Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:03] That many of you here tonight came home… 今晚在这里的人回到祖国的时候
[00:06] not to a hero’s welcome… 受到不少英雄的欢迎
[00:07] but to the hostility of the American people… 而美国人民的敌意
[00:10] is shameful fact of history. 是可耻的历史事实
[00:21] One that I will never understand or forgive. 这是我永远不明白和不能忘记的
[00:30] But it also underscores our sacred duty– 但它也让牢记我们神圣的使命
[00:34] not just today, but forever– 不只是是今天 而是永远
[00:36] to honor those who served with honor… 为那些光荣服役的人骄傲
[00:40] and to remember those who fell: 和记着那些倒下的人
[00:43] men and women whose ultimate sacrifice… 那些做出最后牺牲的男人和女人
[00:46] must never be forgotten. 永远不会被忘记
[00:52] There is probably no audience… 大概没有听众
[00:55] that understands better that our freedom is not free. 明白我们的自由来之不易
[01:01] All right, you’re my eyes out there. 各位探员
[01:03] Talk to me. Positions report. 回答我 请报告位置
[01:06] Sector three clear. 三分区安全
[01:08] No sign of him in four. 四分区没发现他
[01:11] Sector six, report. 六分区 报告
[01:13] It is our duty to remember them. 记着他们是我们的责任
[01:16] Mulder? 穆德
[01:17] – He’s here. I feel him. – Then where is he? -他在这 我感觉到他 -那他在哪
[01:20] Hold on. I think I have him in section four. 注意 我想他在四分区
[01:25] Can you confirm that, Scully? 你确定吗 史卡莉
[01:33] Positive I.D. He’s heading toward you, three. 肯定 他朝你来了 三分区
[01:36] Positions hold. Three and four, do you have eye contact? 三分区和四分区 你们能用眼神交流吗
[01:42] I have him in three. He’s coming toward you, Scully. 我看见他在三分区 他朝你来了 史卡莉
[01:47] Don’t take your eyes off him, Scully. 别让他离开你的视线 史卡莉
[01:54] Mulder, he saw me. 穆德 他看见我了
[01:57] He’s heading toward the sound booth. 他朝音控室去了
[01:59] Copy that. I’m cutting him off. 收到 我把他截下
[02:00] Talk to me, people. Does anybody have him? 说话 有人抓到他了吗
[02:02] This memorial is a place 这个纪念馆
[02:04] where we can thank those men and women- 是一个我们感激他们的地方
[02:08] What’s happening, Scully? 怎么了 史卡莉
[02:13] I’m closing on him. 我在靠近他了
[02:15] – Do you have him in three? -Negative. -你看见他在三分区吗 -没有
[02:18] I’m always struck by something as I walk through– 我每当经过时总是受到震憾
[02:19] Scully? Scully! 史卡莉 史卡莉
[02:23] I lost him. You got him, three? 我把他丢了 你见他了吗 三分区
[02:26] I don’t see him, Scully. 我看不到他 史卡莉
[02:28] What’s happening, Agent Scully? 怎么了 史卡莉
[02:31] – I can’t see him anywhere. – He must be headed your way. -我看不到他 -他一定是朝你这来了
[02:34] – You got him, Mulder? – Not yet. -你看见他吗 穆德 -没有
[02:40] I got him. 我看见了
[02:46] I lost him. 丢了
[02:50] Pick him up, Mulder. He’s right in front of you. 穆德 抓他 他就在你前面
[02:53] – He’s got a gun! – General, get off the stage! -他有枪 -将军 快离开台上
[03:01] I can’t see him. I can’t see him! 我看不到他
[04:02] 马里兰 埃文斯顿要塞 12小时前
[04:10] Good morning, sir. 早上好 长官
[04:22] All right! Let’s go! 好 出发
[05:16] Who the hell are you? 你是谁
[05:18] How did you get inhere? 你怎么在这
[05:20] What the hell are you– 你干什么
[05:29] Lieutenant General? Sir? 中将 长官
[05:44] Lieutenant General Peter MacDougal was shot dead… 彼特 麦克道格中将被枪杀
[05:46] at extreme close range at 6:00 this morning. 大约在早上6点钟
[05:49] FBI Forensics reports the wound was not self-inflicted. 法医报告证明这不是自杀
[05:51] 联邦调查局总部 11月12日早上7:18
[05:52] The murder weapon has not been recovered. 没有发现凶器
[05:54] The general’s driver, Private First Class Gus Burkholder, 将军的司机 上等兵格斯 伯克霍尔德
[05:57] is currently being held on suspicion of murder. 目前以嫌疑犯被拘留
[06:01] It says here N.A.A. 经过烟酰胺检测
[06:02] Tests confirm the private did not do the shooting. 证明他并没有开枪
[06:04] There is suspicion of an accomplice, 可能有同谋
[06:06] based on the one piece of evidence found at the crime scene, 根据现场的一个证据
[06:08] a so-called death card used 死亡卡
[06:10] by soldiers in Vietnam to mark their kills… 在越南的士兵会用来记录杀人的数目
[06:12] and by Private Burkholder’s 上等兵伯克霍尔德可能和
[06:14] possible ties to a radical paramilitary group… 叫做右手的极端准军事组织有联系
[06:16] called the Right Hand, whose stated aim is violent revolution. 他们声称要发动暴力革命
[06:21] After speaking with General Bloch, 和布洛赫将军谈过之后
[06:23] he believes we have a high 他相信
[06:24] probability of opportunity for a group like this, 存在这样一个组织
[06:27] a unique situation that 最糟糕的情况
[06:28] could result in the very public loss of lives. 就是会造成公众的死亡
[06:32] Dozens of high-ranking military officials 今天很多军队高官
[06:34] are in Washington today… 在华盛顿
[06:35] for a rededication of the Vietnam Veterans War Memorial. 参加越南战争纪念馆的纪念活动
[06:38] Unless we can determine a clear motive, 除非我们有个明确的目标
[06:40] we will consider any one of them to be a target. 否则他们当中任何人都可能是目标
[06:43] What if Private Burkholder is telling the truth, 如果上等兵伯克霍尔德说的事实
[06:45] that he’s innocent? 他是无辜的呢
[06:47] Until we can find another suspect, 那我们找到另一个嫌疑犯
[06:48] the FBI will pursue the Right Hand… 我们会追捕右手组织
[06:49] and their leader, 和他们的领导者
[06:50] an ex-Marine named Denny Markham, 前海军陆战队员丹尼 马克汉姆
[06:51] in a preemptive strategy to 在它们采取行动前
[06:52] put a stop to any other plans they may have made. 我们要先发制人
[06:55] You all have Markham’s file in front of you. 你们桌前是马克汉姆的资料
[06:57] For obvious reasons, 显而易见
[06:59] our strategy includes keeping this from the media. 我们的部署不能让媒体知道
[07:01] You’ll be working in teams of two. 你们是二队
[07:03] If you encounter any resistance, 如碰到反抗者
[07:04] do not engage. 不要急于交火
[07:05] Surveil and call for backup. 要监视他们的行动和叫后援
[07:06] Agent Chandler has your assignments and field warrants. 钱德勒探员安排任务和注意事项
[07:09] We have less than 12 hours to prevent… 我们只有不到12小时来防止
[07:11] any further execution or loss of life, understood? 更大的行动和人员伤亡 明白吗
[07:15] All right, Beckwith and Fontana, 好 贝克威思和丰塔纳
[07:17] you’re going to Virginia Beach. 你们去弗吉尼亚海滩
[07:18] Jackson and Miller, you’re going to Alexandria. 杰克逊和米勒 你们去亚历山大
[07:20] Was that for the benefit of the general, 是为了将军的安全
[07:22] or have you been able to develop a real strategy? 还是你真有一个计划
[07:24] Right now I’m flyin’ by the seat of my pants. 我现在急的屁股着了火
[07:27] You mean there’s no procedure outlined for an invisible assassin? 你的意思对于看不见的杀手没有应对计划
[07:31] Did you talk to Private Burkholder? 你与伯克霍尔德谈过吗
[07:33] I interviewed him and convinced him to take a polygraph test. 我见了他还让他进行了测谎
[07:36] – And? – He passed. -还有呢 -他通过了
[07:37] The nature of his claims would suggest a false positive. 他的话是荒谬的
[07:40] The tester admitted that the results are highly interpretive. 但测谎仪的结果证明是对的
[07:44] You heard his story? 你听过他的经历吗
[07:45] I found his story compelling, personally, 我发现他的经历很令人注目
[07:46] but then again, I believed the Warren Commission. 但我又相信华伦委员会
[07:49] If I have to devise a strategy around that story, 如果我必须按照这个故事来部署
[07:51] then there is no strategy. 那就不要部署了
[07:52] Somebody killed the general, 有人杀了将军
[07:54] which means somebody isn’t telling the truth. 那就意味着有人没有说出事实
[07:56] The man who heads the Right Hand, Markham? 领导右手的人 马克哈姆吗
[07:58] Do you have a warrant for him? 有搜查令吗
[07:59] – Yes, why? – Let Mulder and I serve it. -为什么 -让我和穆德去办
[08:05] One misstep and Markham smells a shakedown. 一旦失误 马克哈姆就会调整策略
[08:08] He’s going to disappear, or find another way to push the button. 他会消失或另找暗杀时机
[08:12] And I’ve already seen more dead soldiers than I ever want to see. 我不想再看到士兵死去 因为我见了很多了
[08:25] 维多尼亚州德墨忒尔 早上8:48
[08:45] Mr. Markham? 马克汉姆先生吗
[08:47] – Who is it? – Agents Mulder and Scully with the FBI. -是谁 -调查局的穆德和史卡莉探员
[08:51] What do you want? 你们有什么事
[08:52] It’s extremely urgent that we talk to you now, sir. 我们有紧急事与你商量
[08:59] – Mr. Markham? – Gate’s unlocked. -马克哈姆先生 -大门没锁
[09:55] Now, you wanted to see me about– 你们为什么想见我
[09:57] The murder of General Peter MacDougal. 是关于彼特 麦克道格将军被杀一案
[10:00] – Am I under suspicion? – No, but your group is, -我有嫌疑吗 -不 但你的成员有嫌疑
[10:03] and Private First Class Burkholder. 还有上等兵伯克霍尔德
[10:06] Is that a name I should know? 我要认识这个人吗
[10:08] He’s on the mailing list for the Right Hand. 他在右手通讯录上
[10:10] Two thousand names on that list. 名单有2000多个名字
[10:12] I can’t keep track of every one of’em. 我不能对每个人都掌握
[10:14] I would like to go over that list with you, sir. 我很乐意与你一起检查一下这名单
[10:16] No way in hell you’ll be getting that from me. 你别想从我这拿走
[10:18] We already have a copy, 我们已抄写了一份
[10:19] if you’ll just come with us. 如果你和我们一起走的话
[10:20] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[10:22] Sir, we have a warrant for your arrest… 我们有权逮捕你
[10:24] if you don’t cooperate. 如你不合作
[10:25] Under the new antiterrorism law, 根据新的反恐法
[10:26] we can and will hold you until we get the information. 在我们掌握信息前可以拘留你
[10:42] – – There goes the neighborhood. 就是那片地区了
[10:45] You can make this as easy or as hard as you wish, sir. 你可以合作或者顽抗
[10:49] The Right Hand believes in empowering the individual… 右手相信在一个腐败和贿赂的联邦政府下
[10:51] over a corrupt and corrupting federal government. 人们可以捍卫自己的权利
[10:54] We’re prepared for the 我们准备着
[10:56] time when armed resistance will be necessary. 一旦忍无可忍起来反抗
[10:58] Lives will have to be sacrificed, but that day has not yet come. 献出自己的生命 但那天还没来临
[11:02] Would you take a polygraph, Mr. Markham? 你能作一个说谎测试吗 马克哈姆先生
[11:05] My word’s good enough. 我的话说完了
[11:07] What’s your “Word” On this? 你的话是什么
[11:11] Where’d that come from? 从哪弄来的
[11:12] I’d like to ask you that. 我正要问你
[11:15] More men are gonna die. 更多的人会死
[11:33] This guy’s a one-man threat to national security. 这家伙威胁国家安全
[11:35] I bet he’s got more weapons 我打赌他的武器
[11:37] and ammo than most third-world armies. 和军火比第三世界国家军队还多
[11:39] He told me to pull this photo from his file cabinet. 他告诉我把这相片放入他的档案柜
[11:41] Who’s this? 是谁的
[11:42] He says that’s who killed General MacDougal. 他说是杀彼特将军的人
[11:45] Name’s Nathaniel Teager, 名叫纳撒尼尔 提格
[11:49] 26 confirmed solo enemy kills. 杀了26个敌人
[11:51] A veritable killing machine. 一个十足的杀人机器
[11:53] Left for dead by the same government that created him. 创造他的政府却让他自生自灭
[11:56] Left for dead? 自生自灭
[11:58] He belonged to Green Beret Detachment B-11 , 他属于绿贝雷帽分遣支队B-11
[12:01] the squad known as the Bloody Sabers. 以冷血军刀著名
[12:03] In 1971 , the B-11 was being transported in-country… 在1971年 B-11被转移时
[12:07] when their chopper was shot down. 他们的直升机被击落时
[12:08] No survivors. 无一幸存
[12:09] – When was this photo taken? – December, 1995, -什么时候的照片 -1995年12月
[12:13] just a few hours after the Right Hand liberated him… 在乌明森林的战俘营
[12:17] from a P.O.W. Camp just outside the U Minh Forest. 右手解放了他的几个小时后
[12:19] I’m sure you’re aware in 1973 the Defense Department… 我相信你知道1973年国防部
[12:23] determined there were no more P.O.W.’s in Vietnam. 宣布没有战俘在越南
[12:26] Maybe that’s why they tried to kidnap Sergeant Teager… 也许那是当我们把他送回家
[12:28] when we brought him home. 他们绑架提格军士的原因
[12:30] The government kidnapped a U.S. Prisoner of war? 政府绑架了一个美国战俘
[12:33] I said they tried. 我说他们是试图
[12:36] Had their commandos board our plane in San Diego. 他们的突击队在圣地牙哥上了我们的飞机
[12:38] When they broke into the cargo hold where we hid him, 当他们打开货仓 我们把他藏在那
[12:41] he was already gone. 但他已经走了
[12:42] I never did figure out how. 我一直不明白他怎么做到的
[12:47] I think I’ve heard enough. 我想我听够了
[12:58] You don’t believe him, do you? 你不相信他吧
[13:00] But what if he’s telling the truth? 但如果他说的是事实呢
[13:02] A phantom P.O.W. Left for 一个幽灵战俘
[13:04] dead comes back to avenge the injustices? 死而复生回来报仇吗
[13:07] Maybe the war ain’t over. 也许战争没有结束
[13:08] Maybe not Denny Markham’s war. 也许不是马克哈姆之战
[13:10] Given the facts of the case, 手头上的证据
[13:12] and Private Burkholder’s polygraph test, 加上伯克霍尔德通过测谎
[13:13] it’s the closest thing to an explanation that we’ve got. 这是最靠谱的解释
[13:16] Or it’s just a clever story being proffered as a cover-up… 或是个明显的故事用来
[13:19] for what is actually an elaborately orchestrated conspiracy. 掩盖一个精心策划的阴谋
[13:22] There is that possibility too. 这也有可能
[13:24] Let Markham take the polygraph. 让马克哈姆作测试
[13:26] – And what if he passes? – He won’t. -如果他通过呢 -他通不过
[13:41] Mrs. Davenport? 大卫波特夫人
[13:43] – Renee Davenport? – Yes? -芮妮 大卫波特吗 -是的
[13:46] Wife of Lance Corporal Gary Davenport of the Special Forces? 是特种部队一等兵加里 大卫波特的妻子吗
[13:48] Yes. I’m sorry. Do I know you? 是的 对不起 我认识你吗
[13:51] No, ma’am. I’ve come to act on his behalf… 不 夫人 我是代表他来的
[13:54] for the reason that Gary remains a prisoner of war. 因为加里还是战俘
[13:57] Gary’s dead. 加里死了
[13:59] No, ma’am. 不 夫人
[14:02] May you forgive me as you forgive him, 我希望你像原谅他一样原谅我
[14:04] as a man and a soldier, 作为一个男人和战士
[14:06] for restoring the honor and memory of the B-11 . 我要重塑B-11的荣耀和记忆
[14:13] Oh, my God. 天啊
[14:18] Where did you get these? 你从哪弄来的
[14:23] Who gave you these? 谁给你这些的
[14:31] Hey, where are you? 你在哪
[14:38] Oh, my God. Where are you? Where’d you go? 天啊 你在哪 你去了哪
[14:46] Give me the next one. 给我下一个
[14:55] Is it true she made a positive I.D. From the photo? 她从相片里认出了他 真的吗
[14:57] From a bad fax of it. Do you have the photo with you? 从一个破传真发过来的 你带了相片吗
[14:59] Yeah, and more copies to distribute. 是的 已经拷贝分发下去了
[15:01] We have event security checking out all vendors and workmen. 我们检查了所有小贩和工作人员
[15:04] We’ve got it out to local law enforcement, 我们抓到他就交给本地执法部门
[15:05] but not to the exclusion of the other suspects. 但不要排除其它嫌疑犯
[15:07] I thought she I.D.’d Teager. 我以为她已经确认了提格的身份
[15:09] She did, but I cannot authorize a strategy that’s gonna target… 是的 但我不能把目标锁定
[15:13] a soldier who’s officially dead. 一个宣布死亡的战士
[15:14] Because his name is on a wall? 因为他的名字在墙上吗
[15:16] No, because I just got off the phone 不 因为我刚和军方的法医
[15:17] with the army forensics lab… 通过电话
[15:18] where Sergeant Nathaniel Teager’s remains have been stored… 提格一直葬在
[15:20] since they were recovered from the crash site. 飞机失事的地点
[15:23] They have his remains? 他们有他的遗体
[15:24] Markham may have staged this whole thing, 马克哈姆可能策划整件事
[15:26] finding somebody vulnerable like her to pass off his lies. 找个像她一样无助的人替他圆谎
[15:29] – Why go to all that trouble? – To create a decoy? -为什么整这么多麻烦 -创造一个假象
[15:32] To divert our attention? Which seems to be working. 来转移我们的注意力 那样看来起作用了
[15:35] This woman saw someone. I want to know who. 那女人见到一个人 我想知道是谁
[15:43] Yes, that’s him. 是他
[15:44] You’re sure? 你确信吗
[15:47] Everything he said made it sound like Gary was still alive. 他说的好像加里还活着一样
[15:54] But that can’t be true, can it? 但那不是真的 是吗
[15:58] You say he just disappeared? 你说他消失了
[16:01] That’s what’s so strange. 太奇怪了
[16:03] One minute he’s standing right in front of me, 一分钟前站在我面前
[16:06] and then he’s gone. 然后不见了
[16:10] What if he was telling the truth? 万一他说的是事实呢
[16:12] What if Gary is alive? 如果加里还活着呢
[16:14] I’ve tried to get on with my life. I’ve remarried. 我努力重新投入生活 我再婚了
[16:18] What am I supposed to tell my husband now? 我现在怎么跟丈夫说
[16:22] What am I supposed to do? 我该怎么办
[16:25] Oh, your eye. 你的眼睛
[16:26] What? Oh, my God. What’s happening to me? 什么 天啊 我怎么了
[16:31] I think you just burst a capillary. 我想你的毛细管破了
[16:34] – Oh, my God. – Scully? -天啊 -史卡莉
[16:36] Hold a tissue there. 用纸巾贴着
[16:39] Can we get Mrs. Davenport an eye exam? 我们检查一下大卫波特太太的眼睛
[16:42] An eye exam? For what? 检查眼睛 为什么
[16:43] By all accounts, the man we’re looking for, the man she saw, 人人都说我们要找的人 她所看到的那人
[16:45] has a knack for vanishing in plain sight. 有平白无故消失的诀窍
[16:47] Maybe there’s a connection. 也许这是联系
[16:49] She has a simple subconjunctival hemorrhage, 她只是结膜下出血
[16:51] probably brought on by her emotional state. 也许是由于激动
[16:54] And how did she reach that emotional state? 她怎么会有这种情绪
[16:58] What about you? What are you gonna do? 你怎么了 你想做什么
[16:59] I’m gonna see if we’re really chasing a dead man. 我想知道我们是不是真的要追逐一个死人
[17:08] 下午1:22 军队身份中心实验室
[17:12] – Agent Mulder? – Yes. -穆德探员 -什么事
[17:14] Dr. Benjamin Keyser. I think I located what you’re looking for. 我是本杰明医生 我知道你在找什么
[17:18] It’s a small miracle I found it, actually. 我发现这简直是奇迹
[17:20] The record had been partially destroyed. 记录被部分破坏
[17:23] Two bicuspids and a molar. 两个两尖齿和一个臼齿
[17:27] This is all that was left of Teager at the crash site? 提格在失事地所留下就这些东西
[17:30] I’ve seen findings made with far less. 我只看到这么多
[17:32] These are Sergeant Teager’s teeth. 这些是提格军士的牙齿
[17:34] I cross-checked them with his dental records. 我与他的身份进行了核对
[17:36] Is there anyway to tell how the teeth were extracted? 牙齿是怎么取下的
[17:39] I would assume they were pulled. 我推测他们是被拔下的
[17:42] On each of these teeth, 在每一颗牙上的牙釉质
[17:43] there’s a pronounced scoring in the enamel. 都有明显的标记
[17:49] Here. See for yourself. 你自己看
[17:53] Can you tell if that was pre- or postmortem? 你能告诉是生前还是死后拔的
[17:55] No, not really. 不全是
[17:57] Then this is presumptive, isn’t it? 那是推定 是吗
[17:58] A finding of death based on inconclusive evidence. 根据不确定的证据确定死亡
[18:01] It was noted here, even underlined. “Inconclusive.” 注意这里 “不确定”下面划了线
[18:05] Whoever signed off on this death chose to ignore the facts. 是谁无视证据而签字的
[18:08] I couldn’t tell you who that was. 我不能告诉你是谁
[18:10] These records were partially destroyed. 这些记录被部分破坏了
[18:13] Is there any other way to tell? 还有其它什么吗
[18:15] Based on the records and the reports filed at the same time, 根据这些记录 同时还有档案资料
[18:19] we could make a pretty good guess. 我们可以推测一下是谁
[18:24] Yes? 什么事
[18:26] Yes, just a moment. It’s for you, sir. 是的 等一下 是你的 先生
[18:30] Hello? 喂
[18:31] General Steffan, this is Special Agent Fox Mulder with the FBI. 史蒂芬将军 我是调查局的穆德特别探员
[18:35] I’m calling because we have 我们得到消息
[18:37] reason to believe your life may be in danger. 你有生命危险
[18:39] What are you talking about? 你说什么
[18:42] The person or persons responsible for 杀害彼特将军
[18:44] the murder of General MacDougal 的杀手
[18:45] this morning may have chosen to target you. 今早可能对你下手
[18:47] Based on what information? 哪来的消息
[18:49] Based on a death certificate you may have put your signature on, 根据你所签名的死亡证明书
[18:52] the death certificate for Sergeant Nathaniel Teager. 提格军士的死亡证明书
[18:56] I don’t know anything about that, 我对此一无所知
[18:58] but I’m on my way to the Pentagon now. 但现在我正去五角大楼的路上
[19:00] Listen sir,I’m ten minutes away. 先生 我离那只有十分钟的路程
[19:02] I’m gonna have to ask you to trust my risk assessment on this, 我请求你要相信我的危险警示
[19:05] and take every caution. 并加强戒备
[19:06] Right. 好
[19:08] Do you know your driver, sir? 你了解你的司机吗
[19:10] Yes, he drives me all the time. 是的 他一直给我开车
[19:13] Good. I’m going to put two FBI agents there to escort you, 好 我派两个探员护送你
[19:16] as a precaution. 加强戒备
[19:17] They have my mobile phone number, okay? 他们有我的手机号码 好吗
[19:25] How many of you know what a pentagon is? 你们谁知道为什么叫五角大楼
[19:29] No? A pentagon is a shape with five sides. 不知道吗 五角是五尖角形状
[19:32] And the pentagon is just that. 五角大楼就是这样
[19:34] We’re standing right now in section ‘A. “ 我们现在站在A区
[19:38] Built in 1941 through an act of Congress, 通过国会 建于1941年
[19:41] the pentagon is virtually a city in itself. 五角大楼像座城市
[19:47] – General, sir. – Good afternoon. -将军 -下午好
[19:50] Thanks. 谢谢
[20:08] All clear, General. 安全 将军
[20:10] Thank you, gentlemen. That will be all. 谢谢 这样就好了
[20:25] Mulder. 穆德
[20:27] I’m at the Georgetown medical center. 我在乔治敦医疗中心
[20:29] Did you find out what caused her eye to hemorrhage? 发现是什么导致她结膜下出血吗
[20:31] No, but the ophthalmologist 没有 但眼科医师
[20:32] discovered something called a transient scotoma. 发现了一些叫短暂暗点的东西
[20:36] – Scotoma? – A floating blind spot. -暗点 -漂浮的盲点
[20:39] What would cause that? 是什么造成的
[20:41] Any number of diseases can scar the retina. 很多疾病能损伤视网膜
[20:43] Diabetes, glaucoma, macular degeneration. 糖尿病 青光眼 黄斑变性
[20:47] In turn they create a visual field deficit. 会导致视野受限
[20:52] – Does she have any of those diseases? – It doesn’t appear so. -她有以上的疾病吗 -还不知道
[20:56] Don’t you think it’s odd she’d 你不认为她有盲点
[20:58] have a blind spot she wouldn’t have noticed? Thanks. 而自己不知道有点奇怪吗 谢谢
[21:02] Not necessarily. 这不奇怪
[21:04] The processes of the brain fill in, 大脑接受的过程
[21:06] and the visual cortex compensates conceptually. 概念上 视觉皮质要弥补
[21:09] That might account for Teager’s vanishing. 也许可以解释提格的消失
[21:11] I asked the doctor that and he laughed at me. 我问了医生 他嘲笑我
[21:14] Hold on, Scully. 史卡莉 别挂
[21:16] It’s Mulder. 我是穆德
[21:18] Agent Mulder, this is General Steffan. 穆德探员 我是史蒂芬将军
[21:20] I found something on my desk, something very troubling. 我在桌上发现一些 很不解的东西
[21:24] – Where are you? – In my office. -你在哪 -在我办公室
[21:26] The agents I assigned to you. Are they with you? 我派的探员 他们和你在一起吗
[21:29] No, no, they’re just outside. 没有 他们在外面
[21:32] I want you to call them into your office now, General. 我要你现在叫他们进办公室 将军
[21:35] Who put this here? 是谁放这的
[21:37] Listen carefully. I’m on my way there. 听清楚 我快到了
[21:39] General Steffan? General Steffan? 史蒂芬将军 史蒂芬将军
[21:49] Call an ambulance. 叫救护车
[22:27] The general’s secretary had been in here organizing his desk… 将军被刺15分钟前
[22:30] no more than 15 minutes before the general was shot. 秘书才整理了他的桌子
[22:33] He never saw this card, 他没看到这卡
[22:33] and he never saw anyone go in and out of the office… 也没看见任何人进出办公室
[22:35] aside from the general and the agents assigned to him. 除了将军和探员
[22:38] From my cursory exam, 我粗略的检查了一下
[22:39] nothing about the general can explain your narrative. 你的描述解释不通将军的死
[22:41] I was on the phone with the man. 我在和他通电话
[22:43] He was shot at close range in the forehead. 他就前额中枪了
[22:44] He would have seen the shooter. 他没看到杀手
[22:46] Not necessarily. He could have turned and been surprised. 没什么 他一定是很惊慌
[22:50] There’s far too little forensic evidence yet to know. 这里的证据太少
[22:53] No scotoma? 没有暗点吗
[22:54] That’s beyond my capabilities here to make that kind of analysis. 要做这样的分析超出了我的能力范围
[22:57] It’s beyond all our capabilities, 这超出我们的能力范围
[22:59] but somebody’s got to explain… 但要有人能解释
[23:00] how a four-star general could 一个四星将军怎么
[23:01] be shot and killed in what is symbolically… 在被全国最好的卫兵的
[23:03] the best-guarded military base in the country. 保护下被杀死
[23:08] Sir? 长官
[23:10] I need both of you out here to see something… now. 我要你们看点东西 马上
[23:21] That’s him. That’s Teager. 是他 是提格
[23:23] Whoever it is, I want to know how the hell this happened. 不管他是谁 我想知道这是怎么发生的
[23:26] Neither of us has a clear explanation, sir. 我们都解释不清 先生
[23:28] You were on your way here. You knew the general was in danger. 你往这里赶来 知道将军有危险
[23:31] I did everything I could. I put two agents with him. 我尽力了 我派了两个人保护他
[23:33] This is insanity. This man is killing at will. 太疯狂了 那人如愿杀了他
[23:35] That’s correct, sir. 没错 长官
[23:36] – He’s unstoppable? -I think Teager has an ability– -阻止不了他吗 -我认为提格有种能力
[23:40] the ability to effectively erase himself from the visual field. 就是有效地隐蔽自己在别人的视野里
[23:43] If he’s invisible, 如果他能隐形
[23:44] then why is he on this video clear as day? 那他为什么会出现在闭路电视上
[23:47] I think that he can hide himself from human sight… 我想他能躲过人的视线
[23:49] by manipulating something Scully has referred to… 通过控制 史卡莉所说的
[23:51] as naturally occurring, a blind spot. 自然生成的盲点
[23:53] That is conjecture, sir. 只是推测 长官
[23:55] – Even when looking at him? – You might not be able to see him. -即使和他打照面 -你也看不到他
[23:59] Isn’t it true U.S. Soldiers reported… 不是有美国士兵报道
[24:00] the unexplained appearance and disappearance of V.C. Guerrillas? 一些越共游击队神出鬼没吗
[24:04] I’ve read the dispatches myself. 我看过这些报道
[24:06] Maybe Teager learned something 也许提格在囚禁的25年里
[24:07] from his captors in 25 years of isolation. 向他的看守学的
[24:14] We’ve got four miles of 我们有四英里长的
[24:15] crowded streets where 31 military officers… 游行队伍正往自由广场去
[24:17] are staging for a parade into Freedom Square. 那里有31名军方首脑
[24:20] If what you’re saying has any truth to it, 如果你说的是事实
[24:21] I can’t protect these men. 我不能保护这些人
[24:23] Call it off. 取消游行
[24:24] Parade or no parade, 不管是游行不游行
[24:25] those men are vulnerable. 这些人都是容易受到攻击的
[24:26] – The only way to stop this killer is to catch him. – How? -唯一的办法是抓到凶手 -怎么抓
[24:29] By finding his next victim before he does. 在他做之前找下一个受害者
[24:39] 马里兰州埃文斯顿要塞 军队拘留中心 下午4:08
[24:55] I am Major General Benjamin Bloch. 我是本杰明 布洛赫少将
[25:00] He did it again, didn’t he? 他又作案了 是吗
[25:03] I told them he would. 我告诉他们他会的
[25:06] According to the FBI, you know the man they’re looking for. 听联邦调查局说 你知道他们在找的人
[25:13] Maybe you can tell me why they can’t seem to find him. 也许你可以告诉我 为什么他们找不到他
[25:17] The same reason you can’t, 同样的原因 你也找不到他
[25:19] which I imagine is the same reason you’re here right now. 我想你来这里是为了这个原因
[25:23] I am here because people are dying– 我来这里是因为有人有生命危险
[25:26] soldiers who dedicated 那些为保卫祖国
[25:28] their lives to the defense of this country. 献出生命的士兵
[25:31] I guess that’s one way of looking’ at it. 我想只有一个办法找到他
[25:35] As it stands, you are facing charges of conspiracy… 让我说清楚 你面临着谋杀
[25:38] to commit homicide and treason. 和叛国同谋的指控
[25:42] But if both those fall through, 如果这些都不成立的话
[25:43] there is still enough evidence to convict you… 还有充分的证据证明你
[25:46] for possession and transport of illegal arms. 拥有和运输非法武器
[25:50] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[25:52] No, 不
[25:54] I am offering you a deal… 我是在和你做个交易
[25:58] for you and the people you represent. 为了你和代表你的那些人
[26:02] If you think I’ve got any sway with Teager, you’re mistaken. 你以为我能影响提格 那你大错特错了
[26:07] I just need to know what he wants. 我只是想知道他想要什么
[26:11] You know what he wants, 你知道他想要什么
[26:12] and we both know you can’t give it to him, 我们都知道你给不了他
[26:16] not without dragging that nice, 这样会把你这身
[26:18] clean uniform of yours through the mud. 漂亮的军装弄脏
[26:25] Whatever you do to me 无论你对我做什么
[26:26] won’t change his mind, General. 都不会改变他的想法的 将军
[26:28] He’s sending a message… 他发出了一条信息
[26:30] and makin’ damn sure everyone hears it loud and clear. 要让所有人听得清清楚楚
[26:36] Band! Band! Time! 乐队 开始
[27:11] Driver, prepare to move them out. 司机 请你把他们移开
[27:13] Yes, sir! 是 长官
[27:28] I’m after you. All right, move them out. 我跟在你的后面 好吧 把他们移开
[27:45] You told me you were in a rush. 你和我说你塞车了
[27:48] Cross town traffic’s all snarled up because of the parade. 市里的交通因为游行而堵塞了
[27:50] You need information on American prisoners of war. 你需要美国战俘的信息
[27:53] – A man named Teager. – I have no information on him. -一个叫提格的人 -我没有他的信息
[27:56] – Then why did you come here? – Tell me what you know. -那你为什么来 -告诉我你所知道的
[28:00] A P.O.W. Named Teager may be back home carrying out 一个叫提格的战俘回国
[28:02] death sentences against the men that left him in Vietnam. 要把把他留在越南的人杀了
[28:06] – Who are those men? – Generals. -这些人是谁 -将军
[28:08] – Steffan and MacDougal. – They have a connection. -史蒂芬和彼特 -他们有联系
[28:12] What is that? 那是什么
[28:13] A recent news story 最近的新闻报导
[28:14] extremely embarrassing to the U.S. Military… 对美国军方极为不利
[28:17] about the disposing of South Vietnamese soldiers. 关于南越士兵的安排
[28:20] Men employed by our government as spies and commandoes… 我们政府雇佣为间谍和突击队的人
[28:23] and then left behind enemy lines to certain capture and death. 被留给了敌人 不是被抓就是被打死
[28:26] The operation was disavowed, 军事行动被否认了
[28:28] and their lives were erased from the records. 他们的生命从军方记录中被抹去
[28:29] By a secret three-man commission 一个秘密的三人委员会
[28:31] who may now be facing charges, 现在可能面临着起诉
[28:33] whose testimonies might 根据他们的证词
[28:35] be used in the calculation of reparations. 来计算赔偿
[28:38] Are you saying that our government wants these officers dead? 你是说我们的政府想这些军官死吗
[28:42] Why would they ask us to protect them? 为什么他们叫我们保护他们
[28:45] Because they know you can’t. 因为他们知道你们保护不了
[28:50] Well, who’s the third man? I need a name. 谁是第三个人 我要他的名字
[29:28] – General Bloch! – General, sir! Stop the car! -布洛赫将军 -将军 停车
[29:31] What’s going on here? 怎么回事
[29:32] We need you to get out of the car, sir, for your own safety. 我们要你下车 因为我们要保护你的安全
[29:35] Why? 为什么
[29:36] We received information your life might be in danger. 因为我们收到信息说你有生命危险
[29:38] From who? 是谁
[29:41] Shooter! Get down! 是杀手 趴下
[29:49] – Where? Where is he? – He was there. -在哪 他在哪 -他在那儿
[29:52] I saw him. I– 我看到他了 我
[29:54] It was him, sir. It was the man in the photo. 是他 先生 是照片上的人
[30:00] Are you sure? 你肯定吗
[30:03] I saw him, sir. It was him. 我看到他了 是他
[30:06] Are you sure? 你肯定吗
[30:30] Hut! Mount! 立正 插旗
[30:38] Call when you find out. 找到通知我
[30:41] Scully. I heard what happened. 史卡莉 我听说了
[30:44] They told me you saved General Bloch’s life. 他们告诉我你救了将军的命
[30:45] He’s doing all right. He’s over there. 他没事 他在那儿
[30:48] They told me you saw somebody on the parade route? 他们告诉我你看见 有人在游行队伍中
[30:50] I’m not really sure. 我不是很肯定
[30:52] You saw him, didn’t you? You saw Teager. 你看见了他 是吗 你看见提格了
[30:55] I told you I’m not sure. 我说了我不是很肯定
[30:57] But you drew your gun. 但是你拔了枪
[30:58] You must have been a little more convinced than that. 你当时一定很确信
[31:00] How are you so convinced 为什么你这么确定
[31:01] that General Bloch was his next target? 布洛赫将军就是他的下一个目标呢
[31:03] I found out about General Bloch from the same person… 我是从一个人那里知道是布洛赫将军的
[31:05] who told me we were never meant 她告诉我
[31:06] to save Bloch’s life, or the other generals. 救不了他和其他将军的命
[31:09] – What are you talking about? – This case. -你在说什么 -这件案子
[31:10] Why do you think it was dumped in your lap, 你有没有想过让你接手的原因
[31:12] unless heading up an antiterrorism detail… 除非反恐
[31:13] is all of a sudden part of your job? 突然成了你的工作
[31:15] That doesn’t prove he was set up. 那也不能证明他被利用了
[31:17] They knew about Teager. 他们知道提格
[31:18] They’ve known that he’d be unstoppable from the beginning. 他们一开始就知道无法阻止提格
[31:20] They wanted Skinner to fail? 他们想史基纳失手吗
[31:22] And us. Given the nature of the case, 还有我们 因为案件的性质
[31:24] they knew you’d bring us in. 他们知道你带上我们
[31:25] The government is not about to sacrifice… 政府不会牺牲
[31:28] the lives of ranking military officers just to discredit us. 高级军官的生命让我们名誉扫地
[31:31] Discrediting us, in this case, in only secondary. 这件案子让我们名誉扫地是次要的
[31:33] Secondary to what? 什么是主要的
[31:34] To maintaining their secret policy of denial about P.O.W.’s, 维持他们否认战俘的秘密政策
[31:37] which required silencing the men who made that policy. 这就要求制定政策的人闭嘴
[31:40] Markham’s story is having its intended effect. 看来马克哈姆的故事起作用了
[31:43] You’re buying into the lie. 你上套了
[31:45] Markham may be the only man in this case 马克哈姆可能是整件事情
[31:47] who’s telling the truth. 唯一说实话的人
[31:48] If you don’t believe me, ask General Bloch. 如果你不信我 问一下布洛赫将军
[31:52] Ask me what? I can’t wait here any longer. 问我什么 我不能再等下去
[31:55] I’m delivering the keynote address in five minutes. 我5分钟内要做主题演讲
[31:59] You might want to reconsider. 你要重新考虑一下
[32:00] He won’t reconsider. 他不需要考虑
[32:01] Not going out would be an admission of guilt. 不出去将会自证其罪
[32:04] We still have reason to believe your life is in danger. 我们相信你的生命依然受到威胁
[32:07] It’s your job to protect me still, isn’t it? 保护我是你的工作 对吗
[32:10] That’s what we’re trying to do. 那是我们正尽力做的
[32:12] Then do your job. 那就做好你的工作
[32:16] General! 将军
[32:20] All right, people, listen up, because we don’t have much time. 各位听着 我们没有多少时间
[32:24] You all know your responsibilities. 你们都知道自己的责任
[32:26] You have your sectors and assignments. 知道自己的位置和任务
[32:37] It gives me great pleasure to introduce a very special man. 我很荣幸介绍一位特殊的客人
[32:40] Wounded and decorated for gallantry in Vietnam, 在越南受过伤 以勇敢著称
[32:44] he had an idea, 他有一个主意
[32:45] – Teager? – a vision… -提格 -一个愿景
[32:47] to create a national memorial… 建立国家纪念馆
[32:49] Hey, man, is that you? 老兄 是你吗
[32:51] for all Americans who gave their lives in the Vietnam war. 纪念所有在越南战场上牺牲的人
[32:55] Where ya goin’? 你去哪
[32:56] – Ladies and gentlemen, it is with great pride… -Hey! -女士们先生们 我荣幸地 -嗨
[32:59] – Where ya goin’? – that I give you the founder… -你去哪 -介绍
[33:01] of the Vietnam Veterans Memorial Fund, 越南战争纪念碑基金的创始人
[33:04] Mr. Jan Scruggs. 斯克鲁格思先生
[33:10] – Teager? – Welcome, ladies and gentlemen. -提格 -欢迎 各位
[33:14] We are here to rededicate… 今天这个重要的日子
[33:16] this memorial on this important day. 我们聚集在这个纪念碑
[33:19] We especially remember those 我们特别怀念那些
[33:21] who cannot share this day with us, 不能和我们一起分享的人
[33:23] the soldiers, the airmen, the sailors. 陆军 空军 海军战士
[33:26] Hey, Teager! 嗨 提格
[33:31] It’s me, Leo Danzinger. 是我 里奥 丹金格
[33:35] I saw you, man. Where are ya? 我看到了你 你在哪
[33:40] Behind ya. 在你后面
[33:45] I– I thought you were dead. 我以为你死了
[33:48] That’s what they told us. 他们告诉我的
[33:52] ‘Cause that’s what they wanted you to believe. 因为他们要你相信
[33:54] I don’t understand. 我不明白
[33:56] You will… after tonight. 过了今晚你会明白的
[34:00] What are you talkin’ about? 你在说什么
[34:02] I waited for them, Leo. I waited for them to come. 我在等他们 里奥 我等他们来
[34:09] But they never came. 但他们没来
[34:11] – Maybe they didn’t know. – They knew. -或许他们不知道 -他们知道
[34:14] They just figured letting me die off 他们认为让我死
[34:16] was easier than admitting the truth. 好过承认事实
[34:19] It’s all over, Teager. 都结束了 提格
[34:21] It’s been over for a long time now. 已经结束很久了
[34:23] Not for me, not for the others. 对我而言不是 对其他人而言也不是
[34:30] You’re tellin’ me there’s more? 你说还有其他人
[34:48] What are you doin’, man? 你在干什么 老兄
[34:52] Where are ya? 你在哪
[34:54] It is a distinct honor to present to you now… 我特别荣幸向你们介绍
[34:56] another great American and a brother in arms. 另一位伟大同胞和战士
[35:00] Major General Benjamin Bloch. 本杰明 布洛赫少将
[35:23] Admiral Leitch, Senator Baine, 利奇海军上将 贝恩参议员
[35:29] fellow Americans… 同胞们
[35:32] and especially the veterans. 特别是退伍老兵们
[35:39] There is probably no audience that understands better… 大概没有听众明白
[35:42] that our freedom is not free. 我们的自由来之不易
[35:45] All right, you’re my eyes out there. 各位探员
[35:46] Talk to me. Positions report. 回答我 请报告位置
[35:48] We owe that freedom to the selfless sacrifice… 我们的自由归功于那些刻在墙上的
[35:51] Sector three clear. 三区安全
[35:53] -to those whose names are on this wall. -No sign of him in four. -无私的牺牲者 -四分区没发现他
[35:55] And for that, it is our duty to remember them. 因为这些 记住他们是我们的责任
[36:00] Hold on. I think I have him in section four. 注意 我想我在四区发现他了
[36:04] Can you confirm that, Scully? 能确定吗 史卡利
[36:07] Their sweat, their long hours, 他们的汗水 他们的坚韧
[36:10] their blood. 他们的鲜血
[36:13] Positive I.D. He’s heading toward you, three. 确定目标 他朝你走去那里 三分区
[36:15] Positions hold. 坚守自己的岗位
[36:16] Three and four, do you have eye contact? 三区和四区 你们用眼神交流了吗
[36:21] I have him in three. He’s coming toward you, Scully. 我找到他了 他朝你走去了 史卡莉
[36:26] Don’t take your eyes off him, Scully. 别让他离开你是视线 史卡莉
[36:29] Not for themselves, but for their country. 不是为他们自己 而是为他们的国家
[36:33] Mulder, he saw me. 穆德 他看见我了
[36:37] He’s heading toward the sound booth. 他正朝音控间走去
[36:38] Copy that. I’m cutting him off. 收到 我去截住他
[36:40] Talk to me, people. Does anybody have him? 回答我 各位 有人发现他了吗
[36:43] …when they were in Vietnam. 当他们在越南时
[36:46] This memorial… 这个纪念碑
[36:48] What’s happening, Scully? 发生什么事 史卡莉
[36:50] is a place where we can come and thank those– 是我们感谢他们的地方
[36:52] I’m closing on him. 我正靠近他
[36:54] – Do you have him in three? – Negative. -三分区发现他了吗 -没有
[36:57] Scully? 史卡莉
[37:02] I lost him. You got him, three? 我跟丢了 三分区 发现他了吗
[37:06] I don’t see him, Scully. 我没看到他 史卡莉
[37:09] What’s happening, Agent Scully? 发生什么事 史卡莉探员
[37:10] – I can’t see him anywhere. – He must be headed your way. -没发现他 -他是朝你那里去了
[37:13] – You got him, Mulder? – Not yet. -看到他吗 穆德 -还没有
[37:19] I got him. 看到了
[37:25] I lost him. 他不见了
[37:29] Pick him up, Mulder. He’s right in front of you. 抓住它 穆德 他就在你前面
[37:32] – He’s got a gun! – General, get off the stage! -他有枪 -将军 离开舞台
[37:36] What’s going on? 发生什么事
[37:42] – Can’t see him. – Mulder! -看不见他了 -穆德
[37:45] – Mulder– – I saw him out of the corner of my eye. -穆德 -我看见他了
[37:47] He’s gone. He’s gone. 他走了
[37:51] There’s no cause for alarm, ladies and gentlemen. 各位 没必要惊慌
[37:54] Just a minor disturbance. Let’s try and keep some order. 一点小混乱 希望大家合作
[37:57] – Where’s General Bloch? – He’s with Skinner. -布洛赫将军在哪 -他和史基纳在一起
[37:59] – We gotta stop ’em. – What’s going on here? -我们得阻止他们 -怎么了
[38:01] I think he can only hide 我想如果和他打照面
[38:02] himself in somebody’s direct line of sight. 就看不见他
[38:04] – When looking directly at him? – That’s why he killed… -和他打照面 -这就是为什么
[38:07] MacDougal and Steffan at close quarters. 他近距离杀了麦克道格和史蒂芬
[38:08] MacDougal in his car and Steffan in his office. 麦克道格在车上而斯蒂芬在办公室
[38:14] Get away from the car. He’s in the car. Teager’s in the car. 离开车子 他在车里 泰格在车里
[38:17] Get down! 趴下
[38:22] Come out with both your hands in the air! 举起手出来
[38:25] It’s over, Teager. Come on out. 结束了 提格快出来
[39:07] Get an ambulance over here! 叫救护车
[39:20] Teager, Nathaniel Jr. 提格 小纳撒尼尔
[39:24] Sergeant, Green Beret DetachmentB-11. 军士 绿色贝蕾帽 特遣队B-11
[39:28] Service number 82278. 服役代号82278
[39:33] Date of birth, March 7, 1952. 出生时间 1952年3月7日
[39:38] Teager, Nathaniel Jr. 提格 小纳撒尼尔
[39:41] Sergeant, Green Beret Detachment B-11 . 军士 绿色贝蕾帽特遣队B-11
[39:46] Service number 82278. 服役代号82278
[39:51] Teager, Nathaniel Jr. 提格 小纳撒尼尔
[39:54] March 7, 1952. 1952年3月7日
[39:59] Teager– 提格
[40:28] The Pentagon is claiming 五角大楼宣布
[40:29] that the man who was killed was a Thomas Lynch. 死亡的人是托马斯 林奇
[40:31] He’s a vet who’s been in and out… 他是个退伍军人
[40:33] of V.A. Psychiatric hospitals for the last 15 years. 过去15年一直在退役军人精神病院
[40:35] And a sometime member of the Right Hand. 是右手的非正式成员
[40:37] His name was on Denny Markham’s mailing list. 他的名字在马克哈姆的通讯录上
[40:39] Markham made a positive I.D. 马克哈姆确定了身份
[40:41] They must have gotten to him. 他们一定要他承认
[40:44] Army Forensics claims to have multiple confirmation. 军方的法医已经多方确认
[40:46] You heard him! We both did. It’s happening all over again. 又是这一套 自圆其说
[40:50] They’re covering the lies with more lies, 他们用谎言掩饰谎言
[40:52] trying to make him invisible. 不让他见光
[40:53] We’ve got to subpoena Markham and General Bloch, 我们得传唤马克哈姆和布洛赫将军
[40:55] and we’ve got to petition 我们得请求
[40:56] the State Department to release Teager’s body. 州政府交出提格的死体
[40:58] – I can’t do that. – Why not? -我不能那样做 -为何
[41:02] This investigation has been turned over to C.I.D. 这个调查已交给中情局
[41:04] It’s no longer our jurisdiction. 已经不属于我们的管辖
[41:06] Don’t let them do this. 别让他们这样
[41:07] Let it go. You did your job. 算了 你做了你的工作
[41:09] So did Nathaniel Teager. 纳撒尼尔也完成他的使命
[41:11] You found the man you were looking for, 你找到了你要找的人
[41:12] but now he’s dead. It’s over. 但他死了 一切都结束了
[41:14] Is that what you believe? 你相信吗
[41:17] Is that what you really believe? 你真的相信吗
[41:20] They’re not just denying this man’s life. 他们不仅否认这个人的存在
[41:22] They’re denying his death. 也否认他的死
[41:25] And with all due respect, sir, he could be you. 恕我不敬 哪天可能是你
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号