Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:08] 纽约布鲁克林 本锡安公墓
[00:38] Amen. 阿门
[00:45] Amen. 阿门
[00:54] Amen. 阿门
[01:22] Get the tape. Get it. It’s in the back. 拿录像带 去拿 在后面
[01:26] Come on! 快点
[01:36] It’s all right. You don’t have to do this. 没事了 你没有必要这样做
[01:39] No, I want to. 不 我要
[02:02] Why are you doing this? 为什么你要这么做
[02:14] Come. 来吧
[04:43] His name was Isaac Luria. 他叫艾萨克·卢里亚
[04:45] He lived in the Williamsburg section of Brooklyn. 他住在布鲁克林威廉堡区
[04:48] Home to a sect of Hasidic Jews 哈西德派犹太人
[04:50] since the late 19th century. 从19世纪末期就一直住在那里
[04:53] It’s an area also known for its historyof racial tension and hate crimes 这个地方因种族紧张和仇恨犯罪的历史而闻名
[04:53] – Yankel Rosenbaum, Tawana Brawley… 杨基尔·罗森班 塔瓦纳·比维利
[04:56] Now Isaac Luria 现在是艾萨克·卢里亚
[04:57] – He wasmurdered two days ago in the market that he owned. 两天前他在自己的超市里被杀了
[05:00] Severely beaten and shot five times at point-blank range. 被严重殴打和近距离开了五枪
[05:05] Police ruled out robbery cos the 警方排除了抢劫
[05:07] only thing that was missing was this videotape…From the surveillance camera. 唯一丢失的是监视器 的录像带
[05:12] Police found it early this morning. Where? -警方今天早上找到了 -在哪找到的
[05:17] In the VCR of a 16-year-old named Tony Oliver. 在16岁的托尼·奥利维尔的录像机找到的
[05:23] That’s him on the upper right. 右上面的那个就是他
[05:26] Has he been arrested? 他被捕了吗
[05:28] No. Because he’s dead. 没有 因为他死了
[05:31] He’d been watching this tape when he was strangled. 很显然 他被掐死的时候一直在看这个带子
[05:34] Very Old Testament. Yeah. But with a new twist. – 非常像旧约 – 但是用的却是新花招
[05:38] Brooklyn Homicide contacted the FBI’s civil rights branch… 布鲁克林的刑警联系了调查局的民事权利部
[05:42] ..With an interesting set of prints from the boy’s body. 提供了从那孩子身上得到的指纹
[05:45] – Interesting how? – They belonged to Isaac Luria. -怎么有趣-有趣的是艾萨克·卢里亚的指纹
[05:50] Risen from the grave to avenge his own death? 从坟墓中爬起来 为他自己报仇
[05:53] Some might assume that. 有人会这么想
[05:54] It’s probably what someone would like us to think. 可能有人让我们这样想
[05:57] – But you have your own idea. – 但你有自己的想法
[05:58] – I think that this is a crime of hatred… -我想这是仇杀
[06:01] ..Like the crime that spawned it. 一报还一报
[06:03] A hatred that goes back 4,000 years. 仇杀可以追溯到4000年前
[06:05] But masquerading as something else here. 但是没有如此伪造现场的
[06:08] A callow attempt at murderous retribution… 把一个残忍的报复
[06:11] ..Disguised as spectral justice. 幼稚地粉饰成为鬼怪的审判
[06:14] – A resurrection hoax? – And not a very good one. -一个复活的骗局 -不是善意的
[06:17] Yeah. Spectral figures are not 是的 鬼怪不会经常留下指纹
[06:19] often known to leave fingerprints. Casper never did. 鬼马小精灵不会这样做的
[06:22] Somehow the killer got a hold of Isaac Luria’s fingerprints. 不知道凶手怎么弄到了艾萨克·卢里亚指纹的
[06:26] And we have been asked to prove how. 我们被派去寻找答案
[06:32] Excuse me, sir. We’re with the FBI. 对不起 先生 我们是调查局的
[06:33] We’d like to speak with Ariel Luria. 我们想找阿利尔·卢里亚
[06:39] – Is she home? – I’m Ariel’s father. Jacob Weiss. -她在家吗-我是阿利尔的父亲雅各·维依斯
[06:43] Why are you bothering her again? 为什么你们又要打扰她
[06:45] She’s already spoken with the police. 她已经和警察说了
[06:47] It’s all right. Let them in. 没事 让她们进来
[06:53] Please. Come in. 请进
[06:59] We can talk in the study. 我们可以在书房谈
[07:11] This is why you are here? 这就是你们来这里的原因吗
[07:13] This is what you come to ask in this house of mourning? 你们在哀悼日来这里就是为这个
[07:20] What is this? -这是什么
[07:21] We’d like your permission to reopen Isaac’s grave. -我们想征得你的同意打开艾萨克的棺木
[07:25] No! The answer’s no! 不 这是不可能的
[07:29] Why does this have to be done? 为什么要这样做
[07:31] We’re looking for evidence in the murder of this young man. 我们在找一起谋杀案的证据
[07:35] His name is Tony Oliver. 死者叫托尼·奥利维尔
[07:37] He’s one of three suspects in your husband’s murder. 他是杀死你丈夫的凶手嫌疑人之一
[07:40] We believe it was an attack of retaliation 我们相信这是一起报复
[07:43] and that the other two suspects are targets. 而另外的两个嫌疑人也是目标
[07:46] – He’s just a boy. – He’s an animal. -他只是个孩子 -他是野兽
[07:49] A monster, like the others who killed Isaac. 一个怪物 就像杀死艾萨克的另外两个
[07:52] Whose grave you’re asking us to desecrate so you can protect them. 你们要亵渎艾萨克的棺木来保护他们
[07:56] Tate, please. 爸爸 别说了
[07:57] But where were you when Isaac needed your protection? 当艾萨克需要你们的保护的时候 你们在哪里
[08:05] When we called the police, they said that we were paranoid. 当我们报警的时候 他们说我们多疑
[08:08] That there was nothing to worry about. 没有什么好担心的
[08:11] They always say that when someone threatens the Jews. 有人威胁犹太人时 他们都是怎么说
[08:14] So there was a threat of violence? 有特别的暴力行为吗
[08:17] The threat is always there. 威胁经常有的
[08:22] Just this morning… 今天早上
[08:25] This is what I found under our door. 在我们的家门口找到的
[08:28] And now you’ve come here not to help us,… 现在你们来这里不是帮我们的
[08:31] ..But to ask our help so you can impose your justice… 而是要我们协助你审判
[08:35] ..On the only man who’s taken justice into his own hands. 靠自己争取正义的人
[08:39] We’d be happy not to disturb 如果你们告诉这个人是谁的话
[08:40] the grave if you could tell us who that man is. 我们很高兴不需要打开棺木
[08:43] Even if I knew, why would I tell you? 即使是我知道的话 我为什么要告诉你们
[08:46] Because this is a homicide 因为这是起谋杀案调查 先生
[08:47] investigation and you are required by law to assist us. 从法律的角度上说你有义务协助我们
[08:51] I know all about your laws. 我对你们的法律非常清楚
[08:55] I’m afraid that even without your consent, 先生 恐怕不用征得你的同意
[08:59] we can get a court order to exhume Isaac’s grave. 我们可以通过法律手段打开艾萨克的坟墓
[09:05] Do what you feel is necessary. 你觉得有必要吗
[09:09] But leave us alone. 放过我们吧
[09:12] Let us mourn in peace. 让我们去静思吧
[09:34] I have a feeling he knows who killed Tony Oliver. 我觉得他知道是谁杀了托尼·奥利维尔的
[09:38] He doesn’t want us disturbing the grave 他不想让我们打开卢里亚的坟墓
[09:40] because he knows what we’ll find. 是因为他知道我们会找到什么
[09:42] Maybe. But it’s hard to fault his attitude 也许 如果你看到这个
[09:43] when you see something like that. 很难怪他态度恶劣
[09:47] Anybody delivering justice to a people 对一个深知迫害和仇恨
[09:49] who’ve known that kind of hatred… 的民族施加所谓的正义
[09:51] – ..Who wouldn’t protect ’em? – Justice or revenge? -为什么不保护他们呢 -正义还是复仇
[09:54] I’m not saying those kids don’t 我不是说那些孩子未经审判就可以处死
[09:55] warrant prosecution, but the hate goes both ways. 而是在双方之间制造仇恨
[09:58] But the right to free expression doesn’t extend to murder. 但是自由表达的权利不能发展成为谋杀
[10:02] I bet whoever published that 我敢说印这东西的人
[10:04] knows the boys who killed Isaac Luria… 认识杀了艾萨克·卢里亚的孩子们
[10:06] ..And has a good idea who killed Tony Oliver too. 也有可能知道是谁杀了托尼·奥利维尔的
[10:32] Sure I knew him. He owned the store across the street. 我认识那个人 他的店就在街对面
[10:34] But I’d be lying if I said I was surprised it happened. -但如果我说觉得意外的话 那是撒谎
[10:37] Why’s that? -为什么呢
[10:39] Well, you know how they are. 你知道他们是怎么样的人
[10:42] Always trying to find ways to make money 他们总是想方设法去赚
[10:44] off of honest folk who work for a living. 那些老实人的辛苦钱
[10:47] Can you think of anyone who held a grudge? 你知道谁有可能怀恨在心
[10:50] – I can’t think of anyone who didn’t. – Did you? -我想不出谁不恨 -你呢
[10:53] Why? I’m not… under any kind of suspicion, am I? 怎么 我成了嫌疑犯吗
[10:58] No, not directly, but these young men are. 不 不是首要的 是这些年轻人
[11:01] We have reason to believe you know them. 我们有理由相信你认识他们
[11:03] Their names are Derek Banks and Clinton Macguire. 他们叫德瑞克·班克斯和克林顿·马克盖尔
[11:06] I’m sorry, I’m not familiar with them. 对不起 我和他们不熟
[11:09] Well, are you familiar with this? 那你对这个熟悉吗
[11:12] We think those kids are familiar with it. 我们想那些孩子对这个很熟悉
[11:15] Enough to incite them to murder Isaac Luria. 足以激起他们是杀了艾萨克·卢里亚
[11:20] – You work for them too. – Who? -你也是他们一伙 -谁
[11:22] You know who. You look like you might be one yourself. 你知道是谁 你看起来好想成为他们
[11:26] We work for the FBI, sir. 我们是调查局的 先生
[11:29] Who’s the FBI work for? That’s right. 调查局为谁服务 这就对了
[11:33] You call me paranoid, cos that’s exactly what they want you to do. 你叫我疯子 这是因为他们让你做的
[11:37] But there is one thing you 但是请不要称呼我是
[11:39] can’t call me and that is a Zionist collaborator. 犹太复国主义的支持者
[11:42] You take a long look at these photos. 你好好看看这些照片
[11:45] It may be your last chance to save their lives. 这可能是你能救他们的最后一次机会
[11:51] One of their accomplices… 他们的一个同谋
[11:53] .. Tony Oliver, was found murdered this morning. 一个叫托尼·奥利维尔人 今天早上死了
[11:56] – Why tell me this? -为什么你们要告诉我这个
[11:59] – You haven’t heard the rumours? -你没听到谣言吗
[12:00] – What rumours? – That Luria is back from the dead. -什么谣言 -卢里亚死而复生
[12:02] That he’s risen from his grave. 他从坟墓里出来了
[12:06] What kind of Jew trick is this? 犹太人玩什么鬼把戏
[12:09] A Jew pulled it off 2,000 years ago. 有一个犹太人在2000年前复活过
[12:15] We’re just relating the evidence, sir. You can draw your own conclusions. 我们只是陈述证据 你可以得出自己的结论
[12:20] But I know you wouldn’t want to be responsible for… 但是我知道你不想
[12:23] ..Endangering these young men’s lives. 对这些年轻人的生死负有责任
[12:31] Bless you. 上帝保佑你
[12:45] Derek? 德瑞克
[13:01] You sure about this? 一定要这样做吗
[13:02] I heard them, man. 我听说的
[13:05] I’m not waiting around to and out if it’s true. 我很想知道这是不是事实
[13:37] Damn! – What’s wrong? -妈的 – 怎么啦
[13:39] – It’s nailed shut. There’s some tools in the trunk. -钉死了 -车厢有工具
[14:09] I got it open, man! Get down here! 我快要打开了 下来
[14:18] Hey, Clinton. Check it out. 克林顿 快来看
[14:25] Clinton! 克林顿
[14:27] Hey, Clinton. Check it out. 克林顿 快来看
[14:31] Clinton? 克林顿
[14:34] You trying to mess with me? 你想吓我啊
[14:44] Oh, man. 哦 伙计
[15:31] The ligature marks on the victim’s neck 死者脖子上的捆绑痕迹
[15:34] are consistent with our vigilante’s MO. 像我们的义警所为
[15:37] Forensics come up with anything? 法医组发现什么
[15:39] A second set of footprints. But the mud was too soft to take a mould. 有 两双脚印 但是泥土太柔软了取不到模
[15:43] My guess is Clinton was here with Derek Banks. -我想是克林顿和德瑞克·班克斯
[15:46] Looking for what? -他们找什么
[15:57] Maybe they came to desecrate the corpseas retribution 也许他们想亵渎死者的遗体
[16:01] for Tony Oliver’s death. 为托尼·奥利维尔报仇
[16:03] That seems pretty redundant,doesn’t it ? 这不是多此一举吗
[16:04] Messing upsomebody you’ve already killed ? 已经杀了他再何必扒他的坟
[16:06] I think they came here because they were afraid. Afraid? -我想是因为他们害怕 -害怕
[16:13] Afraid that the man they hated enough to kill wasn’t really dead. 害怕他们憎恨之极的人没有死
[16:18] Look. 看
[16:20] There goes your theory of 你关于卢里亚的指纹是
[16:21] how Luria’s prints got onto the victim’s body. 怎样出现在死者的身上的理论
[16:26] What does that look like to you? 现在你怎么看
[16:29] The body wasn’t embalmed, as according to custom. 尸体没有防腐剂 这和习俗有关
[16:32] Maybe it’s postmortem Iividity or some kind of tattooing. 也许这是尸斑或是纹身
[16:36] It’s hard to tell at this stage of decomposition. 这很难说是腐烂的阶段
[16:40] What’s this? 这是什么
[16:45] A little bedtime reading? 睡前读物
[17:16] – You owe me for two weeks. – Where have you been? – 你迟到了两个星期 -你去了哪里
[17:21] Is it true? 这是真的吗
[17:22] You and your friends killed the Jew? 你和你的朋友杀了那个犹太人
[17:25] Just give me my money. -给我钱
[17:27] What the hell were you thinking? -你到底在想什么
[17:32] I never told you to kill anyone.I never said to do that. 我从来没有叫你去杀人 我从来没有说那样做
[17:34] No? What did you expect me to do? 没有 那你想我怎么做
[17:40] Hide back here like you, 像你一样躲在这里
[17:41] licking envelopes in the dark, calling them names? 躲在这里舔信封 叫着他们的名字就了事了吗
[17:45] We’re working to spread the truth. The truth? – 我们在宣传事实 – 事实
[17:51] You’re as pathetic as they are. 你就像他们一样可怜
[17:55] I am exposing their lies. 什么 我揭露他们的谎言
[17:58] Man, those are just words. 那只是几句话
[18:02] You think they killed my friends with words? 你认为他们用几句话就杀了我的朋友吗
[18:08] That’s right. Clinton’s dead too. 对 克林顿也死了
[18:13] Now I’d like my money. 我现在要我的钱
[18:19] It’s called the Safer Yezirah, the Book of Creation. 叫创世之书
[18:22] The earliest known Hebrew 已知最早的关于
[18:24] text on man’s mystical communion with the divine. 人与神交流的希伯来文献
[18:27] – Is it ever buried with the dead? – No. – 是随葬品吗 – 不是
[18:30] In observance with the Jewish belief, 犹太人的宗教仪式和葬礼是一样的
[18:32] the corpse is buried only in its shroud. 埋葬时尸体只穿寿衣
[18:34] No personal symbols of class or worldly position are allowed. 不允许有等级和社会地位的标志
[18:39] Has it ever been known to spontaneously combust? 它有自燃过吗
[18:43] Uh, no. No, it hasn’t. 不 没有
[18:46] It’s a book on mysticism, not mysticism itself. 这是一本神秘的书 它本身不神秘
[18:49] Is it printed on special paper or with special ink? 它是用特别的纸张和特别的油墨印的吗
[18:52] No, it’s just a book. Leather and paper. 不 只是一本书 皮革和纸张
[18:55] I suspect somebody’s playing a trick on you. 我怀疑是有人捉弄你
[18:58] Possibly moisture may have Ieeched into the coffin,… 也有一种可能 水沁入了棺材
[19:02] ..Into the binding and the pages of the book. 沁入了书脊和书页
[19:04] If the groundwater was contaminated, 如果地下水被污染了
[19:07] arsine gas could’ve created a combustible mixture. 三氧化二砷气体变成了一种易燃的混合物
[19:13] Is there anything that distinguishes this particular Safer Yezirah from other books? 这本创世之书与其他书相比有什么特别的
[19:18] Yes, but it’s barely legible because of the burning. 有 但因为它烧过不容易看懂
[19:23] It’s a name engraved in the leather, or stamped into the leather. 有个名字刻在皮革上面 或者是在皮革里面
[19:28] – A name? – Yes, a Hebrew name. Weiss. -名字 -是 一个希伯来人的名字 维依斯
[19:32] Jacob Weiss. 雅各·维依斯
[19:37] Jacob Weiss. 雅各·维依斯
[19:40] – Why do you want to see him? – There’s been another murder. -为什么要见他 -另外一起谋杀案
[19:43] Another suspect in your husband’s death was found dead last night. 另外一个杀死你丈夫的嫌疑犯昨晚被杀了
[19:47] – Where was this? – Next to your husband’s grave. -在哪里 -在你丈夫坟墓附近
[19:51] How does this concern my father? 这和我父亲有什么关系
[19:54] He expressed strong feelings towards this victim, 昨天他对前一个死者表现出了强烈的愤慨
[19:57] He was angry. They were angry words. 他很生气 说了一些生气的话
[20:00] And we found evidence placing him at the crime scene. 我们发现牵涉到他的证据
[20:09] This is escalating into something else, Ariel. 事情变得恶劣 阿利尔
[20:12] Something that has to stop. 必须阻止它
[20:18] My marriage to Isaac… 我和艾萨克结婚
[20:21] You have to understand how much it would have meant to my father. 你必须知道这对我父亲来说意味着什么
[20:25] “Would have meant”? “意味着什么”是什么意思
[20:26] We got our marriage license a few weeks ago, 几个星期前我们领了证
[20:29] but the wedding wasn’t until today. 但婚礼一直没办
[20:35] I’m sorry. 对不起
[20:39] I’d like to show you something. 我给你们看些东西
[20:42] It was a communal wedding 这是一个大众戒子 是在布拉格附近
[20:44] ring made in Kolin, a village near Prague. 一个叫克林的小村庄做的
[20:49] My father was an apprentice to the man who designed it. 我父亲是设计这个的人的徒弟
[20:53] – It’s beautiful. – Mm-hmm. -很漂亮 -是吗
[20:57] Every woman who got married in the synagogue wore this ring as a symbol that… 每个在犹太人教堂举行婚礼的女人都带这个
[21:02] ..She was a queen,… 象征着她是一个王后
[21:04] ..Her husband a king,… 而她丈夫是个国王
[21:06] ..And the home they made a castle, 他们所建立的家庭是个城堡
[21:09] not only on their wedding day… 不只是在他们的婚礼上
[21:10] ..But for the rest of their lives together. 而且也在他们以后的生活中
[21:13] But most of those lives ended in one day in the spring of 1943. 他们多数人的生命在1943年春天就结束了
[21:18] 9.000 Jews were massacred after digging their own graves. 9千个犹太人在挖好他们的坟墓之后被屠杀了
[21:22] But your father survived. 但是你父亲还活着
[21:25] Because he was ten years old 因为那时他只有10岁
[21:27] and he was a jeweler’s apprentice. 而且他是个珠宝商的学徒
[21:30] He had small fingers to makebullets at a munitions factory. 他的手小可以在军工厂造子弹
[21:34] And through all this he hid the ring? 他一直藏着这个戒指吗
[21:37] Even after the war, he hid it. Even from my mother. 战争结束后 他还藏着 甚至不让我母亲知道
[21:41] Why? 为什么
[21:44] Because to him it was a dead relic from a forgotten place. 因为这对他来说是个从遗忘的地方得来的遗物
[21:51] Until the day that I told him I was getting married. 一直到我告诉他我要结婚的那一天
[21:55] And for the first time in 50 years, he took out this ring. 50年头一次 他拿出这个戒子
[21:58] He said he felt his village was born again. 他说他觉得他的村庄有复活了
[22:06] He knew how much I loved Isaac. 他知道我有多么的爱艾萨克
[22:10] Ariel, tell us where your father is. 阿利尔 告诉我你父亲在哪
[22:12] I know my father. He would never kill anyone. 我知道我父亲 他不会杀人的
[22:16] What if you’re wrong? 万一你错了呢
[23:02] Do you see him? 你看到他了吗
[23:14] – I’m sorry. We don’t mean any disrespect. – Who are you? -对不起 我们不是有意打扰 -你们是谁
[23:18] We’re with the F.B.I.We’re looking for Jacob Weiss. 我们是调查局的 在找雅各·维依斯
[23:21] Why? 为什么
[24:08] Mulder. 穆德
[24:57] Don’t move! Federal agent! 不许动 联邦探员
[25:08] You OK, Mulder? Yeah. -你没事吧 穆德 -没事
[25:13] Put your hands in the air where I can see them. 把你的手举在空中让我能看到
[25:16] And turn around slowly. 慢慢转身
[25:24] I got him, Scully. 我们抓到他了 史卡利
[25:28] Mr Weiss, we’re placing you under arrest. 维依斯先生 你被捕了
[25:41] Come on. Let’s go. 走吧
[26:11] Where is he? Where’s my father? 他在哪 我父亲在哪
[26:15] We’ve arrested him, Ariel, under suspicion of murder. 我们把他抓起来了 阿利尔 怀疑他杀了人
[26:19] I don’t believe you. It can’t be him. 我不相信 不可能是他
[26:23] Did he… Did he tell you he killed this person? 他告诉你他杀了这个人吗
[26:27] I think that’s the direction it’s going. 我想情况就是这样
[26:29] Agent Mulder’s with him now. 穆德探员现在和他在一起
[26:31] I need to see him. – Ariel, I suggest you get him an attorney. -我要见他-阿利尔 我建议你给他请个律师
[26:34] He’s refusinglegal representation. 他拒绝请律师
[26:36] – I need to see him! 我要见他
[26:42] 0k. 好吧
[26:43] Ask Detective Bartley down the hall. 你可以问楼下的巴特利警官
[26:46] He’ll give you a place to wait until your fathers been processed. 他会带你去一个地方 等你父亲被审问完
[26:51] Ariel… 阿利尔
[26:53] I’m sorry. 对不起
[27:01] Why’d you kill him, Jacob? 为什么你要杀他 雅各
[27:05] Our synagogue has been vandalized 13 times in the last year. 去年我们的犹太教堂13次遭到了破坏
[27:10] I heard a noise in the attic. 我听到阁楼里有吵声
[27:12] I went up to see what it was and he attacked me. 我上去看看是什么 他就攻击我
[27:15] It was self-defense. 我是自卫
[27:17] – Hanging a man in self-defense? 把人吊起来叫自卫
[27:18] – Is it worse than what they did to Isaac? 难道比他们对艾萨克恶劣吗
[27:21] Is it any better? 难道好吗
[27:24] They found your book, 他们找到了你的书
[27:25] your Sefer Yezirah in Isaac Luria’s grave. 在艾萨克·卢里亚的坟墓里的创世之书
[27:32] – So? – That puts you at a second crime scene. -又怎样 -证明你出现在第二犯罪现场
[27:35] I’m guilty. What more do you want? -我有罪 你们还想要我怎么样
[27:37] – The truth. – I have given you the truth! -真相 我已经说了实话
[27:39] There was someone else in that attic with you. Who was it? 还有别的人和你一起在阁楼上 他是谁
[27:44] There was no one else. Then you’re a liar. – 没有别的人 – 你说谎了
[27:48] And you know nothing about nothing. 你什么也不知道
[27:50] And I have no more to say about this. 我没有什么好说的了
[27:57] I would like to see my daughter. 我要见我女儿
[28:14] Wanna see the background check I ran on him? 你想看看他的背景吗
[28:17] He emigrated to Israel after World War Il and joined the Irgun 二战后他移民到以色列 在那里加入了伊尔根
[28:20] the Jewish military underground. 犹太人的地下军事组织
[28:23] He was arrested in 1959 by the 他在1959年因为 一起爆炸
[28:25] British for a bombing that killed seven civilians. 杀了7个平民被英国人抓了
[28:28] He was a terrorist, Mulder. A killer. 他是个恐怖分子 穆德 一个杀手
[28:32] Not our killer though. 他不是我们要找的凶手
[28:34] What do you mean ? He just confessed. 你是什么意思 他刚才已经承认了
[28:35] I stood here and listened. 我在这里听得真真切切的
[28:36] I think there was a second person in that attic. 我想阁楼上有第二个人 史卡利
[28:39] Weiss is protecting whoever it is. 维依斯也知道这个 他在保护他
[28:41] Who? His daughter? 谁 他女儿
[28:43] It was somebody strong enough to knock me down. 有足够大的力气把我打倒的人
[28:46] Well, who do you think it was? 你认为是谁呢
[28:53] Stick around. This could be interesting. 你在这盯着 会有好戏看
[28:55] – Where are you going? – To see a man about a burning book. 你要去哪里 找人了解一些那本燃烧的书
[29:04] They say you confessed. 他们说你承认了
[29:08] – Why are you doing this? – To protect you. -为什么你要这么做 -为了保护你
[29:10] – From what? – I think you know. -保护我什么 -我想你知道的
[29:14] They found my book in Isaac’s grave. 他们在艾萨克的坟墓里找到了我的书
[29:20] – It can’t be true. – No? -这不是真的 -不是
[30:11] 曼哈顿上东区 犹太档案馆
[30:13] There’s something you didn’t tell me… 有些事情你没有告诉我
[30:19] ..About the contents of this Sefer Yezirah. 有关创世之书的内容
[30:23] – What is it you want to know? – The myth of the golem. -你想知道什么 -我想知道泥人的神话
[30:26] I told you, Mr Mulder. This is a mystical text. 我对你说了 穆德先生 这是个神话的文献
[30:31] dybbuks and demons of all sizes and shapes. 上面写满了恶灵 魔鬼的各种各样的形态
[30:34] It’s the golem I’m interested in. 我感兴趣的是泥人
[30:36] I’m interested in why an FBI agent would be so interested in such a thing. 我纳闷联邦探员对这样的事情为什么感兴趣
[30:39] That’s what I was hoping you could tell me. 这就是我希望你告诉我的
[30:44] The early cabalists… 早期的喀巴拉派
[30:48] ..Believed a righteous man could actually create a living 他们相信义人
[30:52] being from the earth itself. Fashioned from mud or clay. 可以用泥土 创造地球所有的生物
[30:56] But this creature could only be brought to life by the power of the word. 但这些生物只能通过文字的力量活过来
[31:01] In practical terms,… 也就是说
[31:04] ..By a direct application of certain secret letter-combinations. 某些文字的组合
[31:09] Combinations found in that book? 从那本书里的文字进行组合
[31:14] Look, look. See ? See ? 看 看 明白吗 明白吗
[31:15] These pages. 这几页
[31:17] They’re basically instructions for animating the inanimate. 这是基本指令 让死去的赋予生命
[31:23] And this… 你看 还有这个
[31:25] Yeah, this passage here… 是 还有这页
[31:27] ..Talks about inscribing a single word on the golem itself. 说的是在泥人身上刻上一个文字
[31:31] – 0n the back of his hand? – I’m impressed. -在他的手背吗 -你厉害
[31:34] – What is the magic word? – Emet. -这个魔法词是什么 -依米特
[31:39] See, these three letters… 这三个字母
[31:42] ..Alef, mem, tav,…Creates the word “Emet”. 组成了依米特
[31:47] I don’t speak Hebrew.I don’t know what that means. 我不会说希伯来语 我不知道那是什么意思
[31:49] Truth. “Emet” Means “Truth”. 事实 依米特意思是“事实”
[31:54] But you see,… 但是你明白
[31:56] ..Mr Mulder, therein lies the paradox. 穆德先生 那是自相矛盾的论点
[32:00] Because the danger of the truth is contained in the word “Golem” Itself,… 因为“泥人”这个词就包含了事实的危险
[32:06] ..Which means “Matter without form, body without soul”. 意味着“事物没有形状 身体就没有灵魂”
[32:08] So the golem is an imperfect creation. 所以泥人是不完美的生物
[32:11] A kind of monster, really. Unable to speak or feel anything… 是怪物 是那种不能说也没有感情的
[32:15] ..But the most primitive emotions. 只有最原始的情感
[32:17] In the legends, it runs amok… 在传说中 只有创造它的人
[32:19] and has to be destroyed by its creator. 能让它胡作非为和摧毁它
[32:22] Destroyed how? 怎么摧毁
[32:26] By erasing the first letter 通过抹掉第一个字母
[32:31] “alef”.. “Emet” Becomes “Met”,… “ALEF ”“依米特”变成了“会见”
[32:35] ..Which means “Dead”. “死亡”的意思
[32:38] Again, Mr Mulder,… ..The power of letters. 再说 穆德先生 字母的力量
[32:43] Not just to create, but to kill. 不但是创造东西 还摧毁东西
[32:49] – Yeah? – Mulder, there’s been another homicide. 喂 穆德 是我 又有一个人被杀了
[32:53] Who? Curt Brunjes. I’m on my way to the print shop. -谁 -库尔特 我现在正赶往出事地点
[32:57] I’ll be there in ten minutes. 好 我10分钟到
[33:09] A man on a mission. Look at 他就是始作俑者
[33:11] all the energy he spent spreading his hatred. 看看他到处散布的仇恨
[33:13] He wasn’t toiling in obscurity. 看来他并非只是一个空谈者
[33:15] This mailing list has hundreds of names, 这份邮件名单有几百人的名字
[33:18] including our three murder victims. 包括三个受害人
[33:20] At least we know Jacob Weiss didn’t kill them. 至少我们知道达雅各·维依斯没有杀他们
[33:22] Yeah, I’ll call the precinctand have him released. 是的 我打电话叫人放了他
[33:24] Agent Scully? 史考莉探员
[33:30] The image is fuzzy, but I think we’ve got a hit. 图像有点模糊 但我想我们发现凶手了
[33:33] – There. – Oh, my God. -看 – 天啊
[33:37] It’s Isaac Luria. He’s still alive. 是艾萨克·卢里亚 他还活着
[33:42] I’m not so sure about that. 我想不是
[34:03] No, thank you. That won’t be necessary. 不用了 谢谢 不必了
[34:07] The coroner matched Luria’s dental records. 法医对照了卢里亚的牙齿
[34:09] It was his corpse that was in that grave. 十分肯定他在坟墓里躺着
[34:13] You know, this videotape, it must have been altered somehow. 穆德 录像带可能被篡改了
[34:17] Planted by whoever is staging this hoax. 有人制造这个假象
[34:19] It’s not a hoax, Scully. It never was. 这不是假象 史卡利 绝对不是
[34:22] – But if Luria is dead… 但是卢里亚死了 穆德
[34:24] – This is not Luria. Not really. 他不是卢里亚 不是真的
[34:27] Who do you think it is? Some kind of ghost? 那你认为他是什么 他是鬼吗
[34:30] No, a ghost is spirit without form. 不 鬼是没有身体的
[34:32] But I believe what we’re looking for 但我相信我们看到的
[34:33] and what we’re seeing here is form without spirit. 是一个没有灵魂的躯壳
[34:37] – Something called a golem. – A golem? -有生命的泥人 -泥人
[34:39] Yeah, it’s a kind of a man made monster described in Jewish folklore. 对 是犹太传说中的人造魔鬼
[34:43] It’s fashioned from mud and then animated through mystical incantation. 由泥做成然后通过咒语使他成活
[34:48] Mud? 泥
[34:51] Mulder, what are you talking about? 穆德 你在说什么
[34:53] And for what purpose? Exacting revenge? 为了什么目的 复仇吗
[34:55] I don’t think it was hate that 我不认为是因为
[34:57] created this golem, Scully. I think it was love. 恨创造了这假人 我想是因为爱
[35:05] Ariel, it’s Agent Mulder. Open the door. 阿利尔 我是穆德探员 开门
[35:13] It’s not locked. 门没锁
[35:19] Ariel? 阿利尔
[35:23] She’s not here, Scully. How do you know? -她不在这 史考莉 -你怎知道
[35:29] Because it’s her wedding day. 因为今天是她的婚礼
[36:41] Ariel? 阿利尔
[36:46] I know you’re here. I know you can hear me. 我知道你在这 我知道你能听见我
[36:53] Ariel? 阿利尔
[36:56] Leave us alone, Tate. You don’t belong here. 别管我们 爸爸 你不属于这
[36:59] – I’m your father. – Please go. -我是你爸爸 -请走
[37:02] Not without you. I’m not leaving without you. 没有你我不走 没有你我不会走
[37:06] – I want to see him. – He’s dead. -我想见他 -他死了
[37:09] Isaac is dead. No! -艾萨克死了-没有
[37:12] The boys that killed him, their hate took him from you,… 那些孩子杀了他 他们把他从你身边带走
[37:18] ..And you tried bringing him back with your love. 你想用爱带他回来
[37:23] But what you brought back,… 但是你带回来的
[37:26] ..You have to understand, Ariel,… 你得明白 阿利尔
[37:30] ..It isn’t him. 这不是他
[37:32] It’s an abomination. 是恶魔
[37:36] It has no place among the living. 不属于人世间
[37:41] He said he’d call me back, Tate. 他说过会打电话我 爸爸
[37:44] We were talking on the phone… 我们在电话上
[37:46] ..About the wedding. 聊了婚礼的事
[37:48] Isaac said he had to go. 艾萨克说他得离开
[37:51] That a customer needed him, and that he would call me back. 一位客人需要他 他会打电话给我
[37:57] But when I heard the phone ring later, 但我后来听到电话时
[37:59] something told me not to pick it up. 直觉告诉我不要接
[38:04] A woman’s voice was on the line. 电话里是一位女人的声音
[38:07] I didn’t hear what she was saying. 我没听到她说什么
[38:11] I didn’t have to. 没必要听
[38:13] I knew Isaac wasn’t calling me back. 我知道艾萨克没有打电话给我
[38:20] I was just wanted to say good-bye, Tate. 我只想说再见 爸爸
[38:24] I know. 我知道
[38:32] I know. 我知道
[38:39] I didn’t think. 我不想会这样
[38:44] It was just a wish. 只是个愿望
[38:52] They were just… ..Words. 它们就是一些字
[38:59] – Stay here. – I want to go with you. -别动 -我想跟你走
[39:01] – No. – Tate! No! -不不 -爸爸 -不
[39:41] Wait, I got a knife. 等等 我有刀
[40:10] – His pulse is thready. – Will he be all OK? -他的脉搏很弱 -他会没事吗
[40:12] – If we get him to a hospital. – Call the paramedics. -如果我们送他去医院 -叫救护车
[40:15] – Where are you going? – To find Ariel. -你去哪 -找阿利尔
[40:42] Ariel? 阿利尔
[40:50] We found your father. He’s alive. He’s gonna be OK. 我们找到你爸爸 他还活着 他会没事的
[40:55] I know about Isaac. 我知道艾萨克的事
[41:00] Where is he? 他在哪
[41:02] I don’t know. 我不知道
[41:05] OK. We’ve gotta get out of here. No. -好 我们得离开这里 -不
[41:09] – Come on, Ariel. Let’s go. – No. -快走 阿利尔 -不
[41:11] We have to go. – No. – 我们得走了 – 不
[41:12] -Come on, Ariel. Come on. 快 阿利尔 快
[41:18] Isaac? 艾萨克
[41:20] – Stop or I’ll fire !- No ! No ! -站住 否则我开枪了 -不 不
[41:24] Stop ! No. 住手 不
[41:38] Isaac! 艾萨克
[42:14] lam to my beloved… ..As my beloved is to me. 我爱爱我的人
[42:55] I loved you. 我爱你
[43:17] Mulder? 穆德
[43:20] Are you OK? – I think so. -你没事吧 -没事
[43:21] I heard shots fired. 我听到枪声
[43:26] What happened? 发生什么事
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号