Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:02] 别人的成功不会很荒唐 《亨利四世》
[01:09] Not everything is a conspiracy. You’re shaking. 不是一切都是阴谋 你在发抖
[01:12] One at a time. boys. What’s going on? 伙计们 怎么样了
[01:15] – Frohike’s close. – Don’t use my name! -弗洛基差不多搞掂了 -别叫我名字
[01:17] What’s wrong with you? Now I’ll have to kill you! 你怎么了 我要杀了你
[01:19] Langley and I did three sweeps with the CPM-700. 兰尼与我用CPM-700搜索了三次
[01:22] The CPM-700 is a piece of crap! CPM-700是垃圾
[01:24] The acoustic correlator is reading passive sounds. 声波关联器只能接收被动的声音
[01:27] I’ve been here 20 minutes 我来这20分钟了
[01:28] and I still don’t know what the hell is wrong! 还不知道有什么毛病
[01:30] No one would kill you, Frohike. You’re a puppy dog. 没人会杀你 弗洛弗 你像只小狗
[01:33] I don’t utter another syllable… 我不会出声
[01:34] until the CSM-25 counter measure filter is activated. 除非CSM-25过滤器被激活了
[01:43] No electronic surveillance known can cut through the CSM-25. 没有电子监视器可以截断CSM-25
[01:45] OK, OK. Now tell us what you’re so close to. 好了 好了 告诉我们你们到哪一步了
[01:51] Not a what, a who. 不是哪一步 是谁到了哪一步
[01:56] not even secrets of the darkest of men are safe. 如果你找对了开头 就会发现不可告人的秘密
[01:59] Cancer Man?What did you find? 癌人 你发现了什么
[02:01] Possibly everything. 所有一切
[02:06] Maybe his background, who he is, and who he wants to be. 他的背景 他是谁 他想成为谁
[03:04] August 20th, 1940, Mexico City. 1940年8月20日 墨西哥城
[03:07] A Stalinist agent assassinated Leon Trotsky with an ice pick. 斯大林的间谍用冰刀刺杀了托洛茨基
[03:10] At that same moment, a thousand miles north, 同时 在一千英里远的北部
[03:13] in Baton Rouge, Louisiana, he appears. 他在路易安娜州巴吞鲁日出现
[03:17] The father was an ardent Communist activist. 父亲是狂热共产主义者
[03:19] During the Nazi-Soviet pact, he kept the NK VD informed… 在苏德互不侵犯条约期间 他为苏联内务部
[03:23] ..On American plans to enter World War II. 提供大量关于美军参战消息的情报
[03:25] He was executed under the Espionage Act of 1917,… 根据1917年颁布的间谍法案 他被处死
[03:29] ..Before his boy could walk. 他儿子还不会走路
[03:32] The mother, a cigarette smoker, died of lung cancer,… 母亲是吸烟者 死于肺癌
[03:35] before her son uttered his first word. 她的儿子还不会讲话
[03:39] With no family, he became a ward of the state,… 因为没有无依无靠 州政府成为他的监护人
[03:42] ..Sent to various orphanages in the Midwest. 一直辗转于中西部的孤儿院
[03:45] Didn’t make friends. 没有朋友
[03:46] Spent all his time reading – alone. 大多数是一个人看书
[03:49] And then… he appears to have vanished,… 过后就杳无音讯了
[03:53] ..Until a year and a half after the Bay of Pigs. 直到猪湾登陆一年半后
[04:00] Premier Khrushchev, we want you! 赫鲁晓夫总理 我们需要你
[04:03] Premier Khrushchev, we want you! 赫鲁晓夫总理 我们需要你
[04:06] We’re gonna kick your rang-a-dang-doo! 我们要踢你的屁股
[04:08] We’re gonna kick your rang-a-dang-doo! 我们要踢你的屁股
[04:13] Fidel Castro, we want you! 卡斯特罗 我们需要你
[04:15] Fidel Castro, we want you! 卡斯特罗 我们需要你
[04:20] We’re gonna kick your rang-a-dang-doo! 我们要踢你的屁股
[04:22] We’re gonna kick your rang-a-dang-doo! 我们要踢你的屁股
[04:24] Mother Russia… 母亲俄罗斯
[04:29] I wanna see that when you’re done with it. 做完后给我看
[04:37] Why don’t you go see the movie? 为什么不看电影
[04:40] I’d rather read the worst novel 宁愿看最差的小说
[04:41] ever written than sit through the best movie ever made. 也不看最好的电影
[04:45] Captain, sir! 上尉
[04:47] General Francis requests you report to his office ASAP, sir! 弗朗西斯将军命令你立刻到他办公室报道
[04:53] My one-year-old just said his first word. 我一岁儿子会讲话了
[04:59] – What was the word? – JFK. -讲什么 -JFK(肯尼迪)
[05:05] Catch ya later, Mulder. 稍后找你 穆德
[05:19] He’s here, sir. 他来了 长官
[05:23] Send him in. 让他进来
[05:30] You wish to see me, sir? 你想见我吗
[05:32] Have a seat, Captain. 坐下吧 上尉
[05:38] Captain, have you ever seen these two men, 上尉 你见过这两人
[05:41] -met the general, or myself? -No, sir. -还有将军和我吗 -没有
[05:44] In January, 1961, did you aid Congo president Kasavuba… 在1961年1月 你帮过刚果总统卡萨乌巴
[05:48] ..In the arrest and assassination of Patrice Lumumba? 去逮捕和刺杀帕特里斯·卢姆巴吗
[05:52] No, sir. 没有 长官
[05:53] Did you train Cuban nationals during Operation Zapata,… 你是否在扎巴塔战役中 训练过古巴人
[05:56] ..Also known as The Bay Of Pigs? 就是猪湾登陆
[05:59] I’m sorry, I’m unaware of any such operation. 对不起 长官 我不知道这个计划
[06:02] On May 31st, 1961,… 在1961年5月31日
[06:03] ..Did you aid Dominican 你是否帮助多米尼加人
[06:05] locals in the assassination of Rafael Trujillo? 刺杀拉斐尔·特鲁希略
[06:08] No, sir. 没有 长官
[06:11] Your father was a convicted spy for the Soviet Union. 你父亲是苏联间谍
[06:15] Executed in a Louisiana electric chair, was he not? 在路易斯安娜被处死 对吗
[06:21] My only regret, sir, 我很遗憾
[06:22] is I was too young to throw the switch myself. 父母是没办法选择的
[06:25] At ease, Captain. Your 别在意 上尉
[06:27] father’s actions were totally out of your control. 你父亲的事不关你事
[06:30] Each of us in this room understands 我们都知道
[06:33] a life eviscerated by the actions of another. 人的出生是没办法选择的
[06:36] Cigarette? 抽烟吗
[06:37] No, thank you, sir. I never touch ’em. 谢谢 长官 我不抽烟
[06:40] You see, most people seek to control 上尉 你知道 每个人都想掌握生命的每一步
[06:43] life’s events in order to secure a more positive,… 为了获得更多的正能量
[06:47] ..Productive and free existence. 更多成就和不受约束
[06:50] Often, however, the objectives 而通常
[06:52] of others conflict with our objectives. 别人的目标与我们的冲突
[06:55] Viva la libertad. 自由万岁
[06:57] Now, most people – common people, really – 但普罗大众
[07:00] ..Can barely manage to control 几乎无法控制
[07:02] their own self-centered,, myopic existence. 都是自我和短视的
[07:08] They command lawyers armed with paper weapons,… 他们用律师作为武器
[07:11] ..Attacking with spiteful, vengeful, cowardly litigation. 进行恶意 报复和怯弱的诉讼
[07:16] Others… 另外一些人
[07:18] ..Operate within elephantine bureaucracies. 在庞大的官僚系统里面
[07:23] And then, Captain,… 上尉
[07:27] ..There are extraordinary men. 那里有些特别的人
[07:32] Those who must identify, 有强烈的认同感
[07:33] comprehend and ultimately shoulder the responsibility… 理解力和责任心
[07:38] ..For not only their own existence,… 不但是为了自己的生存
[07:40] ..But their country’s, and the world’s as well. 还为了国家和世界的命运
[07:45] Your father, Captain, believed his country 上尉 你的父亲
[07:49] should look to another form of government… 认为他的国家要更换制度
[07:51] ..And he took control of that belief. 他坚定自己的信念
[07:54] So, in that respect,… 从那个角度来说
[07:57] ..We view him as an extraordinary man. 我们视他为特殊的人
[08:01] And we believe,… 我们相信
[08:04] ..We know, Captain, that it runs in the family. 我们知道 上尉 会对家庭造成影响
[08:09] Now, don’t misunderstand. 别误会
[08:11] Your father should have been executed. 你父亲该被处死
[08:14] Communism is the most heinous personification of evil… 共产主义无疑是
[08:18] ..Mankind has ever confronted. 人类最邪恶的思想
[08:20] And it is, in part, the reason that you are before us here today. 这就是 今天你来的原因
[08:33] You must understand everything 你要知道 上尉
[08:35] I’m about to say is classified “Compartmentalized.” 我要说的事情都是保密的
[08:39] So intensely that if you accept this assignment… 如果你接受这个任务
[08:41] ..And successfully execute it, 并且成功完成任务
[08:43] you will no longer be an officer of the US army,… 你将不再是军队的人
[08:46] ..Nor will any record exist of your service. 你的服役记录将不存在
[08:52] The assignment… 这个任务
[08:54] ..Is the assassination of an American civilian, aged 46,… 是刺杀一个46岁的美国公民
[08:58] ..Former naval PT boat commander. 前海军鱼雷快艇的指挥官
[09:03] Married, father of two. 已婚 有两个孩子
[09:16] Last week this country was 上尉 上周 我们的国家
[09:18] brought to the brink of nuclear annihilation. 面临核大战的边缘
[09:21] A situation which never would have 这是前所未有的情况
[09:23] arisen had the individual, as commander in chief,… 这就有一个问题 作为指挥官
[09:27] ..Provided an umbrella of air 是否在猪湾事件上
[09:29] support during the invasion at Bahia de Cochinos. 提供空中支持
[09:34] Is there a cover story? 对外如何报道
[09:36] Tell ’em it was done by men from outer space. 告诉他们是外星人做的
[09:38] We’ve found and are setting up a patsy. 我们找了个替死鬼
[09:49] Where? 去哪里
[09:50] 德克萨斯州 达拉斯 1963年11月22日
[09:55] 德克萨斯 欧文 韦斯特布鲁克街 早上6:59
[10:04] You shouldn’t smoke those, Lee. 李 你别吸那玩意
[10:07] I’m reading studies that say they can kill you. 我看过研究吸烟致癌
[10:10] Well,… 呃
[10:12] ..Mr Hunt,… 亨特先生
[10:15] ..I’ve, uh, heard about those reports and… 我听说这些报道
[10:18] ..They are no doubt correct. 他们说的没错
[10:20] You’ll have a good view of the president today. 你今天可以见到总统
[10:25] I like the president’s family. They’re interesting people. 我喜欢第一家庭 他们都是有趣的人
[10:28] However, I have my own views on the president’s national policy. 然而 我对总统的国家政策另有看法
[10:32] I’ll probably just eat lunch. 我想去吃午饭了
[10:34] I’m going to the movies at the Texas Theater. 我去德州戏院看电影
[10:37] It’s only 90 cents. 只要90美分
[10:40] I love the movies. 我喜欢电影
[10:44] I brought the curtain rods, Lee. 我带来了窗帘竿 李
[10:57] I bought some just like this back in March. 我在三月已邮购了窗帘杆
[11:01] You did? 是你
[11:03] Or AJ Hidell? 还是海德尔
[11:04] Well, Mr Hunt, Fidel’s defenders have to be careful. 亨特先生 要小心卡斯特罗的支持者
[11:08] Yes, we do. 我们会的
[11:11] I’ve informed our fellow defender 我会把消息透露给这些支持者
[11:12] that you’ll hide the curtain rods on the 6th floor… 你把窗帘杆藏在仓库
[11:15] ..Of the book depository, 六楼
[11:17] behind the cartons against the back wall. 靠在黑墙的纸箱里
[11:20] The Cuban visa? 古巴签证呢
[11:22] Once I’ve been notified the 我被告知窗帘杆
[11:23] rods have been removed from the depository,… 被安全带出仓库
[11:26] ..The visa and the money for your trip will be in your room. 签证和证件就会送到你房间
[11:30] Take a bus. 上车吧
[11:33] I left all my money with my wife. 我把钱留给妻子
[11:39] That’s all I’ve got: 13 and change. 我只有这么多 13元和零钱
[11:44] You better get going, Lee. 你要出发了 李
[11:46] You wouldn’t want to miss your ride to work. 你不想错过上班吧
[11:58] 德州教科书仓库 早上8:00
[12:30] Oh! Good morning, Lee. Starting work right on time. 早上好 李 上班挺准时
[12:34] Yes, sir. 是的 先生
[13:12] The president should be driving past any minute. 总统车队随时会来
[13:14] Everyone’s down on the 5th floor. 我听5楼的人说的
[13:16] Where’s Lee? Does he wanna come? 李在哪 他会来吗
[13:18] Better hurry up. 最好快点
[13:49] The president’s car is now turning onto Elm Street. 总统车队转向榆林街
[13:59] I was on the Stemmons freeway earlier,… 我已早在斯坦门斯高速道上了
[14:01] ..And it was jam-packed 路上非常拥挤
[14:03] with spectators waiting to see the president. 人都等着看总统呢
[14:05] People are really starting to crowd in. 人越来越挤
[14:14] The motorcade is heading down Elm Street now,… 摩托车队出现在榆林街
[14:17] .. passing the Texas School Book Depository. 经过德州教科书仓库
[14:20] I can’t quite see from here. 这里看不清
[14:32] Something has happened on the motorcade route. 车队像出了事
[14:35] Does anyone know what happened? Is there any information? 有人知道出了什么事吗
[14:38] Upstairs! 上楼
[14:39] – Do you know this man? – Yes, he works for me. -你认识这人吗 -认识 他是我的员工
[14:42] Let’s go! 走
[14:49] The president of the United States is dead. 美国总统死了
[14:52] It is official now. President Kennedy is dead. 正式宣布 肯尼迪总统死了
[15:02] No! No! No, sir! 不 不
[15:04] I won’t be a patsy. 我不当替死鬼
[15:21] ..Should be considered dangerous, and use caution approaching. 这里列为危险区 小心经过
[15:25] Afternoon. 下午好
[15:33] I wish to see some form of identification, sir. 我想看一下你的证件
[15:35] Now easy there, partner. 别紧张 伙计
[15:37] I just wanna talk a minute. 只想谈一谈
[15:39] If I don’t see valid credentials, 如没有正规的证件
[15:41] I’m gonna assume you’re with them. 我会认为你与他们是一伙
[15:43] Them? What do you mean, partner? 他们 你什么意思 伙计
[15:52] How about a cigarette? 抽烟吗
[15:55] Thank you. 谢谢
[15:58] You know, Keiffer knocked out a bunker. 基弗攻下了一个碉堡
[16:02] All by himself, too. 一个人完成的
[16:04] More guts than me. All I did was pick up the spoils. 比我更大胆 我只是坐享其成
[16:07] But he’s really gone. 他真的抓到他们
[16:10] After Connors and Thurston ran, 在康纳斯和塞斯顿走后
[16:11] he knocked out the bunker with one grenade. 他用一个手榴弹炸下了碉堡
[16:14] Now that’s really somethin’, huh? 真有意思
[16:17] Yeah. 对
[16:25] We won’t be long. 不会很久
[16:39] On your feet. Come on. 站起来
[16:45] It’s gonna be all over. 一切该结束了
[16:49] He’s got a gun! 他有枪!
[16:54] Take him down! 制服他
[16:56] I’m not resisting arrest! I’m not resisting arrest! 我没有拒捕 我没有拒捕
[17:00] Stop hitting me, you sons of bitches! 别打我 狗娘养的
[17:02] I’m not the one! I’m not the one! 不是我干的
[17:06] I’m not resisting arrest! 不是我干的
[17:08] Police brutality! This is police brutality! 这是警察暴行
[17:11] I’m not resisting arrest! 我没有拒捕
[17:14] Put him in the car! 带他上车
[17:16] Let me go! 放我走
[17:56] We must, with positive action, 我们要积极行动起来
[17:58] remove those conditions of poverty,… 改变贫穷
[18:00] ..Insecurity and injustice… 不安全和不公平的状况
[18:02] ..Which are the fertile soil 这是共产主义的种子在这片肥沃的土地
[18:04] in which the seed of Communism grows and develops. 发芽成长
[18:08] These are revolutionary times. 现在是革命时代
[18:11] All over the globe,… 放眼全球
[18:13] ..Men are revolting against 人们在反抗
[18:15] old systems of exploitation and oppression. 剥削和压迫的旧制度
[18:18] And out of the wombs of a frail world,… 在这个脆弱的世界的子宫里
[18:21] ..New systems of justice and equality are being born. 孕育出新的公正和平等的新制度
[18:25] The shirtless and barefoot people of the land… 这片土地上衣衫褴褛的人民
[18:28] ..Are rising up as never before. 前所未有地站起来了
[18:31] “I can kill you whenever I please.” 我高兴随时可以杀了你
[18:33] We in the West have seen a great light. 我们在西方看见希望
[18:36] We in the West must support these revolutions. 要支持这些革命
[18:40] “But not today.” 但不是今天
[18:42] ..Because of comfort, complacency,… 这是个可悲的现实
[18:44] ..A morbid fear of Communism 因为贪图安逸 自我满足
[18:46] and our proneness to adjust to injustice,… 对共产主义病态的恐惧和我们屈服于不公
[18:50] ..The Western nations that initiated… 西方国家是现代世界
[18:52] ..So much of the revolutionary spirit of the modern world… 革命精神的发源地
[19:01] ..Driven many to feel that 现在成了反革命的主要力量
[19:03] only Marxism has the revolutionary spirit. 这使大家觉得马克思主义 才有革命性
[19:07] Therefore, Communism is a judgment… 所以 实现共产主义是判断
[19:09] ..Against our failure to make democracy real… 我们争取真民主
[19:13] ..And follow through on the revolutions that we initiated. 和我们发起革命成败的标准
[19:17] No, no. Why’d you have to do that? 为什么你那样做
[19:20] To recapture the revolution… 去重新革命
[19:29] Why didn’t you know this was coming, Edgar? 你为什么不知道会这样 埃得加
[19:34] Last year the House was 去年
[19:36] not smiling on non eye-to-eye surveillance. 议院的监管不够
[19:38] So I stopped. 所以我停手了
[19:39] We called Ramsey Clark to get a 我们叫克拉克
[19:41] go-ahead on tapping King’s phone, but he refused. 去窃听金的电话 他拒绝了
[19:45] Our “Behind the fence” Operations on WILLI E… 我们窃听了威廉…
[19:47] believes that King’s ally, Stoker Carmichael,… 我们相信金的盟友斯托克利·卡迈克尔
[19:50] ..Is recruitin’ a Negro army to wage war on white America. 组织了一支黑人军队对白人进行战斗
[19:54] Wouldn’t you, if you were them? 如果你是他们 会这样做吗
[19:57] If this were only a civil rights issue,… 如果这只是人权问题
[19:59] ..I’d vote for a King-Benjamin Spock presidential ticket. 我会为金和本杰明·斯伯克投上一票
[20:02] But, after last night, it’s not. 但自从昨晚后就不会了
[20:04] You actually sound sad about it. 你好像挺伤心
[20:07] I respect King. He’s an extraordinary man. 我尊重金 他与众不同
[20:10] But now he’s talking like a Maoist. 他讲话像毛泽东主义者
[20:13] And if he convinces Negroes not to fight in Vietnam, we’ll lose. 如果他能说服黑人不到越南打仗 我们就输了
[20:18] And the first domino will have fallen. 多米诺骨牌就会倒了
[20:20] We must step up our efforts to discredit him. 我们要抹黑他
[20:23] Like your ridiculous suicide project? 像你那愚蠢的自杀计划
[20:26] “There is but one way out for you”? 你只有这条出路吗
[20:29] That letter attempting to drive King into despair… 那封信会令金绝望
[20:32] ..Only alerted him to the level of our surveillance. 会提醒他 我们在监视他
[20:36] We could create a film of him with a woman other than his wife. 我们可以做一张非他妻子的照片
[20:41] Using existing footage, we 用已有的材料
[20:42] could insert him in a film we make of a woman – 我们可以在胶片中制造一个
[20:46] ..A white woman. 白种女人
[20:47] The solution is more intense… than just dirty tricks. 这方法只是肮脏还会造成紧张局势
[20:55] If you’ll excuse us, 原谅我 先生
[20:56] the director has a meeting at the White House. 局长在白宫有个会
[20:59] Sit down! 坐下
[21:01] You’ve enough plausible 你们打算
[21:02] deniability to last the rest of your nine lives. 下半辈子这样相互推诿下去吗
[21:09] A SIG force can execute a wet-insert operation. 暗杀小组可以采取行动
[21:13] One day, he and his immediate circle are just found dead. 有一天 他和他的手下会死掉
[21:18] Too many questions. 太多疑点了
[21:21] Americans believe the South is still fighting the Civil War. 美国人相信南方仍然在打内战
[21:26] We find ourselves a cracker patsy, 我们发现自己是替罪羊
[21:28] and the motives become very black and white. 成为黑人和白人冲突的导火索
[21:32] Another patsy. 又一个替罪羊
[21:35] Should we advise the president? 要给总统提建议吗
[21:37] I work very hard to keep any president from knowing I even exist. 我一直不让总统知道我的存在
[21:43] Who will you order to do it? 你让谁去干
[21:49] I’ll do it myself. 我自己干
[21:52] I have too much respect for the man. 我太尊重那人了
[21:55] 田纳西州孟菲斯 1968年4月晚上9:15
[21:58] The nation is sick. 这个国家病了
[22:02] Trouble is in the land, confusion all around. 充满麻烦和疑问
[22:06] That’s a strange statement. 这是奇怪的说法
[22:09] But I know, somehow,… 但是我知道
[22:11] ..That only when it is dark enough… 只有天够黑
[22:14] ..Can you see the stars. 才能看见星星
[22:18] And I see God working… 我看见上帝
[22:20] ..In this period of the twentieth century… 在20世纪的作为
[22:26] ..In a way… 在这场运动中
[22:29] ..That men, in some strange way, are responding. 人们在奇怪地作出反应
[22:34] Something is happening in our world. 这个世界发生了一些事
[22:37] The masses of people are rising up. 广大人民觉醒了
[22:42] And wherever they are assembled today,… 不管他们在哪里聚集
[22:46] .. whether they are in Johannesburg, South Africa;… 不管是在南非约翰内斯堡
[22:50] ..Nairobi, Kenya; Accra, Ghana;… 内罗毕 肯尼亚 加纳
[22:52] ..New York City; Atlanta, Georgia;… 纽约 乔治亚的亚特兰大
[22:55] ..Jackson, Mississippi or Memphis, Tennessee,… 密西西比的杰克逊或田纳西的孟菲斯
[22:58] ..The cry is always the same:”We want to be free!” 我们的口号是一样的:我们要自由
[23:15] Raul. 劳尔
[23:17] I got the binoculars you sent me out for. 我还你望远镜
[23:20] Just put ’em down by your clothes. 放在你衣服里
[23:22] I heard Dr King’s stayin’ 我听说金住在
[23:23] at the Lorraine Motel right behind here. 后面的洛林旅馆
[23:26] Our gun buyer’s coming by to look at the rifle. 我们的买主要来看枪
[23:30] Well, I gave it to you this mornin’. 我今早给你了
[23:32] I have it 拿到了
[23:35] Look, uh, three’s a crowd. 听着 三个人太显眼了
[23:40] Here’s a couple hundred. Go to 这里有几百
[23:41] a movie or something. Come back in a few hours. 去看电影吧 两三小时后回来
[23:44] Leave the Mustang. I’ll need it later. 把车留下 待会我要用
[24:04] Lord, I don’t know what will happen now. 我不知将会发生什么
[24:07] We’ve got some difficult days ahead. 我们前面有困难
[24:08] But it really doesn’t matter to me now. 但对我而言那已经不重要了
[24:09] Because I’ve been to the mountaintop. 因为我曾经到过山顶
[24:17] And I don’t mind. 我不在乎了
[24:21] Like anybody, I would like to live a long life. 像所有人一样 我希望渡过漫长的一生
[24:26] Longevity has its place. 长寿还是有一定意义的
[24:30] But I’m not concerned about that now. 但我现在并不关心那个了
[24:34] I just want to do God’s will. 我只想按上帝的意志行事
[24:37] And he’s allowed me to go up to the mountain. 而且他允许我登上这座山
[24:41] And I’ve looked over. 我从山上眺望
[24:46] And I’ve seen the promised land. 看到了乐土之所在
[24:48] I may not get there with you. 或许我无法与你同行
[24:51] But I want you to know tonight… 但我今晚要告诉你们
[24:54] ..That we, as a people, will get to the promised land! 我们会达到那片应许之地
[25:03] So I’m happy tonight. I’m not worried about anything! 我今天很开心 我再也不担心任何事情
[25:06] I’m not fearing any man! 不再害怕任何人
[25:09] Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord! 我看到了上帝的荣光
[25:34] ..has touched off declarations of states of emergency 几个城市进入
[25:37] in several cities. 紧急状态
[25:38] In Washington, DC,… 在华盛顿…
[25:45] New York state senator 纽约州参议员罗伯特·肯尼迪
[25:46] Robert F Kennedy has made an appeal for calm. 请大家不用惊慌
[25:49] I can also feel, 我想说我也能感觉得到
[25:50] in my own heart, the same kind of feeling. 在我心里 我们感同身受
[25:56] I had a member of my family killed. 我的家人被杀了
[25:59] But he was killed by a white man. 他被白人杀了
[26:03] My favourite poet was Aeschylus. 我喜欢埃斯库罗斯的诗
[26:06] And he once wrote,… 他写道
[26:11] .. “Even in our sleep, pain which cannot forget… “即使在我们的睡梦中 疼痛依然不能忘记
[26:16] ..Falls drop by drop upon the heart,… 一滴一滴掉落在心头
[26:19] ..Until in our own despair,… 直到,在我们的绝望
[26:22] ..Against our own will comes wisdom… 有违我们的意愿 智慧却降临
[26:26] ..Through the awful grace of God.” 经由神的威严优雅”
[26:51] 华盛顿 1991年12月24日
[26:54] All right, gentlemen. 好了 先生们
[26:55] Let’s make this short so we can all go home for Christmas. 长话短说 我们可以回家过圣诞
[26:59] Domestic unrest operations? 国内有骚乱吗
[27:01] The Anita Hill thing has lost steam since October. 阿尼塔·希尔自从十月就平息了
[27:04] Well, let it go. We played it right. 随它吧 我们没错
[27:07] Unfounded allegations will be flying around in no time. LA? 没有根据的传言经常出现 洛杉矶呢
[27:11] The Rodney King trial’s 罗德尼·金的审判
[27:12] been moved to Simi Valley, as you instructed. 被移到西米谷 和你建议一样
[27:17] – Call back. – Internationally, Bosnia-Herzegovina… -待会回电 -国际上
[27:20] ..Is set for a February vote on independence from Yugoslavia. 波黑二月举行脱离南斯拉夫的公决
[27:24] America couldn’t care less. 美国不介入
[27:27] I’m working on next month’s Oscar nominations. 我准备下月奥斯卡提名
[27:30] – Any preference? – I couldn’t care less. -要优先考虑吗 -我不关心
[27:33] But I don’t want the Bills to win the Super Bowl. 我不想见到水牛城赢得超级碗
[27:35] As long as I’m alive, that doesn’t happen. 只要我活着
[27:38] Could be tough, sir. Buffalo wants it bad. 有点难 水牛城想冠军想疯了
[27:41] So did the Soviets in ’80. 像80年代的苏联
[27:43] You rigged the Olympic hockey game? 你说奥林匹克冰球赛作弊吗
[27:45] What’s the matter? Don’t you believe in miracles? 怎么了 你不相信奇迹吗
[27:48] The boss gave the Russian 老板赛前
[27:50] goaltender a little pre-game good-luck pat on the back. 拍了俄罗斯的球员的肩膀 祝他们好远
[27:53] Unseen Novocain needle on a bogus wedding ring. 戒指上有看不见的麻醉针
[27:56] Goalie’s a little slow on the stick side. 球员们在球场上反应有点迟缓
[27:58] Four-three, home team. 4比3 主队赢
[28:01] Payback’s a bitch, Ivan. 以其人之道还治其人之身 伊万
[28:03] Well, gentlemen, if that’ll be all… 先生们 如果没有
[28:05] One thing internally, sir. 还有一件内务
[28:07] That “Spooky” Kid who talked his 那个神经兮兮的小子
[28:09] way into opening the X-Files, he feels like trouble. 想建立X档案 他是个麻烦
[28:14] He’s mine to keep an eye on. 我会留意的
[28:22] Gorbachev has just resigned. 戈尔巴乔夫辞职了
[28:27] There’s no more enemies. 没有敌人了
[28:39] Merry Christmas. 圣诞快乐
[28:44] Merry Christmas. 圣诞快乐
[28:53] If you don’t have any plans, sir,… 如果你没计划
[28:57] ..We’re all getting together with our families out in Virginia. 我们几家在维吉尼亚聚会
[29:00] You’re more than welcome to… 欢迎你来
[29:02] Oh. Well. 好
[29:07] I have to, uh, see some, uh… 我要去拜访
[29:11] ..Some family. 一些家庭
[31:16] Yeah? 谁
[31:17] You’ll never believe what we just got for Christmas. 你不相信我们圣诞节干什么
[31:31] The craft matches the 飞机对准了
[31:32] dimensions of a vehicle spotted over Hanoi… 河内的每一辆车辆
[31:35] ..When I was in Vietnam with the company, 我那时正在越南
[31:37] that the Marines couldn’t shoot down. 战舰打不到
[31:40] – Occupant? – Critical. -被占了吗 -非常危险
[31:42] Timing couldn’t be worse. 时间不差
[31:45] The Roswell story we concocted was gathering momentum. 我们编的罗斯威尔故事让人们趋之若鹜
[31:48] Had them all looking in the wrong direction. 他们好糊弄
[31:51] – With luck we’ll get away with it. – No luck tonight. -好彩糊弄过去了 -今晚真不幸
[31:54] Our spy planes confirm the Russians tracked entry 奥罗拉间谍飞机
[31:57] and have pinpointed touchdown. 被俄国人发现后击落
[31:59] Haven’t you heard? There are no Russians anymore. 你没听说吗 再没有俄罗斯人了
[32:03] Even if they’re in the midst of ruin, 我不管他们是否衰落
[32:05] the KGB won’t ignore an event of this magnitude. 克格勃不会坐视不理
[32:08] Nor the Chinese, nor the Germans, nor the British,… 中国也不会 德国也不会 英国也不会
[32:11] ..Or anyone with the 谁都不会
[32:13] capability of discovering what happened here. 都有能力知道今晚会发生什么
[32:16] I’m certain each of them 我肯定
[32:18] has operatives advancing on us right now. 他们已经比我们领先一步
[32:31] How many historic events 我们见证了
[32:33] have only the two of us witnessed together? 多少历史事件 罗纳德
[32:37] How often did we make or change history? 我们改变了多少历史
[32:43] And our names can never… 我们的名字
[32:45] ..Grace any pages of record. 不会留在功劳簿上
[32:48] No monument will ever bear our image. 没人给我们树纪念碑
[32:52] And yet, once again, tonight,… 今晚 历史又一次
[32:55] ..The course of human history will be set by two unknown men,… 被两个无名氏改变
[33:00] ..Standing in the shadows. 站在影子中的两个人
[33:15] A living EBE… 一个活着的外星人
[33:17] could advance Bill Mulder’s project by decades. 让比尔·穆德的计划前进了几十年
[33:19] Security Council Resolution 安理会决议1013号
[33:21] 1013 states any country capturing such an entity… 宣布任何国家抓到这个物体
[33:25] ..Is responsible for its immediate extermination. 有责任立即销毁它
[33:33] I’m the liar. You’re the killer. 我是骗子 你是杀手
[33:37] Your lies have killed 你的谎言每天杀的人
[33:38] more men in a day than I have in a lifetime. 比我一辈子的杀的都多
[33:41] I’ve never killed anybody. 我从未杀人
[33:43] Maybe I’m not the liar. 可能我不是骗子
[33:45] I have a chance to go a 我本有机会
[33:47] lifetime without killing anybody or any thing. 过着不用杀人的生活
[33:50] With all of our work in the past 30 years, all of our victories, 我们过去30年的成就
[33:53] if the world were to see this,… 如果世人看到这
[33:56] ..It would destroy all we have gained in a few hours. 它也会一下子毁掉我们的所有
[34:02] Tonight, we have a new… 今晚 我们有个
[34:06] ..Enemy. 新敌人
[34:21] Heads. 正面
[34:29] Go ahead. 继续吧
[34:31] Make history. 创造历史
[36:04] At that point, your work 你地下室的工作
[36:05] was getting attention from the top floor. 引起了上面的关注
[36:08] That’s why you were brought in. 所以你被牵涉进来
[36:14] 华盛顿 1992年3月6日
[36:21] Agent Scully, thank you for coming on such short notice. 史卡利探员 谢谢你这么快就到
[36:25] Are you familiar with Agent Fox Mulder? 你认识穆德探员吗
[36:28] Yes, I am. 是的
[36:31] – How so? – By reputation. -怎么认识的 -他的名气
[36:34] Um, he’s an Oxford-educated psychologist… 他是牛津大学毕业的心理学家
[36:37] ..Who wrote a monograph on serial 写了关于连环杀手和神秘现象的专著
[36:40] killers that helped to catch Monty Propps in 1988. 1988年帮助抓拿了蒙蒂·珀罗普斯
[36:43] Generally thought of as the 普遍认为他是个
[36:45] best analyst in the violent crimes section. 优秀的犯罪分析专家
[36:48] He had a nickname at the Academy. 他在学院有个外号
[36:52] Spooky Mulder. 怪人穆德
[36:55] Agent Mulder has developed a consuming devotion… 我告诉你穆德探员 还致力于一个
[36:59] ..To a project outside the Bureau mainstream. 游离于局里的主流不公开的计划
[37:02] Are you familiar with the X-Files? 你知道X-档案吗
[37:06] Sorry. Nobody down here but the FBI’s most unwanted. 对不起 这里只有调查局最不待见的人
[37:10] Agent Mulder. I’m Dana Scully. 穆德探员 我是史卡利
[37:12] I’ve been assigned to work with you. 我是派来协助你的
[37:13] Oh, isn’t it nice to be suddenly so highly regarded? 噢 真是受宠若惊
[37:18] Who did you tick off to get stuck with this detail? 谁派你来的 史卡利
[37:21] I’m looking forward to working with you. 我希望与你合作
[37:24] – I’ve heard a lot about you. – Oh, really? -久仰你的大名 -真的吗
[37:26] I was under the impression that you were sent to spy on me. 我感觉你是来监视我
[37:31] Henry David Thoreau wrote,… 梭罗曾经写道
[37:34] .. “The mass of men lead lives of quiet desperation.” 大多数的人过着平静而绝望的生活
[37:38] His life has been anything but quiet. 他的生活很平静
[37:40] Yet, I believe, nothing but desperate. 我也相信是绝望
[37:43] He’s the most dangerous man alive. 他是最危险的人
[37:45] Not because he believes in his actions,… 不是因为他相信自己的行为
[37:47] ..But because he believes 而是因为
[37:49] these actions are all which life allows him. 这些行为得到允许
[37:51] And yet, the only person that can never escape him… 他无法逃脱的人
[37:55] ..Is himself. 是他自己
[38:19] – Pivotal Publishing. – Walden Roth, please. -皮沃托出版社 -找瓦尔登·罗斯
[38:22] – One moment. – Walden Roth. -稍等 -我是瓦尔登·罗斯
[38:24] Oh, Mr Roth, hello. Uh, this is Raul Bloodworth,… 罗斯先生 我是劳尔·布拉德沃思
[38:28] ..Author of Second Chance: A Jack Colquitt Adventure. <第二次机会:杰克·科尔奎特冒险>的作者
[38:32] Yes, of course, Mr Bloodworth. 当然知道你 布拉德沃思先生
[38:34] What an active imagination! Alien assassinations! 你对外星刺客有很生动的想象
[38:37] Is it too much? I mean, is my imagination too active? 是太多了吗 我的意思是我的想象太生动了吗
[38:40] No, no. I love it. Now, as I’ve expressed in the letter, 不 我喜欢 就像我信里说的一样
[38:43] ..I wish to serialize 我希望
[38:44] your novel in our publication, Roman A’ Clef. 在我们的出版物《纪实小说》连载
[38:46] Many outstanding authors receive 许多杰出作家
[38:47] their first printing in our publications. 第一次都在这本杂志发表
[38:50] That’s great. 太好了
[38:52] Um, I had an idea about the artwork. 我对小说有个想法
[38:54] I thought it could have a kind of Tom Clancy-ish kind of look… 我想它成为汤姆·克兰西风格的小说
[38:58] Great! That’s why we work with young writers. 很好 这就是我们喜欢和年轻作家合作的原因
[39:01] But you’ll have to relinquish some control. 但老实说 你得放弃点权利
[39:04] Of course. Of course. 当然
[39:07] After all, it is our publication. 毕竟是我们出版
[39:09] And I can assure you, we’ll handle it with the utmost respect. 我向你保证 我们会非常尊重你
[39:12] No, no, no. I’m sure you will. I’m… I’m just excited. 好 我相信你们会的 我太高兴了
[39:17] Understandable. Do you have an agent or attorney? 可以理解 你有代理人或者律师吗
[39:20] – No. – That’s fine. -没有 – 很好
[39:21] It’s a minimum agreement of $2500, 最少得到2500元
[39:23] and you’ll save yourself ten percent. 你有10%的版权
[39:25] Well, that’s fine, that’s fine. Anything. 好了 很好
[39:28] When do you plan to publish the story? 你何时出版
[39:30] Roman A’Clef. 《纪实小说》
[39:32] It’ll be on the newsstands the morning of November 12th. 会在11月12日早上出现在报亭
[40:22] Hey, buddy, you can’t park there! 嗨 朋友 你不能停在这里
[40:25] Excuse me, sir. 对不起
[40:26] Have you got this week’s issue of Roman A’ Clef? 有这个星期的《纪实小说》吗
[40:39] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -好
[40:55] This isn’t the ending that I wrote. It’s all wrong. 这不是我写的结局 全错了
[40:59] If you’re gonna read it, I gotta ask you to buy it. 你不买就别看了
[41:02] Of course, I don’t know why 我不知道脑子正常的人会买
[41:04] anybody would wanna buy that sort of crap. 这种烂杂志
[41:21] That be it? 就这样吗
[41:24] Pack of Morleys. 一包莫里烟
[41:54] Life is like a box of chocolates. 生活就像一盒巧克力
[41:59] A cheap, thoughtless, perfunctory gift that nobody ever asks for. 那是无人过问的贱礼物
[42:03] Unreturnable because all 无法退还因为
[42:04] you get back is another box of chocolates. 你会得到另外一盒巧克力作为回礼
[42:06] So you’re stuck with this undefinable whipped-mint crap… 所以你就陷入这个无法定义的生薄荷垃圾
[42:10] ..That you mindlessly wolf 无东西可吃时
[42:12] down when there’s nothing else left to eat. 你就饥不择食
[42:14] Sure, once in a while there’s a peanut-butter cup… 当然会有花生酱杯
[42:17] ..Or an English toffee,… 还有英国太妃糖
[42:20] ..But they’re gone too fast and the taste is fleeting. 但它们容易消化 味道也去得快
[42:26] So you end up with nothing but… 最后你得到的是
[42:28] ..Broken bits filled with hardened jelly… 全是残渣的硬果冻
[42:31] ..And teeth-shattering nuts. 和咬碎牙齿的果仁
[42:33] If you’re desperate enough to eat those, 如果你吃光了这些
[42:35] all you’ve got left is a… 你只会得到了一个空盒
[42:37] ..Is an empty box filled with useless brown-paper wrappers. 和没用的棕色糖纸
[43:11] This is based only on a story I read… 这是来自我读过的故事
[43:14] ..In one of my weekly subscriptions that rang a few bells. 是其中一本我每周订阅的杂志 给我点灵感
[43:17] I’ll check on a private hacker source… 我要动用我的黑客资源
[43:18] who’s been working on tracking a few leads… 看看能不能跟进一些线索
[43:19] that could produce definitive proof. 能发现一些靠谱的证据
[43:23] And then we’ll have him nailed. 我们才可以抓住他
[43:31] I can kill you whenever I please. 我高兴随时可以杀了你
[43:49] But not today. 但不是今天
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号