时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | ..the superior court of the state of | 如果没有新的动议 |
[00:05] | Pennsylvania declares case BD-237 closed. | 高级法庭宣布BD-237号案件结案 |
[00:10] | That’s why I suggested you file the joint summary with a joint petition… | 这就是我为何建议你把联合诉状简明扼要因为 |
[00:19] | Thank you. | 谢谢 |
[00:47] | No way. | 不行 |
[00:57] | Right. | 给 谢谢 |
[03:34] | 越战退伍军人纪念墓 宪法花园 华盛顿凌晨2:35 | |
[03:35] | These craft,where were the majority sighted? | 这些不明的物体 在哪里出现最多 |
[03:39] | On route home, me, others,… | 在回家的路上 我 其他人 |
[03:42] | ..walk on the minefield by base. | 走过基地的布雷区 |
[03:45] | Long, black car drive up,… | 有一部黑色长车开过来 |
[03:49] | ..no door handle, no window. | 没有把手 没有窗户 |
[03:53] | No persons drive. | 没人开 |
[03:55] | We run. | 我们就跑 |
[03:57] | Mines,… | 矿山.. |
[03:59] | ..explosion, but… | 地雷爆炸了 |
[04:02] | ..no sound. | 但是没有声音 |
[04:04] | Nothing. | 什么也没有 |
[04:06] | Silent. | 一片寂静 |
[04:09] | You said others.Any of them with you in America? | 你说的其他人 他们中还有人和你在美国吗 |
[04:12] | Yes. Three of us… | 当然 我们中的三个人 |
[04:16] | Can you verify… | 你能作证吗 |
[04:18] | Difficult. KGB still have much power. | 很难 克格勃依然有强大的势力 |
[04:29] | We are each mentioned in… | 对 我们被提到 |
[04:41] | – Hello?- Hello, Mrs Denunzio, hi. | 你好 你好 德南兹奥夫人 |
[04:43] | This is Ed Jerse at Fuller and Siegel.How are you this morning? | 我是富勒和西格尔的埃迪·杰斯 你好吗 |
[04:47] | – The kids, you know.- I understand. | 对 孩子的事情 你知道的 -我明白 |
[04:50] | I wanted to call and let you in on a stock that’s going public next week. | 我打电话想让你进些股票 下周要公开销售了 |
[04:54] | It’s so hard after the holidays.Don’t hit her with that! I mean it! | 假日后就难购入了 别用那打她 我警告你 |
[04:59] | I’m sorry. What? | 对不起 什么 |
[05:00] | A company in Tucson called Cryo-Cord… | 图森一个叫塞罗科德的公司 |
[05:03] | ..has achieved an amazing advancement in the technology of cryogenics. | 在低温学技术方面取得惊人的进步 |
[05:08] | Stem cells from the blood of an umbilical cord… | 从脐带血里提取的干细胞 |
[05:10] | ..may be transplanted in the treatment of diseases such as… | 可以通过移植用来治疗许多致命的疾病 比如 |
[05:14] | Loser. | 失败者 |
[05:16] | Such as? | 比如什么 |
[05:19] | – What?- Diseases such as? | -什么 -比如什么样的病 |
[05:22] | – Before that, what did you say?- Nothing. You were talking. | 之前你说了什么,什么也没说-你一直在说 |
[05:36] | The stock is always gonna come around. | 他们买的股票通常会回升 |
[05:39] | – Then I just punch it up here?- Say it to my face. | -那我把它放在这 -有什么话直说 |
[05:42] | Right to my face. Now that I’m in front of you, call me a loser to my face! | 有话直说,现在我就在你面前 说我失败者 |
[05:47] | – Calm down.- Trash her desk! | -冷静点 -搞乱她的桌子 |
[05:53] | Why don’t you go home, Ed? | 你先回家 埃迪 |
[05:56] | We’ll discuss this later. | 我们稍后再谈此事 |
[06:13] | I made an effort to get out of it, | 我费了九牛二虎之力 |
[06:16] | but the Bureau is sticking to its vacation policy. | 但局里坚持联邦雇工的假期政策 |
[06:19] | I haven’t taken a day off in four years, | 四年来我没休息过一天 |
[06:22] | so either I go now,… | 若我现在休一个星期 |
[06:23] | ..or they start not paying me for eight weeks’ vacation. | 他们会给我8周的无薪假期 |
[06:26] | I don’t like it, but I gotta do it.I gotta pay the rent. I gotta eat. | 我不喜欢 但我得承受 我要交房租 要吃饭 |
[06:30] | I can’t help thinking this is a way to get me outta here. | 另一方面我想这是我可以离开这里的方法 |
[06:34] | But it is only a week, | 只是一个星期 |
[06:35] | and you’ll be here to keep an eye on things for me, so… | 你会为我看住这里 |
[06:39] | Here’s a few things for you to keep an eye on while I’m gone. | 这是你要为我看好的东西 |
[06:43] | Why don’t I have a desk? | 为何我没有桌子 |
[06:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[06:47] | I always assumed that that was your area. | -你的位置在那 |
[06:50] | Back there. | -后面 |
[06:52] | OK, we’ll get another desk and there won’t be any room to move,… | 再叫他们搬一张桌子 这里将没有空间 |
[06:56] | ..but we can put them face-to-face.Maybe we can play battleship. | 我们可以面对面 或许我们还可以玩海战游戏 |
[07:00] | What is it you want me to keep an eye on? | 你要我为你盯着什么 |
[07:02] | That contact we met last night, | 昨晚我们在纪念墙见的线人 |
[07:04] | who was present for a first. | 首先要鉴别他提供的东西 |
[07:06] | You abandoning me during questioning.In the future, | 询问期间你按照你的方式进行 |
[07:10] | all people being interviewed…..will provide you | 估计不久 我相信所有被询问的人 |
[07:12] | with a laser show to keep your interest maintained. | 给你一个多媒体光碟 让你保持兴趣 |
[07:17] | In any case, his name is Vsevlod Pudovkin. | 另外 他的名字叫弗谢沃洛德·普多夫金 |
[07:19] | He has a doctorate in astronautical engineering. | 他是俄国移民 太空航空工程博士 |
[07:22] | He and other contacts worked at a military | 他和其他联系人在卡累利阿共和国的 |
[07:25] | space center in the Republic of Karelia. | 军事太空中心工作 |
[07:27] | They smuggled out reports of two alien craft | 他们携带了两个飞碟的逆向工程报告 |
[07:30] | which were retrieved from the Sea of Barents. | 坠落在巴伦支海 后被打捞 |
[07:32] | And these reports are for sale? | 他要卖这些报告 |
[07:35] | – At a high price, yeah.- Mm-hmm. | 高价出卖 |
[07:39] | Do you know the identity of these individuals? | 有没有确信这些人的身份 |
[07:41] | That’s your assignment. | 那是我走后你的任务 |
[07:43] | I want you to run a Bureau | 我要你对他们的移民记录 |
[07:44] | NCIC check on these individuals,… | 和指纹进行彻底的调查 |
[07:47] | ..all of whom now reside in Philadelphia. | 他们现在都住在费城的俄国小区 |
[07:50] | I’ve also made arrangements for travel so you | 我还为方便你一对一的监视他们的活动 |
[07:53] | can administer eye-to-eye surveillance. | 给你安排了一趟差 |
[07:56] | I’m not going. | -我不去 |
[07:58] | What do you mean? | -什么意思 |
[08:00] | Your contact, while interesting in the context of science fiction,… | 你的联系人对科幻小说的内容感兴趣 |
[08:04] | ..was, at least in my memory,recounting a poorly-veiled synopsis… | 至少我感觉是《飞鼠洛基冒险记》 |
[08:09] | ..of an episode of Rocky and Bullwinkle”. | 的剧情介绍 |
[08:11] | “Eenie, meenie, chili beanie,the spirits are about to speak”? | 黑白点点辣椒豆豆 神灵要说话 |
[08:15] | Rocky and Bullwinkle are looking for an upsidasium mine. | 罗基和布尔文基尔在找地雷 |
[08:19] | Boris Badenov alters the road signs,… | 鲍里斯·巴杰诺夫改变了路标 |
[08:22] | ..which causes them to walk onto a secret military base,… | 令他们进入一个秘密军事基地 |
[08:26] | ..where they are picked up by a car with no windows, no door locks,… | 在那他们上了一部没有窗户和没有锁的车 |
[08:30] | ..and there are silent explosions | 然后从一个叫布斯哈布的营地 |
[08:32] | from a compound called Hushaboom. | 发生了无声的爆炸 |
[08:34] | You’re refusing an assignment based on the adventures of Moose and Squirrel? | 所以你因为老鼠和松鼠的历险记拒绝出差 |
[08:38] | That makes it sound like you’re my superior. | 不想听命于此是感觉你是我的上司 |
[08:41] | Do what you want.don’t go to Philadelphia | 随便你 就别去费城 |
[08:43] | But let my remind you I worked my ass off to get these files reopened. | 提醒你一下 我走开是为了让这些案卷重开 |
[08:47] | You were just assigned.This work is my life. | 你只是被安排的 但工作是我的生活 |
[08:50] | And it’s become mine. | 而且也成为我的了 |
[08:54] | – You don’t want it to be?- This isn’t about you. | -你不想这样 -这不是针对你 |
[08:57] | Maybe it is indirectly. I don’t know. | 或许是间接的 我不知道 |
[09:02] | I feel like I’ve lost sight of myself, Mulder. | 我感觉失去了自我判断 穆德 |
[09:06] | It’s hard to see, | 说不清楚 |
[09:08] | let alone find in the darkness of covert locations. | 在黑暗里面摸索 |
[09:12] | I wish I could say that we’re going in circles, but we’re not. | 我希望我们进入了圈子 但我们没有 |
[09:15] | We’re going in an endless line. | 我们在进入一个无尽头的线路 |
[09:18] | Two steps towards and three steps back,… | 前进两步后退三步 |
[09:23] | ..while my own life is… | 而自己的生活还是 |
[09:25] | ..standing still. | 一潭死水 |
[09:27] | Maybe it’s good that we get away from each other for a while. | 或许我们分开一会会有好处 |
[09:36] | – Where will you be?- Ironically enough, it’s personal. | -你去哪 -可笑吧 这是私事 |
[09:40] | It’s a… place I always wanted to go,… | 是一个我一直想去的地方 |
[09:42] | ..what I anticipate to be a spiritual journey. | 我想来一个灵魂之旅 |
[09:45] | I hope to discover something about myself. | 希望能发现自我的一些东西 |
[09:50] | Maybe you should do the same. | 或许你也该这样做 |
[10:11] | Yes, Mrs Shima-Tsuno. | 石村夫人 |
[10:14] | Ma’am, what if I swore to you that it would never happen again? | 我向你发誓不再发生这样的事 |
[10:23] | I just would like another chance. | 再给我一次机会 |
[10:29] | I need another chance, Mrs Shima-Tsuno. | 我需要一次机会 石村夫人 |
[10:34] | Well, that stock I recommended – Virtual Gambling – is up. | 我推荐的股票上升了 |
[10:47] | Right. | 对 |
[10:52] | I understand. | 我明白 |
[10:58] | Thank you for your time. | 耽误你的时间了 |
[11:00] | Good bye. | 再见 |
[11:16] | “Thank you for your time.” | 耽误你的时间了 |
[11:21] | If you were any kind of man, you would have told her to kiss your ass. But no. | 如果你是男人 你会骂娘 |
[11:27] | Another woman sticks it to ya. | 但你没有 又一个女人缠住你了 |
[11:31] | Ain’t that right, Eddie? | 对吗 埃迪 |
[11:50] | I can hear you down there! | 我知道你在下面 |
[11:53] | Stop it! Knock it off! I can hear you! | 住口 我能听见你 |
[11:57] | Shut up down there! | 安静 |
[11:59] | Stop it! Stop it! | 住口 |
[12:03] | Knock it off! I can hear you! | 住口 我能听见你 |
[12:06] | I go downtown and roam all around | 我去市区闲逛 |
[12:09] | But ever street I walk I find another dead end | 但在我走过的大街上我发现走到哪都是死胡同 |
[12:14] | You hear that? It’s you, Ed. | 听到吗 因为你 埃迪 |
[12:18] | It’s all about you! | 全针对你 |
[12:21] | Knock it off! | 关掉 |
[12:23] | I know there’s someone just waitin’ somewhere | 我知道有人在某处等着 |
[12:27] | I look around for her but she’s just not there | 我到处找她,但她不在那里 |
[12:30] | Doesn’t somebody want to be wanted? | 难道有人不想被通缉吗? |
[12:35] | Good evening. My name is Hannah, this is Spencer. | 晚上好 我是汉纳 这位是斯宾瑟 |
[12:37] | – Have you imagined what it would…- Do you hear that? | 你是否想过 你听见了吗 |
[12:42] | Downstairs. | 楼下 |
[12:43] | What I hear is the confusing and troubling sound of… | 我听见的是浑浊的声音 |
[12:46] | She’s tryin’ to drive me crazy. | 她把我逼疯了 |
[12:49] | We just talked to Miss Schilling and I don’t believe she… | 我们刚才和斯切宁小姐谈过 |
[12:52] | Somehow… she knows what I’m thinking. | 我相信她没有 |
[12:56] | I don’t want to feel it, but they know,… | 她好像知道我的想法 |
[12:58] | ..like psychics or somethin’ or an implant thing, tryin’ to drive me crazy. | 我不想让她们知道 但她们就是知道 |
[13:03] | They’ve programmed the TV to criticize me. | 灌输一些疯狂的念头 让我发疯 |
[13:06] | – There. You hear it? There! There! There! | 他们还编电视节目批评我 |
[13:11] | We’ll come back some other time. | 听到吗 在那 |
[13:15] | Mmm, mmm, mmm. You see? | 我们下次再来 看到吗 |
[13:18] | Even the Jehovah Witness babe | 即使耶和华见证会的人也不愿 |
[13:19] | won’t waste her time on you. | 浪费她的时间在你身上 |
[13:21] | No woman would. | 没哪个女人会 |
[13:23] | And you just sit and take it. | 你接受现实吧 |
[13:27] | Take it like a man. | 像个男人一样接受 |
[13:30] | Just like me. | 像我一样 |
[13:37] | Hey, what are you doing? Get out of here. | 你在干什么 出去 |
[13:40] | – I’m no different from anybody else.- Get out of here! | -我和任何人没有区别 -离开我的公寓 |
[13:43] | – I’m gonna call the cops!- I start each day… | -我要报警 -我一样日出而作日入而息 |
[13:46] | No! No! Please! Get out! | 不 不求你 出去 |
[13:48] | It gets really lonely all by myself. | 我一个人很寂寞 |
[13:51] | Now where is love, and who is love? | 爱在哪 谁是爱人 |
[13:54] | I gotta know. | 我得知道 |
[15:44] | Attaboy, lover.From now on, I’m your right-hand gal. | 好样的情人 从现在起 我是你可靠的女人 |
[15:50] | You and me. | 你和我 |
[15:56] | Never again! | 永远不会 |
[16:23] | Oh, hey, Scully, it’s me. | 史卡利 是我 |
[16:26] | I’m just calling to see how you’re doing. | 我打电话就像问候你 |
[16:29] | Give me a call on my cell when you get a chance. Just let me know where you’re at. | 方便的话 给我一个电话 |
[16:35] | Just watch yourself, all right? | 让我知道你的进程 小心点 好吗 |
[17:59] | – That’s not my problem.- You did good work. | 那不是我的问题 你误会了 你干得很好 |
[18:03] | Very nice. It’s just like in the window. But… | 非常好 和橱窗上的一样 |
[18:08] | So what? Why do you want to cover it? | -但是 -那你为何想遮住它 |
[18:11] | Listen, friend,everyone gets tattoo they deserve. | 听我说 每个人应该纹身 |
[18:16] | What if you don’t cover the whole thing?Just the eyes and the mouth. | 如果你不遮住全部呢 |
[18:20] | Even if I say yes, | – 就遮眼睛和嘴 -如果我答应 |
[18:22] | it’s too soon.Skin must heal. | 太快了 但皮肤会受伤 |
[18:24] | I’ll pay you anything. | – 我会付钱 |
[18:26] | Miss? Miss? | -小姐 小姐 |
[18:28] | You. You like this on his arm? | 你喜欢他的手臂上的纹身吗 |
[18:42] | Eddie? | 埃迪 |
[18:44] | The uh… the colour… the red on the lips…it’s extraordinary. | 嘴唇上的红色很特别啊 |
[18:49] | Something I find in Soviet prison. | 我从苏联监狱找到的灵感 |
[18:51] | I tell him everyone gets tattoo they deserve. | 我告诉他每个人都应该纹身 |
[18:56] | – Beautiful, cheap…- I thought I was your girl. | -既美丽又便宜 -我想我是你的女人 |
[19:00] | Tattoo reflect on body what lies in person’s soul. | 纹身反映个人的灵魂 |
[19:03] | You’d break my heart over a cheap redhead? | -你为了一个红发妞伤了我的心 |
[19:07] | Used the sewing needle, paper clip. | 对用针 回形针 |
[19:09] | You talk to her,and I’m gonna be bad! | 你跟她说话 我会发脾气的 |
[19:15] | I find grasses grow in prison yard,rye and such. | 我发现监狱里长草 还有麦子这些 |
[19:18] | Only use now, on that tattoo. | 现在用在纹身上 |
[19:23] | Svo. | 西沃 |
[19:27] | Pardon me. | 原谅我 |
[19:29] | – You look.- Mm-hmm. Thank you. | -随便看看 -谢谢 |
[19:38] | Mind some advice from a stranger? | 听听陌生人的建议吗 |
[19:42] | Think it over before you get it done. | 想清楚再纹 |
[19:44] | – You didn’t get the tattoo you deserve? | 纹身没有你想的那么好 |
[19:48] | – Mine was, uh, too impulsive. | 我是太冲动了 |
[19:50] | Never say never? | -永不说不 -是吧 |
[19:54] | Sometimes I wish I were that impulsive. | -有时我也想冲动一回 |
[19:57] | Careful what you wish for. | -冲动是魔鬼 |
[20:00] | There’s more fashionable places in the city.How did you end up here? | 城里还有更新潮的地方 你怎么到这里 |
[20:06] | I’m in town visiting my aunt in the neighbourhood. How about you? | 我拜访住在附近的姨母 你呢 |
[20:11] | There’s a crummy bar across the street.It’s good for when you’re feelin’ down,… | 街对面有一个热闹的酒吧 |
[20:16] | ..and I was kind of down last week,and, uh… | 当你情绪低落的时候 可以去那里解闷 |
[20:19] | So it wasn’t so much impulsive as it was hammered? | 上周我情绪低落 没有冲动就没有烂醉 |
[20:28] | Have you, um, seen much of Philadelphia? | 去过费城什么地方 |
[20:32] | No. | 没有 |
[20:34] | There’s a couple of really nice restaurants by the river, if you’re interested. | 河边有两个像样的餐厅 如果你感兴趣的话 |
[20:39] | I’d like that. | 我喜欢 |
[20:41] | But, um,… | 但 |
[20:44] | ..l, uh, I’m leaving tonight. | 我今晚我要走 |
[20:48] | Uh, if you’re ever in town again… | 如果你下次再来 |
[20:52] | That’s my home number.I work there mainly. | 这是我的地址 我主要在那工作 |
[21:16] | – Hello?- Scully? | -喂 -史卡利 |
[21:17] | – Mulder, what’s wrong?- Nothing. | -穆德 出了什么事 -没事 |
[21:20] | I’m at that special place,and I wanted to share it with you. | 我在那特殊的地方 我想和你一起分享 |
[21:24] | You know Elvis bought the furniture in 30 minutes? | 知道猫王半小时就买了所有的家具吗 |
[21:27] | How did you know where I was? | -你怎知我在这 |
[21:28] | I checked where we always stay. | -我查了一下我们在费城常去的地方 |
[21:30] | I knew you wouldn’t abandon me. | 我知道你不会抛弃我 |
[21:33] | How’s the case going? | 现在案件进展如何 |
[21:35] | I’ve handed it over to the Philadelphia Bureau. | 我已交给了费城局 |
[21:38] | Philadelphia Bureau?They don’t know or care about the X-Files. | 费城局 他们不知道也不在意X档案 |
[21:41] | Mulder, there is no X-File. | 穆德 没有什么X档案 |
[21:44] | Your contact is connected to the Vorovskoi Mir. | 你的线人和维洛斯科夫有关联 |
[21:47] | Extortion, credit fraud, cons.He is nothing but a swindler. | 敲诈 信用诈骗 他只是个骗子 |
[21:51] | – How do you know?- How do I know? | -你怎么知道 -什么意思 我怎么知道 |
[21:53] | You assigned me the background check.I did as told, as always. | 你叫我进行背景调查我就按命从事 向来这样 |
[21:57] | Hold off until I get there, OK? | 坚持到我到那里 好吗 |
[21:59] | – You don’t think I’m capable?- Of course I do. | -你认为我不能行 -我当然相信你行 |
[22:02] | – It’s just that in this case I need you to… | 只是说在这件案子上 我要你 |
[22:04] | – It’s not just in this case. | 不仅仅在这件案上 穆德 |
[22:06] | What’s the agent’s name in Philadelphia? | 费城那探员叫什么名字 |
[22:10] | It is over. Done.Pudovkin is out of our hands. | 结束了 普多夫金不归我们管了 |
[22:15] | Mulder, I have to go. | 穆德 我得走了 |
[22:17] | You got a date or something? | 有约会还是什么 |
[22:22] | Y-you’re kidding? | 你开玩笑吧 |
[22:23] | I have everything under control.I will talk to you later. | 我没事 我稍后再说 |
[22:52] | Isn’t it better this way, baby? | 这样不更好吗 |
[22:54] | Me and you alone? | 你和我单独一起 |
[22:58] | Women are so petty, jealous,… | 女人如此小气妒忌 |
[23:01] | .. controlling. | 控制欲强 |
[23:03] | That bitch today would have been just like all the others. | 今天那婊子和其他女人一样 |
[23:12] | – Hello?- Um, hi. Ed Jerse, please. | -喂 -找埃迪·杰斯 |
[23:17] | – This is him.- It’s Dana. We met today. | -我是 -我是丹娜 今天我们见过面 |
[23:20] | My flight was canceled because of this storm,… | 因为风暴我的航班取消了 |
[23:23] | ..and I was just wondering if I could take you up on dinner. | 我想能不能和你共进晚餐 |
[23:27] | I think it’s worth fighting a little snow. | 我想值得打一小雪战 |
[23:31] | One thing, my… my car is in the shop. | 有件事 我的车在修车店 |
[23:34] | – We’ll have to meet.- I can pick you up. | – 我们得见面 -我能去接你 |
[23:36] | – Give me an hour?- Good. Well, I’ll see you then. | – 给我一小时 – 好 到时见 |
[23:45] | Go ahead. Treat yourself. | 去吧 好好对待自己 |
[23:49] | This girl is a real doll. | 这女孩很漂亮 |
[23:52] | But beauty’s only skin deep, baby. | 唯一不足的是皮肤有点深 |
[23:55] | I go all the way to the bone. | 我也想如此漂亮 |
[24:15] | Miss Schilling? | 斯切宁小姐 |
[24:17] | – Oh.- She said she’d be here. | 她说她会在 |
[24:20] | – I don’t understand.- Miss Schilling? | – 我不明白 – 斯切宁小姐 |
[24:36] | I’m, uh, early. The storm’s not so bad. | 我来早了 风暴不太大 |
[24:39] | It’s supposed to get bad later tonight. | 晚一点可能会很大 |
[24:42] | Come on in.I’ll be ready in a second. | 请进 我一会就准备好 |
[24:52] | We can forego the”what a nice place you have” formalities. | 我们可以省去”你的房子真漂亮”的客套话 |
[24:57] | Ed, I, uh… | 埃迪 我 |
[24:59] | I don’t go out very much. | 我不常出去 |
[25:02] | The last time I went on a date was to see Glengarry Glen Ross,… | 我最后一次约会是去看《拜金一族》 |
[25:06] | ..and the characters in the movie had a better time. | 电影中的人物都很有趣 |
[25:13] | Ed, you’re bleeding. | 埃迪 你在流血 |
[25:17] | Oh, uh, it’s just the damn tattoo. | 是该死的纹身 |
[25:20] | I’m a doctor.Do you want me to take a look at it? | 我是医生 想要我看看吗 |
[25:23] | No, it’s OK. It’s been nothin’ but trouble. | 不 没事的 只是一点麻烦 |
[25:48] | I hope you like this place.I made reservations. | 希望你喜欢那个餐厅 我预定了位置 |
[25:59] | Ed… | 埃迪 |
[26:02] | The, uh… | 你 |
[26:05] | The crummy bar you told me about… | 告诉我的 那个很热闹的酒吧 |
[26:10] | Take me there. | 带我去那 |
[26:14] | So what makes this place a good place to go when you’re feeling down? | 你怎么认为情绪低落时 这是一个好地方 |
[26:19] | It’s kinda… | 这里的每个人 |
[26:22] | Everyone here looks like their problems are worse than mine. | 他们的问题似乎比我的还糟 |
[26:26] | Makes me feel good about myself. | 让我好受一些 |
[26:29] | You can’t tell what’s going on | 对 但你仅凭外表 是看不出 |
[26:30] | in somebody’s head by looking at them. | 他们脑袋里想的是什么 |
[26:33] | They’re probably thinking we’re the screwed-up ones. | 他们或许认为我们更糟 |
[26:37] | Are we? | 是吗 |
[26:39] | Who knows? I mean, sometimes I, uh… | 谁知道 我是说 有时我 |
[26:44] | I’ve always gone around in this, uh… | 我常常处于这样的情况 |
[26:48] | ..this circle. | 这个怪圈 |
[26:51] | It usually starts when an authoritative | 开始的时候常常是一个权威 |
[26:53] | or controlling figure comes into my life. | 或控制我的人进入我的生活 |
[26:57] | And part of me likes it, needs it,… | 我是有点喜欢这样 需要这样 |
[27:00] | ..wants the approval. | 想得到承认 |
[27:03] | But then at a certain point,… | 但在某种角度讲 |
[27:06] | ..along the way, I just, you know… | 一直以来我 你知道 |
[27:11] | OK. | 是 |
[27:13] | Um… | 这样 |
[27:17] | My father was a navy captain. | 我父亲是海军上尉 |
[27:19] | I worshiped… | 我崇拜 |
[27:21] | I worship the sea that he sailed on. | 我崇拜他可以出巡大海大洋 |
[27:25] | And when I was 13 or so,I went through this thing,… | 当我还是13岁左右 我经历过一件事 |
[27:30] | ..where I would sneak out of my parents’ house… | 我会潜出我爸爸的房间 |
[27:33] | ..and smoke my mother’s cigarettes. | 抽我妈妈的烟 |
[27:35] | And I did it because I knew that if he found out, | 我这样做是因为如果他发现我抽烟 |
[27:37] | he would kill me. | 他会宰掉我 |
[27:39] | And then along the way,… | 一直以来 |
[27:43] | ..there are other fathers. | 其他人的父亲 |
[27:46] | Sounds a little like your time has come around again. | 听起来你又兜回来了 |
[27:50] | I want things more like a straight line,and I don’t ever want to go backward. | 我希望事实像一条直线 我不想走回头路 |
[27:55] | That’s why I got the tattoo I deserve. | 因此我得到了我应得的纹身 |
[28:01] | It marked a moment,… | 记录了一刻 |
[28:05] | ..a feeling,… | 一种感觉 |
[28:07] | ..a memorial of something I never want to have happen again. | 记录一些不会再发生的事情 |
[28:16] | I wanna see it. | 我想看你的纹身 |
[28:19] | You know, Dana,just cos I marked the moment,… | 你知道 黛娜 因为我记下了那一刻 |
[28:23] | ..wanting to go toward,doesn’t mean that it worked. | 想要向前走 并不意味就会发生 |
[28:26] | – I wanna see it.- Come on. It’s all scabbed up. | – 我想看 – 算了 成疙瘩了 |
[28:29] | That’s OK. | 没事的 |
[28:34] | If you’re so curious,… | 如果你感到好奇 |
[28:37] | ..get your own. | 自己也弄一个 |
[29:11] | She wants the same red, like mine. | 她要同样的红色 像我的 |
[30:16] | It’s really bad out. | 天气这么糟 |
[30:19] | Look, the weather and a few drinks under your belt, | 你喝了不少酒 |
[30:22] | I’d feel better if you stayed here. | 我认为你留下来好一些 |
[30:31] | I’m not up to anything. I just want you to be safe. | 我没有任何企图 我只想你安全 |
[30:32] | I’ll take the couch. | 我睡沙发 |
[30:35] | The tattoo hurt at all? | 纹身还痛吗 |
[30:38] | Yeah, um,… | 当然 |
[30:41] | ..it feels weird. | 感觉很奇特 |
[30:45] | ..I can’t see it. I… | 我看不到 |
[30:47] | ..but I feel different. It’s like, uh… | 但我觉得奇特 |
[30:51] | I don’t know how I feel about that. | 我不知道我的感受 |
[31:03] | Yeah… | 当然 |
[31:15] | It looks all right. | 似乎没事 |
[31:19] | Ed, you’re bleeding again. | 埃迪 你又在流血 |
[31:22] | Will you let me take a look at it?I am a doctor. | 能让我看看吗 我是医生 |
[31:26] | He said this could happen. | 他说过会这样的 |
[31:37] | Ed, it looks burned. | 埃迪 好像烫焦了 |
[31:39] | Get her hands off of me! | 把她的手拿开 |
[31:46] | Those are bad thoughts you’re having, baby. | 你有怪念头 宝贝 |
[31:49] | You kiss her, and she’s dead. | 你吻她 她就死 |
[32:28] | Adams Inn. | 亚当斯酒店 |
[32:29] | – Dana Scully, please.- Thank you. I’ll ring. | – 请接黛娜·史卡利 -谢谢 我就给你接 |
[32:39] | I’m sorry, sir.There’s no answer in that room. | 对不起 先生 房间里没人 |
[32:42] | Thank you. | 谢谢 |
[33:43] | I’m Detective Gouveia. This is Detective Smith. May we speak with Edward Jerse? | 早上好 我是古维亚探员 这位是史密斯探员 |
[33:48] | Uh, I’m sorry. He’s not in.I don’t know where he is. | 找一下爱德华·杰斯 |
[33:51] | – Were you here the night before last?- No. | 对不起 他不在 我不知道他在哪 |
[33:56] | Can I help you with something?I’m with the Bureau. | -前晚你在这吗 -没有 |
[34:00] | Excuse me. | 我能帮你吗 我是调查局的 |
[34:09] | The resident downstairs,Kaye Schilling, is missing. | 楼下的住户凯西·斯切宁 据报失踪了 |
[34:12] | Some blood was found in her apartment, not hers. | 在她的房间里发现一些血 但不是她的 |
[34:15] | It had some… abnormalities. | 发生过异常情况 |
[34:18] | Such as? | 比如 |
[34:21] | I have a background in forensic medicine. | 我有法医的背景 |
[34:24] | Anything you divulge to me will be held under strictest confidence. | 我向你保证不会泄露任何证据 |
[34:28] | A preliminary toxicology report found this substance in the blood stains. | 通过血样初步化验发现这种物质 |
[34:33] | The blood type was A, and hers was O. | 血型是A型 而她的血型是O型 |
[34:38] | May I? | 我可以吗 |
[34:47] | Here’s our card. | 这是我们的名片 |
[34:48] | We’d appreciate Mr Jerse giving us a call when he returns. | 希望杰斯先生回来后给我们电话 |
[34:52] | And if he doesn’t, we will. | 如果他不回电话 我们会再来 |
[34:55] | OK. | 好 |
[36:16] | – FBI.- Yeah, Fox Mulder, please. | -联邦调查局 -对 接福克斯·穆德 |
[36:20] | One moment. | 等等 |
[36:37] | Good morning. | 早上好 |
[36:40] | What’s wrong? | 出了什么事 |
[36:43] | Ed, sit down. | 埃迪 坐下 |
[37:02] | Some detectives were here. | 警察来过 |
[37:04] | The woman in the apartment downstairs was reported missing. | 楼下的女人据说失踪了 |
[37:07] | They found blood, and I believe it may be yours. | 他们发现了血 我相信有可能是你的 |
[37:11] | I was helping her move in,and I cut myself. | 我在为她搬家伤到了手 |
[37:14] | You need to tell that to the detectives. | 你得告诉警察 |
[37:17] | But what I’m also afraid of,and this concerns both of us,… | 我也怕这牵涉到我们 |
[37:22] | ..is that an ergot alkaloid was found in the blood,… | 血样中有麦角生物碱 |
[37:25] | ..which is why I think it may have been yours. | 所以 我想可能是你的 |
[37:28] | Ergot is a parasite that lives off of rye and related grasses. | 麦角是一种以麦子和相关草为生的寄生虫 |
[37:32] | Svo said that he used rye somehow in his ink. | 西沃说他在墨水中用了麦角 |
[37:36] | If this is true, we may be subject to hallucinogenic ergotism. | 如果这是真的 我们就会麦角中毒 |
[37:42] | Aural, visual hallucinations,… | 会引起听觉和视觉的幻觉 |
[37:46] | ..dangerous and unlikely behaviour. | 危险和不正常的行为 |
[37:49] | We need to go to the hospital to be tested. | 我们得去医院检查 |
[37:52] | I don’t need that, Dana. | 我不需要 黛娜 |
[37:58] | It’s such a relief to be able to tell someone. | 向别人敞开心扉是种解脱 |
[38:03] | I hear it, Dana,… | 我听到了 黛娜 |
[38:06] | ..in my head, only deeper. | 在我脑海的深处 |
[38:10] | It’s more than just some chemical reaction. | 不仅仅是某种化学反应 |
[38:17] | She talks to me. | 她和我说话 |
[38:22] | She hates women. | 她憎恨女人 |
[38:25] | My wife, my boss, you. | 我的妻子 我的老板 你 |
[38:30] | She’s so jealous, Dana. | 她很妒忌 黛娜 |
[38:34] | She makes me do things… | 她让我做 |
[38:37] | ..I don’t want to. | 我不想做的事 |
[38:40] | But she controls me. | 她控制着我 |
[38:43] | But I believe that you… | 但我相信你 |
[38:46] | ..made her go away. | 可以把她赶走 |
[38:50] | We need to get help. | 我们需要帮忙 |
[38:54] | I’m gonna go into the other room,… | 我要去另一间房间 |
[38:57] | ..and I’m gonna come back,and we are gonna go together. | 我会回来 我们一起走 |
[39:27] | Mmm-mmm? Who’d she call? | 她在跟谁打电话 |
[39:30] | Who’d she call, Eddie? | 她在跟谁打电话 埃迪 |
[39:32] | Come on! Aren’t you just dyin’ to know? | 快 你不想知道吗 |
[39:50] | FBI. | 联邦调查局 |
[39:52] | – Dana Scully.- Dana Scully. | -黛娜·史卡利 -黛娜·史卡利 |
[39:56] | One moment. | 等会儿 |
[40:01] | All right, let’s go. | 行 走吧 |
[40:04] | Never again! | 不可能 |
[40:32] | Another woman in my bed?Burn the sheets, lover. | 另一个女人在我床上 烧掉床单, 情人 |
[40:35] | Burn her. Burn her! | 烧死她 烧死她 |
[41:17] | Come on, baby. Come on, baby! | 快 宝贝 快 宝贝 |
[41:20] | Do it for me. | 不要迟 疑 |
[41:26] | – This isn’t you, Ed!- Go on, Eddie! | -这不是你 埃迪!-快点 埃迪! |
[41:29] | – Get control of yourself.- Ah, but it’s good to lose control. | -控制自己 -但失去控制更好 |
[41:32] | – Take control!- Do it for me, Eddie! Do it! | -快点清醒 -不要迟疑 埃迪 杀了她 |
[41:36] | No! | 不 |
[42:13] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[42:15] | You look better than you did in the hospital. | 你比在医院好多了 |
[42:18] | And congratulations for making a personal appearance in the X-Files | 恭喜你再次出现在 |
[42:22] | for the second time. | X档案里 |
[42:24] | It’s a world record. | 这是世界记录 |
[42:27] | Ed Jerse is in custody at the St John’s Burn Center in Philadelphia. | 埃迪·杰斯羁押在费城的烧伤中心 |
[42:32] | Ergot was found in his bloodstream, and yours,… | 在他的血流中发现有麦角 和你的一样 |
[42:35] | ..but not to the degree that should cause hallucinogenic ergotism. | 但不导致幻觉麦角中毒 |
[42:39] | He’ll undergo psychiatric evaluation after recovering from burn trauma. | 在他烧伤康复后 将对他进行精神评价 |
[42:43] | Comrade Svo has been shut down… | 西沃同志已被关押 |
[42:46] | ..and is under investigation for | 并因与我的朋友普杜夫金有关系 |
[42:48] | having links to Pudovkin. | 现在接受调查 |
[42:50] | Case closed on Boris Badenov, which is a shame,… | 鲍里斯巴德诺夫一案结案 我感到羞耻 |
[42:53] | ..because I was gonna have an NY tattooed on my ass… | 因为我想在我的屁股上纹上”纽约” |
[42:56] | ..to commemorate the Yankees World Series victory. | 来纪念洋基队获得世界职棒冠军 |
[43:00] | Better late than never, huh? | 好事不怕晚 |
[43:10] | The, uh… | 呃 |
[43:14] | ..field office in Dallas is, uh… | 达拉斯外勤办公室 |
[43:19] | ..receiving reports of an image of a missing child… | 接到一位失踪孩子的肖像报告 |
[43:22] | ..appearing on a blank billboard outside of Arlington. | 在阿灵顿的公告栏上 |
[43:26] | So… | 所以 |
[43:29] | All this because I… | 所有这些是因为我 |
[43:32] | ..because I didn’t get you a desk? | 因为我没有给你一张桌子 |
[43:38] | Not everything is about you, Mulder. | 并非一切都是因为你 穆德 |
[43:42] | This is my life. | 这是我的生活 |
[43:45] | Yes, but it’s… | 对 但是 |
[44:39] | I made this! | 我做到了! |