时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:21] | Here. Try this screen. | 看看这里 |
[02:25] | Concentrate on this area over here. Right there. | 集中在这块地方 就在这儿 |
[02:28] | Mulder! | 穆德 |
[02:31] | What’s going on? | 什么事 |
[02:33] | I’m not sure I can explain. | 我不知道怎么解释 |
[02:35] | You called for a forensic excavation at 5 a.m.on a Sunday | 你星期天早上五点钟就叫法医来挖掘 |
[02:37] | what’re you looking for? | 你找什么 |
[02:39] | Just give me a minute, OK? | 先等一下 |
[02:41] | What are you doing out here? | 你在干什么 |
[02:45] | I keep having this dream. It’s about a little blonde girl. | 我一直都在做一个梦 梦见一个金发小女孩 |
[02:49] | You’re here because of something you saw in a dream? | 你说你来这里是因为一个梦 |
[02:53] | Sir! | 长官 |
[03:42] | Carefully remove all that. Easy. | 小心一点 |
[03:46] | Tell me about this dream. | 说说那个梦 |
[03:48] | I’ve had flashes of it three nights in a row,… | 我连续三晚做梦 |
[03:51] | ..And last night it went on long enough to lead me right to her. | 昨晚带我找到她 |
[03:57] | – I need the chest exposed. | 把躯体挖出来 |
[03:58] | – Yes, sir. It just takes a little time. | 好 但需要点时间 |
[04:08] | Sir? Let us do that. | 长官 我们来 |
[04:11] | If you destroy evidence, we may never know what happened here. | 你把证据毁了 我们就不知道发生了什么 |
[04:14] | I know what happened. She was strangled. | 我知道 她是被勒死的 |
[04:16] | He used an eight-gauge electrical cord. | 用的是八毫米的电线 |
[04:19] | He took something from the body postmortem – a trophy,… | 他从尸体上取走了一样东西 |
[04:22] | ..A piece of fabric cut from her clothes in the shape of a heart. | 在衣服上剪去一块心形的布作为战利品 |
[04:26] | – You got all these details from your dream? | 你在梦中看到什么 |
[04:29] | – No. I know this MO from memory. | 不 犯罪手法说的 |
[04:31] | – Whose MO? – John Lee Roche. | 谁的犯罪手法 约翰·李·罗切 |
[04:34] | He killed 13 eight- to ten-year-old girls. | 他杀了13个八岁到十岁的女孩 |
[04:39] | This makes 14. | 这是第14个 |
[04:45] | It was a difficult case. He was extremely hard to catch. | 这单案子很棘手 好不容易抓到他 |
[04:49] | By 1990, ten victims had been found, | 到1990年发现了10个受害者 |
[04:51] | scattered across the Eastern seaboard. | 都分布在东海岸 |
[04:53] | The earliest dated back to 1979. | 最早是在1979年 |
[04:56] | VICAP named the case “Paper | 暴力罪犯逮捕计划把这个案子 |
[04:57] | Hearts” Because of the trophies the killer took. | 命名为 心形纸 案 |
[05:00] | All the victims were abducted from their homes. | 所有死者都是在家里被绑架的 |
[05:03] | Reggie Purdue brought me in because | 罗杰让我参与这件案子 |
[05:05] | he thought I could get inside the killer’s head. | 因为我能了解凶手的心理 |
[05:07] | Did you? | 真的 |
[05:08] | I concluded we were looking for a salesman. | 我推测应该找一个推销员 |
[05:11] | Someone who traveled a lot, | 他经常出差 |
[05:13] | who could gain people’s confidence, someone ordinary. | 能够骗取别人的信任 长得很普通 |
[05:16] | Roche was a vacuum cleaner salesman. | 罗切是个吸尘器推销员 |
[05:18] | His job took him all over the Northeast. | 他经常在东北地区出差 |
[05:20] | He’d be in someone’s home,… | 他到别人家展示吸尘器 |
[05:22] | ..Demonstrating his vacuum, and he’d be checking out their kids. | 同时察看那些孩子 |
[05:25] | He’d choose a victim and come back for her months later. | 他选好对象 几个月后回来 |
[05:27] | But it was your profile that caught him. | 你的侧写抓到了他 |
[05:31] | What about the trophies he took, the cloth hearts? | 他剪下的一块心形布呢 |
[05:34] | We never found them, but we had | 找不到 但需要它们就定了他的罪 |
[05:36] | him on 13 counts of murder. He admitted to 13. | 我们以13项谋杀案控告他 他也承认了 |
[05:39] | Polygraph said he was telling the truth, but it always bugged me. | 他通过了测谎仪 但我不信 |
[05:43] | I always wanted to find those hearts and count them, | 我想找到那些心形布 |
[05:45] | see if they really added up to 13. | 看看是否13片 |
[05:48] | I guess they didn’t. | 我猜不是 |
[05:51] | If nothing else, | 如果没别的 |
[05:52] | I think I can at least help explain your dream. | 我想我能解释你的梦 |
[05:57] | I don’t think you ever stopped thinking about this case. | 我想你一直都关注这件案子 |
[06:00] | I believe you solved it in your sleep. | 你在梦中已经解决了 |
[06:03] | You think that I’ve had this | 所以你认为我一直掌握着 |
[06:05] | information about a 14th victim all the time… | 这第十四个受害者的信息 |
[06:08] | ..And I’ve been processing it unconsciously? | 我无意中破了案 |
[06:10] | You said it yourself once. | 你自己曾经这样说过 |
[06:15] | You said that a dream is an answer | 你说… |
[06:16] | to a question we haven’t learned how to ask. | 梦回答了我们无法问起的问题 |
[06:20] | You did good work, Mulder. | 你真能干 穆德 |
[06:25] | Let’s identify this girl so we can put her to rest. | 我们鉴别她的身份 可以让她安息吧 |
[06:44] | I believe her name is Addie Sparks. | 她叫艾迪·斯帕克 |
[06:46] | She went missing from her home in Pennsylvania, | 1975年6月 |
[06:48] | in June 1975. | 在宾夕法尼亚的普鲁士王市失踪 |
[06:51] | I contacted the Center for Missing and Exploited Children,… | 我和失踪和受虐儿童中心联系了 |
[06:54] | – ..Ran a search through the database. | 查询了有关档案 |
[06:56] | – 1975’s too early. | 1975年太早了 |
[06:57] | I think the match is right. | 数据是对的 |
[06:59] | The height is right; the description of the sleeper is right. | 外貌和特征都匹配 |
[07:02] | That would mean Roche started way before we thought he did. | 那么罗切很早就下手了 |
[07:05] | Mulder, we’re gonna have to verify this. | 穆德 我们要证实这点 |
[07:08] | Are you up for that? | 你准备好了吗 |
[07:30] | – Frank Sparks? – Can I help you? | -弗兰克·斯帕克吗 -什么事 |
[07:33] | Yes. I’m Agent Scully. This is Agent Mulder. | 我们是史卡利探员和穆德探员 |
[07:35] | We’re with the FBI. May we speak with you? | 联邦调查局的 能和你谈谈吗 |
[07:39] | You’ve found Addie. | 你们找到艾迪了 |
[07:48] | This was for the tooth fairy. | 这个袋子是牙仙的 |
[07:51] | When Addie was asleep at night, | 当她睡着时 |
[07:53] | I’d come and put a quarter in this pocket. | 我放25美分到口袋里 |
[07:57] | Her mother sewed it. | 她妈妈做的 |
[07:59] | – Where is your wife, sir? | 你妻子呢 |
[08:01] | – She passed away last summer. | 去年夏天去世啦 |
[08:06] | So you, uh… you’re saying | 你们… |
[08:08] | the man that did this is already in prison? | 说凶手落网了吗 |
[08:12] | Yes, sir, and he won’t get out. | 是的 跑不了 |
[08:15] | You do this full-time, telling people… this kind of news? | 你们整天就是告诉大家这样的消息吗 |
[08:18] | No, sir, not full-time. | 不 不是整天 |
[08:20] | – It’s not a good job. – No. | 这工作不好做 确实 |
[08:26] | I used to think | 我经常想… |
[08:27] | the missing was worse than dead | 失踪比死还糟 |
[08:33] | Beacause you never knew what happened. | 因为你不知道会发生什么 |
[08:36] | But now that I know,… | 现在我知了 |
[08:38] | ..I’m glad my wife’s not here. | 幸好我妻子不在这儿 |
[08:41] | She got luckier. | 她更幸运 |
[08:45] | How many more people, uh… like me… | 今天 有多少像我一样的人 |
[08:49] | – ..Are you gonna visit today? – Sir? | 等着你们来拜访 |
[08:53] | Were there other victims you didn’t know about? | 还有其他的你们不知道的被害者吗 |
[09:14] | Roche’s car. Roche drove a white El Camino. | 罗切的车 他开的是白色卡米诺 |
[09:17] | – I saw it in my dream. | 我在梦里看见过 |
[09:19] | – What are you saying? | 你什么意思 |
[09:20] | The cloth hearts, he would have wanted them close. | 那些心形布他一定保留在身边 |
[09:22] | For a traveling salesman, that means inside the car. | 作为推销员 意味在车里 |
[09:25] | You’re saying the hearts might still be in his car? | 也许 你说心形布还在他车里 |
[09:28] | He doesn’t have them in prison. | 他不能带进监狱 |
[09:30] | His cell is searched regularly. His mail is examined. | 牢房经常检查 他的信件也被检查 |
[09:33] | His car was sold at auction in 1992, | 他的车在1992年卖了 他无法接触 |
[09:35] | put beyond his reach. It’s worth a look. | 值得去看一看 |
[09:38] | We gotta find those hearts, to count them. | 找到那些心形布就知道确切的数字了 |
[09:41] | Don’t you think the car’s been searched already? | 车已经被查过一次吧 |
[09:43] | Not by me. | 我没查过 |
[09:47] | Here it is. | 这就是 你看看吧 |
[09:48] | I’ve been, you know, detailing it. | 我把车重新改装过了 |
[09:50] | Dropped the bed shell and did the decals, stuff like that. | 拆了车罩 贴了车纸 |
[09:54] | – Thank you. – Honest-to-God serial killer owned my car? | -谢谢 -这车原来是那个杀手的 |
[09:57] | For real? | 是真的吗 |
[10:26] | I’m helping him detail. | 我帮他保养 |
[10:36] | – Something’s wrong here, Scully. | 不大对头 史卡利 |
[10:38] | – Maybe it’s underneath. | 也许在底下 |
[10:48] | Mad Hat. | 疯狂帽子 |
[10:54] | Hey, Scully, the camper shell. | 史卡利 找找车罩 |
[10:59] | The kid said he took the camper shell off. | 他说车罩拆了 |
[11:37] | “Mad Hat.” Mad Hatter. | 疯狂帽子 疯帽子先生 |
[11:51] | 8 Eight,… | |
[11:52] | 9 10 ..Nine, ten,… | |
[11:54] | 11 ..Eleven,… | |
[11:55] | 12 13 ..Twelve, thirteen,… | |
[11:56] | 14 ..Fourteen… | |
[11:57] | Addie Sparks! | 艾迪 斯帕克 |
[12:00] | 15 Fifteen,… | |
[12:02] | 16 ..Sixteen. | |
[12:05] | He killed two more victims. | 他杀了16个 |
[12:42] | Mulder. | 穆德 |
[12:44] | Long time no see. | 好久没见 |
[12:47] | You got a new partner. | 你的新搭档 |
[12:49] | Agent Scully. | 史卡利探员 |
[12:52] | – So what’s up? | 怎么样 |
[12:53] | – We found Addie Sparks, John. | 我找到了艾迪·斯帕克 |
[12:55] | Congratulations, I guess. | 恭喜 |
[12:57] | We also found your cloth hearts,… | 还发现了你的心形布 |
[13:00] | ..All 16 of them. | 一共16片 |
[13:02] | – Oh. – Sixteen victims, John. | 16个受害者 约翰 |
[13:06] | How come you said there were only 13? | 你为何说只有13个 |
[13:09] | I don’t know. 13 sounds more magical, you know? | 不知道 13这个数字有点神奇吧 |
[13:15] | Tell us about the last two victims. | 说说最后二个受害者吧 |
[13:19] | You’re in for life. You’ve got nothing to lose. | 你要终生监禁 没什么损失的 |
[13:21] | I got nothin’ to gain. | 我没什么好处 |
[13:22] | You can gain one moment of decency in your life. | 你罪恶的一生有一丝人性 |
[13:25] | You can finally let those families put their daughters to rest. | 你能让那些女孩安息 |
[13:29] | I understand you take this very personally, Mulder. | 我知道你很在意 穆德 |
[13:35] | How about this? | 要不这样 |
[13:38] | Sink one from there, and I’ll tell you. | 投个蓝 进我就告诉你 |
[13:46] | You’d trust a child molester? | 你信一个儿童杀手 |
[13:50] | You bring my hearts and give them back to me,… | 你把心形布还给我 |
[13:54] | ..I’ll tell you everything you wanna know. | 我就全说 |
[13:57] | Coming out. | 出来 |
[14:34] | ..President Nixon and HR | 尼克松总统和赫德曼 |
[14:36] | Haldeman while transcribing the subpoenaed tape. | 在播放传讯带时 |
[14:41] | erased about five minutes of the conversation,… | 伍兹作证只消除了五分钟的谈话 |
[14:44] | – ..But the tape contained… – Fox, it’s your move. | 但磁带的内容 福克斯 到你了 |
[14:47] | Under investigation from Senator Howard Baker,… | 在参议员霍华德·贝克的调查中 |
[14:50] | ..HR Haldeman reiterated the White House explanation that… | 赫德曼重复白宫的解释 |
[14:54] | – Samantha. – Are you gonna move or not? | -萨曼莎 -你走不走 |
[14:58] | – Do we have to watch this? | 你一定要看这个 |
[15:00] | – ..Hitting the record button. | 意外地按下录音键 |
[15:03] | to reach the conclusion it was an accident. | 这很难令人相信是个意外 |
[15:05] | The magician comes on at nine. | 魔术师9点放 |
[15:08] | Mom and Dad said I could watch the movie, buttmunch. | 爸妈说我能看电影 呆瓜 |
[15:11] | They’re next door at the Galbrands’. They left me in charge. | 他们在隔壁盖布朗家 让我看家 |
[15:18] | No! | 不 |
[15:28] | Not again. | 又一次 |
[15:35] | Samantha, run! | 萨曼莎快跑 |
[15:53] | Fox! Fox! | 福克斯 |
[15:58] | Samantha! | 萨曼莎 |
[16:40] | Did you bring me my hearts? | 带来了吗 |
[16:50] | Yesterday you said something | 昨天你说我很在意这件案子 |
[16:52] | about me taking it personally. Why did you say that? | 为什么这么说 |
[16:58] | Where were you in 1973? | 1973年你在哪 |
[17:00] | – What, the whole year? – November. 27th of November. | 什么时候 11月27日 |
[17:05] | Do you know what I’m getting at? | 知道我发现了什么 |
[17:09] | I was selling vacuum cleaners in 1973. | 1973年我在卖吸尘器 |
[17:13] | I made a sales trip to Martha’s Vineyard that year, and… | 我去了马莎葡萄园 |
[17:17] | ..I sold a vacuum cleaner to your dad. | 卖了部吸尘器给你父亲 |
[17:22] | He bought it for your mom. | 他给你妈买的 |
[17:25] | I believe it was a, um… | 我记得 |
[17:27] | ..ElectroVac Duchess or the Princess model. | 公爵夫人 也叫 公主 型号 |
[17:32] | Your dad and I talked about it at great length. | 你父亲和我聊了很久 |
[17:36] | He had a really hard time choosing. | 他很难下决心 |
[17:39] | What do you know about my sister? | 你知道我妹妹 |
[17:43] | You bring me my hearts, and maybe I’ll tell you more. | 给我心形布 也许我会说 |
[17:59] | This man… This man hit me. | 他打我 |
[18:04] | I didn’t see it. | 我没看见 |
[18:13] | I did. | 我看见了 |
[18:20] | He was there, Scully. He was in the house. He took Samantha. | 他去过我家 史卡利 他带走了萨曼萨 |
[18:24] | In your dream. It was a dream. Your mind made it up. | 这只是你的梦 穆德 你信以为真 |
[18:27] | A dream is an answer to a question we don’t know how to ask. | 一个梦是一个未知问题的答案 |
[18:30] | Something buried in your subconscious. | 深埋在脑中的问题 |
[18:33] | You heard him. | 你也听见了 他知道许多事 |
[18:33] | He mentioned being on Martha’s Vineyard. | 他去过马莎葡萄园 |
[18:36] | Is it a state secret that you lived there? | 你住在马莎葡萄园是国家机密吗 |
[18:38] | – How would he find out? – The prison library. | 他怎么会知道 查资料吧 |
[18:40] | The inmates have access to computers and the Internet. | 他也能使用电脑和互联网 |
[18:44] | I checked. – Roche logged on yesterday. | 我查了 罗切昨天上网了 |
[18:46] | – Looking for what? | 他找什么 |
[18:47] | The server records don’t show, but on the Net | 服务器查不到 |
[18:50] | he can find out almost anything about you. | 但在网上可以找到你的全部资料 |
[18:52] | He’s playing with you. He’s | 他在玩你 |
[18:54] | committing emotional blackmail and you’re letting him. | 他用感情敲诈你 你上当了 |
[18:57] | You walked in there with your heart on your sleeve. | 你在房子里心情全部写在脸上 |
[18:59] | He saw vulnerability, and he took advantage of it. | 他知道你痛处 于是利用你 |
[19:03] | You had a dream,… | 你在做梦 |
[19:05] | ..A nightmare, because of all the | 一个恶梦 |
[19:07] | emotions this case is stirring up for you, but… | 因为这件案子搅动你的情绪 所以你才会做梦 |
[19:11] | – ..It was nothing but a dream. | 但它只是梦 |
[19:13] | – My last dream came true. | 最后一个梦成真了 |
[19:17] | Do you believe that my sister Samantha was abducted by aliens? | 你相信我妹妹萨曼莎是被外星人拐走吗 |
[19:22] | Have you ever believed that? | 你信吗 |
[19:25] | No. | 不 |
[19:27] | So what do you think happened to her? | 你认为她怎么了 |
[19:30] | What do you believe now? | 那你现在相信什么 |
[19:32] | I don’t know. I don’t know what happened. | 不知道 我不知道怎么回事 |
[19:34] | I don’t know what to believe. | 我不知道该相信什么 |
[19:36] | I just know I have to find out now. | 我只知道我要找到真相 |
[19:54] | – Fox? – Mom. I’m in the basement. | 福克斯 妈 我在地下室 |
[19:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:01] | I didn’t mean to wake you up. I’m sorry. How’re you feeling? | 我不想吵醒你 你感觉怎么样 |
[20:04] | Good, Fox. What are you | 不错 福克斯 我很好 |
[20:06] | doin’ down here in the middle of the night? | 你大半夜在这干什么 |
[20:12] | Do you recognize… | 你见过这些碎布吗 |
[20:15] | – ..Either of these fabrics? – What am I looking at? | 这是什么 |
[20:18] | Just look closely. Do they seem familiar to you? | 近一点 眼熟吗 |
[20:21] | – Familiar how? – Just familiar. | 眼熟什么 |
[20:23] | – Have you seen them before? | 就是以前见过吗 |
[20:25] | – I don’t know what you want me to say. | 我不知道你要我说什么 |
[20:27] | My memory isn’t as good as it used to be since I had the stroke. | 你知道自从我中风后我的记忆大不如前了 |
[20:31] | I just don’t know what… | 噢 对不起 |
[20:33] | It’s all right. | 没事了 |
[20:35] | Oh, Fox. | 福克斯 |
[20:37] | Dad never bought you a vacuum cleaner, did he? | 爸爸给你买过吸尘器吗 |
[20:40] | Yeah, a long time ago. I don’t use it anymore. | 很久以前买过 我从不用它 |
[20:43] | – Where is it? – It’s here under the stairs in the storage. | 在哪 在楼梯下的储藏间 |
[20:47] | Fox, what is going on? | 出什么事了 |
[21:11] | Sir, I’ve been denied access to Roche. | 长官 为什么我不能去见约翰·罗切 |
[21:14] | I’m told the order comes from you. | 听说是你下的命令 |
[21:16] | Could you tell me why you saw | 你为什么在联邦监狱 |
[21:17] | fit to strike a prisoner in federal custody? | 打一个囚犯 |
[21:20] | Agent Scully didn’t report that to me, though she should have. | 史卡利没向我报告 显然她应该报告的 |
[21:23] | It was videotaped as per prison policy. | 一切都拍下来了 我看了 |
[21:25] | You’re lucky I don’t have your ass in a sling! | -你真幸运我没有打你屁股 |
[21:27] | – Sir… – You’ve gotten too close to this. | -长官 你太投入了 |
[21:29] | You’ve let this man get to you. | 让他操控你 |
[21:31] | I have reason to believe he | 我有理由相信 |
[21:32] | can tell us what happened to my sister Samantha. | 他知道我妹妹萨曼莎的下落 |
[21:35] | It is looking possible, sir. | 也许有可能 长官 |
[21:37] | John Lee Roche apparently spent most of 1973 in Boston. | 罗切在1973年一直呆在波士顿 |
[21:41] | He did take one sales trip | 但十月去了 |
[21:43] | to Martha’s Vineyard in October of that year. | 马莎葡萄园 |
[21:45] | – The timing is right. – I need to know. | 时间对得上 我想知道 |
[21:48] | I just need to speak to him one more time. | 我要和他再谈一次 |
[21:51] | – This just makes it even less of a good idea. | 绝对不行 |
[21:53] | – Sir, the fact remains… | 长官 事实上 |
[21:55] | ..That we still have two | 我们还有二个被害者 |
[21:56] | more victims that we need to find and identify. | 没找到 |
[21:58] | No one has more insight into Roche than Mulder, | 穆德最了解罗切 |
[22:01] | and this is still Mulder’s case. | 这是他的案子 |
[22:05] | You tread very lightly. | 你要小心处理 |
[22:08] | You see that he does. | 你在一边看着 |
[22:24] | I’m not talking to you if you’re gonna hit me again. | 你再打我 我就什么都不说 |
[22:39] | No! You don’t get to touch ’em. They stay in the bag. | 你不能碰它们 只能看 |
[22:47] | – Name them. | 是谁的 |
[22:48] | – Well, I think you know one of them already. | 你也许已经知道其中一个 |
[22:55] | Prove it. | 证实一下 |
[23:00] | Watergate was on TV. | 电视上放着水门事件 |
[23:03] | You and your sister… | 你和妹妹 |
[23:05] | ..Were sitting in front of it… | 坐在前面 |
[23:08] | ..Playing a board game, uh, with little red and, uh,… | 玩游戏 红色的 |
[23:12] | ..Blue plastic pieces. | 和蓝色的塑料片 |
[23:14] | Anyway, you wanted to watch a TV show,… | 你想看电视剧 |
[23:19] | ..The one with Bill Bixby. | 比利·贝克比演的 |
[23:20] | What the heck was the name of that thing? | 那叫什么来着 |
[23:23] | How could you know what I said? | 你知道我说什么吗 |
[23:27] | I was watching… from the window. I was very careful. | 我从窗口看见的 我很小心 |
[23:32] | If that’s true, tell me where my sister is. | 如果是真的 我妹妹在哪 |
[23:38] | – Pick her out. – What? | 选一个 什么 |
[23:41] | You choose the one that was your sister, | 你选出你妹妹的那片 |
[23:44] | and I’ll tell you where she is. | 我就告诉你 |
[23:46] | Hey, come on. It’s a 50-50 chance. | 50%的机会 |
[23:50] | Either way, I’m giving you a victim. | 不管怎样 我会告诉你一个受害者的下落 |
[23:57] | That one. | 这个 |
[23:58] | You sure you want that one? | 你真的选这个 |
[24:03] | Just kidding. It’s, it’s a good choice. | 开玩笑的 这是个好选择 |
[24:23] | Mulder? | 穆德 |
[24:25] | Let’s get a team out here. | 叫人来帮忙吧 |
[24:28] | – Let somebody else do this. – Help me, Scully. | 叫别人来吧 帮帮我 史卡利 |
[26:07] | Mulder? | 穆德 |
[26:09] | It’s not her, Scully. | 不是她 |
[26:12] | Am I right? | 对吗 |
[26:15] | Samantha broke her left collarbone when she was six. | 萨曼莎6岁时摔断了锁骨 这是她的左锁骨 |
[26:19] | We had a rope swing in the backyard. | 我们家的后院有个秋千 |
[26:21] | – It’s not broken, is it? | 这里没断 |
[26:22] | – You’re right. It’s not a match. | 对 这里不匹配 |
[26:24] | It’s not her. | 不是她 |
[26:32] | It’s somebody, though. | 是另一个人 |
[26:40] | Like I said, it was a 50-50 chance. | 我说了是一半对一半 |
[26:44] | Tell us the name of that girl. | 告诉我那女孩是谁 |
[26:46] | It was Karen Ann Philiponte. | 她是卡拉·安·菲利潘 |
[26:50] | She lived in a green rancher in East Amherst, New York. | 住在纽约东阿默斯特的绿色牧场 |
[26:54] | Mint grew outside her window. | 我在她窗外看了她很久 窗外长着薄荷 |
[26:57] | I stood outside her window atop sprigs of mint. | 站在薄荷丛中 |
[27:01] | – It smelled wonderful. | 那味道真好 |
[27:03] | – What year? | 哪年 |
[27:05] | July 1974. | 1974年7月 |
[27:07] | I had her mother on the hook for an ElectroVac Argosy,… | 我在一个推广会上认识她母亲 |
[27:11] | ..But at the last minute she said thanks, but no thanks. | 最后一刻她改主意了 |
[27:17] | Oh, well. | 呃 |
[27:32] | – It’s your sister. | 这是你妹的 |
[27:33] | – If that’s true, tell me where. | 如果是真的 她在哪 |
[27:35] | You wanna know a lot more than that. | 你想知道更多 对吗 |
[27:37] | You wanna know everything, right? The big mystery revealed? | 你想知道一切 想知道谜底 |
[27:41] | – Drop the mind games. | 别玩心理游戏了 |
[27:43] | – I can’t just tell you. | 我不能告诉你 |
[27:45] | I mean, I know you don’t believe me yet. | 我知道你不信我 |
[27:48] | You need me to show you, to lead you through it, because… | 你需要我说出真相 你要我帮忙 |
[27:51] | ..After all these years, | 因为这么多年来一直耿耿于怀 |
[27:53] | anything less than that’s not gonna satisfy you, right? | 对吧 |
[27:58] | – You just wanna get outta here. | 你只想离开这儿 |
[28:00] | – You’re damn right I do! | 你说对了 |
[28:02] | If only for a day or two. I’m realistic. | 哪怕只有一两天 我很现实 |
[28:08] | I mean, more than that, I… | 除此之外 |
[28:12] | – ..I can’t wait to see your face. | 我一直想看你的脸上的表情 |
[28:14] | – Oh, God. | 天啊 |
[28:16] | You’re gonna see the inside | 你就看牢房四壁吧 |
[28:18] | of your cell instead. You’re gonna rot there. | 你该烂死在这里 |
[28:39] | Are you OK? | 没事吧 |
[28:42] | The last thing we should do is give this man his way on this. | 我们就应该让他留在这里 |
[28:46] | If we do, he could string us along for ever. | 不然他会永远纠缠我们 |
[28:49] | I know you appreciate that. | 我知道你也赞同 |
[28:52] | There has to be another way to come to the truth. | 还有其他方法找出真相 |
[29:29] | This is special agent Fox Mulder with the F.B.I | 我是联邦探员福克斯·穆德 |
[29:33] | Badge number: JTT047101111. | 徽号 JFT047101111 |
[29:34] | I need a removal order for a federal prisoner. | 我需要一道联邦犯人转监令 |
[29:45] | Can I use the lavatory? | 我能上厕所吗 |
[29:49] | Keep your hands in your lap. | 把手放在膝盖上 |
[30:01] | – Something to drink? – Excuse me. | 要喝什么 不好意思 |
[30:05] | – First flight? – Yeah. She’s really excited. | 第一次坐飞机 是 她真可爱 |
[30:10] | You having fun? | 你快乐吗 |
[30:11] | – Mm-hmm. – What’s your name? | 对 你叫什么 |
[30:13] | Caitlin. | 卡特琳 |
[30:20] | What do you mean he checked out Roche? | 你说他带走了罗切 |
[30:22] | He convinced the judge that it was an emergency situation. | 穆德说服法官这是紧急情况 |
[30:25] | – And where were you? | 当时你在哪 |
[30:26] | – I had left Agent Mulder for the day. | 那天我有事外出 |
[30:28] | I suggested that he get some sleep. | 我劝他睡觉 |
[30:31] | I have an idea of where he might have gone, | 我知道他在哪 |
[30:33] | and I can catch up with him. | 我能找到他 |
[30:35] | – I’ll catch up with him. Where’s he headed? | 我会亲自出马 他去了哪 |
[30:37] | – Martha’s Vineyard. | 玛莎葡萄园 |
[30:39] | I hope that you appreciate the uniqueness of this situation… | 我希望你理解他的处境 |
[30:42] | – ..And its effect on Agent Mulder. | 和对他的影响 |
[30:44] | – I understand the effect it has on him. | 我完全了解 |
[30:46] | That was the sum and total | 我上次已经说的 |
[30:48] | of my last words to you on the subject. | 很明白 |
[30:51] | You let me down. | 你让我失望了 |
[30:53] | Let’s clean up this mess before it gets out of hand. | 我们要在事态失控前解决好问题 |
[31:10] | No one home? | 没人在家吗 |
[31:22] | I sat on this couch. | 我就坐在这个位置上 |
[31:24] | You know, when your dad bought the vacuum. | 你父亲买了吸尘器 |
[31:28] | – You ready? – Go. | 你准备好了吗 是的 |
[31:31] | November 27, 1973. | 1973年11月27日 |
[31:33] | I watched the house for hours. | 我观察了很久 |
[31:36] | I parked across the way, out over there. | 把车停在对面 |
[31:39] | I was just casing. I wasn’t planning for this to be the night. | 我只是做生意 没计划晚上那样干 |
[31:43] | But then, all of a sudden, your parents leave, and I figure… | 但突然你间父母离开 于是我想… |
[31:48] | Where’d they go? | 他们去哪里 |
[31:52] | House next door… to play pinochle. I don’t know. | 去了隔壁 打扑克吧 不太清楚 |
[31:55] | – Whatever it was people did back then. – Go on. | 他们迟早要回来 然后呢 |
[31:58] | After they’re gone, I get out of my car, and I move closer,… | 他们离开后 我下了车 靠近房子 |
[32:03] | ..And I watched you and your sister… | 我看到你和妹妹 |
[32:06] | ..Playing that board game. | 在玩游戏 |
[32:09] | A little after eight, I’m about ready. | 8点过后我准备好了 |
[32:12] | So I move to the junction box. | 我来到接线盒 |
[32:14] | I cut the power, and the lights go off. | 拉了电源 灯黑了 |
[32:18] | I moved around to the | 然后到前门 |
[32:19] | front door and was ready to kick the door in. | 准备踢开门 |
[32:22] | It was unlocked. | 门没锁 |
[32:25] | It was 1973. It was a different world back then. | 那是1973年 世风完全不同 |
[32:30] | – Then what did you do? | 然后呢 |
[32:31] | – Well, you remember that. | 你记得的 |
[32:34] | I came in the front door and you tried to get your father’s gun. | 我来到前门 你想拿你爸的枪 |
[32:37] | I give you credit for that. But then you froze and then… | 我很欣赏你的举动 但你惊呆了 |
[32:43] | ..I took your sister away from all this… | 我把你妹妹带走 |
[32:46] | to a happier place. | 去一个更快乐的地方 |
[32:47] | That’s exactly how it happened? | 就这样吗 |
[32:51] | – Right here in this room? – Yeah. | 就在这间房 对 |
[32:57] | Wrong house. | 不是这个房子 |
[32:59] | My father bought this after he and my mother divorced. | 我父亲离婚后才买了这房子 |
[33:02] | The house that Samantha was abducted from is in Chilmark. | 萨曼萨原来住的房子在奇马克 |
[33:06] | That’s six miles from here! | 离这儿有六英里 |
[33:08] | You screwed up. You weren’t here. | 你搞错了 你没来过这里 |
[33:09] | You didn’t take Samantha. | 你没有带走萨曼萨 |
[33:11] | – Wishful thinking. | 杜撰啊 |
[33:12] | – No, but I think I know what happened. | 对 但我知道发生了什么 |
[33:14] | – Somehow you got inside my dreams. | 你进入我梦里 |
[33:16] | – Come again? | 再说一次 |
[33:17] | I profiled you. I got inside your head. | 我侧写过你 我进入你大脑 |
[33:19] | Maybe you got inside mine. | 也许你也进入我的意识 |
[33:21] | Maybe some nexus was formed between us. | 也许我们之间形成某种联系 |
[33:23] | And through that, you got access to my memories of my sister. | 于是进入我的对妹妹萨曼莎的记忆中 |
[33:27] | – You used them against me for this. | 你用它来对付我 |
[33:29] | – You’re just resisting me. | 你只是不相信我 |
[33:30] | You’re in the wrong house, you stupid son of a bitch! | 你在错误的房子 你这龟儿子 |
[33:33] | You were never here! You’re liar. | 你从没来过这儿 你撒谎 |
[33:35] | It’s geography. It was 23 years ago. | 这是23年前的事情 地址可能记错了 |
[33:37] | It’s geography we’re talking about. | 我们在谈地址吗 |
[33:39] | Yeah, but you remember all the other details so vividly. | 对 但你记得其他细节 |
[33:43] | That’s because you watched it through my eyes, through my dreams. | 因为你从我脑中看到了 |
[33:51] | I hear things about you, Mulder. | 通过我的梦 |
[33:54] | You know what I heard? | 我听别人谈论你 穆德 |
[33:55] | I heard you go after aliens… from space. | 听说你来自外星球 |
[34:00] | It’s like your world will be | 就是你只相信你的世界 |
[34:01] | OK as long as you can believe in flying saucers. | 就象飞碟 |
[34:08] | But I’m telling you the God’s honest truth. | 但我告诉你真相 |
[34:11] | And I can see you’re not as open-minded as you think you are. | 你自认为心胸宽广而已 |
[34:16] | You must have been one hell of a salesman, Roche. | 你只是个该死的推销员 罗切 |
[34:20] | First flight’s at 6 a.M. | 早晨六点第一班飞机 |
[34:22] | Enjoy your last few hours of freedom. Come on. | 享受一下你最后几小时自由 |
[34:51] | Fox! | 福克斯 |
[34:55] | Fox! Help! | 弗克斯 救命 |
[34:57] | Unlock me! Help! | 开锁 救命 |
[34:59] | Help me! | 救我 |
[35:03] | Fox, help me! | 福克斯 救我 |
[35:05] | Help me! | 救我 |
[35:07] | Unlock me! Fox! | 打开锁 福克斯 |
[35:14] | Fox! Fox, help me! Unlock me! | 福克斯 救我 放我出来 |
[35:17] | Fox! | 福克斯 |
[35:46] | Mulder? | 穆德 |
[35:49] | Mulder, open the door! | 穆德 开门 |
[35:53] | You let Roche go? | 你让罗切跑了 |
[35:54] | I must’ve done it in my sleep. I had another dream. | 我那时睡着了 我做了另一个梦 |
[35:57] | Why don’t you check to see if anybody saw him leave. | 你们去查一下是否有人看见他离开 |
[36:01] | He took the last cloth heart. | 他拿走了最后一片心形布 |
[36:03] | – He also took your badge and your phone. | 也拿走了你的徽章和电话 |
[36:06] | – Where’s your gun? | 枪呢 |
[36:09] | – How do you explain yourself? | 你怎解释 |
[36:10] | – I don’t. | 不知道 |
[36:11] | A predator is loose because of you. | 你让重犯逃走了 |
[36:14] | God knows how many hours’ lead he’s got. | 天知道他走多久了 |
[36:17] | Any idea where he might be headed? | 他会做什么 |
[36:22] | – Yeah. – Where? | 对了 哪里 |
[36:23] | Where’s your phone? | 你的电话呢 |
[36:27] | – There was a small child on the plane. – What child? | 飞机上有个小孩 什么小孩 |
[36:31] | Seaboard Air. | 希波航空 |
[36:32] | – Please put me through to your supervisor. – What child? | 请让你的上级听电话 什么小孩 |
[36:37] | This is Special Agent Fox Mulder, FBI. | 我是联邦探员福克斯·穆德 |
[36:38] | I’d like a passenger manifest for Flight 1650… | 我要找一个1650次航班的乘客 |
[36:42] | ..From Washington National to Boston, 8.50 p.M. Last night. | 从华盛顿到波士顿 昨晚8:50 |
[36:46] | – My badge number is JTT… | 我的徽号是J-T-T |
[36:48] | – I’m sorry. Agent Mulder called. | 对不起 穆德探员刚来过电话了 |
[36:51] | An Agent Mulder called just ten minutes ago. | 一个叫穆德的探员10分钟前 |
[36:53] | They gave him the same information. | 打过电话 他们给了他相关信息 |
[37:00] | He said he was with the FBI. | 他说他是联邦调查局的 |
[37:02] | He said her mother was in an accident, | 他说卡特琳的妈妈出了车祸 |
[37:05] | and he needed to take Caitlin. | 需要带走她 |
[37:07] | – You said he was a white male? – Yeah. | 你说他是白人 是 |
[37:10] | – About how tall was he? – Um, he was about 6’5″ Or something. | 多高 大概一米九左右 |
[37:15] | He said his name was Mulder. | 他说他叫穆德 |
[37:18] | He had a badge. He said he was official. | 他有警章 他说是警官 |
[37:21] | Oh my God, what have I done? | 我该做什么 |
[37:24] | We sent a unit to pick | 我们派人去接她母亲 |
[37:25] | up the girl’s mother. She’s on her way down. | 她在路上 |
[37:28] | What am I going to tell her? It’s all my fault. | 好的 我该怎么开口 是我的错 |
[37:31] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[37:33] | It’s my fault. | 是我的 |
[37:39] | I’m sorry. You were right. He was playing me. | 对不起 你说对了 他一直在玩我 |
[37:43] | – You don’t think he took Samantha? | 你认为不是他拐走萨曼莎 |
[37:45] | – None of that really matters now. | 那已经不重要了 |
[37:47] | Where do you think he’d take this girl? | 他带那女孩子去了哪里 |
[37:50] | Would he drive her out of state? | 他会把她带到其他州吗 |
[37:52] | No reason to. He knows we’ll catch him. | 没理由 他知道我们在找他 |
[37:54] | He just needs it to be later rather than sooner. | 他宁可晚些 不愿早些 |
[37:57] | He’ll be somewhere nearby. | 他一定在波士顿 藏在某处 |
[37:59] | Do you think he’d take her someplace familiar? | 他有什么习惯 他会带她去熟悉的地方吗 |
[38:02] | Try to relive some past glories? I don’t know, maybe. What? | 重温旧日荣耀 也许吧 |
[38:06] | He lived in Boston in the early ’70s, right? | 他70年代在波士顿 对吧 |
[38:10] | – What’ve you got? | 是什么 |
[38:11] | – Roche’s old address in the area. | 罗切以前的住处 |
[38:13] | 9809 Alice Road, apartment number 6. | 爱丽丝路 9809号 第六号公寓 |
[38:16] | He’s there. | 他在那 |
[38:17] | – How do you know? | 怎么知道 |
[38:18] | – Alice in Wonderland. He’s the Mad Hatter. | 爱丽丝 爱丽丝梦游仙境 他是疯帽子先生 |
[38:20] | That’s where he got the idea in the first place. | 说笑吧 那就是他灵感的来源 |
[38:23] | All right, let’s go! | 走吧 |
[38:31] | Check the other rooms! | 检查房间 |
[38:35] | I don’t think he brought her here. | 他没来这儿吧 |
[38:43] | He never brought anyone here. | 他从未带人来过这里 |
[38:46] | No one, sir! | 没人 长官 |
[38:54] | All right, spread out! Find the entrance! | 散开 找到入口 |
[40:31] | I’m beginning to believe we do share that… nexus you spoke of. | 我开始相信我们心灵相通了 |
[40:36] | You always seem to find me. | 你一直在找我 |
[40:39] | Are you OK, Caitlin? | 你没事吧 卡特琳 |
[40:43] | Good. My name is Fox. I’m gonna take you home. | 我叫福克斯 我带你回家 |
[40:49] | I have your gun, Fox. | 我有你的枪 福克斯 |
[40:53] | Caitlin, can you do me a favour? | 你能帮我吗 卡特琳 |
[40:55] | Can you count to 20? Can you do that? | 你数到20 能吗 |
[40:56] | Will you close your eyes | 你能闭上眼 |
[40:58] | and count to 20 out loud, quietly and slowly? | 大声慢慢地数到20 |
[41:02] | 1 2 One, two,… | |
[41:04] | 3 ..Three,… | |
[41:07] | – I will shoot. – ..Four,… | -我要开枪了 -4 |
[41:08] | – Don’t make this end badly. – ..Five,… | 别犯傻了 -5 |
[41:12] | 6 ..Six,… | |
[41:14] | 7 ..Seven,… | |
[41:16] | – You’re not giving me much choice. – ..Eight,… | -你让我别无选择 -8 |
[41:18] | – ..Nine… – I don’t wanna go back to prison. | -9 -我不想回监狱 |
[41:21] | Put the gun down, Roche! | -放下枪吧 罗切 |
[41:23] | -11 12 ..11, 12,… | |
[41:26] | – You have one left. – ..13,… | -你留了一块下来 -13 |
[41:29] | – How are you gonna find her without me? – ..14,… | -没有我你怎样找到她 -14 |
[41:32] | – How sure are you it’s not Samantha? – ..15,… | -你怎么知道那不是萨曼莎 -15 |
[41:36] | 16 – Huh? – ..16,… | |
[41:38] | 17 ..17,… | |
[41:39] | – How do you know? – ..18,… | 你怎么知道 -18 |
[41:43] | -19 ..19… | |
[41:49] | It’s OK. I got you. | -没事啦 |
[41:51] | Call an ambulance. | -叫救护车 |
[42:37] | I got back some lab results. | 我拿回实验结果 |
[42:39] | The dye analysis determined that the fabric of the last heart… | 根据最后一片心形布的纤维分析 |
[42:43] | ..Was manufactured between 1969 and 1974,… | 布料生产于1969年到1974年间 |
[42:47] | ..But beyond that, there’s nothing more they can tell us. | 除此外就没有结果了 |
[42:52] | Mulder, it’s not Samantha. | 那不是萨曼莎 |
[42:55] | And whoever that little girl really is, we’ll find her. | 不管那女孩是谁 我们要找到了她 |
[43:00] | How? | 怎么找 |
[43:02] | I don’t know,… | 不知道 |
[43:05] | ..But I do know you. | 但我了解你 |
[43:12] | Why don’t you go on home and get some sleep? | 回家睡一觉吧 |