Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:48] Here you are, Mr. Rebhun. Another scotch and soda. 给你 里班先生 另外一杯威士忌加苏打
[00:52] The only way to fly. 这样才能坐飞机
[00:59] I used to be just like you. Used to hate flying. 我过去也像你一样 讨厌坐飞机
[01:04] I mean, the moment I got on the plane, 我的意思是说 我上飞机的那一霎那
[01:06] I’d be gripping those armrests like my teeth were being drilled. 我紧紧的握住扶手 牙齿好像在钻孔
[01:10] Truth is, statistically, you could fly every day… 事实是 数据上统计 就是每天坐飞机
[01:13] forthenext26,000years before you’d have an accident. 你要过了26万年才可能遇到飞机失事
[01:18] Do you believe that? 你信吗
[02:33] – – Ooh, baby! Settle down. 哦 宝贝 镇静
[02:37] – – What the hell is this? 这到底是什么
[04:16] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[04:21] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[04:25] – Happy birthday, dear Dana – Agent Scully 生日快乐,亲爱的迪娜 -史卡利
[04:31] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[04:37] I didn’t know it was your birthday, Scully. 我不知道是你的生日 史卡莉
[04:47] Mulder, you have never remembered my birthday… 穆德 我认识你4年
[04:50] in the four years I’ve known you. 你从来没有记起我的生日
[04:52] That’s the way I like to celebrate ’em, is every four years. 那是我庆祝的方式 每四年一次
[04:54] – It’s like dog years that way. -就像狗年一样
[04:56] – Dog years? Thank you. -狗年 谢谢
[04:58] You’re welcome. Oh, I got something for you. 不用客气 我有东西要给你
[05:03] Oh, you’ve got to be kidding me. 哦 你又要耍我了
[05:06] -It’s something that reminded me of you. 这是让你想起我的东西
[05:08] -What, an alien implant? 什么 外星人的植入物
[05:10] Two, actually. I made ’em into earrings. 实际上是两只 我改成了耳环
[05:16] Mmm. “Apollo 11.” “阿波罗11号”
[05:21] Read the back. 看看后面
[05:25] “Commemorating Apollo 11 “纪念阿波罗11号
[05:26] and the mission to the moon. July, 1969.” 以及登月行动 1969年7月”
[05:31] – I’m touched. – It’s, um– -我真感动 -这是…
[05:32] Excuse me. Are you Scully and Mulder? 对不起 你们是史卡莉和穆德吗
[05:35] Oh, promise me this isn’t 希望这不是
[05:36] leading to something really embarrassing. 让我难堪的礼物
[05:38] My name is Sharon Grafia. I’m sorry to approach you like this, 我叫莎朗·格拉夫亚 请原谅我的冒失
[05:41] but I followed you. 我是尾随你们来的的
[05:42] – I was asked to find you if something happened. – Excuse me? -有人叫我万一有事的话来找你们 -什么意思
[05:45] You have no good reason to believe me, but my brother, 你觉得荒谬 但是我的弟弟
[05:48] who I believe you know, he said you’d understand what to do. 我相信你认识 他说你知道该怎么做
[05:51] – About what? – If he didn’t make it. -做什么 -如果他没有成功的话
[05:53] – Excuse me. Who are you talking about? – Max. Max Fennig. -抱歉 你在说谁 -马克思 马克思·芬尼
[05:57] He was on his way here to 他正带着危及生命的东西
[05:59] deliver something that made him fear for his life. 在来这里的路上
[06:02] Something he said the government would kill for. 那东西是政府不惜一切代价要得到的
[06:05] But his plane, it went down two hours ago. 但是他的飞机两小时前失事了
[06:12] What we know right now is 我们现在确认
[06:13] that the plane designated as flight 549… 那架飞机标是549航班…
[06:16] Lost radio contact tonight at 1 900 hours EDT, 在今晚东部时间19点无线电失去了联系
[06:21] and subsequently crashed into a wooded area… 后来坠毁在离纽约州奥尔巴尼…
[06:24] approximately 30 miles from Albany, New York. 大约30英里的森林里
[06:26] Local law enforcement and EMTs have been on the scene… 当地的执法部门和急救人员已经在现场
[06:29] for just under two hours, 两个小时了
[06:32] but initial reports are they’ve found no survivors yet… 但是他们最初的报道是没有生还者
[06:37] of the 1 34 passengers and crew listed on the manifest. 134名乘客和机组人员都丧生了
[06:43] I wish I could tell you that 我希望我能够告诉你们
[06:44] we had more information about the crash site, 失事地点更多的消息
[06:46] but darkness and the terrain 由于天黑和
[06:47] are gonna make it pretty slow going until morning. 地形的原因只有等到早上
[06:50] We have a tape of the last radio exchange… 我们要播放一个带子
[06:54] before 549 went down, which we’re gonna play. 是549航班失事前最后一次无线电交谈
[06:57] But I want to stress the need to keep everything… 但是我想强调注意保密原则…
[06:59] you know or learn within the go team… 和团队协作
[07:01] so that all information to the press… 由资讯中心统一向
[07:04] comes from the I.I.C. 媒体发表消息
[07:06] – You cued up, John? – Ready. -你准备好了吗 约翰 -好了
[07:09] Copy, Tower. Please advise. Do you see a need to adjust? 收到 塔楼 请指示 需要调整吗
[07:13] Negative, 549. Steady air speed of two-niner-six knots. 不用 549次航班 保持以每小时296节飞行
[07:16] Maintain heading one-zero-zero at two-niner thousand feet. 可以在29000英尺向100英尺滑行
[07:21] Go ahead, 549. 继续飞行 549次航班
[07:23] – – What the hell is this? 这是什么
[07:25] 549, do you read? 549航班 收到了吗
[07:27] We’ve got something– some intercept. 我们受到拦截
[07:31] My God! My God! Mayday! Mayday! Mayday! 天哪 呼救 呼救
[07:38] And that’s all she wrote. 就是这些
[07:40] Controllers tried to raise 549 on all 控制人员试着把549航班调到可用的频率
[07:42] available frequencies, but the pilots did not respond. 可是飞行员没有反应
[07:45] Okay, we’ve got an FAA charter leaving in one hour. 好的 根据航空管理章程我们还有一个小时
[07:48] – Accommodations– – Excuse me, sir. – 住宿…- 抱歉 先生 我是调查局的穆德探员
[07:49] I’m Agent Mulder with the FBI. 我是调查局的穆德探员
[07:51] Is there any indication or 迫使549次航班坠落
[07:53] suspicion that flight 549 may have been forced down? 有什么迹象和可疑的地方
[07:57] – Forced down? -迫使坠落
[07:58] – You can hear the pilot say “Intercept” On the recording. 你在录音里可以听到飞行员说“拦截”
[08:01] We have absolutely no data to support that. 我们没有数据支持这种说法
[08:04] No confirmation of other aircraft in the area. 没有证实有其他的航行器在那个空域
[08:06] – Unless you have something. – No. No. -除非你有证据 -没有
[08:09] But there was a passenger on that plane… 但是飞机上的一个乘客…
[08:11] who was well-known to our government as an alien abductee. 是我们政府很熟悉的被外星人绑架的人
[08:16] – An alien abductee? – A man named Max Fennig. -被外星人绑架的人- 叫马克思·芬尼
[08:20] A multiple-abduction victim. What’s known as a repeater. 多次被绑架 被称为重复者
[08:23] – – Hold on a second. Please. Can I have some quiet. 等等 安静一下
[08:27] He predicted the accident. From the sound on the tape, 他预知了这个意外事件
[08:29] the plane may have been forced down. 从带子里听到 飞机可能是迫使下坠的
[08:31] – Forced down by who, or what? – I’m hesitant to speculate. -是谁迫使的 为什么迫使 -我还在推测
[08:35] – Mulder– Your name’s Mulder? – Yes, sir. -穆德 你叫穆德吗 -是的 先生
[08:38] Let me tell you something. I’ve been 我告诉你 我做这一行
[08:40] doing this for 18years. I thought I’d heard everything. 已经18年了 我听过各种各样的事情
[08:42] I’m looking through the manifest here, 我看了空乘名单
[08:45] and there was no one named Max Fannigon flight549. 可是没有一个叫马克思·范尼的在549次航班上
[08:47] Fennig. And there may be 芬尼 也许有人
[08:49] people who want to cover up this evidence. 想掩盖这个证据
[08:51] Agent Mulder, is this an official FBI position? 穆德探员 这是调查局的官方立场吗
[08:56] No, sir. 不 先生
[08:58] Because what you’re suggesting trivializes this tragedy… 如果你认为这次失事
[09:01] and casts these fine people and the work they have to do… 归咎于机组人员和他们的工作
[09:05] in a light that I think you’d be well-advised to avoid. 我建议打消这样的想法
[09:07] I think we all share the same goal here, sir, 我想我们的目的都是一样的 先生
[09:10] and that’s to find out what caused that plane to crash. 就是要找出飞机失事的原因
[09:12] And if any of the capable men and women in this room… 在这间屋子 如果论能力的话
[09:15] – find Dr. Spock’s phaser or any green alien goo, – 能找到史巴克和小绿人的唾液
[09:18] we’ll be sure to give you all the credit. 我们都是一等一的
[09:21] – – All right then. 那好的
[09:33] You sure know how to make a girl feel special on her birthday. 你知道怎么在女孩生日给她一个惊喜
[09:57] 549航班失事地点 早上5:52
[10:45] Have you ever seen anything like this? 你见过这样的情景吗
[10:48] Where’s the plane? 飞机在哪
[10:55] They think it hit the ground at 他们认为飞机是以
[10:57] over 300 miles an hour on an almost vertical descent. 每小时300英里的速度几乎是垂直坠落
[11:01] Meteorological data is being collected and analyzed, 根据收集的气象数据分析
[11:04] and so far they are attributing the crash to weather phenomena, 他们把飞机的失事归结于天气因素
[11:09] to a rapid depressurization caused by a lightning strike… 是因为雷击造成迅速的减压
[11:12] or by something called a wind rotor coming off the Adirondacks. 或是阿迪朗达克山脉造成的风轮
[11:16] But not to Max Fennig. 马克思·芬尼说的可不一样
[11:18] Even if he was on this flight, 穆德 即使是他在那架飞机上
[11:20] looking at this, he’d be in a hundred pieces. 看看这个 他已经尸骨无存
[11:22] They’re gonna be lucky if they can I.D. 如果能确认一半死者的身份
[11:24] Half the bodies they find here. 那是好彩
[11:27] He was on this flight, Scully. I’m sure of that. 他在这架飞机上 史卡莉 我可以肯定的说
[11:28] Well, say we do find him. What’s that gonna prove? 好吧 就算我们找到了他 那又能证明什么呢?
[11:34] I don’t know. 我不知道
[11:36] Maybe that one man’s life was worth sacrificing 1 33 others. 为了杀死一个不惜带上133个人的生命
[13:17] Is that a hand? 那是手吗
[13:21] – Is that a watch? – Yeah. -那是手表吗 -是
[13:23] What does it read? 显示是多少点
[13:25] 8:01 . – So does this one. -8:01 -这个也是
[13:28] What are they listing as the time of the crash? 是飞机失事的时间吗
[13:31] 7:52 p.M. 晚上7点52
[13:36] -Just nine minutes’ difference. – It’s gotta be a mistake. -差了9分钟 -只是个误会
[13:39] Nine minutes. Do you remember 9分钟 史卡莉 你还记得
[13:40] the last time you were missing nine minutes? 上次你也丢了的9分钟吗
[13:43] Mulder, no one even reported the plane on radar. 穆德 没有人在雷达上发现这架飞机
[13:46] These guys are just going off of 在发现黑匣子前
[13:47] estimates until they can recover the data recorder. 他们只能估计
[13:50] Yeah. Something just occurred to me. 是的 我想到了一些事情
[13:52] – What? – I don’t think we’re gonna find Max Fennig after all. -什么 -我想我们找不到马克思·芬尼
[13:55] Just a few minutes ago, 只是在几分钟前
[13:56] you were absolutely certain he was on this flight. 你还很肯定他在飞机上
[13:58] Yeah, but I’m beginning to doubt whether 是的 但是我开始怀疑他是否和
[13:59] he finished this flight with the rest of the passengers. 其他乘客一样完成这趟飞行
[14:01] Hey! Get me a medic over here! 嘿 给我叫一个医生来这里
[14:04] This man’s alive! This man’s alive! 这个人还活着 这个人还活着
[14:07] Get me a medic over here! Somebody! 快点给我叫一个医生来这里
[14:09] Right there! Let’s go, let’s go! 那边 快过去
[14:11] We need an airlift to a burn unit as soon as possible! 我们需要空投一个烧伤设备过来
[14:14] This man needs oxygen and a saline I.V.! 这个人需要氧气和生理盐水
[14:18] Sir, can you hear me? 先生 你能听见我说话吗
[14:21] Sir? 先生
[14:24] 富尔顿县机场 晚上7:12
[14:49] I’ve got what you asked for. 我拿到了你要的东西
[14:55] – All of those are from Max? 那些都是马克思的吗
[14:56] – Every letter he ever wrote me. 他写给我的每一封信
[14:58] You said to bring everything I had. I’m still not sure why. 你叫我把我有的东西带来 到底什么原因
[15:01] Sharon, we believe that 莎朗 你还有事
[15:02] there are things that you haven’t told us. 瞒着我们
[15:03] – We need to know everything that you know. – About what? -我们要知道你知道的所有事情 -什么事
[15:06] About Max. About where he’s been. About where he’s traveled. 关于马克思的事 他是从哪里来的 又要到哪里去
[15:09] About exactly what it was he was carrying on that flight. 他带了什么东西上飞机
[15:12] – Did you find Max? – No. But we found a passenger… -你找到马克思了吗 -没有 但我们找到了一位乘客…
[15:15] with severe burns, severe cellular damage. 他严重烧伤 细胞严重的被破坏
[15:18] Burns that we wouldn’t see unless 除非遇害者遭受强烈的辐射
[15:20] the victim was exposed to a high level of radiation. 才会有这样的烧伤
[15:23] – Something Max was carrying? -是马克思带的东西吗
[15:24] – We need to know what that was, Sharon. -我们需要知道是什么 莎朗
[15:26] If you’re withholding any information, 如果你隐瞒了任何信息
[15:28] there could be severe consequences. 会造成严重后果
[15:33] Mulder? 穆德
[15:35] Man’s name was Larold Rebhun. 幸存者叫拉劳德·利伯汉
[15:38] The manifest has him listed in seat 1 3-D, 旅客名单上他的位置是13-D
[15:40] which is the aisle seat right here. 靠通道的位置
[15:42] My guess is that Max Fennig was in 1 3-F, window seat. 我猜马克思·芬尼是13-F 靠近窗户的位置
[15:46] But the manifest has a passenger in that seat as a– 但是旅客名单上写是…
[15:49] Paul Gidney. It’s an alias Max 保罗·吉德尼 这是马克思·芬尼
[15:50] Fennig used in his letters when he went underground. 通信的时候所用的化名
[15:53] He had many aliases, in fact, 他有很多化名
[15:55] one of which he used to get a job… 其中的一个名字是在科罗拉多州
[15:57] at the Rocky Flats Environmental Energy Site in Colorado… 洛奇菲拉特斯环境能源公司上班用的
[15:59] where they handle and store 公司里贮藏了
[16:00] uranium 235 and weapons-grade plutonium. 铀235和武器级钚
[16:03] Do you think Max was carrying plutonium? 你认为马克思带了钚吗
[16:06] Mulder, the burns on that 穆德 那位乘客的脸
[16:07] passenger’s face were deep-tissue radiation burns. 被深层组织的辐射烧伤
[16:10] I don’t know how else he might have gotten them. 我不知道他怎么被辐射的
[16:13] – What would Max be doing with that? – I don’t know. -关马克思什么事 -我不知道
[16:15] He wrote hundreds, maybe even 他写了几百次甚至一千封信
[16:17] a thousand letters describing his abductions, 描述他的被绑架的经历
[16:19] but beginning in January, 但是在二月初
[16:21] he started making vague references to a theft. 他开始含糊不清的提到一个盗窃的事
[16:24] Now, it seems to me from 从信上得知
[16:25] reading it that he started to get the idea… 他开始了干一些
[16:27] that he’d come on to something that was very dangerous. 非常危险的事情
[16:30] So what caused this crash? 那是什么导致了飞机失事呢
[16:33] If he was carrying fissile plutonium, Mulder, 如果他携带了易爆的钚的话 穆德
[16:37] and it became exposed in the cabin, 可能在机舱内爆炸
[16:39] it very conceivably could have caused the crash. 这就自然而然地导致飞机的坠落
[16:42] You want to know what I think, Scully? 你想知道我是怎么想的吗 史卡莉
[16:46] – I’m gonna tell you. – 我告诉你
[16:49] I think Max was abducted, 我想马克思被绑架了
[16:51] sucked right out of this door at 29,000 feet, 在29000英尺高 从这扇门被吸走
[16:54] and the burns we’re seeing are a result of that abduction. 我们所看到的烧伤 正是绑架的结果
[16:56] – Mulder– – And all the evidence will point to this conclusion, -穆德 -所有证据将证明这一点
[16:59] but it will be dismissed 但因为它的可能性
[17:00] because of its improbability, its unthinkability. 和可信度而被忽略
[17:02] – Mulder– – The crash of -穆德 -无法找到
[17:03] flight 549 will go unsolved unless we prove it. 549航班的失事原因 除非我们能证明
[17:06] When Max is returned, he’s going to 就算找到马克思
[17:07] tell us the same story unless someone gets to him first. 他告诉我们的是一样的故事 除非有人比我们先找到他
[17:10] Mulder, Max is returned. I found out a few minutes ago. 穆德 马克思找到了 我是几分钟前知道的
[17:13] They found his body a short way from the wreckage earlier today. 他们今天早些时候找到他部分遗骸
[17:18] You’re positive of this? 你肯定是他吗
[17:20] Traveling under the name Paul Gidney, seat 1 3-F, 保罗·吉德尼的名字 座位是13-F
[17:24] with the same burns as his seat mate. 和他的邻座是一样的烧伤
[17:30] There’s still no explanation for this crash. 还是不能解释这次失事的原因
[17:46] 纽约州诺斯维尔 天堂汽车旅馆 晚上10:16
[20:07] But you guys are willing to make a determination as to whether 你们的结论是在失事前
[20:10] there was an explosion…. pre-impact or as we can see– 飞机就在空中爆炸了
[20:16] But the data only points to an explosion… 但是数字显示是在
[20:20] after the aircraft– 飞机失事后爆炸的
[20:23] Did you make a positive I.D. On Max Fennig? 你确认马克思的身份了吗
[20:26] Well, they’ve located the cockpit voice recorder… 他们找到驾驶舱话音记录器
[20:29] and the flight data recorder. 和黑匣子
[20:31] – And? – And the I.I.C. Is making a statement to the press… -还有呢 -咨询中心向新闻界声称…
[20:34] saying that there was a 说那完全是飞机
[20:35] complete systems malfunction on the plane. 故障造成的失事
[20:37] In other words, there’s still 换而言之 仍然
[20:38] no explanation for what brought this plane down. 解释不了飞机失事的原因
[20:40] No, not yet, but they are 不 还没有 但是他们
[20:41] taking a careful look at the emergency exit door. 仔细的检查了紧急出口
[20:43] And while they cannot explain the radiation readings, 他们不能解释辐射是怎么回事
[20:46] they are not ready to attribute it as the direct cause. 他们不准备把它归于失事的原因
[20:49] They’re not able to, or they’re not willing to? 他们是不能还是不愿意
[20:52] – Why can’t you just accept the facts? 穆德 为什么你不能接受这些事实
[20:54] – Because there are no facts. 因为它们不是事实
[20:55] What they’re telling you, what 他们告诉你的
[20:56] they’re gonna report, they’re the opposite of facts. 他们将要报道的 都和事实相反
[20:59] A claim to ignorance of the facts. 罔顾事实
[21:01] Claimed steadfastly, 郑重其事的
[21:02] ignorance becomes as acceptable as the truth. 宣布虚假消息 让谎言成真
[21:05] What would you like them to report? 那你想他们报道什么呢
[21:07] That there is not one wristwatch on 裹尸袋里的尸体
[21:09] any of those bagged bodies. The watches have been stolen. 手表全不见了
[21:11] – Are you accusing these men of covering evidence? -你是指责这些人掩盖事实吗
[21:14] – These men? No. -这些人吗 不是
[21:15] These men are trained to 这些人是识别活动零件
[21:16] identify moving parts– hydraulics, electronics. 液压 电力什么的
[21:19] They’re trained to reconstruct 进行零件
[21:20] those parts in the past and arrive at the present. 重组和再现
[21:23] But they can’t do that 但不是他们
[21:24] because somebody has stolen the past from them. 是另有其人
[21:26] Nine minutes of it. Nine minutes that became a lifetime… 9分钟 9分钟 毁了那些
[21:29] for those passengers and now for their families. 乘客和他们家人的一辈子
[21:32] Someone has got to figure 有人得解释
[21:33] out what happened in those nine minutes. 那9分钟发生了什么事
[21:35] Somehow, we’ve got to get that back. 我们要设法还原事实
[21:42] 冯德赫利空军 备用设备仓库 早上9:37
[22:05] – Louis Frish? – Yes, sir. -路易斯·佛莱希吗 -是的 先生
[22:08] I just got the call from the C.O. 我从指挥部那里接到了电话
[22:09] Said you were coming out with some questions. 说你们有问题要问
[22:11] I’m Agent Mulder. This is Agent Scully. 我是穆德探员 这位是史卡莉探员
[22:13] If you’re here about the crash the other night, 如果你们是问飞机失事的事情
[22:15] I already told the NTSB guys what I know. 我已经告诉运输委员会我所知道的了
[22:17] – They were already out here? – Yes, ma’am. Night of the crash. -他们来过了 -是的 失事那天晚上
[22:20] Were you in the tower that night? 那晚你在塔楼吗
[22:23] Yes, sir. Me and Sergeant Armando Gonzales. 在 长官 我和阿曼多·冈萨雷斯军士
[22:26] – Did flight 549 show up on your radar? – Yes, sir, it did. -549航班出现在你的雷达上了吗 -有 警官
[22:29] – Did you establish radio contact with them? – No, sir. -你和他们取得了无线电联系吗 -没有 警官
[22:32] We would have no reason to contact a civilian airliner… 我们没有理由联系一架民航班机
[22:35] unless it crossed into military airspace. 除非它闯进了军事领空
[22:37] Would there be a record of549 on your log? 你有549次航班的记录吗
[22:39] Yes, sir. I know it by heart. 有的 我很清楚
[22:43] 19:52, flight 549 dropped from an altitude of29,000 feet. 19:52 549次航班从海拔29000英尺坠落
[22:48] About 45 seconds later, we got an altitude reading of triple-X. 大约45秒钟后 我们收到了三X形的海拔记录
[22:52] I’ve never seen anything like it. 我从来没有见过这样的事
[22:55] Hope to never again. 希望再也不要发生了
[22:57] – Then what did you do? 那你做了些什么
[22:59] – We called 549 and got no response. 我们呼叫了549次航班 但是没有回应
[23:02] Then we called A.T.C. In Albany. 然后我们给奥尔巴尼的空运司令部打了电话
[23:04] – And what was their response? -他们有什么反应
[23:05] – We just gave them the information, -我们只是告诉他们
[23:07] Last we’d heard. 最后我听到的信息
[23:10] Is there something else you’re looking for? 你还想知道什么
[23:14] About nine minutes. 9分钟发生了什么
[23:17] We’ve been traveling a long way. 我们开了很长一段路的车
[23:28] Wasn’t the initial report that 最初的不是说
[23:30] there was no radar confirmation of the crash? 没有雷达发现飞机失事吗
[23:32] Yeah. That must have come after our briefing. 是的 一定是后来上报的
[23:53] What did you tell them? 你对他们说了些什么
[23:55] What I was supposed to say. 说了该说的
[23:57] Somebody’s gonna figure out what’s going on. 会有人查出究竟发生了什么
[24:00] I don’t ask. I don’t know. I don’t want to know. 我没有问 我也不知道 我也不想知道
[24:04] If they find out the truth, 如果他们找到了真相
[24:05] do you think anybody’s gonna take the heat for us? 我们会承担责任吗
[24:08] I’m not the only liar here. 又不是我一个人说谎
[24:11] If they come back here to talk to me, I’m tellin’ the truth. 如果他们回来 我会说实话的
[24:14] I’m not gonna have no blood on me. 我不想身上沾有血
[24:17] Then you make me the liar. 那我就成了一个说谎者
[24:39] Roger. 收到
[24:41] 纽约州诺斯维尔 下午2:32
[24:46] – I don’t want any trouble. Did they find her? – No, ma’am. -我不想惹麻烦 他们找到了她吗 -没有
[24:49] – We need some answers. The place is a mess. 我们要知道发生了什么 那里一片狼藉
[24:51] – We’ll do our best, ma’am. 我们会尽最大的努力的
[24:53] Hey, you’re gonna have to take care of this. 嘿 你们要负责
[24:55] – You’re gonna have to pay. – Excuse me? -你们要赔钱 -为什么
[24:57] The room you rented for the woman? 这间房是你为那女人订的
[24:59] Well, she trashed it and split. 现在倒好 她毁了它
[25:01] – Sharon Grafia? – It was under your name. -莎朗·卡拉菲亚 -是你的名字订的
[25:04] – Yeah. – Look at this! -是 -看看
[25:06] And I don’t know what kind of game she was playin’ in here. 我不知道她在这里玩什么游戏
[25:09] She blew the door right out of the jamb. 门被她从门框打掉
[25:15] I doubt insurance will cover it. 我不相信保险公司会赔
[25:22] Does your policy cover the acts of extraterrestrials? 你的索赔范围包括外星人吗
[25:24] – We’ll take care of it. – Great. -我们会负责的 -好的
[25:28] Okay, Scully, hit me with your best shot. 好了 史卡莉 你最好给我一枪
[25:30] – What do you think happened here? – I haven’t a clue. -你认为这里发生了什么 -我一头雾水
[25:33] It looks an awful lot to 这地方像是从
[25:34] me like this place fell from 29,000 feet. 2万9千英里跌下来的
[25:36] – You think Max’s sister– – Was abducted, -你认为马克思的姐姐… -被绑架了
[25:38] just like Max. Maybe it runs in the family. 就像马克思一样 也许是家族传统
[25:43] – What happened here? – You’re the experts. -这儿发生了什么事 -你是专家
[25:45] Why don’t you bring your team down here and work it out? 你可以派你的人来收集一下证据
[25:47] – They’ve got their hands full. – Yeah, -他们没空 -是啊
[25:49] coming up with all that inconclusive evidence. 找到的全是不确定的证据
[25:51] I’ve come to tell you we’ve found some evidence. 我过来是告诉你我们已经找到了一些证据
[25:53] Good evidence. 好的证据
[25:54] – About what caused the crash? – Possibly. 关于飞机失事的原因吗 可能是吧
[25:56] But I’m not ready to make an announcement. 但是我不准备发表公告
[25:58] Why not? 为什么
[26:00] I’m afraid I’d sound as crazy as you. 我怕自己像你一样疯狂
[26:03] Is there someplace I can show you these? 找个地方给你看一下这些东西
[26:05] Someplace with a door? 有门的地方
[26:10] These lines you see here running outward from center– 你看到的这些从中心向外发射的线
[26:13] Those are what we call fatigue cracks, 我们称之为疲劳裂纹
[26:14] caused by cyclic stress on the fuselage. 机身的循环应力造成的
[26:16] – From what? – Wear and tear. -循环应力从哪里来的 -磨损
[26:19] Most commercial planes have an average 20, 大多数商业飞机的平均飞行时间
[26:21] 30,000 hours’ flight time. 是两万到三万个小时
[26:22] Except 549 was a new plane. 549 had no wear and tear. 可是549次航班是架新飞机 没有什么磨损
[26:26] – Then what caused that? – I can’t tell you that. -那是什么导致的呢 -我不能告诉你
[26:29] But I can tell you this. 但是我可以告诉你的是
[26:31] The way all these cracks radiate from a central point… 这些裂缝辐扩散来自一个中心点…
[26:34] Looks like the door’s been 门被直接摇晃
[26:35] shaken and blown outward, straight off its frame. 飞出了门框
[26:38] If it hadn’t been for you, 如果不是你
[26:39] we wouldn’t have known what to look for. 我们不知道找的什么东西
[26:41] Sounds like what you’re describing is physically impossible. 听你描述是不符合自然规律
[26:44] In normal operation, it could never happen. Not this way. 在正常情况下 这是不可能发生的
[26:47] But it did. 但是发生了
[26:54] 冯德赫利空军 备用设备仓库
[27:00] Hey, man, how ya doin’? Sorry about before. 嘿 伙计 你怎么样了 之前的事情对不起
[27:06] It’s, uh– I was way out of line. 我有点过分
[27:09] I just– 我只是…
[27:12] I’ve just been letting this thing get to me, I guess. 这件事情困扰了我 我想
[27:15] Hey, Gonzales? 嘿 冈萨雷斯
[27:55] – Did you find him, Sergeant? – He’s not up there. -你找了他吗 军士 -他不在那儿
[28:16] Thirty five thousand feet. 海拔35000英尺
[28:18] It’s negligible. Nothing to be concerned about. 可以忽视的 没什么可担心的
[28:21] Copy, Tower. Please advise. Do you see a need to adjust? 收到 塔楼 请给个建议 那么认为有必要调整吗
[28:25] Negative, 549. Steady air speed at two-niner-six knots. 不用 549 时速保持在296节
[28:29] Maintain heading one-zero-zero at two-niner thousand feet. 维持在29000英尺的海拔
[28:33] Go ahead, 549. 继续 549
[28:35] What the hell is this? 这是什么
[28:38] 549, do you read? 549 你听到了吗
[28:40] We got something– some intercept. 有东西拦截我们
[28:44] My God! My God! Mayday! Mayday! Mayday! 天哪 紧急呼叫…
[28:51] – Scully. – Scully, it’s me. I just realized something. -史卡莉 -史卡莉 是我 我记起一些事
[28:54] The voice of the air traffic controller– I’ve heard it before. 航空调度员的声音… 我以前听过
[28:57] – We’ve been up for 36 hours. 我们已经工作了36个小时了
[28:58] Can it wait till morning? 不能等到明天吗
[28:59] – No, I know, I know. 是的 我明白 我明白
[29:00] I just need you to come 我要你过来
[29:01] over here and listen to this right now, okay? 听听这个 好吗
[29:03] I’m on my way. 我过去
[29:17] – – Don’t scream. Just listen to me. 别叫 听我说
[29:21] Listen to me. I’m the man responsible. 听我说 我是有担当的人
[29:25] I’m the one that caused that plane crash. 是我导致那架飞机坠毁的
[29:41] Uh, give me a second. 等等
[29:47] You said you had someone who had some information? 你们说有人知道内幕
[29:49] This is Louis Frish. Sergeant Frish. 这个是路易斯·佛莱希 佛莱希军士
[29:52] He’s the air traffic controller you heard on the recording… 他就是你那晚播放的
[29:56] that you played for us the other night. 录音带里的航空调度员
[29:59] That was from Albany Control Center. 那是奥尔巴尼控制中心的
[30:01] – It was the voice of a civilian air traffic controller. -那是民航调度员的声音
[30:05] – No, sir. There seems to be more than a little discrepancy. -不 先生 是矛盾的
[30:08] What you’ve been told, what you’ve been led to believe… 你被告诉的是让你相信
[30:10] was built upon a lie that Sergeant Frish was asked to perpetuate. 佛莱希军士被要求隐瞒的谎言
[30:14] Along with Sergeant Gonzales, who is now dead. 他的战友冈萨雷斯军士已经死了
[30:16] I was asked to lie. I was 有人叫我说谎
[30:17] ordered to lie about what happened to flight549. 我被命令谎报549次航班的情况
[30:20] – By whom? – My C.O. -谁的命令 -我的上级
[30:23] Flight 549 appeared on my radar at 1 900 hours… 549次航班19点出现在我的雷达时
[30:26] when we were asked to 我们被要求
[30:27] give its coordinates at 1 5-second intervals. 把它的坐标移到 大约
[30:30] About two minutes past 30 degrees north, 北纬30度2分15秒的位置
[30:33] we saw a second aircraft 我们看到了另外一架飞机
[30:34] enter 549’s airspace in an intercept pattern. 进入了549航班的空域拦截
[30:38] It shadowed 549 for another ten minutes… 遮盖了549航班十分钟
[30:41] before we were asked to give a new set of coordinates. 在我们被要求给出一个新坐标之前
[30:44] A few seconds later, there was an explosion, 几秒钟后就爆炸了
[30:46] and 549 disappeared from my radar screen. 549次航班在雷达屏幕上消失了
[30:53] I don’t believe this man. 我不相信这个人
[30:55] There’s not one speck of forensic detail to support it. 没有一件证据支持这样的说法
[30:58] No sign of an explosion, no flashing, 没有爆炸的迹象 没有闪光
[31:00] no residues, no oxidation, nothing. 没有残余物 没有氧化物 什么也没有
[31:02] I’m telling you what I saw. 我告诉你我所看到的
[31:04] We shot down a civilian jet, knowingly and willingly. 我们是有意的击落一架民航班机
[31:08] I’m gonna tell you two something. 我要告诉你们
[31:10] – I have a responsibility to the truth here. – So do we. -我要对真相负责 -我们也是
[31:14] This man can’t testify to this story, not without evidence. 这个人不能证明这个故事 他没有证据
[31:18] – The military’s working to cover up that evidence. 军方掩盖了证据
[31:20] – The story makes no sense. 那个故事毫无道理
[31:22] Unless the aircraft that was 除非爆炸的飞机从来没有
[31:23] fired on never appeared on his radar screen– 出现在他的雷达屏幕上…
[31:25] a third, unidentified aircraft then 第三 军士从来没见过
[31:27] engaged the civilian jet, which the sergeant never saw. 一个未明飞行物拦截民航班机
[31:30] A stealth aircraft? 隐形飞机吗
[31:32] Shot down by the intercept aircraft, 549航班是被拦截飞机击落的
[31:34] which in turn may have caused the crash of flight 549, 那也就意味着
[31:37] which means that the cause of this crash is not here… 失事地点不是这里…
[31:40] but is out there somewhere at a second crash site. 而是有第二个失事地点
[31:43] – Somebody would’ve spotted it. 有人会发现的
[31:44] – No, they didn’t know about a second aircraft. 不会 他们不知道有第二架飞机
[31:46] Except the military. 除了军方 那也就是说
[31:47] Which means that this man’s life is in danger… 这个人的生命很危险…
[31:49] because he can put the pieces together. 因为他可以把这些联系起来
[31:51] Then somebody has to get him someplace safe. 待会要把他安置到安全的地方
[31:58] If there’s a second crash site, 如果有第二个失事地点的话
[32:02] Let’s find it. 把它找到
[32:31] Mulder. 穆德
[32:35] Hold on. 坐好
[33:27] Mulder? 穆德
[33:30] – Louis, help me out. – Don’t take your foot off the gas. -路易斯 帮我 -踩住油门
[33:33] – Is he gonna see us? – No. We gotta get under him. -它会看到我们吗 -不 我们在它下面
[33:40] We’re not gonna make it. 我们完蛋了
[34:13] 549航班失事地点 晚上10:14
[35:52] Somebody help me! Please! 救我 救我
[35:56] Who’s there? 谁在那儿
[36:03] Oh, don’t– Don’t let them take me again! 哦 别…别再让他们抓到我
[36:20] 富尔顿县机场 晚上11:17
[36:25] Louis! Louis! I want to ask you something. 路易斯 路易斯 我有事要问你
[36:33] This is where flight 549 went down. 这儿就是549次航班坠毁的地方
[36:35] As far as you know, 你不知道
[36:36] there’s been no substantiation of a second crash site? 第二个失事地点的位置
[36:40] – Right. – What if that’s because there is no second crash site? -对 -也许是因为没有第二个失事地点
[36:43] Because that second aircraft never fell to the ground. 因为第二架飞机没有坠毁
[36:47] It came down somewhere around here. 它降落在这里
[36:49] – In Great Sacandaga Lake? – Yeah. -在大桑肯达噶湖上吗 -是的
[36:52] Traveling north to south, 1 5 degrees. 从北向南 移了15度
[36:55] It’s a shallow intercept. Yeah, that’s very possible. 浅拦截 是的 很有可能
[36:58] Possible? 有可能
[37:00] Are you okay taking Sergeant Frish back to D.C.? 你能带佛莱希军士官回到华盛顿吗
[37:04] – By myself? – Yeah. -我自己 -是的
[37:06] – You just let me know what’s going on, Mulder. 发现什么告诉我 穆德
[37:08] – As soon as I know. 我会的
[37:52] – I saw the sign. Are you Bearfeld? – Yeah. -我看到了标识了 你是比尔菲尔德吗 -是的
[37:56] I stopped by your place. Nobody was home. 我在你这里停一下 没有人在家吗
[37:59] – Who are you? – Fox Mulder. I’m with the FBI. -你是谁 -调查局的福克斯·穆德
[38:02] You got anything to do with what’s going on out there? 你知道那儿发生了什么吗
[38:06] What’s going on out there? 那里发生什么事了
[38:08] Some kind of search-and-rescue operation… 像是搜救行动
[38:10] or some damn thing. 之类的事情
[38:12] I don’t know. 我不知道
[38:14] – Where? – Out over at Democrat Point. -哪里 -在迪蒙卡特那里
[38:18] Some kind of hovering lights, just there and then gone. 一些盘旋的灯 在那里然后走了
[38:25] Can you show me? 你可以指给我看看吗
[38:27] No, no, no. I need you to take me there. 不 我要你带我去那里
[38:33] – I’m just gonna get some things. – Where then? -我要办点事 -然后呢
[38:36] I’m gonna ask for some kind of protective arrangement. 我要请求保护安排
[38:41] I need to talk to my agent 我要跟负责的探员
[38:43] in charge to get a feel for how to go on this, 谈谈怎样处理这些事
[38:45] but I think it’s pretty clear 但 我很清楚
[38:47] you’re gonna want to talk to the right people. 你想跟合适的人谈
[38:49] – Do you think I’ll be prosecuted? – For what? -你觉得我会被起诉吗 -为什么
[38:52] I gave the coordinates. 是我给了错误的坐标
[38:55] You didn’t bring that plane down, Louis. 路易斯 你没有让飞机坠毁
[38:59] I lied. I misled a federal investigator. 我撒谎了 我误导了联邦调查员
[39:02] I misled you. 我误导了你
[39:04] A hundred and thirty-four people, 134个人
[39:06] Sergeant Gonzales– they’re all dead. 冈萨雷斯军士 他们都死了
[39:09] – It wasn’t your fault. – But I’m gonna have to live with it. -这不是你的错 -但我一辈子都负罪
[39:15] I watched that plane fall out of the sky. 我看到那飞机从天上掉下来
[39:18] It was just a dot on the screen, just a set of numbers. 只是屏幕上的一点 一串数字
[39:21] But that wreckage– I can’t get that out of my mind. 但残骸…我永远都记得
[39:26] How those people died. 这些人怎样死的
[39:29] How easy it is to lie. 谎言这么容易捏造
[39:31] Just to say it was a dot on the screen. 看到的只是屏幕上的一个点
[39:35] Until you see it. 直到你看到残骸
[39:41] Look, I can’t tell you how to feel, Louis. 我不知道怎么说 路易斯
[39:44] But I can tell you that I will do everything I can… 但我可以告诉你我会尽全力…
[39:47] to make sure you tell your 让你告诉
[39:48] story to somebody who will do the right thing. 能做出正确决定的人听
[39:52] Yeah. Thank you. 好的 谢谢你
[39:57] Do you think it’s safe to make a phone call? 你觉得打个电话安全吗
[40:00] I’d like to tell my girlfriend that I’m… whatever. 我想告诉我的女朋友….
[40:03] Yeah. Um, just tell her you’re okay. 好的 告诉她你没事
[40:13] 大桑肯达噶湖 凌晨1:02
[40:15] Over there. 那里
[40:27] – How deep is it here? – Fifty. Sixty, maybe. -这里有多深 -可能有50、60尺吧
[40:33] Have you worked at this depth before? 你以前潜过这么深的地方吗
[40:35] Not exactly. 没有
[40:38] What exactly is your experience? 那你有什么经验
[40:40] Once l, uh, I got a quarter off of the deep end at the “Y” Pool. 曾经在游泳池潜过四分之一深
[40:52] Last call, folks. Cocktail? 准备打烊了 朋友 要鸡尾酒吗
[40:55] – No. – No, thanks. -不 -谢谢
[41:00] We’re being met here by a federal marshal. 我们在这里和一个联邦警察见面
[41:02] You’re probably gonna end up sleepin’ in somebody’s office. 你可能要在某人的办公室里过夜了
[41:05] You want a drink? You need a drink. Yes. 你要喝的吗 你得喝一杯 好的
[41:09] – There you are. – Yeah. Thank you. -给你 -谢谢你
[41:13] – Hey! Birthday girl! – Agent Pendrill. How are you doing? -嘿 生日女孩 -潘佐尔探员 你好吗
[41:18] I have something for you. Where have you been? 我有些东西给你 你去哪里了
[41:20] – I’ve been, uh, gone. – Oh. Uh, can I buy you a drink? -我出去了 -我能请你喝一杯吗
[41:24] No, you know, it’s okay. I’ve, uh– I’m with somebody. 不 是这样 我跟别人来的
[41:27] Oh. Let me buy him a drink too. 我也请他喝酒
[41:33] – No. You know what? It’s okay. – No, no. I insist. -不用了 -不 我坚持
[41:36] – Bartender? Bartender? – Yeah? -酒保 -什么
[41:38] Set me up with a couple of birthday girl drinks here. 给我的生日女孩来两杯酒
[41:42] Can I have a couple of your finest– 可以给你们来最好的…
[42:08] Get down! 爬下
[42:26] – – You’ve gotta keep breathing, Pendrill. 你要继续呼吸 潘佐尔
[42:30] Do you hear me? 你听到了吗
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号