩护理由啊
[04:23] I have advised my client against speaking to you. 我再次重申 当事人可以不用和你说话
[04:26] I’d appreciate it if you 我希望你能直接
[04:28] would direct any legal discussion to counsel. 和我作一些合法的讨论
[04:32] Dr Lloyd, are you taking any kind of medication? 洛伊德医生 你正接受某种治疗吗
[04:35] The odd sleeping pill and a prescription antacid for my stomach. 偶然吃些安眠药和抗胃酸药
[04:39] Would you mind if I check the dosage and which ones? 能让我看看那些药吗
[04:42] No, I really… 不
[04:43] I would like to know why… 请给我一个理由
[04:47] You’ve got a clear picture of my client’s story… 我想你们应该问完了
[04:50] ..And his willingness to go along with your investigation. 而他已经很合作了
[04:55] Yes, I believe we have. 是的 我们该走了
[04:58] Dr Lloyd, you say that you’ve taken sleeping pills. 洛伊德医生 你说自己吃安眠药
[05:02] How much sleep did you get the night before? 昨晚 你睡了多久
[05:09] l, um… I can’t recall. 我记不起来了
[05:22] The sleeping pill he was taking was called Somanil. -他吃的安眠药别名是索马尼
[05:25] I’ve heard of it. -我听说过
[05:26] It works directly on the central 它很有效 因为直接在中枢神经系统起作用
[05:28] nervous system and it isn’t stored in body tissue. 而且在作用期后不会残存在体内
[05:32] But it’s controversial for its 但副作用也很明显
[05:33] addictiveness and its effect on long-term behaviour. 它会影响人的长期行为
[05:37] What was… What was the date of Dr Lloyd’s prescription? 他服用多久了
[05:41] He started taking it five years ago, and went through… 从5年前直到现在
[05:45] Oh, he took a lot of it: 19 100-tablet refills. 噢 他吃得太多了 共服用了19100片
[05:50] – Wow. – Yeah. -哗 -是的
[05:58] – That’s more than a pill a day. – An addiction, in other words. 平均每天一片多
[06:02] An addiction which very well 换句话就是上瘾了
[06:03] could have altered his ability to do his job. 上瘾会影响他工作的能力
[06:06] How many of these procedures would you say he’s performed? 他完成了多少例手术
[06:09] Judging from his schedule the day of the accident,… 从事故当天的日程安排看…
[06:12] ..Hundreds, and probably thousands. 成百上千例了
[06:14] And not one fatality. 无一死亡
[06:16] You’re missing my point, 你误解我的意思了 穆德
[06:18] Mulder. This place is a veritable factory. 这里就像一个工厂
[06:21] Cosmetic surgery is a boom industry. 整形外科是医疗界的蓬勃产业
[06:24] ASU wards like this are a gold mine. 这是一个巨大的金矿
[06:27] Everybody’s doing it, so I hear. 所以人人都来整形
[06:30] A brand-new, state-of-the-art 技术一流的整形外科部
[06:32] facility like this can support an entire hospital. 可以支撑整间医院的开销了
[06:37] – What do you suppose these are? – What? -你认为这是什么 -什么
[06:40] These five marks on your brand-new, state-of-the-art floor. 这间”技术一流”工厂地板上的5个印迹
[06:43] They look like they were made by the coasters from an OR table… 看上去像是手术桌的印迹
[06:47] ..Or some kind of equipment. 或者是其它一些设备的压痕
[06:49] They look to me like they were burned or scorched. 我认为这是烧灼过的痕迹
[07:01] It’s the shape of a pentagram. 一个五角星
[07:08] If you want to connect the dots here, 穆德 你想把这些联系起来
[07:10] you should look at the facts. 你应该考虑一下实际情况
[07:12] Iatrogenic deaths or deaths 诊断失误或医疗事故造成的死亡
[07:14] due to doctor error are upwards of 80,000 a year. 每年将近有8000宗
[07:18] Dr Lloyd was pushing his limits. 洛伊德医生不断服用安眠药
[07:20] He was an accident waiting to happen. 这种事故迟早会发持
[07:23] I’m not a doctor, but you’ve got to be pushing hard 我不是医生 史卡利 但你不应该
[07:25] to mistake a beer belly for a bald head,… 简单地归为医疗事故
[07:28] ..Not to mention door number three. 这是3号房间吧
[07:38] It’s amazing that no one saw him in time to stop him. 很奇怪 没人能及时地阻止他
[07:41] Maybe they were all possessed. 也许他们都着魔了
[07:44] I don’t think it’s a simple possession. 我觉得这不是简单的着魔 史卡利
[07:46] I think it’s more like 我想这是巫术
[07:48] sorcery or black magic or something like that. 或类似的怪诞东西
[07:51] Excuse me. What kind of procedure is that up there? 打扰一下 那里进行的是什么手术
[07:54] It’s a rhinoplasty. I’m sorry, who are you? 鼻子整形手术 抱歉 你们是谁
[07:56] We’re with the FBI. I’m Agent Scully and this is Agent Mulder. 我们是联邦探员 我叫史卡利 他叫穆德
[08:00] We’re investigating a patient’s death here. 我们在调查一宗医疗事故
[08:02] Oh, uh, yes. 噢 是有这么回事
[08:05] You’re Rebecca Waite. You were the attending nurse at the time? 你是里贝卡威特 当时你在场 是吗
[08:09] Yes. -是的
[08:10] Can you explain what happened, -能讲讲当时的情况吗
[08:12] how a mistake like this could happen? 怎么会发生这种失误呢
[08:15] No. No, I can’t really. 不 不 我真的不知道
[08:18] I wasn’t in the OR at the time and… 当时我在手术室
[08:21] it’s difficult for me in my position. 我很难抽身回到自己的岗位上
[08:24] Did you observe Dr Lloyd at all before the accident? 事故之前 你一直看他做手术的吗
[08:28] I helped prep the patient. I was supposed to assist. 我帮病人做准备 我是应当协助他的
[08:32] I did my job as a nurse. 我做好护士的本份
[08:35] Are you aware that Dr Lloyd 你知道洛伊德医生
[08:36] is claiming he was possessed during the incident? 说自己在手术过程中不受控制吗
[08:43] I guess it’s cheaper than malpractice insurance. 我想保险可以赔得少点
[08:50] Give him 500cc’s of 在他完全苏醒前
[08:51] Ringer’s wide open before he goes to Recovery. 输500CC的林格乳酸
[08:54] – I need you to keep up with me. – Right away, Dr Shannon. -我需你在这里帮忙 -马上就办 莎琳医生
[08:57] Dr Shannon, can we have a word, please? 莎琳医生 能和你谈谈吗
[08:59] I’ve got a patient who can’t wait. 抱歉 我还有病人要治疗
[09:07] There’s magic going on here, Mulder,… 魔术从这里开始了 穆德
[09:11] ..Only it’s being done with silicone, 只是通过硅胺
[09:13] collagen and a well-placed scalpel. 胶原蛋白和恰到好处的手术刀的配合
[09:27] What we have to do here is 我们要冷静
[09:29] keep calm and do nothing out of the ordinary. 按常例办事
[09:33] The appearance of any 一些微小的不和谐和争执
[09:34] impropriety will only deepen the FBI’s probe,… 都会加深联邦探员的怀疑
[09:39] ..On top of 他们已经加紧对
[09:39] Dr Lloyd’s insurance investigation. 洛伊德医生的医疗事故的调查了
[09:41] Dr Lloyd has made us a target. 洛伊德医生让我们成为众斥之地
[09:44] The last thing we need is to be caught up in an expose. 最终 我们的事会败露的
[09:47] Then they look at our books again. 他们会把焦点放回到我们的订单上
[09:49] It’s bad enough we have to 我们必须解释
[09:50] explain why buttock liposculptures cost 4,000 a pop. 做一次屁股抽脂竟要4000美金
[09:53] We look greedy, therefore we look guilty. 我们很贪婪 所以有种罪恶感
[09:57] We haven’t done anything wrong, Dr Illaqua. 我们没做错 伊拉瓜医生
[10:00] If we give any credence or credibility to Dr Lloyd’s story, 如果我们给洛伊德医生背书了
[10:04] they’ll burn us at the stake. 我们一个也逃不掉
[10:06] What about the other personnel? 其他人怎么样了
[10:08] They were talking to the nurse, Waite. 他们和威特护士谈过话
[10:11] She can’t tell them anything… 她说不了什么的
[10:14] ..Because she doesn’t know anything. 因为她一无所知
[10:20] I can’t feel my feet. 我的脚毫无知觉
[10:24] I’m having a skin peel,… 我脱皮了
[10:27] ..But I can’t feel my feet. 脚没有知觉
[10:29] It’s OK. It’s OK. 没事的 没事的
[10:30] Your feet are still there. They aren’t goin’ anywhere. 脚还在 不会跑到哪里去的
[10:34] It’s, it’s just… 只是 只是…
[10:37] ..I’m afraid to be put to sleep. 我害怕自己会睡着
[10:40] What if I don’t wake up? 万一一睡不起呢
[10:42] Not to worry. Not to worry. 别担心 没事的
[10:45] I want you to relax… 放松点
[10:48] ..And think about your beautiful new face. 想想你美丽的新面孔
[10:52] You’re in good hands. 你受到一流的护理
[11:01] We’re going to protect you. 我们会保护你
[11:14] – You wanted to show me something? – Yeah, a videotape. -你想给我看什么 -一盘录像带
[11:19] This video shows that the five marks delineating the pentagram… 这段手术片子说明了五角星是如何弄成的
[11:24] ..Were in evidence prior to the patient’s death. 是在受害者死前就有的
[11:27] Stop it a second. 停
[11:30] My God, he basically stabbed the man to death in his sleep. 天哪 受害者睡着的时候被他插死的
[11:33] Which underscores the strangeness. 诡异的是
[11:35] A sane man acting under his 神智清醒的人
[11:37] own volition could never perform such an act. 是不会这么疯狂的
[11:39] Look. 看那儿
[11:42] There. 假定这些东西起作用
[11:43] Presuming that has anything to do with this, who put them there? 是谁放在那的
[11:47] I don’t know. A pentagram 不知道
[11:48] is meant to be a symbol of protection,… 五角星象征正义的保护力量
[11:50] ..Used to control the elemental forces. 它可以驾驭原子能
[11:52] – Then it doesn’t make sense. 解释不通
[11:53] – But it makes sense that witchcraft… 但如果在这里
[11:55] ..Would find a theater in a place like this, 为这些贪慕虚荣的人
[11:58] preying on the weak and vainglorious. 施行一些巫术就说得通了
[12:00] But there’s no other evidence of witchcraft taking place here. 但没有证据表明在房间里曾用举行了巫术仪式
[12:04] Maybe there is. What was 也许有
[12:05] that prescription that Dr Lloyd was taking? 洛伊德医生的药是什么
[12:07] – The sleeping pills? – No, the stomach antacid. 安眠药 不 抗胃酸药
[12:10] Read me what it’s made from. 看看它的成分
[12:13] “An antispasmodic – active 一种以莨菪碱
[12:15] ingredients include belladonna alkaloids…” 为主要成分的镇痉剂
[12:17] Belladonna – also known as witch’s berry. 它也叫”巫师之果”
[12:19] That’s an herb used in hexing rituals. 是一种在巫术仪式上用的植物
[12:22] Do you know how many pharmaceuticals contain belladonna? 穆德 你知道有多少种处方药含有莨菪碱吗
[12:25] Yeah, just the one Dr Lloyd was taking. 只有一种 就是这种胃药
[12:28] If it’s that simple, why don’t 这样简单了
[12:30] you put out an APB for someone riding a broom? 你可以通缉所有骑扫帚的人了(暗指巫师)
[12:34] You jest, but there’s a good 你在说笑 史卡利
[12:36] chance that this hex or ritual may not be finished. 这个巫术仪式还没有结束
[12:45] The FBI seems to have backed off, at least for the time being. 联邦探员好像走了 至少现在是这样
[12:50] Yes. 是的
[12:51] – Are you finished for the day? – Yes. 今天都忙完了 -是的
[12:54] I’ve got a laser peel. Then I’m outta here. -我有个激光脱皮 去准备了
[12:58] We’re gonna get through this, Eric. 我们会度过难关的 艾力克
[13:00] All we have to do is keep our heads on straight. 现在我们要守口如瓶
[13:04] The patient’s prepped. Is there anything I can do? 病人准备好了 还有什么要做的
[13:08] Yes, I’m gonna need a clean pair of scrubs from the laundry. 两块干净的擦拭布
[13:10] I forgot to pick some up. 我忘记拿了
[13:11] I’ll get them now. 马上拿来
[13:13] Is there anything you need, Dr Illaqua? 伊拉瓜医生 你要什么
[13:16] No, thank you. 不了 谢谢
[13:39] Am I prepped in another room? 可以换间房子吗
[13:40] No, your patient’s in OR two. 不 你的病人在2号手术室准备好了
[13:43] Who’s that? 那是谁
[13:47] That’s Dr Illaqua. What the hell is he doing with my patient? 伊拉瓜医生 他对我的病人干什么
[13:53] Dr Illaqua! 伊拉瓜医生
[13:55] Open this door! 开门
[13:57] Eric, open this door immediately! 艾力克 马上开门
[14:01] Dr Illaqua, do you hear me? 伊拉瓜医生 听见了吗
[14:04] You’ve got to stop this now! 必须马上停止
[14:06] This is wrong! What are you doing? 这是错误的 你在干什么
[14:11] Eric! Open this door immediately! 艾力克 马上开门
[14:14] This is Dr Shannon! 我是莎琳医生
[14:17] I said stop this now! Stop! 我说停止 停止
[14:25] You don’t remember anything, Dr Illaqua? 一切都不记得了 伊拉瓜医生
[14:28] How you got in the room or what compelled you to do such a thing? 你怎么进来 为什么这样做
[14:33] No. I was on my way home. 不 我正准备回家
[14:38] Do you realise what you’ve done now? 你现在知道做了什么吗
[14:42] Yes. 是的
[14:49] May I? 可以看看吗
[14:59] I’ll be right back. 我一会回来
[15:28] Did you examine the victim? 你查了受害者了吗
[15:30] No, just Dr Illaqua. Why? 只有伊拉瓜医生 为什么
[15:33] I found something else on the videotape. 我在带子里发现其他东西
[15:48] Right there. 就在那
[15:52] What are they, bruises? 是淤伤吗
[15:53] I don’t know, 不知道
[15:54] but the orientation of 但五角符号
[15:56] the points describes a pentagram again. See? 又出现了
[16:00] Well, I found something too. 我也发现了些事
[16:04] That’s the same prescription as Dr Lloyd. 洛伊德医生也用这处方
[16:06] You think it’s just a coincidence? 这仅是巧合吗
[16:09] Yeah. 是啊
[16:13] Any change in scheduling or workload… 改变工作日程
[16:15] ..Is going to give the appearance of covering guilt. 就会落下口实
[16:18] We can’t compromise our position on this. 我们不能妥协
[16:23] Sorry to barge in, but this is a matter of urgency. 对不起 打扰了 但情况紧急
[16:26] No, please. I’m Dr Jack Franklin. May we ask you to sit down? 没有 我是弗兰克林医生 可以坐下来吗
[16:30] It appears we’ve interrupted a gathering. 你们在开会
[16:33] Gathering? 开会
[16:35] Sir, can you imagine this 先生 你能想象
[16:37] group’s concern about what’s happened,… 我们讨论什么吗
[16:39] ..And our urgency to resolve this… 还有我们的紧急措施
[16:42] ..And to finally bring the person responsible to justice? 最终把元凶绳之以法
[16:46] Finally? 最终
[16:51] I don’t know how much of this you know,… 不知你们知多少
[16:54] ..But ten years ago,… 但十年前
[16:57] ..There were several deaths at this hospital, here in the ASU,… 医院里死了几个人
[17:01] ..And, like the recent deaths,… 就象最近的死亡
[17:04] ..They were all ruled accidental. 都被认为是事故
[17:06] – Were any of you here at the time? – A few of us, yes, but… 你们当时在吗 只有几个
[17:11] ..More importantly… 更重要的是
[17:13] ..There’s a nurse, Rebecca Waite. 有个护士叫里贝卡·威特
[17:16] She was on the ward during those incidents. 她那时在值班
[17:20] Six weeks ago, she transferred back here to the ASU. 6周前 她被调回整形外科
[17:24] Do you have any other reasons to suspect her? 你有什么理由怀疑她吗
[17:27] She’s the only person who had some contact… 呃 她是唯一在病房里
[17:30] ..With each of the victims and the doctors involved. 和受害者还有医生有接触的人
[17:34] – Have you spoken with her? – No, she left early,… 你与她谈过吗 不 她很早离开医院
[17:38] ..And no one’s been able to find her. 没有人能找到她
[19:37] Probable cause. 有证据
[19:39] Under suspicion of being a witch? 怀疑是女巫干的吗
[20:10] Mulder. 穆德
[20:21] What could she have been doing in here? 她在这干了什么
[20:23] Probably not tax returns. 不像是做纳税表
[20:31] 伊利诺斯 温妮卡 花园街1953号
[23:02] You have reached the 911 emergency line. Please stay on the line. 911热线 请别挂机
[23:26] You don’t know what you’re doing. 不知你在干什么
[23:27] Let me go! They don’t understand. 走吧 他们不明白
[23:29] – You have to tell them. – I want to speak to her. 告诉他们 我要与她谈
[23:31] – Tell them! – Mulder, don’t. 告诉他们 穆德 不要
[23:34] I tried to stop him, but it’s too powerful. 我想拦住他 他太强了
[23:36] Someone has to stop… 必须有人制止…
[23:48] Get the paramedics over here. 去喊急救
[23:51] Get the paramedics over here now! 快去叫急救
[24:06] She swallowed straight pins and is bleeding internally. 她吞下了钉 体内在出血
[24:09] Get her into surgery immediately. 要马上治疗
[24:11] There you go. 走
[24:16] I’m going with her to the ER. 我和她去急救
[24:38] I would have done it myself,… 我可以自己来
[24:42] ..But I’m still a little shaky. 但我有点发抖
[24:44] Jack, you’re a lot cooler than I’d be if it’d been me. 杰克 你比我更冷静
[24:50] Well, the important thing is… 重要的是
[24:53] ..It’s over now. 它结束了
[24:54] Dr Franklin? 弗兰克林医生
[24:59] ..Agent Mulder. 穆德探员
[25:00] – I came to see if you were OK. – Yes, I’m fine. Thank you. 来看你是否没事 我没事 谢谢
[25:05] That woman broke in. She was in here waiting for him. 那女人闯了进来等他
[25:09] – Looks like she took a good shot at you. – Yes, apparently. 她射中了你 对 很明显
[25:14] Nothing that a little plastic surgery won’t fix up, though, huh? 不是个小整形就可以修复的啊
[25:19] Do you have any idea why she might have attacked you? 知道她为何袭击你吗
[25:23] I’m the one who voiced suspicion about her. 只有我怀疑她
[25:26] – She wouldn’t have known that. 她不知
[25:28] – It could’ve been any of us. She’s mad. 可能是我们其中一个 她疯了
[25:30] We have reason to believe she’s a practitioner of ritual magic. 我们有理由相信她在练魔法
[25:33] – Ritual magic? – A practicing witch. 魔法 一个修炼巫术的女巫
[25:38] She’s responsible for Dr Lloyd and Dr Illaqua? 她要对洛伊德和伊拉瓜医生的行为负责吗
[25:41] Witchcraft caused them to kill those patients? 巫术使他们杀死病人吗
[25:45] I think a lot remains to be proven. 需要证实
[25:49] I’m sorry. 对不起
[25:51] This evening has been a bit much, 今晚太…
[25:53] and I really need to get some rest. 我要休息了
[25:55] I think all of us would like to get some rest,… 我们都要休息
[25:59] ..Get back to work and… 继续工作
[26:01] ..Put this behind us. 忘了这些
[27:06] – Mulder, it’s me. – Come in. It’s open. 穆德 是我 进来 没关门
[27:14] – God, you look tired. – I do? 你看上去挺累 是吗
[27:20] I was at the hospital. Our suspect, 我刚去医院 我们的嫌疑人
[27:21] Rebecca Waite, was pronounced 20 minutes ago. 里贝卡·威特 20分钟前死了
[27:24] Cause of death? 死因
[27:26] Massive blood loss due to haemorrhaging… 食道大出血
[27:29] ..Caused by the expulsion of hundreds of straight pins. 因为吞了上百颗钉
[27:33] You ever see anything like that? 你见过这种事吗
[27:35] Well, in med school I saw some weird stuff. 在医校里见过奇怪的症状
[27:40] There’s a psychiatric disorder called pica,… 有种精神混乱叫异食症
[27:43] ..Which is characterized by the 将泥土 石头
[27:45] craving for non-food objects like clay, rocks, glue. 和胶水当食物
[27:49] – But if she swallowed… – She would have died long before that. 如果她吞下 她在上车前就死了
[27:53] Unless she didn’t ingest them, 除非她没有全吞下
[27:55] which would fit with a phenomenon called allotriophagy. 这种现象叫异食癖
[28:00] – Allotriophagy? – Spontaneous vomiting or disgorgement… 异食癖 同时也会拉泻
[28:04] ..Of foul or strange objects, 排出人吞食的 奇怪的东西
[28:06] usually associated with someone possessed. 通常跟着魔的人有关
[28:08] I won’t refute that this woman was practicing the occult,… 我不反对这女人在玩神秘
[28:12] ..But what comes out must first go in. 但首先要有结果
[28:15] According to this book, people have coughed up things… 据这本书讲 历史上有人
[28:18] ..From cue balls to knives 可以吞下台球和匕首
[28:19] with no explanation of how they got there. 没有合理解释
[28:22] – Where’d you get this from? – Rebecca Waite’s house. 你从哪得到它的 丽贝卡·威特的家
[28:24] It’s the same place I got this. 我也得到了这个
[28:29] This calendar was open at April. 这日历翻到了四月
[28:31] The 30th is marked by a familiar symbol. 30号打上了你熟悉的记号
[28:33] What’s the significance of the 30th? 30号代表什么
[28:35] It’s one of the four greater witches’ sabbaths. They’re seasonal high holy days. 是四大女巫之一的安息日有四个季节性的圣日
[28:38] According to that book there,It’s also known as Roodmas. 根据那本书讲 也叫鲁得马斯日
[28:40] It’s also the birth date of the first victim. 也是第一个受害者的生日
[28:44] Now, July 31st… 7月31日
[28:48] ..Is also marked with a pentagram. 也被打上了五星
[28:51] This coincides with Lammas, another witches’ sabbath. 这符合拉马斯日 另一个 另一个女巫安息日
[28:54] It’s the birth date of the second victim. 也是第二个受害人的生日
[28:56] She was choosing victims based on their birthdays? 她根据生日选目标吗
[28:59] No, no. Remember, I said the pentagram is a protective symbol. 不 记住 我讲过五星保护符号
[29:02] I think Rebecca Waite was trying to save them. 里贝卡想挽救这些病人
[29:04] I think she knew they were in danger. 她知道他们有危险
[29:06] – Which made her attack Dr Franklin. 所以她攻击弗兰克林医生
[29:08] – She knew something about him,… 她知道他的事
[29:10] ..And we should find out 我们要在他上班前弄清楚
[29:11] what that is before he goes back to work. 刚收到一个鲁莽的电话
[29:17] – I just got a disturbing call. – From whom? 谁打来的
[29:20] The FBI. They were asking about patients’ birth dates. FBI 他们问病人的生日
[29:25] They’re on their way over. 他们马上要来了
[29:26] – I thought this was over. – Apparently not. 我以为结束了 当然不是
[29:30] You have a good thing going, 你有好东西
[29:31] you can bet somebody will try and take it away. 有人要把它拿走
[29:34] I’m beginning to understand why a man becomes a conservative. 我开始知道为什么有人变得保守
[29:37] He’s got something to conserve. 他有保守的东西
[29:43] – Are you all right, Jack? – I didn’t get much sleep last night. 你没事吗 杰克 我昨晚睡不着
[29:47] – Of course you didn’t. – I’ll be fine. 你当然睡不着 我会没事的
[29:56] Gail, push my osteoplasty back half an hour. 盖尔 将换骨手术提前半小时
[29:59] Yes, doctor. 是 医生
[30:00] I’m taking your chem peel. You’re going home. 我来接手你工作 你回家吗
[30:03] – I said I’ll be fine. – Take a look at yourself. 我说我没事 照顾自己
[30:08] You look like hell, Jack. 你脸色可怕 杰克
[30:10] Look, I appreciate the offer. 我感谢关心
[30:13] Don’t get me wrong. I am not being magnanimous here. 别误会 我并不是心底无私
[30:18] We just can’t afford to make any more mistakes right now. 我们不能再犯错了
[30:28] Yes, thank you. 谢谢
[30:30] Dr Franklin’s left, but his office confirms… 弗兰克林医生离开了
[30:32] ..One of his patient’s 但职员说
[30:33] birthdays corresponds with one of the sabbaths. 有个病人生日也符合安息日
[30:35] – When is that patient scheduled? – She’s already in pre-op… 那病人何时开刀 早上 她已在做准备
[30:39] ..And one of the other doctors is filling in. 另外一个医生接手
[30:45] ls Dr Franklin OK? 弗兰克林医生没事吧
[30:48] – He’s just not feeling very well. – Oh. 他感觉不好
[30:52] I suppose this is one of those procedures… 我想这个手术
[30:55] – ..That all doctors here can do, isn’t it? – Yes. 所有医生都能做 对吗
[31:02] Yes, Dr Franklin said… 对 弗兰克林医生讲
[31:04] ..That a chemical skin peel is safe,… 他说脱皮手术
[31:08] ..Almost… risk-free. 几乎没有危险
[31:24] We’re looking for Dr Shannon. 我们找莎琳医生
[31:52] Our practice has been affiliated with Greenwood for 13 years. 我们与格林伍德医生合作13年
[31:57] Now the ASU accounts for over 50% of this hospital’s revenue. 现在 整形外科占医院五成收入
[32:03] Do you understand what that means? 知道什么意思吗
[32:06] That doctors in other fields have seen their earnings fall… 所有医生的 收入降低
[32:09] ..Because of managed health care, and you’ve all become wealthy. 你倒富起来了
[32:12] We fill a need. We didn’t create it. 只是满足需要 我们并不是逐利
[32:19] Everyone wants to be beautiful. 每个人都漂亮
[32:23] But our success made us arrogant. 但成功让我们懈怠了
[32:26] I’m willing to accept 我愿意为错误负责
[32:27] responsibility for certain of our… mistakes. “错误”
[32:30] Mistakes? Like those patient deaths ten years ago? 像十年前病人的死亡那样吗
[32:37] That any of us could be capable 我们每个人都可能有疏忽
[32:39] of such gross negligence was inconceivable. 不容置疑的
[32:42] So you covered it up. 所以你掩盖了
[32:44] If we did, it was with the hospital’s blessing. 如果我们做了 有医院庇护
[32:49] They conducted the investigation. 他们自己调查
[32:54] We had become too valuable an asset,… 我们成了摇钱树
[32:57] ..Something they had to protect, even at the cost of five lives. 他们为了维护 不惜失去5条人命
[33:02] – There were five deaths? – Yes, four patients. 5条人命 4个病人
[33:07] The fifth was a colleague of ours who, 1个是同事
[33:09] for all intents and purposes,… 总而言之 工作过度
[33:12] ..Worked himself to death. He died of a drug overdose. 服毒品过多而死
[33:15] – What was his name? – Dr Cox. Clifford Cox. 他叫什么 科克斯医生 克里弗·科克斯
[33:20] – Do you have a file on him? – In the computer. 有他资料吗 也许在电脑里
[33:22] I’ll need that and the files on the deaths ten years ago. 我们要十年前的资料
[33:25] Why? What are you thinking? 为什么 穆德 你想什么
[33:30] Dr Clifford Cox. 克里弗·科克斯医生
[33:31] Birthday: July 7, 1939. 生日是1939年 7月7日
[33:33] Can you take that photo and run 你可把照片
[33:35] it through the cosmetic-surgery program I saw? 装到整形程序中吗
[33:37] It will take me a few seconds to load up the software. 要花时间装软件
[33:43] I’m still not sure where you’re going with this. 穆德 不知道你为什么这样
[33:46] Ten years ago, four patients died. 十年前 4个病人死了
[33:48] Like recent victims, 像最近的受害者
[33:49] their birth dates matched the witches’ sabbaths, 他们生日符合女巫安息日
[33:52] except Dr Cox. 除了科克斯医生
[33:53] But Cox was a doctor. Nothing 科克斯是医生
[33:55] about his death matches up except its coincidence. 他的死不可能吻合
[33:58] Maybe, maybe not. 可能是 可能不是
[34:00] I’m online here. 我上线了 好
[34:10] This software gives patients 这软件用来告诉病人
[34:12] an idea of their projected result, right? 整形的效果 对吗
[34:14] Within the limits of what the patient comes in with, 按照顾客的自身条件
[34:17] we approach that aesthetic ideal. 我们尽量达到审美的标准
[34:19] The program is based upon a matrix of relative proportions. 电脑根据一定比例计算
[34:23] Vanity. 虚荣心
[34:26] Vanity, all is vanity. 虚荣心 全是虚荣心
[34:30] Here it is. 在这了
[34:33] Can you move the eyes further apart and strengthen the forehead? 你可以把眼分开 强调额头吗
[34:37] – That’s beyond our surgical capabilities. – I know. 那超出我们的能力 我知道
[34:47] I don’t understand. 不明白
[34:51] It looks like Jack Franklin. 它象杰克·弗兰克林
[35:41] – Where else could he be? – I don’t know. 他会去哪里了 不知道
[35:44] I’ll check the OR. Maybe he’s there. 我去手术室看看 可能在那
[35:47] – He’s not answering his pages. – Did you try his home? 他不回呼 试过打他家吗
[35:50] Answering machine. 只有语音留言
[35:52] What are you thinking, Mulder? Are you thinking Dr Cox murdered 你想什么 穆德 科克斯十年前杀了这些病人
[35:54] these patients and then became Dr Franklin? 现在变成了弗兰克林医生
[35:57] I think he murdered those 不 他杀人才能变成
[35:58] patients so he could become Dr Franklin. 弗兰克林医生
[36:01] This transformation is medically impossible. 这样的变化 医学上是不可能的
[36:03] It’s not medicine, Scully. It’s blood sacrifice. 不是用药 史卡利 是献血
[36:06] – Blood sacrifice? – The most potent offering in black magic. 献血 黑色魔法最强一部分
[36:09] What if, having reached the limits of medical miracles,… 这人已突破医学极限
[36:12] ..He decided to stage a miracle of his own? 决定创造自己的奇迹
[36:14] So he committed these murders in order to make himself beautiful? 所以这人作案是为了自己更美
[36:18] Everybody wants to be beautiful, Scully. 每个人都想美 史卡利
[37:07] Jack! 杰克
[37:11] What are you doing? 你在干什么
[37:14] I’m so glad that you’re here. 你来这太好了
[37:19] Jack, stay right where you are. 杰克 呆在那
[37:35] I hope those instruments were properly sterilized. 希望这些工具已消毒了
[37:51] Dr Franklin? 弗兰克林医生
[38:17] Scully, come over here. 史卡利 过来
[38:26] Stop right there. Look what you’re standing on. 停住 看你所站的位置
[38:33] This one’s different. 这一个不同
[38:36] It’s been inverted. 被颠倒了
[38:39] See these two upright points here? 看见这两条直线吗
[38:42] They represent the goat of lust, attacking heaven with its horns. 代表山羊用角攻击天堂
[38:46] He’s inscribed all the names of the patients who were killed. 看 他列出了死亡病人名单
[38:53] Including Dr Shannon. 包括莎琳医生
[38:58] Clear the way! Moving through! 让开
[39:01] What did you swallow? 你吞了什么
[39:04] – What did you swallow? – She didn’t say. 吞了什么 她没讲
[39:07] I’m going in to do an exploratory laparotomy. 我要开腹检查
[39:11] Please… don’t. 不要
[39:14] Give her two units blood, stat. 给她两袋血
[39:16] Someone get a 16-gauge IV in and open it wide. 找人去拿16单位的消毒水 并打开它
[39:18] I’ll get the IV, doctor. 我去找消毒水 医生
[39:22] No. Please, no. 不要
[39:26] No. No, please, don’t. 不 不要
[39:48] Where’s Dr Shannon? 莎琳医生在哪
[39:50] They said she was brought here in an emergency. Dr. Shannon? 她被带来急救 莎琳医生
[39:59] Mulder, here. 穆德 这里
[40:04] Don’t let them operate. Hold them off until you hear from me. 别让他们做手术 制止他们等我消息
[40:08] – Where are you going? – To find Dr Franklin. 你去哪 找弗兰克林医生
[40:36] – More snaps. – Here you go. -钳子 -给你
[40:38] Sponge it. 抹掉
[40:39] – Suction. – Suction. 吸血 吸血
[40:44] – Flush. – Saline. -冲洗 -盐水
[40:46] – More sponge. – Lap. -多点海棉 -吸
[40:49] – You have to stop this procedure! 马上停手
[40:50] – Whoever that person is, get her out now! 不管是谁 带她出去
[40:52] I’m Special Agent Dana Scully, FBI. 我是史卡利探员 FBI探员
[40:55] – Get out of here now! – Listen to me! I’m a doctor! 出去 听我讲 我是医生
[40:59] – What the hell’s going on? – I’m a federal agent. 怎么回事 我是联邦探员
[41:02] I don’t care who you are. You can’t interrupt a surgery. 管你是谁 不能干扰手术
[41:05] – This woman could die. – That’s what I’m trying to prevent. 那女人会死的 我才会制止
[41:52] – What happened? – They saved her life. 怎么了 他们救她的命
[41:56] They just pulled a whole rack of 他们从她肠道
[41:58] surgical instruments out of her intestinal tract. 拿出医疗工具
[42:01] God knows how they got there. 只有天知道它们怎么在那里的
[42:05] Then it failed. 手术失败了
[42:06] Code blue team to the ER, stat. 蓝组来急救中心
[42:19] I tried to stop him! He just went crazy! 我想制止他 他疯了
[42:22] We’re losing her! Fast! 我们要失去她了 快点
[42:24] What is this patient’s birth date? -这病人的生日是何时 -准备
[42:31] October 31 st. 10月31日
[42:34] – Halloween. – And Samhain, the fourth witches’ sabbath. 万圣节 是第四个女巫沙米安的安息日
[42:55] I can’t tell you how happy we are… 我们有多开心
[42:57] ..That you’ve decided to join us, Dr Hartman. 你决定加入我们了 哈特曼医生
[43:00] Well, I like what I’ve seen so far. 我喜欢自己看到的
[43:04] The truth is, I’ve always been drawn to Los Angeles. 实际上 我被洛杉矶吸引
[43:07] With your credentials, I’m sure you had plenty of options. 看过你的证书 你一定有许多选择
[43:12] I’ve been reviewing your patient portfolio. 我看过你的病人手记
[43:16] Your work is among the most impressive I’ve ever seen. 你的工作能力让我侧目
[43:20] I like to say whoever God 上帝如果没有把
[43:21] didn’t get around to creating in his own image,… 一个人形象设计好
[43:25] ..It’s our job to recreate in ours. 我们就有责任为他改变
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号