Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:53] Come on.Move around towards shore 快 游到岸上去
[02:22] Get down! 趴下
[02:30] Get down. Stay down! 趴下 趴下
[02:36] You’re gonna keep breathing. Do you hear me? 你要保持呼吸 你听到了吗
[02:46] He’s getting away! 他正在离开
[02:48] I’ll be right back. 我马上回来
[02:51] Back away. Back aw… 散开
[03:11] I need an EMT in here now. 快叫救护车
[03:14] Car 39 requesting EMT. 39号车呼叫救护车
[03:22] Come on, now. Let her through. Let her through. 快点 让她过去
[03:25] Help me with this table. Give her some room. 帮我移开桌子 给她腾出地方
[03:31] We’ve got paramedics on the way. You’re going to the hospital. 救护人员马上就来 马上送你去医院
[03:35] You’re going to be OK. 你会没事的
[03:37] We still haven’t celebrated my birthday. 我的生日还没有过 潘佐尔
[03:40] I’m not going to let you off the hook like this. 我不想让你错过
[03:46] Let ’em through. Let ’em through, please. 让我们过去
[03:50] This man has a puncture wound to his right lung. 他的右肺中枪
[03:52] He needs to be intubated immediately. 需要马上插喉管
[04:00] He’s an FBI agent,… 他是个联邦探员
[04:02] And he’s not gonna die. 他不能死
[04:17] Sit down. 坐下
[04:21] I’m sorry. 对不起
[04:24] How did they know? 他们怎样知道
[04:25] When you talked to your girlfriend, what did you say? 你对你的女朋友说了些什么
[04:29] – Did you tell her you were in DC? – No. -你有告诉她你在华盛顿吗 -没有
[04:33] Then there’s someone inside. 他们的人在我们中间
[04:36] three, lift 三 抬起来
[04:56] – What happened? Who shot Pendrell? – I don’t know. -发生什么事 谁向潘佐尔开枪 -不知道
[05:00] I got a call about a federal-witness transfer. 我接到电话 一个联邦证人要转移
[05:02] Sergeant Louis Frish. He was the intended target. 是路易斯军士 他是目标
[05:08] A federal marshal was 应该是一个联邦警察
[05:09] supposed to put him into protective custody. 保护路易斯军士的安全
[05:12] – That order was countermanded. – By whom? -这命令已经撤销了-谁撤销的
[05:15] He’s being put under military arrest. 路易斯已经被军方通缉
[05:17] Military arrest? 被军方通缉
[05:19] For suspicion of murder and providing false testimony. 杀人嫌疑和做假证
[05:22] He has testimony damaging to the military. 他的证词揭露了军方的所为
[05:25] His life is in danger. He is not going anywhere. 他有危险 不能去任何地方
[05:28] The order to arrest him came from the Joint Chiefs of Staff,… 逮捕命令是联席会议发出的
[05:32] Who have also issued a recommendation on Agent Mulder. 还给了穆德探员的建议
[05:35] For what? 为什么
[05:37] He’s been put under military arrest 穆德探员也被军队逮捕
[05:40] for interference with the military investigation… 被控干涉军方调查
[05:42] Into the crash of an airliner. 民航飞机失事案
[05:44] Sir, the military is responsible for the downing of that plane. 军方是飞机失事的元凶
[05:48] They are admitting as much. 他们不承认
[05:51] But Sergeant Frish’s story is not the one they’re telling. 费舍的片面之词
[05:54] What is their story? 他们怎么说的
[06:01] Are you all right 你没事儿吧
[06:11] I have a responsibility for 我要对在我手下的
[06:12] the safety of the agents under my supervision. 探员安全负责
[06:16] I’m not going to put another agent’s 我不会让其他探员冒险
[06:18] life in jeopardy just to keep her out in the field. 不要让她牵涉其中
[06:22] I’m fine. 我没事
[06:24] I suggest you make sure of that 我建议你和潘佐尔探员
[06:26] when you go to the hospital with Agent Pendrell. 到医院后检查一下
[06:31] 冯德赫利空军 备用设备仓库
[06:38] Mulder. 穆德
[06:39] You come to spring me from the joint? 你去联席会议反对我
[06:45] – I came to talk to you. – About what? -我要和你谈一下 -谈什么
[06:49] A big ol’ misunderstanding? 这是个大误会
[06:53] According to the military, there was no misunderstanding. 根据军方的解释 这里一点误会都没有
[06:57] Suddenly they just decide to 为什么他们突然决定
[06:58] take responsibility for the crash of Flight 549? 对 飞机失事负责
[07:01] They had no choice. Not 他们没有选择
[07:03] in light of all the facts that have come out. 没有透露任何真相
[07:05] Facts? Have you heard their cover story? 真相 你没听过他们的说法吗
[07:08] That the tower gave bad coordinates to a fighter pilot,… 控制塔把错误的坐标给飞行员
[07:11] ..Causing it to collide with Flight 549 over military airspace? 使飞机在军方空域坠毁
[07:15] They allowed me to listen to the recordings. 他们允许我听录音
[07:19] If you believe in the coordinates 如果你相信费舍军士
[07:20] that Sgt Frish gave to the fighter pilot… 给飞行员的坐标
[07:23] ..Were the exact path that 549 was on,… 正好是549航班的飞行通道
[07:26] ..They would indicate that 他们会说
[07:28] he could not have seen 费舍军士跟他的同僚
[07:29] 549 in the airspace 发现549航班的时候
[07:31] until it was too late. 已经太迟了
[07:33] So the tower put those jets on a collision course? 所以他们说是塔楼把飞机置于碰撞航线
[07:36] Yes. And they were the only two aircraft on the radar screen. 是的 在雷达显示屏只有两架飞机
[07:39] Realizing his guilt, 费舍的同僚
[07:41] Sergeant Frish’s fellow officer put a gun to his head. 知道酿成了大祸就自杀了
[07:45] According to the Air Force, Frish lied to save himself. 根据空军的说法 费舍军士为了保命而撒谎
[07:49] When he found his fellow officer had committed suicide,… 当他发现他的同僚自杀后
[07:52] ..He blamed the military. 他到我们这里来指控军方
[07:54] That’s why they pursued him to bring him to justice. 所以他们要逮捕他 让他接受审判
[07:58] And they could lay the blame on a dead man. 他们轻而易举的把责任推在一个死人身上
[08:02] Yes. 是的
[08:05] This, uh, second plane? 那第二架飞机呢
[08:09] They say it’s a military fighter? 他们说是军方的飞机吗 史卡莉
[08:10] It was an F-15 Eagle, according to an Air Force spokesman. 空军发言人说是架f-15战机
[08:14] You believe that story, Scully? 你相信他们说的
[08:18] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么
[08:21] Do you believe I got this from an F-15 Eagle? 你相信这是我从f-15挨的吗
[08:25] Those look like radiation burns. Where did you get that? 这好像是辐射痕 你从哪里弄的
[08:28] At the second crash site, in 第二架飞机的失事地点
[08:30] 50 feet of water at the bottom of Sacandaga Lake. 在桑肯德加湖的50英尺下
[08:33] – You found it? – I followed a trail of bubbles… -你发现了 -我找到了残骸
[08:35] ..To a wreckage that looked 发现不可能
[08:37] like nothing that takes off from an Air Force base. 是从空军基地起飞的
[08:39] What was it? 那是什么
[08:41] What collided with Flight 549 was a UFO,… 和549飞机相撞的是飞碟
[08:44] ..Shot down by the military, 飞机的乘客
[08:45] taking the passenger plane along with it. 是被军方击落的
[08:48] Except it can’t be proven. 这无法证实
[08:51] Why not? 为什么
[08:53] Because they haven’t found any 因为他们没有能找到实质的证据…
[08:54] evidence that Flight 549 was involved in a collision. 证明549航班被撞击
[08:58] According to who? 谁说的
[08:59] Mike Malar, the MC man running the investigation. 麦克 马拉 咨询中心的调查人员
[09:02] – How do you know he’s not lying? – I don’t. -你怎么知道他没有撒谎 -我不知道
[09:04] He’s the one man who wants to find out what downed that plane,… 他看来是想了解飞机失事的真相
[09:07] ..And who came to me with information he had no reason to share. 他告诉我一些我不该知道的信息
[09:12] What information? 什么信息
[09:13] He found Sharon Grafia at the crash site the night we left, 他发现莎朗 戈拉斐尔出现在失事地点
[09:17] after seeing lights over the area. 我们离开那晚他在那里看到一些亮光
[09:19] Max Fennig’s sister. 马科斯的姐姐
[09:21] That’s another thing. She’s not Max’s sister. 还有其他事 穆德 她不是马科斯的姐姐
[09:25] Then who is she? 那她是谁
[09:26] An unemployed aeronautical engineer… 她是个失业的空气动力工程师
[09:28] ..Who spent time in and out 一直在精神病院
[09:29] of mental institutions. That’s where she met Max. 在那里她认识了马科斯
[09:32] – Why would she lie? – I don’t know. -她为什么撒谎 -不知道
[09:37] All I know is that this plane seems 我明白飞机失事
[09:40] to be killing people as it sits there on the ground. 造成人员的伤亡
[09:45] Mulder, Agent Pendrell is dead. 穆德 潘佐尔探员死了
[09:50] How? 怎样死的
[09:51] Shot, in an attempt on Sergeant Frish in Washington. 本来是要暗杀费舍军士的
[09:57] He saved his life, Mulder, and maybe mine. 他救了他的命 穆德 可能也救了我的命
[10:04] All right, Scully. Scully… 好吧 史卡莉
[10:06] Mulder, what are these people dying for? 穆德 这些人为什么而死
[10:10] Is it for the truth or for the lies? 为了真相还是谎言
[10:12] It’s gotta be for the truth. 当然是为了真相
[10:15] If we owe them anything, it’s to make sure of that. 唯一告慰他们的就是要找出真相
[10:22] Excuse me, sir. Max Fennig? 请问马科斯住在哪里
[10:24] – He’s over there. – Thank you. -住在那里 -谢谢
[10:38] Remember this place? 记得这里吗
[10:42] I remember being amazed at what some people will call home. 我记得这个叫”家”的地方
[10:46] You have to admit, the man had an enduring sense of style. 你要承认 人都有自己的生活方式
[10:50] Only Max Fennig and you would appreciate living like this. 只有马科斯跟你喜欢这样的生活
[11:11] I think you were actually 我想某方面
[11:13] kindred spirits in some deep, strange way. 你们确实志趣相投
[11:16] What do you mean? 什么意思
[11:18] “Men with spartan lives, simple in their creature comforts, 斯巴达式的生活方式 生活简单
[11:21] if only to allow for the complexity of their passions.” 只需满足他们复杂的情感
[11:25] Mm, beans and weenies. 豆和香肠
[11:27] What exactly are we looking for here? 穆德 我们在这里找什么
[11:29] Something to explain why Max was on that plane. 找马科斯在飞机做了什么
[11:33] What he was coming to show me. 他要告诉我们什么
[11:34] What makes you think that he was coming to see you? 你怎会想他会来找你
[11:39] Max is the key to this. He knew 马科斯是这事情的关键
[11:40] that plane was in danger before it took off,… 飞机起飞前和进入军事空域前
[11:42] ..Before it entered military airspace. 他就知道有危险
[11:45] Now, how would he know that? 他是怎样知道的
[11:47] And what would be worth taking that risk? 有什么东西值得他冒这样的险
[12:01] Hi. Max here. 我是马科斯
[12:04] But of course. 当然
[12:06] This is, uh, quite obviously my stay… 这是我的故事
[12:09] ..Since I’m telling it. 我说出来时
[12:12] Anyway, um, for those of you who know me already,… 你们已经知道我已
[12:15] ..This will be ancient history. 这是古老的历史
[12:17] But for the rest of you, this is – 但对你们来说
[12:19] ..Well, what can I say the story of my life. 我只能说这只是我的故事
[12:23] Actually, all I ever wanted in life was to be left alone. 说实在的我不想这样孤独的活着
[12:26] Don’t we all! 我们都不想
[12:28] So, just my luck that I’d eventually become an alien abductee. 很幸运我最终被外星人绑架
[12:33] Now I’m never alone. Any minute, when I’m least expecting it… 现在我不再孤独 没有想到会这样
[12:37] And the worst part is… no one believes you. 最可悲的是没有人相信你
[12:41] Oh, well, almost no one. 几乎没人相信
[12:46] to providing all you disbelievers with proof. 我穷尽一生去寻找让你们相信的证据
[12:49] Proof that there are 证明有外星人
[12:51] extraterrestrial biological entities right now… 外星生物体现在
[12:55] .. visiting our planet for purposes of a troubling agenda… 按照一个糟糕的日程乘坐飞碟造访地球
[12:59] ..Known only to certain members of the government, the FBI… 这个时间表只有部分政府人员 联邦调查局
[13:02] ..And certain high-ranking 和军工企业的
[13:03] members of the military industrial community,… 一些高级成员知道
[13:06] ..Who have recovered some of these very craft. 他们已经修复一些飞船
[13:08] Not that they’d ever admit to it publicly, of course 当然 他们永远不会公诸于众
[13:13] Nor would they admit that they 不会承认他们
[13:16] have salvaged some of this alien technology… 把这些外星技术
[13:18] ..And are using it in military applications. 用在武器上
[13:20] No, that would be un-American. 不 这不是美国人做法 他们不会承认…
[13:21] And they won’t admit it until 除非他们面对
[13:24] someone confronts them with undeniable proof. 无法反驳和抵赖的证据
[13:28] Someone like me. 像我提供的证据
[13:31] And I should probably mention 我特别强调的是
[13:33] that I do this at great risk to my own safety. 我这样做是以生命为代价的
[13:36] But, hey, when ever day’s just another day,… 但 日复一日
[13:39] ..You’re gonna get kidnapped by a bunch of little grey dudes,… 当你会被一帮外星小灰人绑架
[13:42] what’s a few CIA spooks to worry about 中情局的间谍会在乎这些吗
[13:58] Careful. 小心
[14:37] We found it. 我们找到他
[14:46] Ladies and gentlemen,… 女士们先生们
[14:48] ..Recovery and identification of 找寻跟辨认549次航班的罹难者
[14:51] the deceased victims of Flight 549 is at 76 per cent. 的进程完成了76%
[14:55] Which is far better than anticipated, 比预期的要快
[14:57] given the kind of destruction that we’ve all seen. 因为损坏程度如此之大
[15:01] We’ve got a total of nearly 3,000 在第一轮调查中
[15:03] man-hours logged in this first wave of investigation. 我们花了3000个工时
[15:08] And I wish I could tell you folks 我希望我能告诉你们
[15:10] that we’ve come up with something more concrete. 一些具体的东西
[15:14] But the evidence… 但收集的证据
[15:18] ..Just doesn’t support anything 只能证明
[15:20] more than the Air Force’s assertion that the cause… 空军声称的失事原因
[15:24] ..Was a midair collision or a catastrophic near miss. 是空中相撞或者毁灭性的误击造成的
[15:37] I’m gonna ask you all to wrap up your reports 我要求你们今晚把报告提交上来
[15:40] and then to go home to your families. 然后回到你们家人的身边
[15:43] You’ve done a good and thorough job here. 你们在这里做得很好
[15:48] You’ll be in touch with me 让我和国家交通安全委员会的
[15:49] or someone from the NTSB on anything further. 每一个人深受感动
[15:53] I just wanted to thank you all personally. Thank you. 我代表我个人向你们表示感谢 谢谢
[16:12] I’d wondered what happened to you. I put in a call. 我想你们出了什么事 我打了个电话
[16:15] You had something you wanted to tell us? 你有些东西要告诉我们
[16:18] No. Just… just wanted to touch base. 没有 只是通报情况
[16:21] Thank you for leading us 谢谢你们的帮助
[16:23] to the fact of the military’s involvement. 让我们知道是军方造成的事故
[16:25] I think the facts are still a matter of speculation. 我想结论依然是疑窦重重 马拉先生
[16:28] Listening to what you just said, I think you do too. 听你刚才说的 我想你也有同感
[16:32] The military’s public claim of fault… 军方关于
[16:35] ..And their actions to 失事的声明
[16:36] promote that claim have raised some suspicions. 和他们的秘密行动让人更怀疑
[16:39] Suspicions? Of what? 怀疑 怀疑什么
[16:40] That the story the military is now promoting 军方的声明是
[16:43] is a convenience deflection and cover-up. 为了转移视线和掩饰事实
[16:46] Of what? 什么事实
[16:47] Scully and I agree on some of the motives 在动机方面 史卡莉探员和我都同意
[16:49] but not on the facts. 只是在事实上存在分歧
[16:50] – Do you have facts that I don’t? – No. -你有我不知道的事实 -没有
[16:52] But I do have a story, if you’re willing to hear it. 如果你想听得话 我另有说法
[16:56] Tell me it’s bull, as Agent Scully has, 史卡利探员说我胡说八道
[16:58] but it’s as believable as any story I’ve heard. 但我认为比任何说法都可信
[17:01] At least it’s the only one that can’t be refuted by the facts. 至少这是唯一不能被事实所驳倒的
[17:12] All right. 好吧
[17:14] There was one man who knew what brought this plane down. 有人知道是谁让飞机失事的
[17:17] He knew it even before he got on the plane, 他还没上飞机前就知道了
[17:19] but he got on anyway. 但他最终还是上了飞机
[17:20] He sat right here in this seat, 13-F. 他坐在13-F座位上
[17:23] His name was Max Fennig. 他的名字叫马科斯
[17:26] There are a number of possibilities for Max’s suspicions,… 马科斯的怀疑值得商榷
[17:28] ..But I believe he’d been 但我相信
[17:30] followed for some time before he boarded Flight 549. 马科斯在登机前就被跟踪
[17:33] And I believe he was followed onto this plane… 我相信一直跟上了飞机
[17:36] ..By someone who wanted 那些人想要
[17:37] whatever it is Max had carried on board with him. 马科斯带上飞机的东西
[17:43] The object that ultimately brought down this plane, 是那东西最终让飞机坠毁的
[17:46] the cause which has alluded you. 失事原因你已经提到了
[17:49] And what was this object? 那是什么东西
[17:51] Physical proof of the existence 外星生物存在的真实证据
[17:53] of extraterrestrial life and intelligence. 那个跟踪马科斯上飞机的人
[18:00] The person who followed Max may have been prepared to kill 已经准备杀了他
[18:03] to obtain this object. 把那东西搞到手
[18:05] Its value greater than one human life,… 这比人的生命还重要
[18:08] ..Greater than the lives of the 134 people on that plane. 比飞机上的134个人的生命还重要
[18:12] Whether that plan was executed, we may never know. 计划是怎么实施的 我们不得而知
[18:15] Because Flight 549 was intercepted by a second aircraft… 因为549航班被第二架飞机所拦截
[18:18] .. which did not appear on the military’s or anyone else’s radar screen 一架没有出现在军方和其他雷达上的飞机
[18:23] What the hell is this? 这是什么
[18:24] Max Fennig knew immediately what this craft was,… 马科斯马上知道这架是什么飞机
[18:28] ..And that he would not be 他不能继续
[18:29] completing the rest of the flight as scheduled. 完成计划中的飞行
[18:33] Max would have recognized 马科斯立刻又经历了
[18:35] immediately all the signs of an abduction scenario. 被绑架的种种场景
[18:40] The craft taking control of the plane and all its systems,… 飞机的系统被控制
[18:49] .. preparing to take Max. 它们准备抓马科斯
[18:54] But something happened. 但意外发生了
[18:55] Something went terribly wrong. Something unimaginable. 灾难性的 意想不到的事发生了
[18:59] Ok. 接着说
[19:01] A third aircraft, probably an F-15 Eagle, 第三架飞机 可能是f-15
[19:03] was given the coordinates for Flight 549. 知道549航班的坐标
[19:06] Heading one-zero-zero and two-niner thousand feet. -位置是10029英尺
[19:10] The flight controllers watched the fighter enter… 飞行控制人员看到了飞机
[19:12] enter Flight 549’s airspace on an intercept pattern,… 进入549航班的空域开始拦截模式
[19:15] not knowing what they had set in motion 不知道他们这样做的目的
[19:17] No way of knowing there was 更不知道那里
[19:19] a third craft which was not on their screen. 有第三架飞机
[19:21] Not knowing that for the next nine minutes, 更不知道接下来 航班上
[19:24] time would stand still on Flight 549. 消失的九分钟发生了什么
[19:29] I’ve got something. An intercept. 我被拦截了
[19:32] My God! My God! 我的天
[19:34] Mayday! Mayday! Mayday! 紧急呼救 紧急呼救
[21:01] Are you saying the man who 你说13-f座位的人
[21:02] was sitting in 13-F was abducted, mid-flight,… 在飞行途中被绑架了
[21:05] ..Without any depressurization of the cabin, 在飞机没有减压的情况下
[21:07] without any effect on the plane? 而飞机没有任何影响
[21:09] If not for factors unforeseen, 不出意外
[21:11] I believe Max would have been abducted… 我相马科斯已经被绑架了
[21:13] ..And returned to Flight 飞机上的乘客
[21:15] 549 without any loss of life, without a trace. 也没有罹难 仿佛什么也没有发生
[21:19] Then what happened? 然后发生什么事
[21:22] Flight 549 and the alien craft 549航班和
[21:24] which had taken control of it were intercepted… 控制它的飞碟 被拦截
[21:28] by the military fighter.which had been given a specific set of orders 被军方飞机拦截 他们的特殊命令是
[21:32] ..To take down the UFO. 把飞碟打下
[21:35] The missing nine minutes aboard Flight549, 在549号飞机消失的9分钟里
[21:38] nine minutes that would have been erased from the memoriesof the 134passengers onboard 在134名乘客被洗去记忆的九分钟
[21:43] would prove to be the final minutes of their lives. 成为了他们生命中的最后9分钟
[23:00] You’re saying, in effect, that Flight 549… 你说549飞机
[23:03] ..Was in the grip of a sort of UFO tractor beam? 是在飞碟的牵引光束下
[23:06] That’s a Hollywood term, but yes. 像好莱坞大片啊 但是的
[23:10] And the Air Force shot down the UFO,… 然后空军就把飞碟打下来
[23:13] ..Sending 549 out of control when the beam went off? 当光束没有了后 549航班失去控制
[23:17] Yes. 是的
[23:22] Well, where I come from, that’s what we call a whopper. 呃 我的老家把这些称为弥天大谎
[23:27] Even if it were true, I could 就算是真的
[23:29] never sell that to Washington, and neither could you. 就算我用一百年也不能说服华盛顿 你也不能
[23:32] Not without the object Max was carrying. 没有马科斯带的东西是不行
[23:35] I had the same reaction to the story as you,… 我对这事的反应跟你一样
[23:38] ..But there is one area that has yet to be explained. 但有一点合乎逻辑
[23:41] That is that the seats and 那就是那门跟座位
[23:43] the door did show traces of radioactivity. 有放射反应的痕迹
[23:46] Now, you found nothing in the wreckage, no source of any emitter? 但你没有在残骸里发现任何放射物
[23:51] I did find something. 我真的发现了些东西
[23:54] I think you should look at it. 我想你们应该看看
[23:59] After you’d found the first traces, 在你们发现第一个线索后
[24:01] my team tried to link the radioactivity to a cause. 我的同事 就去寻找造成辐射的原因
[24:05] They found no other evidence. 除了这个
[24:09] Except for this. 他们没有发现其他证据
[24:29] – That’s it? – That’s all there was. -就这个吗 -能找到就是这个
[24:33] I’m gonna have to make my report. 我最后的报告
[24:35] I’ll include this if it makes any difference. 会把它包括进去
[24:37] – But not as a causal factor. – It’s a good story. -但不会是主因 -是个好故事
[24:43] Maybe you can sell it to the movies. 你可以卖给好莱坞
[24:48] I don’t know what else you expect him to do. 穆德 我不知道你还指望他什么
[24:50] Yeah, I know. 我知道
[24:51] Look, it is a good story, but 虽然分析得很精彩 但是
[24:53] it’s a house of cards built on a shaky foundation. 经不起推敲
[24:59] We may never know what Max was carrying. 你永远不知道马科斯带的是什么
[25:02] And we may never know who killed Agent Pendrell. 我们永远不知道谁杀了潘佐尔探员
[25:06] If we don’t find out, what meaning do their deaths or lives have? 如果我们找不出原因 他们的生命有什么意义
[25:09] Max will be remembered as a… 人们只会记得马科斯
[25:13] ..Disappointing rummage sale or some kook on a home video. 是一个失望的清仓拍卖者或者拍录像的怪人
[25:18] – Where do we even start? – How about Sharon Grafia? -我们都不知道从哪里开始查 -查查莎朗
[25:21] She’s a disturbed person. She wasn’t even who she claimed to be. 她是个精神紊乱的人 她甚至不是她声称的人
[25:24] She knew Max well enough for him to write her letters. 是的 但她认识马科斯 他给她写过很多信
[25:27] Well enough for him to call her and tell her he was gonna die. 甚至告诉她自己有生命危险
[25:32] – Do you know where she is? – In a mental institution. -你知道她在哪里吗 -精神病院
[25:39] I’d go with ya, 我想跟你一起去
[25:41] but I’m afraid they’d lock me up. 但我怕他们会把我关起来
[25:43] Me too. 我也是
[26:21] Hello. 你好
[26:22] Are you a friend of Max’s? 你是马科斯的朋友吗
[26:27] No. My name is, uh, Mulder. I’m with the FBI. 不 我叫穆德 调查局的
[26:30] You’re kiddin’, right? 你说笑吧
[26:31] No. Why? 不 为什么
[26:33] Well, I manage the park. 我管理这公园
[26:35] I know Max had some weird friends. 我知道马科斯有几个很奇怪的朋友
[26:37] I don’t believe the FBI sends 我不相信调查局
[26:39] men out ’cause somebody trashed a trailer. 会来调查谁捣毁一辆房车
[26:42] – Any idea who did this? – N… no. -知道是谁做的吗 -不知道
[26:44] ls Max in trouble or something? 马科斯有麻烦吗
[26:46] No. Max is dead. He died in a plane crash a few days ago. 没有 马科斯死了 几天前死于飞机失事
[26:50] Oh, Lord. I am sorry to hear that. 天 真感到遗憾
[26:53] Uh, did he ever mention why he would leave or where he would go? 他有没有说过为什么离开和去哪里
[26:56] No, but he disappeared sometimes. 没有 但有时会突然消失
[27:00] Had stories. 故事精彩着呢
[27:04] Sure that’s not what happened to him? 你肯定他已经死了
[27:05] Yeah. Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[27:09] Have you any idea who’s going to be taking care of his estate? 你知道谁处理他的东西吗
[27:13] Where I should forward his mail? 我该把他的信给谁
[27:15] He has mail? 他有信吗
[27:16] Yeah, a small stack of it. 是的 不少呢
[27:19] – I’ll run and get it, if you want it. – Please. -如果你要我给你拿去 -谢谢
[27:40] Here you go. 给你
[27:42] Sure feel sorry about Max. 真的对马科斯感到遗憾
[27:45] So do I. 我也是
[28:14] 乔治顿东北 精神病院
[28:22] Sharon Hello. 莎朗 你好
[28:31] How are you feeling? 你觉得怎样
[28:35] You up to answering some questions? 你可以回答我几个问题吗
[28:40] I’m not Max’s sister. 我不是马科斯的姐姐
[28:43] I know. 我知道
[28:47] We’re not quite sure why you lied to us though, Sharon. 我们不知道你为什么要骗我们
[28:52] Or what else you might be lying about. 还有什么你瞒我们的
[28:59] – Doesn’t matter anymore. – Yes, it does. -无所谓了 -不是的
[29:01] If you know something – anything about what Max was doing,… 如果你知道马科斯在做什么
[29:05] ..About what he was 他带在飞机上的
[29:06] carrying on that plane – it could matter a lot. 是什么 那就重要了
[29:10] – To who? – To Max. -对谁重要 -对马科斯重要
[29:18] – I can’t. – Why not? -我不能说 -为什么不能
[29:20] Because I could be in big, big trouble. 因为我可能会有大麻烦
[29:29] Max had those same blisters. 马科斯也有这些水泡
[29:32] You both were exposed to something, Sharon. What was it? 你们都被辐射了 莎朗 是什么
[29:39] It was something I stole. 我偷的东西
[29:41] From whom? 从哪里偷的
[29:44] Max was trying to find physical 马科斯在寻找证据
[29:46] evidence to prove his abduction stories were true. 证明自己真的被绑架了
[29:49] You worked as an aeronautical systems engineer. 你是一个航空系统工程师
[29:52] You stole something from your employer, didn’t you? 你从你的老板那里偷来的 对吗
[29:55] Something radioactive. 一些有辐射的东西
[29:59] Only because I believed in Max. 只是因为我相信马科斯
[30:04] What was it? 那是什么
[30:06] Max said it was alien technology. 马科斯说这是外星科技
[30:09] It was three interlocking parts. 那是个三部分互锁的东西
[30:11] We divided it into sections. I had one part. 我们将它分开 我有一部分
[30:14] Max had another on board that flight. 马科斯拿上飞机的是其余的部分
[30:19] But they were taken from us. 但他们拿走了
[30:20] There was a third part. What happened to it? 还有第三部分 怎么回事
[30:28] I left a bag here. 我留了个包在这里
[30:30] Big bag, little bag? 大袋还是小袋
[30:31] Short bag, tall bag. I don’t remember. 短的还是长的 我不记得了
[30:33] Little bag, I think. 我想是个小包
[30:40] He’s at the baggage claim. 他在行李处
[30:44] Is this it? 是这吗
[30:53] I’m a federal officer. 我是联邦调查人员
[30:54] I need a security entrance to the terminal. 我要求进入特别通道
[30:57] Right this way. 这边走
[31:09] Tell me, is your wife going to be with you? 告诉我 你的妻子跟你去吗
[31:11] No, I’m going alone. 不 我个人去的
[31:16] Mulder. 穆德
[31:18] Mulder, it’s me. Where are you? 穆德 是我 你在哪里
[31:20] I’m at the airport in Syracuse. 我在纽约州锡拉丘兹机场
[31:22] Whatever it is that Max had, I have it now. 马科斯的东西在我手上
[31:25] – How did you find it? – Luck. -你怎样找到的 -好运
[31:27] What you’re carrying was stolen 你拿的是从军方的
[31:30] from a military contractor, Cummins Aerospace. 承包商库明斯航空偷的
[31:33] Well, what is it? 是什么
[31:34] I don’t know. 不知道
[31:38] Well, I’ll let you know in a minute. 我待会会让你知道的
[31:40] It is important that you do not take it out of its container. 你千万不要取出容器里的东西
[31:44] What’s that? I’m having trouble hearing you on the phone. 那是什么 我在电话里听不清楚
[31:47] Did you hear me? 你听到我说什么吗
[31:48] No. I’ll tell you what it looks like. 不 等等 我告诉你里面的是什么
[31:50] No. Mulder, listen to me. Do not handle it. 不 穆德 听我说 不要动那东西
[31:53] Whatever it is highly radioactive. 不论是什么 它有很强烈的辐射
[31:58] Hold on a second. 等等
[32:00] Mulder? 穆德
[32:19] It looks like a small 好像是些工具部件
[32:21] superstructure with three circular pieces inside. 里面有三个循环的东西
[32:25] It’s hard to tell on an x-ray. Hold on. 在X光下很难说清楚 等等
[32:28] I think what we’ve got here, 我想我们处理是一起
[32:30] Mulder, is high-tech industrial espionage. 高科技的间谍案 这可不是玩具
[32:33] Many people are trying to get their hands on this thing. 很多人想得到它
[32:36] – I’m getting on a flight. – What flight? -我要上飞机 -航班是多少
[32:38] I think it’s 501. 是501航班
[32:41] Yeah. I’ll need a ride when I get there. 是的 我到的时候你来接我
[32:43] I don’t think that’ll be a problem. 没有问题 穆德
[32:45] Thanks. 谢谢
[33:26] Excuse me. 对不起
[33:28] You look like you’ve got some room here. Do you mind? 你这里有位子 介意我坐吗
[33:31] No, go ahead. 不介意 你随便
[33:35] Didn’t mean to disturb you. 没有打扰你吧
[33:39] It’s all right. 没事
[33:40] You traveling by yourself? 你一个人吗
[33:46] Do you live in DC? 你住在华盛顿吗
[33:50] There’s a weapon pointed at you right now. 现在有枪对着你
[33:52] I’m sure at this range it wouldn’t just hit you in the leg. 我肯定不止伤到你的腿
[33:55] If you so much as raise your 如果你的手
[33:57] arms off your armrest, I’ll test that theory. 离开扶手 我就让你见证一下
[33:59] What if you miss? 如果你射偏了怎样
[34:01] I won’t. 我不会的
[34:03] Do you know what happens when 你知道当一架飞机
[34:05] a plane depressurizes at 30,000 feet, Mr Mulder? 在30000尺高空突然失去压力会怎样
[34:09] After the cabin fills with fog, 机舱都是烟
[34:10] all light objects, anything not tied down,… 所有灯都熄灭
[34:13] ..Including your weapon, go flying toward the breach. 包括你的武器 会飞出裂口
[34:17] The pretty lady comes around with the honey-roasted peanuts? 漂亮的空姐会拿烤花生来吗
[34:20] Presuming the pilot is even able to keep control of the plane,… 机师甚至控制不了飞机
[34:25] ..I put on a lightweight parachute 我有小型降落伞
[34:27] I stowed overhead and go out the emergency exit… 出事的时候 从紧急通道出去就行了
[34:30] ..With the knapsack you’re holding. 随便拿走你的小包
[34:33] What if the pilot can’t 如果机师控制不了
[34:34] get control of the plane? Then you die too. 飞机呢 你也会死
[34:38] A man knows he must be ready to 作为一个男人
[34:40] sacrifice himself to that which is greater than he. 时刻准备着 为了伟大的事情牺牲自己
[34:44] I’m sure all the other passengers 我肯定飞机上的乘客
[34:46] would appreciate dying for your noble philosophy. 会愿意为你的崇高思想而死的
[34:49] Look out your window, Agent Mulder. You see the lights? 看看窗户外面 穆德探员 看到灯光了吗
[34:53] Now, imagine if one of those lights flickered off. 想想一盏灯灭了
[34:58] You’d hardly notice, would you? 你想象不到吧
[35:00] A dozen, two dozen lights extinguished. 12盏 24盏灯灭了
[35:04] Is it worth sacrificing the future,… 值得为将来
[35:07] ..The lives of millions, to keep a few lights on? 和数百万人的生命让灯亮起来吧
[35:12] What is this? 这是什么
[35:15] Stolen property. 被偷的东西
[35:18] It’s an alien energy source, isn’t it? 是外星能源吧
[35:20] What is it, cold fusion, over-unity energy? 冷核聚变 超联合的能源吗
[35:23] What could be worth killing all those passengers on Flight 549? 值得牺牲549航班的乘客吗
[35:26] The cause of that crash has been determined as human error. 飞机失事的原因已被认定是人为的原因
[35:30] I’m gonna see you pay for that error,… 我看是你应该为失事负责
[35:33] ..Along with you and your employer 还有你的雇主和
[35:35] and the government that finances its contracts. 提供资金的政府部门
[35:38] I want you to stand up and move to the back of the plane. 我要你慢慢的站起来 走到飞机的后面去
[35:41] We’re gonna go to the bathroom. 我们去洗手间
[35:46] Move. 走
[36:31] Scully. 我是史卡莉
[36:32] – Scully, it’s me. – Mulder, where are you? -史卡莉 是我 -穆德 你在哪里
[36:35] Outside an airplane bathroom 我在飞机的洗手间外面
[36:37] where I’ve got the man who shot Pendrell locked up. 我抓到了杀潘佐尔的人
[36:40] What? 什么
[36:41] It looks like I’ll miss the in-flight movie 看来我看不了飞机上的电影了
[36:42] something with Steve Guttenberg. 斯蒂夫 古根伯格演的
[36:45] Did you get on the flight… 穆德 你是乘坐
[36:46] – You said you were getting on? – Yeah. – 你说的那趟航班吗 – 是的
[36:48] Everything’s OK. Alert Skinner anyway. 都按计划进行 你要警告一下史基纳
[36:51] I don’t want to take any chances getting this guy off the plane. 我不想让这家伙离开飞机
[36:54] – I don’t think you do either. – Right. -我想你不愿意 -是的
[37:00] Hey, Scully. My watch just stopped. -史卡莉 我的表停了 -是吗
[37:03] What? Mulder? Mulder? 什么 穆德 穆德
[37:07] Excuse me. I’m a federal agent. 对不起 我是联邦探员
[37:10] I want you to listen to me. 我要你听着
[37:11] This plane is about to be intercepted. 这飞机要被拦截
[37:14] – Intercepted? – Engaged and boarded. -拦截 -被拦截 强行登机
[37:16] I want you to tell the captain to initiate evasive manoeuvres. 我要你告诉机长马上启动规避措施
[37:20] Put the bag down! 放下那包
[37:25] Put it down on the floor. 放在地板上
[38:27] Drop the bag! 放下那包
[38:29] Drop the bag. Drop it! 放下包
[38:41] Hey, let it go! 放下包
[38:45] Let it go! 放下包
[39:24] Mulder, where is he? 穆德 他在哪里
[39:27] – He’s not here. – What do you mean? – 他不在这里 – 你什么意思
[39:30] You said you had him on this plane. 你说你把他关在这飞机上
[39:31] You said you had what Max had the stolen part. 你说手上有马科斯的东西 偷来的东西
[39:36] What time do you have? 你的表是几点钟
[39:39] 10.56. 10点56分
[39:48] Would you like to tell me what’s going on here, Agent Mulder? 你可以告诉我发生什么事吗
[39:51] I don’t think you want to know the answer. 我想你不想知道答案
[40:06] Is this man on the plane? 这人在飞机上吗
[40:11] I think he got the connecting flight. 我想他跟航空公司有关系
[40:14] But nobody ever finds out about it 没人知道为什么
[40:19] There are scientists in Finland right nowwho say they have detected anti-gravity… 芬兰的科学家说他们在
[40:22] ..Over the surface of a spinning superconducting disk. 钉扎超导盘的表面检测出耐重力
[40:25] Technology that is supposedly 20 or 30 years down the road,… 这是领先了20 30年的技术
[40:29] ..Like over-unity energy. 像超联合能源
[40:31] Um, massless displacement current 冷聚合的无质量位移电流
[40:33] from cold fusion that we need for space travel. 是我们进行太空旅行的能源
[40:35] I know, thanks to my inside sources, 我知道 感谢我的线人
[40:38] that this technology, in fact, exists. 这样的科技是存在的
[40:43] that use it hovering right over my trailer. 我看见军队用这个科技 在我拖车的头上盘旋
[40:46] Why is the US government keeping all this a secret? 为什么美国政府保守这个秘密
[40:49] I intend to expose these facts to the people. 我想向公众揭开这个秘密
[40:52] I mean, I’m just one man. 我只是一个人
[40:58] These tapes, you mind if! Keep them? 这些带子 你不介意我保存吧
[41:00] No. I think you should consider yourself the sole curator… 可以 我想你应该考虑做
[41:03] ..Of the Max Fennig rolling multimedia library and archive. 马科斯·芬尼多媒体图书和档案馆的唯一馆长
[41:07] And get tax-exempt status as soon as you can. 你可以获得免税待遇
[41:10] This stuff could be worth something someday. 这些东西可能有一天很值钱
[41:15] Thank you for helping me out, for all you’ve done. 我要感谢你们帮我走出来 和你们做的一切
[41:17] Max would have wanted it that way. 马科斯也会这样想的
[41:21] You lost somebody very close to you. 你失去了一个跟你很亲近的人
[41:23] So did you. 你也是
[41:47] You thinking about Pendrell? 你在想潘佐尔吗
[41:51] I realized I didn’t even know his first name. 我才发现连他的名都不知道
[41:57] I actually was thinking about, uh,… 其实我在想
[42:01] ..This gift that you gave me for my birthday. 你给我的生日礼物
[42:04] You never got to tell me why you gave it to me or what it means. 你没有告诉为什么给我这个 有什么意思
[42:08] But I think I know. 但我知道了
[42:13] I think that you appreciate 我想你喜欢
[42:15] that there are extraordinary men and women,… 非凡的人
[42:19] ..And extraordinary moments… 跟非凡的时刻…
[42:22] ..When history leaps forward on the backs of these individuals. 这些人推进了历史的发展
[42:26] That what can be imagined can be achieved. 你渴望像他们一样取得成就
[42:31] That you must dare to dream. 你敢于梦想
[42:35] But that there’s no substitute for perseverance and hard work… 但没有坚持不懈和努力工作
[42:39] ..And teamwork. 和同心协力是办不到的
[42:42] Because no one gets there alone. 因为没人独立取得成就
[42:47] And that while we commemorate the greatness of these events… 当我们纪念这些事件的重大意义
[42:51] ..And the individuals who achieve them, 和取得成功的个人
[42:53] we cannot forget the sacrifice of those… 我们不能忘记这些…
[42:56] ..Who make these achievements and leaps possible. 成就和进步的幕后英雄的付出
[43:02] I just thought it was a pretty cool key chain. 我想这是个关键
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号