Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:06] For the first time… 第一次…
[00:08] I feel time like a heartbeat, 时间的流逝如同心跳
[00:11] the seconds pumping in my breast like a reckoning, 我可以感觉分秒就在胸腔中跃动
[00:16] the numinous mysteries that once seemed so distant and unreal… 那些曾经遥不可及
[00:20] threatening clarity in the presence of a truth… 扑朔迷离的秘密
[00:23] entertained not in youth, 如今看来
[00:26] but only in its passage. 却清晰得骇人
[00:28] I feel these words as if their meaning… 既然我不再信任他人
[00:31] were weight being lifted from me, 那么这些话
[00:34] knowing that you will read them and share my burden… 便只能与你分享
[00:37] as I have come to trust no other. 你应明了我的心意
[00:40] That you should know my heart, 读透我的心声
[00:42] look into it, 找那些
[00:44] finding there the memory and experience that belong to you, 属于你的记忆和体验
[00:48] that are you, 正是你
[00:50] is a comfort to me now as I feel the tethers loose… 令此时的我
[00:55] and the prospects darken… 倍感舒畅
[00:57] for the continuance of a journey that began not so long ago, 虽然我们那开始并不久的旅程即将告终
[01:02] and which began again with a faith shaken and strengthened… 虽然我的视野变得黯淡
[01:06] by your convictions. 但你 却能在我信念动摇时给我坚定
[01:08] If not for which I might never have been so strong now… 如非你 我将永远无法像这般坚强
[01:12] as I cross to face you and look at you incomplete, 因为我即将离去
[01:17] hoping that you will forgive me… 请原谅我不能
[01:20] for not making the rest of the journey with you. 陪你走完剩下的旅程
[02:16] 华盛顿特区 圣十字纪念医院
[02:17] Oncology ? 肿瘤部在哪
[02:19] Thanks. 谢谢
[02:30] Scully ? 史卡莉
[02:34] I, uh– 我
[02:36] I stole these from some guy with a broken leg down the hall. 我从楼下的跛子那里偷来的
[02:41] He won’t be able to catch me. 他抓不了我
[02:44] How you doing ? 你怎样
[02:46] I guess that’s the question. 我不知道怎么回答
[02:50] Actually, I feel fine. 其实 我很好
[02:52] Good. 好
[02:59] What, uh, exactly are we lookin’ at here ? 这些东西是什么
[03:02] It’s what’s called a naso-pharyngeal mass. 叫鼻咽检查
[03:06] It’s a small growth on the wall… 在上鼻甲
[03:08] between the Superior concha and the Sphenoidal sinus. 和蝶窦之间长了个小东西
[03:11] – A growth ? – A tumor. – 长了东西 – 肿瘤
[03:18] You’re the only one I’ve called. 我就告诉了你
[03:22] Okay. Is it operable ? 好 可以做手术吗
[03:25] – No. – But it’s treatable. -不行 -但可以治疗
[03:29] The truth is that the type and placement of the tumor… 事实是 肿瘤的种类和位置
[03:34] make it difficult– to the extreme. 很难动手术
[03:40] I refuse to believe that. I-l– 我不信
[03:42] For all the times I have said that to you, 我常常那样对你说
[03:45] I am as certain about this as you have ever been. 我知道你深有体会
[03:51] I have cancer. 我有癌症
[03:54] It is a mass on the wall between my sinus and cerebrum. 我的鼻窦跟大脑之间有肿瘤
[03:58] If it pushes into my brain, 如果发展到我的大脑
[04:00] statistically there is about zero chance of survival. 活下来的机率为零
[04:06] I don’t accept that. Th-There must be some people… 我不能接受 一定有些人…
[04:09] who have received treatment for this who we can– 可以进行这样的治疗
[04:14] Yes, there are. 是有
[04:27] This news comes as the worst kind of surprise, Agent Scully. 这消息让人震惊 史卡利探员
[04:30] I’m very sorry. 对不起
[04:31] Thank you, sir. I don’t mean for this to be awkward, 谢谢你 长官 我不想搞得太紧张
[04:33] and I would appreciate it if we could keep this confidential. 我希望不告诉其他人
[04:36] I understand. I assume you’ll be taking a leave of absence. 我明白 你应该休息一段时间
[04:39] No, sir. I’ve asked my 没有 长官 我叫
[04:40] doctors to hold on to my medical records… 我的医生留着我的病例
[04:43] until Agent Mulder and I can 穆德探员和我
[04:44] exhaust a possible avenue of investigation. 可以抽身调查一条线索
[04:46] – Investigation ? – Last year Agent Scully and l… – 调查 – 去年史卡莉探员跟我…
[04:50] pursued a case in which a number of women, purported abductees, 在追查一宗案子 一个女人声称被绑架
[04:53] experienced similar symptoms after 从脖子取出东西后
[04:54] having implants removed from the base of their necks. 经历了同样的症状
[04:56] A woman in Allen town, Pennsylvania… 住在宾夕法尼亚阿伦城
[04:59] named Betsy Hagopian, was 叫贝特斯·哈格皮安
[05:00] undergoing treatment for naso-pharyngeal tumor. 也在做鼻咽癌治疗
[05:02] We haven’t been able to contact her yet. 我们还没有联系上她
[05:05] I’m sure you’re aware we have 我们能联系
[05:06] contacts with the best physicians in the country. 到全国最好的大夫
[05:08] Yes, sir. But for my own reasons, 是的 我们有自己的原因
[05:10] I would like to pursue this through the Justice Department, 我要上报给司法部
[05:12] rather than as a personal matter. 不是为了个人原因
[05:39] I’m sorry. No early birds. 对不起 你们来早了
[05:41] We’re not here for the garage sale. 我们不是来车库拍卖的
[05:43] We’re looking for Betsy Hagopian. 我们找贝特斯
[05:44] – No one’s returning our messages. -Sorry. -没有人给我们答复 -对不起
[05:47] Um, Betsy’s passed away. 贝特斯已经死了
[05:50] Just two-and-a-half weeks ago. Are you a relation ? 两个星期前 你是她的亲人吗
[05:53] No. We’re with the FBI. 不 我们是联邦调查局的
[05:56] – Been some kind of trouble ? – Betsy was part of a Mufon Group. -有麻烦吗 -贝特斯是木峰组织的吗
[05:59] I don’t know. I’m just the realtor. 我不知道 我只是地产经纪
[06:01] Do you mind if we come inside and take a look ? 你介意我们进去看看吗
[06:31] Hey, Scully. 史卡莉
[06:33] – Listen to this. – 听听这个
[06:37] There are two lines coming in. I noticed this one was lit. 有两条电话线 这条线亮了
[06:40] Somebody’s sending a fax or a computer modem. 有人在发传真或者上网
[06:42] But who ? And to send what ? 但是谁 发给谁
[07:00] Somebody must have remote access to the system. 一定有人在远程登陆了系统
[07:03] They’re downloading data. 他们下载数据
[07:07] Copying files. Let’s get a 复制文件 在他们
[07:08] trace on them before whoever it is hangs up. 消失之前查到他们
[07:17] Apartment 234 is listed under Kurt Crawford. 234号房住的是科特·克劳福特
[07:26] I’m gonna check around back. See if you can get the manager. 我去后面看看 你看能找到经理吗
[08:07] Stop ! Federal agent ! 站住 联邦探员
[08:10] Hold it ! 站住
[08:14] put your hands where we can see them ! 举起你的手
[08:16] Is your name Kurt Crawford ? 你是科特·克劳福特吗
[08:18] Yes. 是
[08:24] – Scully ? – What ? -史卡莉 -什么
[08:32] I’m fine, Mulder. 我没事 穆德
[08:36] Quit staring at me. I’m fine. 别这样看我 我没事
[08:50] – – You okay, Scully ? 你没事吧 史卡莉
[08:52] Yeah. I’m just washing up. 是的 我在清洗
[09:06] You took his cuffs off. 你把他手铐解开了
[09:08] He says he’s a member of the same U.F.O. 他说是贝特斯的
[09:11] Network Betsy Hagopian belonged to. 那个飞碟组织的
[09:13] That he was downloading files for safekeeping, 他下载文件是为了安全
[09:15] as Betsy had instructed him. 是贝特斯指示他的
[09:16] – Then why did he run ? – He thinks his life’s in danger. -他为什么要逃跑 -他觉得生命有危险
[09:19] He thinks there’s government 他以为政府要
[09:20] conspiracy to suppress the information in those files. 阻止这些文件外泄
[09:23] – You think he’s credible ? – He seems to know a lot… -你觉得他可信 -他看来知道很多…
[09:26] about what happened to Betsy and the other women… 发生在贝特斯跟其他女人身上的事…
[09:28] in the Mufon Group that you met at her house. 就是你在她家见到那些木峰成员
[09:30] That will have to be cross-checked. 我们得交叉审讯
[09:34] – We can’t. – Why not ? -我们不能 -为什么不能
[09:50] How did they die ? 她们怎样死的
[09:52] Brain cancer. All within the last year. 脑癌 都是在去年死的
[09:55] All of them ? 她们都是死于脑癌
[09:57] From the group you met, there’s only Penny Northern. 你看到的那小组 只有潘妮一人没有死
[10:00] She’s in the hospital, and it doesn’t look good. 她在医院 情况看来也不妙
[10:04] What makes you think this is a conspiracy, 你为什么认为这是个阴谋
[10:06] that the government’s involved ? 而且牵涉到政府
[10:08] What makes you think it isn’t ? 你为什么觉得不是呢
[10:12] Eleven women are abducted, 11个女人被绑架
[10:14] all with similar recollections about the experience. 都有相似的经验
[10:16] All developing identical brain tumors, 都得了脑癌
[10:18] and all refused state or federal health care… 都被州或者联邦治疗机构所拒绝…
[10:20] because of their insistence of the facts. 因为她们坚持事实
[10:23] And all dying within the space of a year. 全部都在一年里死去
[10:31] – I want you to listen to me. – About what ? -我要你听我说听-说什么
[10:34] About what you won’t admit to yourself, what you’re denying. 你否认的事情
[10:37] – What am I denying ? – Where your cancer came from. -我否认什么 -你怎么得的癌症
[10:40] – It doesn’t matter. – It does matter. -这无关重要 -这很重要
[10:43] If what you have is a result of your abduction, 如果是因为你被绑架
[10:45] and that is something the government knows, 如果政府隐瞒了什么
[10:47] – then those are facts that should 那么真相就要公诸于众
[10:48] be brought to light. – I don’t know what happened. 我不知道发生什么事
[10:50] I have no clear recollection, 我什么都记不起
[10:51] and I don’t think these abductions are even abductions. 我不觉得这是绑架
[10:54] These women are dead. 这些女人都死了
[10:57] No, they are not. 没有 她们没有
[11:00] One woman isn’t– this Penny Northern. 还有潘妮·诺森没有死
[11:04] Mm-hmm. 嗯
[11:06] If you won’t listen to me, then you should go talk to her. 如果你不听我说 你应该自己跟她谈
[11:09] About what ? 谈什么
[11:12] What it feels like to be dying of cancer ? 身患癌症的感受
[11:14] What it’s like to know there 知道有些事是
[11:16] is absolutely nothing you can do about it ? 不能挽救的感觉吗
[11:19] If that’s too hard for you, then go as an investigator. 如果你觉得很难 就作为一个调查员去吧
[11:23] You have one remaining witness, Agent Scully. 这是你唯一的证人 史卡利探员
[11:25] I’d think you’d want to know what her story is. 我想你对她的故事感兴趣
[11:46] Dana. Hello. 你好 黛娜
[11:51] I-I’m sorry. Did somebody tell you I was coming to see you ? 对不起 有人告诉你我要来吗
[11:55] No. 没有
[11:58] Then how did you know it was me ? 你怎么知道是我
[12:00] I recognized you. 我认得你
[12:02] I told you when we met last year. 我跟你去年见过面
[12:04] I held you and comforted you 我抱着你
[12:07] in the place… after the tests. 安慰你…在那试验后
[12:10] I’m sorry. I don’t mean to be insensitive, but, uh… 对不起 我不是故意麻木 但…
[12:15] I don’t share those memories. 我只是记不起来
[12:19] – It’s all right. – 没事
[12:24] I’ve come to ask you some questions. 我来问你一些问题
[12:26] – About Dr. Scanlon ? – No. Who’s Dr. Scanlon ? -关于斯盖龙医生 -不 谁是斯盖龙医生
[12:30] He’s treating the cancer. He treated Betsy too. 他治疗癌症 他也给贝特斯做过治疗
[12:35] He thinks he might have isolated the cause. 他认为应该把病因列为个案
[12:41] And that if he’d caught it earlier, 如果他早点发现
[12:43] he might have been able to do more for her. 他可以给她更多的治疗
[12:47] And for me. 也可以给我做更多的治疗
[12:58] – His name’s Scanlon ? – Yes. -他的名字叫斯盖龙吗 -是的
[13:03] What did you want to ask me ? 你要问我什么
[13:16] – Mulder. – Mulder, it’s me. 穆德是我
[13:18] – Where are you ? – I’m at the hospital with Penny Northern. -你在哪里 -我在医院跟潘妮在一起
[13:21] – Where are you ? – I’m at Betsy Hagopian’s… -你在哪里 -我在贝特斯的…
[13:23] going through some hard files before stuff starts disappearing. 想在文件消失之前看看能找到什么重要的
[13:26] Call me an early bird, but I think I’ve found something. 正如所料 我发现了些东西
[13:28] Some of these women who have died, they’re childless. 这些死者都没有孩子
[13:31] They’ve been treated for 她们在离这里
[13:32] infertility at a clinic 30 miles from here– 30英里的诊所接受不孕治疗
[13:34] – Penny Northern and Betsy -潘妮跟贝特斯
[13:35] Hagopian among them. – Mulder, that’s– 都在其中 -穆德
[13:36] I’ve made phone calls, tried to 我打了几个电话
[13:38] get some information, but nobody is talking to me. 想问些情况 但没人睬我
[13:40] Mulder, I need you to come up here. 穆德 我要你马上过来
[13:43] Did you find something there ? 你找到什么吗
[13:46] I need you to bring the overnight bag from the trunk of the car. 我要你把睡袋带来
[13:49] And I need you to call my mother… 我要你打电话给我的妈妈…
[13:51] and ask her to bring some things up to the hospital. 叫她带些东西到医院来
[13:53] Is there anything I should know ? 有什么东西我要知道的吗
[13:55] Mulder, whatever you found, 穆德 无论你发现什么
[13:57] or whatever you might find, 无论你可以找到什么
[14:00] I think we both know that… 我想我们都知道…
[14:04] right now the truth is in me. 现在真相就在我身上
[14:09] And that’s where I need to pursue it… 所以我要追查…
[14:12] as soon as possible. 要尽快
[14:14] I will be right there. 我马上到
[15:13] Agent Mulder ? 是穆德探员吗
[15:18] Agent Mulder ? 是穆德探员吗
[16:20] Dana ? I’m Dr. Scanlon. 丹娜 我是斯盖龙医生
[16:23] We spoke last night on the phone. 我们昨晚通过电话
[16:26] Yeah. Hi. Sorry. 是的 对不起
[16:30] I was sleeping. 我在睡觉
[16:32] I noticed. 我看到了
[16:35] How’s your energy level, generally ? 你的体力怎样
[16:37] Oh, you know, l– 你知到
[16:40] I don’t– I don’t feel sick at all. 我不…一点没有感到自己有病
[16:43] Your M.R.I.’s and your charts aren’t here yet. 你的核共振成和电图还没有出来
[16:46] But I have an idea what to expect. 但我有个主意 要听吗
[16:48] You probably do too, from your medical training. 你应该做治疗
[16:51] I know that chemotherapy is going to make me sick. 我知道化疗会让我身体抵抗能力下降
[16:55] And the radiation. 还有放射
[16:57] They’re both part of a 这两项治疗
[16:58] high-dose approach to knock your system down… 都会让你系统衰竭
[17:00] so that we can attempt a gene therapy on p-53. 所以我们想用P-53号药做基因治疗
[17:07] You’re gonna feel like dying. 你会觉得好像要死
[17:14] – Dana. – Hi, Mom. -丹娜 -妈妈
[17:15] Hi. 你好
[17:20] This is Dr. Scanlon. 这是斯盖龙医生
[17:22] – Hi. – Hi. 你好
[17:25] I, uh– I drove. 我…开车过来的
[17:28] I was gonna take the shuttle, but it’s only an hour more by car. 我想坐飞机 但只比开车快一个小时
[17:33] – Can you imagine ? – Mom ? -你想到吗 -妈妈
[17:36] I’m fine. I’m going to be fine. 我很好 我会好的
[17:38] I’m just here for treatment. 我到这里来接受治疗
[17:41] I’m gonna go. 我要走了
[17:43] I’ve ordered additional blood work. 我要额外的验血
[17:44] I’d like to start this afternoon. 今天下午就开始
[17:46] Thank you. 谢谢你
[17:51] Mom, I know what you’re going to say, 妈妈 我知道你要说什么
[17:53] but I don’t have any experience being sick. 但我从来没病过
[17:59] I promise you, I feel fine. 我保证 我觉得很好
[18:01] I feel– 我觉得….
[18:05] I don’t know why you didn’t tell me. 我不明白为什么你不跟我说
[18:11] I don’t know why you didn’t tell me immediately ! 我不明白你为什么不马上告诉我
[18:18] I wanted to get all the answers first. 我想先得到答案
[18:26] And you found them here ? 你在这里找到答案了吗
[18:30] I have found some clarity. 我已找到一些了
[18:33] And maybe a way to fight back. 和反击的方法
[18:39] I don’t want to be kept in the dark. 我不想你总是隐瞒
[18:44] You’ll know, Mom. 会告诉你的 妈妈
[18:57] You have always been the strong one. 你一直都是一个勇敢的女孩
[19:03] But you’re my only daughter now. 但我只剩下你一个女儿
[19:10] I know. 我知道
[19:15] Sobbing Oh, Dana. 丹娜
[19:22] In med school, 在医学院学习时
[19:24] I learned that cancer arrives in the body unannounced– 我知道 人们在毫不知情的情况下染上癌症
[19:27] a dark stranger who takes up residence, 这个的黑色怪物不但寄生于人体
[19:32] turning its new home against itself. 而且毁掉它寄生的机体
[19:37] This is the evil of cancer— 这是癌症邪恶之处
[19:40] that it starts as an invader, 开始是个侵略者
[19:42] but soon becomes one with the invaded, 但很快繁衍成众多侵略者
[19:45] forcing you to destroy it. 不但逼你毁灭它
[19:48] But only at the risk of destroying yourself. 还要冒毁灭你自己的危险
[19:55] It is science’s demon possession. 这是科学狰狞的一面
[19:58] My treatments– science’s attempt at exorcism. 我的治疗…就是用科学的办法来驱走这恶魔
[20:05] Mulder, I hope that in these terms… 穆德 我希望在治疗期间…
[20:07] you might know it and know me, 你要明白 了解我
[20:11] and accept this stranger so many recognize… 接受这个熟悉的陌生者
[20:13] but cannot ever completely cast out. 但不能完全驱走它的事实
[20:20] And if the darkness should have swallowed me as you read this, 如果你读到这些文字 黑暗真的要吞噬我了
[20:24] you must never think there was 你不要认为有什么
[20:26] the possibility of some secret intervention– 秘密的干预方法
[20:29] something you might have done. 和你要做什么事情来改变
[20:33] And though we have traveled far together, 尽管我们一起经历过很多
[20:36] this last distance must necessarily be traveled alone. 但最终我们都是各走各的
[20:44] 宾夕法尼亚州 富尔纳斯雷海尔 生育医疗中心
[21:19] I’ve got a gun pointed at your head. Turn around very slowly. 我正用枪指着你的头 慢慢的转过身来
[21:30] Kurt Crawford. We seem to 科特 看来我们
[21:31] be traveling in the same circles these days. 这几天找的是一样的线索
[21:33] Put the gun away. 拿开枪
[21:35] You disappeared with those files from Betsy Hagopian’s. 你和那些文件在贝特斯那里一起失踪
[21:37] I called you half a dozen times. 我打很多电话给你
[21:38] I got to thinking you were a liar. 我想你是个骗子
[21:40] – Tell me I’m wrong. – -告诉我错了
[21:41] I’m looking for the same thing that you are. -我和你找同样的东西
[21:43] I’ve been trying to hack into that system, 我试着黑进系统
[21:45] but I can’t seem to make it past the password. 但我搞不定那密码
[21:47] – You think you can get access from here ? 你以为在这里就能登陆吗
[21:49] – I need to find that password. 我要找到那密码
[22:08] “Vegreville.” “维杰维利”
[22:20] – We’re in. – Huh. 我们进去了
[22:36] Dana ? Dana, it’s okay. 丹娜 没事
[22:39] It’s okay, Dana. You’ll be okay. 没事 丹娜 会没事的
[22:52] Where am I ? 我在哪
[22:54] You’re in your own bed now. You’re safe. 你在你自己的床上 你没事
[22:59] I feel nauseous. 我想吐
[23:02] It’s the chemo. The chemo was always the worst. 这是化疗 化疗副作用大
[23:09] I had a bad dream. Some– 我做了个恶梦
[23:17] Someone was doing something bad to me. 有人伤害我
[23:25] Mmm. You were there. I heard your voice. 你在那 我听到了你的声音
[23:31] They let me come to you during the procedures. 他们让我在治疗期间陪着你
[23:34] – – I don’t know why. 我不知道为什么
[23:37] Human compassion is not something that they have. 他们没有同情心
[23:40] I’m sorry, Penny. 对不起 潘妮
[23:44] I can’t– 我不能
[23:48] I can’t hear this right now. 我现在不想听这些
[23:53] You’ve got to try and make sense of it, Dana. 你要试着理解 丹娜
[23:57] It’ll help you through the pain. 能帮你战胜痛苦
[24:01] To understand why this is– 去明白为什么…
[24:04] this is happening to you. 发生在你身上的一切
[24:20] I need you to set up a meeting for me. 我要你帮我安排一个会面
[24:28] Hold all my calls. 推掉所有电话
[24:30] Where’s Agent Scully ? 史卡莉探员在哪里
[24:32] She’s in a hospital in Allentown beginning treatment. 她在阿伦城的医院开始治疗
[24:36] What happened to your investigative avenues ? 你调查方向怎么样
[24:38] They’ve taken a turn. 他们有转机
[24:40] A pretty big U-turn, by the looks of it. 一个很大的转机
[24:43] This is a file directory 这是一张
[24:44] from a federally-operated fertility clinic. 联邦生育中心的名单
[24:46] Agent Scully’s name is on this file. 史卡莉探员的名字也在上面
[24:48] Although I’m pretty damn sure 我很肯定她
[24:50] she’s never undergone treatment for infertility. 没有做过任何的绝育手术
[24:52] – What’s in the file ? – I don’t know. It’s just a directory… -名单里有什么 -不知道 只是个名单
[24:55] for a mainframe housed in the Lombard Research Facility. 从伦巴研究院电脑主机得来的
[24:58] So you want to set up a meeting. With whom ? 你还要会面吗 跟谁
[25:03] The Cigarette Man. 烟鬼
[25:05] I have no doubt in my mind he’s behind this. 我肯定他是这事的幕后指使
[25:08] – You’ve come to me before like this, -你以前也是这样
[25:10] Mulder. – Well, this is different. 穆德 -这次不同
[25:11] – I’m willing to deal now. – Find another way. -我真的要处理这事 -找别的办法吧
[25:13] No. No ! I need that meeting. 不 我要见他
[25:15] You deal with this man, you offer him anything, 你跟这人打交道 你给他任何东西
[25:18] and he will own you forever. 他就永远的欠你
[25:19] He knows what they did to Agent Scully ! 他知道他们对史卡莉探员做了什么
[25:21] He may know how to save her ! 他知道怎样才可以救她
[25:23] If he knows, you can know too, 如果他知道 你也能知道
[25:24] but you can’t ask the truth of a man who trades in lies. 但你不能从一个骗子口中得到真相
[25:27] I won’t let you. 我不会让你去的
[25:28] We are talking about Agent Scully’s life. 我们在讨论史卡莉探员的生命
[25:31] Find another way. 找其他的办法
[25:40] The Lombard System is a dedicated mainframe… 伦巴系统是个精细的主机
[25:42] impossible to hack, so they say. 他们说不可能黑进去
[25:45] – How’d you guys get in ? 你们是怎样黑进去的
[25:46] – A modified Clipper Chip we cannibalized… 我们安装了一个修改器
[25:48] from a government surplus Army Field Encoder. 用军队的解码器改装的
[25:51] We bought it back from the Chinese. 我们从中国人那里买来的
[25:53] But for all the work it took to get in, 我们黑进去
[25:56] what we got on Agent Scully’s file, 得到史卡莉探员的档案
[25:57] we don’t know how much help it’s gonna be. 不知道有什么帮助
[25:59] What do you mean ? 你什么意思
[26:00] It’s a gene code we’ve seen before. 这是个我们以前见过的基因密码
[26:02] – Detected in Scully’s blood after her abduction. 在她被绑架后从她的血样得来的
[26:05] – Does it tell us anything ? 有用吗
[26:07] Normal DNA is inactive when in its helical form. 正常的DNA处于螺旋状态时是不活跃的
[26:10] When it’s unwound, or branched like this one, 当它松散的和分叉时 就像这样
[26:13] – that’s when it’s active, when it can mutate. -已经激活了已经变异了
[26:15] – It’s what made her sick. -所以让她病了
[26:16] Why store something like this, and why keep it a secret ? 为什么保存这些东西 为什么把它当成秘密
[26:19] Scientists get funky about having their research poached. 科学家喜欢保留他们的研究
[26:22] Somebody might be trying to find a cause. 有人尝试找原因
[26:25] – Or a cure. – Theoretically. -或者治愈方法 -理论上
[26:28] You guys ever been to the Lombard Research Facility? 你们到过伦巴研究院吗
[26:34] Well, pick out something black 穿上黑色性感装
[26:35] and sexy and prepare to do some funky poaching. 准备去做些有趣的事
[26:49] It’s funny. 很有趣
[26:49] I always thought of you as Fox Mulder’s patron. 我一直觉得你是福克斯·穆德的保护人
[26:55] You’d think under your aegis, 你认为在你的保护之下
[26:57] he wouldn’t be consigned to a corner of the basement. 他不会困在地下室
[26:59] At least he doesn’t take an elevator up to get to work. 至少他不会乘电梯去工作
[27:02] You think I’m the devil, Mr. Skinner ? 你觉得我是魔鬼 史基纳先生
[27:05] I’m not here to talk about what I think about you. 我不是来这里跟你说你像什么的
[27:07] Then why are you here ? 那么为什么你到这
[27:10] Is it Mulder’s partner and her illness ? 是穆德的拍档跟她的病
[27:16] Is it terminal ? Is it cancer ? 是不治之症吗 是癌症吗
[27:18] You tell me. 你告诉我
[27:21] Modern medicine today– I hear they can perform miracles. 当今的医学是可以创造奇迹
[27:31] I need a miracle. 我要奇迹
[27:33] Well, you think a lot more of me than you let on, Mr. Skinner. 你的索取比付出多啊 史基纳先生
[27:39] What’ll it take ? 你要什么
[27:39] For Agent Scully’s life ? 值得史卡莉探员的生命的东西
[27:44] – What would you offer ? – What’ll it take ? – 看你提供什么 -你要什么
[27:49] Well, 好
[27:56] I’ll have to get back to you on that. 我要回到你那里去
[28:03] Oh, Mr. Skinner. 史基纳先生
[28:06] Which way is the elevator ? 那条路到电梯那里
[28:38] He’ll double back in 54 seconds. 他会在54秒后回来
[28:44] Frohike, where are you guys ? 弗洛希基 你们在哪里
[28:46] We’re in the K-section of the storm drain… 我们在K区排水沟…
[28:48] where the communications system links up to public power. 通信系统跟电线连在一起
[28:53] Stand by. 准备
[28:58] Two minutes for a systems check. 两分钟系统检查
[29:03] We got to go. 我们上
[29:05] We’re in motion. 我们行动
[29:18] They’re in. 他们进去了
[29:20] Security camera’s off-line, patching in now. 安全监视器断掉 马上进去
[29:23] Smile, Byers. You’re on Candid Camera. 拜尔斯 笑笑 你在镜头里
[29:26] Exterior security has been breached. 外部安全系统已被破坏
[29:49] Langly, are you reading this ? 朗尼 你在看这个吗
[29:51] Redundant systems– triple-shut bypass. This is a toughie. 冗余系统 三关旁路 真混蛋
[29:54] You guys couldn’t spring for two of these ? What is going on ? 你们不能搞定这两个吗 怎么回事
[29:57] Mulder, this is gonna take a moment. 穆德 这要化点时间
[30:10] Boys, we have a problem. 我们有麻烦了
[30:13] The doctor treating Scully’s cancer is on staff here. 治疗史卡莉探员的医生是这里的员工
[30:15] More mysteries await. Bypass is complete. 还有很多秘密等着 旁路打开
[30:21] I need someone to get to Scully to stop treatment. 找个人去阻止史卡莉的治疗
[30:24] Right now, you’re the only one who can do that. 马上 现在只有你了
[30:30] I have not written to you in thelast24hours… 我在过去24小时没有给你写任何东西
[30:33] because the treatment has weakened my spirit as well as my body. 因为治疗让我的精神和身体都很虚弱
[30:37] Mulder, it’s difficult to 穆德 很难描述
[30:39] describe to you the fear of facing an enemy… 面对这种
[30:42] which I can neither conquer nor escape. 既不能战胜不能逃避的敌人的恐惧
[30:45] penny Northern has taken a downturn. 潘妮正处于昏迷
[30:48] I now look at her with a respect that can only come from one… 我现在很尊重她
[30:52] who is about to walk the same dark path. 只有她跟我走同样一条不归路
[30:55] Seeing her, 看着她
[30:56] I can’t help but see myself in a month or a year. 我忍不住回想我自己这一个月一年经历的事
[31:00] I pray that I have her courage to face this journey. 我祈祷能拥有她的勇气面对这段旅程
[31:04] Mulder, I feel you close… 穆德 我觉得
[31:07] though I know you are now pursuing your own path. 你快接近你的调查结果
[31:10] For that I am grateful– 我很感激你…
[31:13] more than I could ever express. 无法用语言表达
[31:16] I need to know you are 我要知道即使我走了
[31:17] out there if I am ever to see through this. 你也要安好
[31:21] Langly, where the hell am I going ? 朗尼 我到底要去哪里
[31:23] We’re losing you on the video feed, Mulder. 穆德 我们在镜头上没看到你
[31:25] Mulder ? Did you do anything, Frohike ? 穆德 你动了什么东西吗 弗洛希基
[31:28] Nada. I didn’t touch a thing. 达达 我没动过
[31:39] Down here. 这里
[31:44] – Langly, can you hear me ? – 朗尼 能听到我吗
[31:47] Langly, I can’t hear you. 朗尼 我听不到你
[31:52] – – Open the door. 开门
[31:55] Open the damn door ! 开门
[32:05] Agent Mulder, come in. 穆德探员 请进
[32:16] – You’re hybrids. – Please come in so that we might explain. – 你是杂种 -进来 我们解释给你听
[33:04] – You’ve been using me. – Not at all. -你一直在利用我 -不是
[33:07] You’re arrival was only 你的到达只是
[33:08] coincident with the execution of our objective. 和我们的目标一致
[33:10] – What objective ? – To subvert the project. -什么目标 – 推翻那个方案
[33:14] The project that created us. 创造我们的那个方案
[33:28] I’ve seen this boy before. 我以前见过这个孩子
[33:34] These boys are you. 这些孩子就是你们
[33:36] We’re among the end result. 我们是最后的结果
[33:39] – And you want to destroy them ? – No! -你们想破坏他们吗 -不
[33:51] What we want is the same thing that you want. 我们想的和你想的一样
[33:54] What are these ? 这些是什么
[34:02] Human ova. 人类的卵子
[34:16] Taken from whom ? 从谁哪里来的
[34:18] What ? 什么
[34:21] Harvested during her abduction 在她被绑架的时候通过
[34:23] through a high-amplification radiation procedure… 高放大辐射获取的
[34:25] that caused… super-ovulation. 那会产生超级排卵
[34:28] – Why ? – For fertilization. -为什么 -为了受精
[34:33] They constitute one half of the necessary raw materials. 它们是关键原料的另一部分
[34:39] For genetic hybridization. 为了基因配种
[34:43] For reproduction. 为了繁殖
[34:47] These women– 这些女人
[34:51] These women are your birth mothers. 这些女人是你的亲生母亲
[34:53] Barren now… 现在没有生育了
[34:56] from the same procedure that caused their cancer. 和导致她们癌症是同一个辐射过程
[34:58] And now they’re left to die, 现在她们只能等死
[35:00] their condition hastened by the man running this project. 开展这个计划的人现在正在加速她们的死亡
[35:04] – You’re trying to save them. – They’re our mothers. -你想救她们 -她们是我们的母亲
[35:27] Mulder, are you there ? Do you copy ? 穆德 你在吗 收到没有
[35:29] Langly, I can’t hear you. 朗尼 我听不见你
[35:32] You’ve got a security breach in sectionJ-1 4. 有个安全漏洞在J-14区
[35:34] – You sure it’s not Byers ? – Nope. -你确定不是拜尔斯吗 -不是
[35:37] I’ve got Byers right here on my screen. 我在屏幕上看到拜尔斯了
[36:04] Langly, help me out. I don’t know where I’m goin’. 朗尼 帮我 我不知道从哪里出去
[36:06] You’re in a bio-quarantine wing leading to an exit. 在生化检疫区有一个出口
[36:09] At the end of the hall, 在走廊的尽头
[36:09] you’ll access a door to a bio-secure room. 你走过一扇门然后到达保卫室
[36:11] I’m working on the locks now. 我现在开锁
[36:17] Okay, Langly, Frohike, I’m here. Open the door. 好 朗尼 弗洛希基 我到了 开门
[36:20] The doors work under redundant systems. We’re working fast. 门属于冗余系统的 我们正加速呢
[36:31] Work faster ! 快点
[36:41] Langly, open the door now ! 朗尼 把门打开!
[36:50] Get me out ! 让我出去!
[36:56] – Get me out of here now ! – Almost there. – 让我出去!-差不多了
[37:05] Go ! 走
[37:52] Nurse. Nurse ! 护士 护士!
[37:55] Dana Scully’s supposed to be in her room. Where is she ? 丹娜·史卡莉应该在病房 她去哪里
[37:57] – She’s not there ? – No. What happened to her ? -她不在那儿 -不 她发生了什么事
[37:59] – I don’t know. I– – Who the hell does know ? -我不知道 我… -谁知道
[38:02] Mulder! 穆德
[38:04] – What happened to Scully ? – I got to her. -史卡莉发生什么事了 -我见到了她
[38:07] Where is she now? 她现在在哪
[38:25] Dr. Scanlon isn’t coming back ? 斯盖龙医生还没有回来吗
[38:30] No. I don’t think so, Penny. 没有 潘妮
[38:35] Dana, I want you to get well. 丹娜 我想你好起来
[38:40] You’ve been such a comfort. 你会安慰人
[38:44] You’ve got to be the one. 你一定会好的
[38:48] You can’t give up hope. 你不能放弃希望
[38:52] I haven’t. 我没有
[38:57] I won’t. 我不会
[39:35] Is she gone ? 她走了
[39:43] I’m sorry. 对不起
[39:46] I know what she meant to you. 我知道她对你的意义
[39:51] When I came to find you and you weren’t in your room, 当我来发现你不在房间
[39:55] I got scared that something had happened. 我怕发生什么事
[40:01] And I read some of what you wrote. 我看了你写的一些东西
[40:10] I didn’t want you to read that. 我不想你看到
[40:13] I had decided to throw it out. 我决定扔掉它
[40:17] I decided tonight that, um– 我今晚决定
[40:27] I came into this hospital able to work. 我来这里的时候是什么样的
[40:30] And that’s how I’m leaving. 那我出去就该什么样
[40:40] – Byers tell you about Dr. Scanlon ? – Yes. -拜尔斯给你讲了斯盖龙医生的事吗 -对
[40:44] He may very well have killed those women. 他很可能杀了那些女人
[40:47] That will have to be proven– if we find him. 有待证明 如果我们能找到他
[40:50] When we find him. 当我们找到他
[40:53] Something was done to you– 你身上发生的事情
[40:55] something you’re just beginning to remember. 你开始记得的一些事情
[40:57] You can’t quite figure it out, 你解释不清楚
[41:00] but it can be explained, and it will be explained. 但最终都有答案 一定有答案
[41:02] And no matter what you think as a scientist or doctor, 无论你是科学家还是医生
[41:06] there is a way and you will find it… 有一种方法 你会找到的
[41:08] to save yourself. 救你自己的方法
[41:14] Mulder, I can’t kid myself. 穆德 我不能欺骗自己
[41:16] People live with cancer. 身患癌症的人
[41:20] They carry on. And so will l. 他们继续活下去 我也会
[41:24] You know, I’ve got things to finish… 我还有事情没有完成
[41:29] to prove to myself, to my family. 为证明给我自己看 给我的家人看
[41:37] But for my own reasons. 但为了我自己的原因
[41:46] Come on back. 快回来
[42:05] The truth will save you, Scully. 真相会拯救你 史卡利
[42:08] I think it’ll save both of us. 会拯救我们
[42:51] – Skinner. – Oh, l-l was leaving you a voice mail. -史基纳 -我正想给你留言
[42:54] 30. What are you– 现在是5:30 你在
[42:55] I’m working. How can I help you ? 我在工作 我能帮什么忙
[42:57] I want you to know that Scully’s doing okay. 我想让你知道史卡莉很好
[42:59] She says she’s coming back to work, actually. 她说她要回来工作
[43:02] Good. That’s good to hear. 很好 太好了
[43:06] I was calling to thank you 我打电话想感谢你关于烟鬼朋友的建议
[43:11] I think you were right. We have to know what he knows. 我们得找到另一种方法
[43:14] We just have to find another way. 一定有另一种方法
[43:27] There’s always another way. 对 我相信有
[43:30] Yes, I believe there is… 如果你愿意付出代价
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号