Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:03] – We’re almost there. – 我们差不多到了
[00:07] – How you doin’, hon ? – 感觉怎么样
[00:09] Breathe deeply. 深呼吸
[00:11] Just like that. There you go. You’re doin’ great. 这样对了 你做得很棒
[00:15] Yeah, real great. 对 真够好
[00:17] Ma’am ?Ma’am ?Ma’am, I’ll 女士 我要
[00:18] need your full name and social security number. 你的全名和社会保障号
[00:21] Amanda Nelligan. 545020809. 阿曼达·尼里根 号码545020809
[00:25] – Your insurance carrier ? Great. – Atlantic Mutual. -你的保险公司 -亚特兰大相互公司
[00:28] Is there anyone you need us to contact ? 有我们需要联系的人吗
[00:30] – The father of the baby ? -孩子的爸爸
[00:31] – I’m not sure how to get a hold of him. -我不知道怎样联系他
[00:33] – Give me his name. I can try. – He’s not from around here. -告诉他的名字 我试试 -他不是本地的
[00:37] – Is he from out of state ? – Another planet. -他不是本州的 -另一个星球
[00:43] All right, we’re here now. Hold on. 行 我们到了 继续
[00:51] One more little push, Amanda. 小小用力 阿曼达
[00:53] There you go. You’re gonna set a speed record. Great. 对了 你会创下生产最快记录 太好了
[00:57] There’s a cute face. Doll syringe. 看到很萌的脸了 注射器
[01:02] This is like the lndy500. 长得像印第安纳·琼斯
[01:05] Here comes the shoulder. 肩膀出来了
[01:08] Good. Okay, Amanda. 好….. 阿曼达
[01:12] That’ll do it ! Oh. 行了
[01:15] Oh, God. 天啊
[01:17] – What ? What is it ? – It’s okay. She’s just fine. -什么 什么事-没事 她没事
[01:22] Perfectly healthy. 很健康
[01:25] No problem. Everything’s gonna be A-OK. 没问题 一切会好的
[01:29] – You’ve got a healthy baby girl. – 你有一个健康的女孩
[01:32] Oh, a little girl! 小女孩
[01:45] Good Lord, not another one ! 上帝啊 但愿是最后一个
[02:22] I admit the photo’s a little over the top, 我知道相片有点夸大
[02:25] but, um, what do you think, Scully ? 但是 你认为呢 史卡莉
[02:27] Not seriously. 你当真
[02:30] – Children born with vestigial -有尾巴的孩子
[02:31] tails don’t interest you ? – Codal appendages. 你不感兴趣吗 -附加物
[02:33] Fetuses have them. 胎儿都有
[02:34] Their coccyx enlarges to contain the spinal fluid, 他们的尾椎增大可以保存脊椎液
[02:37] and then it shrinks as the child develops. 随着孩子长大就会收缩
[02:39] Occasionally, it doesn’t. 偶尔也有不会
[02:41] It’s extremely rare but it has been known to happen. 虽然很少见 但发生过
[02:44] Five times within the last three months ? 3个月内出现5个吗
[02:46] All in a town with a population of less than 15,000 people ? 在一个不到15000人的镇子
[02:50] – I’d say that’s a little -我只能说
[02:51] more than a statistical anomaly. – So would l. 统计数据也有不准的 -我也认为
[02:53] No, Mulder, l– I think you’re right. 不 穆德 我想你是对的
[02:56] I think that something 我想
[02:57] about this definitely warrants investigation. 有些东西绝对要调查
[03:00] Only not by us. I’d say that 不仅仅是我们 我想这
[03:01] it is a job for the local Health Department. 是当地卫生部门的一项工作
[03:04] I called around. They’re already investigating. 我打过电话 他们正在调查
[03:07] So what else about this interests you ? 还有什么让你感兴趣的
[03:11] Could it be, uh, visitors from space ? 可能是外星来客吗
[03:20] The doctor said that… 医生说
[03:22] my baby’s gonna be fine. 我的孩子会没事
[03:24] She’s really healthy. 她很健康
[03:26] And when she gets to be a few months old, 当她几个月大后 就把它剪掉
[03:31] – That’s good to hear. – Yeah. -不错 -是的
[03:34] Did you experience any 你在怀孕时有没有
[03:35] unusual complications during your pregnancy ? 不寻常的并发症
[03:38] Did you undergo any kind of fertility treatment ? 有过生育治疗吗
[03:41] No. I wasn’t trying to get pregnant. 不 我压根没想怀孕
[03:44] I guess you could just sort of say I’m a single mom now. 你现在说我是单身母亲
[03:49] When you were admitted, you said that the, uh, 你认为 你说过
[03:52] the baby’s father was from another planet. 孩子的爸爸是外星人
[03:54] What did you mean by that exactly ? 什么意思
[03:56] You know, that… he’s not from this planet. 他不是这个星球的
[03:59] Were you abducted ? 你被绑架了吗
[04:02] Huh ? No. 没有
[04:06] No. He dropped by my apartment one day, 不 一天他来过我的公寓
[04:09] and one thing sort of led to another. 事情自然而然的发生了
[04:12] But the baby’s father is an alien. 但孩子的爸爸是外星人
[04:15] No ! No, I didn’t say he was an alien. 不 ..我没说他是外星人
[04:18] I said he was from another planet. 我说他是来自另一个星球
[04:20] His name is Luke Skywalker. He’s what’s known as a Jedi Knight. 他是天行者卢克 他就是著名的绝地武士
[04:29] – Did he have a light saber ? – No, he didn’t bring it. -他有光剑吗 -他没带
[04:33] He did sing a song for me, though. 他为我唱了一首歌
[04:45] How many times have you seen Star Wars, Amanda ? 你看过多少次星球大战 阿曼达
[04:48] Three hundred sixty-eight. 368次
[04:50] I should break 400 by Memorial Day. 在纪念日我要打破400次
[04:54] Okay. Thank you. 好 谢谢
[04:57] Wait a minute, wait. 等等….
[05:00] You know these four other babies that were born here with tails ? 你知道这里出生的其他4个孩子都有尾巴吗
[05:03] – Uh-huh. – There couldn’t be any chance… 不会这么巧
[05:07] Luke’s the father, is there ? 父亲都是卢克吧
[05:23] Okay, all right. I’ve got it, thank you. 好 行 我明白了 谢谢
[05:28] Take your best shot, Scully. 有得忙的 史卡利
[05:30] I think there’s more going 我想这发生的不仅仅是
[05:31] on here than Luke Skywalker and his light saber. 天行者卢克和他的光剑
[05:34] I think you’re right. 我想你是对的
[05:38] Are you coming ? 你来吗
[05:45] Here are the P.C.R.S that we ran for the five children. 这是我们为5个孩子进行的基因测试
[05:48] We put calls into the parents. 我们通知他们的父母
[05:50] We’ll blood test all the husbands, 我们要验所有丈夫的血
[05:52] -hopefully by this afternoon just to double-check. – Good. -希望下午进行双重检查 -好的
[05:54] They’ll be none too happy. I have to confess… 老实说 他们不会高兴的
[05:57] this answer seems so strangely obvious, 结果看起来如此明显
[05:59] I probably wouldn’t have checked for it. 我都不想检查
[06:03] What answer ? 什么结果
[06:05] You see here, these identical band trait matches, 你看这里 这些频带特征都是相同的
[06:10] all showing a small loss of apart of chromosome number eight ? 都没有染色体8号
[06:13] Each of these five children, 这五个孩子
[06:15] born to five different women, all share the same father. 同父不同母
[06:18] – Yeah ? – I should have thought of it sooner. -是吗 -我想很快就知道结果
[06:20] This kind of appended birth 这种天生缺陷
[06:22] defect is often passed on within a family. 通常在同一家庭遗传下去
[06:23] Meaning the father had a tail as well ? 就是说父亲也有尾巴
[06:26] Though he most likely had 他可能
[06:27] it surgically removed somewhere along the way. 通过手术切除了
[06:29] How would this happen ? 这怎么可能
[06:31] Birds and the bees and the monkey babies, Mulder. 鸟 蜜蜂 猴子都有尾巴 穆德
[06:34] Birds do it, bees do it, even educated M.D.S do it. 鸟有 蜜蜂有 即使受过教育的医学博士也有
[06:37] All five of these women shared the same OB-GYN, didn’t they ? 这五个女人都有一个妇产科医生吗
[06:41] Well, yeah. He’s the only one in town. 是的 镇上就他一个妇产科医生
[06:44] And four of the five women, the four married women, 除了阿曼达·尼里根
[06:46] not including Amanda Nelligan, 其他都结婚了
[06:48] are on record as receiving 都接受了
[06:50] insemination therapy as a means of conception. 人工受精
[06:54] So you’re thinking that the 你认为
[06:55] doctor might have something to do with it ? 与医生有关
[06:57] So much for not putting all your eggs in one basket. 别把鸡蛋放在同一个篮子里
[07:05] We should find the best lawyer we can. 我们得找最好的律师
[07:09] Because I definitely plan to sue. That’s all I’m saying, Fred. 因为我要起诉 我只说这么多 费雷德
[07:12] Babboo, let me do the talking. I’ll handle this. 巴布 让我来说 让我来处理
[07:15] -Just tell him we’re gonna sue. – Ah, you too, huh ? -告诉他我们要起诉 -你们也要起诉啊
[07:22] What the hell did you do ? 你干了什么
[07:24] – Yeah, Alton. – What did you do ? -对 奥尔顿 -你怎么搞得
[07:27] I didn’t do anything. We’re gonna figure this out. I promise. 我什么也没做 我发誓要查出来龙去脉
[07:30] Look, everybody, just relax. 各位 放心
[07:32] – Don’t you tell me to relax ! -别叫我放心
[07:34] What happened to my sperm ? – Yeah, mine too! 我的精子怎么了 -对 我的也是
[07:36] – Whose did you use ? – It’s bad enough having a boy with a tail. -你用了谁的 -孩子有尾巴已经糟糕透了
[07:39] Then you find out it’s not even yours ! 结果还不是你的
[07:42] For God’s sake, Alton, how many of us are there ? 上帝 奥尔顿 我们多少是这样的情况
[07:45] I’m Special Agent Mulder 我是联邦调查局的
[07:46] with the Federal Bureau of Investigation. 穆德特别探员
[07:48] – This is Agent Scully. – Great ! Arrest this son of a bitch. 这是史卡莉探员 太好了 逮捕这个婊子
[07:51] No, sir, settle down. Nobody’s going to be arrested. 冷静 不会逮捕谁
[07:53] – We’re just here to find out what’s goin’ on. 我们是来看看到底发生了什么事
[07:56] – Alton didn’t use my sperm. 奥尔顿没有用我的精子
[07:57] I most certainly did. Each of you women… 我当然用了 每个女人
[07:59] was inseminated with your husband’s own sperm and nobody else’s. 授的都是你们丈夫的精子
[08:02] Why was it necessary to inseminate in these cases ? 为什么要人工授精呢
[08:05] It was a sperm motility issue. 因为精子缺乏活力
[08:06] The intrauterine process that I used… 我用的是子宫受孕
[08:08] has about a 40 percent chance of success. 有40%的成功率
[08:11] I was surprised. It seemed to work all four times. 我感到惊奇 四次都成功了
[08:16] – The only thing I can think of is– – What ? -我唯一能想的是..-什么
[08:19] Maybe it never worked at all. 或许根本就不起作用
[08:21] What are you saying ? I want to know what he means by that. 你胡说什么 我知道你是什么意思
[08:25] I haven’t been with a man since 1989. 除了我丈夫
[08:27] I mean, not counting you, honey. 从1989年就没有和过其他男人上过床
[08:29] I’m not accusing anyone of anything. 我并没有指责各位的所作所为
[08:32] I’m just saying, this latest 我只是说我上一个的
[08:33] patient of mine who gave birth to a baby with a tail ? 患者的孩子也有尾巴
[08:36] She didn’t even undergo insemination. 她根本没有接受人工受精
[08:38] So you are blaming the wrong baby doctor. 你把责任推给儿科医生
[09:08] Excuse me. 对不起
[09:10] I’m an agent with the Federal Bureau of Investigation. 我是联邦调查局的
[09:12] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[09:15] Uh, yeah, okay. 当然 好
[09:30] Scully, check it out. 史卡莉 看看
[09:37] Oh, my God. 我的天
[09:43] That’s him ?He’s the one ? 是他 就是他
[09:48] Five out of five. 五个都是啊
[09:52] They spelled my name wrong. 他们拼错了我的名字
[09:54] It’s Van Blundht, with a silent ” H.” B-L-U-N-D-H-T. 应该是范布兰特
[09:58] We’ll get right on that. 我们无所谓
[10:00] Lots of people spell it wrong. 许多人会拼错
[10:02] It’s like Dutch or somethin’. Can I go now ? 就像拼错荷兰一样 我能走吗
[10:06] No. There’s a few things we have to clear up first. 不行 我们首先得清理几个问题
[10:09] Yeah. Like how’d you do it ? 对了 比如你是怎么做的
[10:11] What do you mean, ” How’d I do it” ? 什么意思
[10:14] You’re the father of five children, 你是五个孩子的爸爸
[10:15] Mr. Van Blundht. Is that not news to you ? 范布兰特先生 你不感到新鲜吗
[10:17] Do you have any insight into how 你对五个女人都是
[10:19] five women came to be inseminated with your sperm ? 用你的精子有高见吗
[10:24] You make it sound so romantic. 听起来很浪漫
[10:26] So you’re, you’re saying there was romance involved ? 你是说这里面有爱情故事
[10:30] Why is that so hard to believe ? 有什么不可信的
[10:33] Just ’cause I was born with a tail, no woman would want me ? 就是因为我生来有尾巴 没有女人要我
[10:36] Maybe I got personality. You ever think of that ? 或许我有个性 你想过这吗
[10:40] You had sex with these women ? 你和这些女人上过床
[10:42] How is it that none of them have any recollection, 为何她们都不记得
[10:45] whatsoever, of that happening ? 发生过什么
[10:49] Look, I’m not saying anything one way or another. 我不是说非黑即白
[10:53] I’m just sayin’, hypothetically, 我是说 假设
[10:55] if some woman wanted to 如果有女人想生孩子
[10:57] have kids and their husbands weren’t capable, 而她们的丈夫又不行
[10:59] and everybody was happy, and nobody got hurt, 大家都开心 没有谁会受到伤害
[11:03] hypothetically, where’s the crime ? 假设而已 何罪之有
[11:22] If you’re waitin’ for my usual 如果要知道我对这件事的想法
[11:23] theory as to what’s goin’ on, I don’t have one. 我没有想法
[11:25] I do. On behalf of all the women in the world, 我有 我代表世界上的女人
[11:29] I seriously doubt this has anything to do with consensual sex. 我怀疑存在通奸
[11:34] I think it involved some form of Rohypnol-rape. 我想是迷奸
[11:37] – The tranquilizer ? I didn’t think of that. -镇定剂 我没想到
[11:39] – Called the “Date rape drug.” -所谓的约会迷奸药
[11:41] High doses of it cause a loosening of inhibitions, memory loss. 高剂量让人放下底线 失去记忆
[11:45] Now if Van Blundht was 如果范布兰特有机会
[11:46] somehow able to slip the drug to these women, 让这些妇女服用这些药
[11:48] especially in conjunction with alcohol– 特别是配合酒精
[11:51] Yeah, but when would he 对 那他在何时何地
[11:52] have had the opportunity to slip it to them ? 把药塞进她们的嘴里的
[11:54] He identified these women 他通过他在医疗院
[11:55] through his janitorial job at the Medical Park. 做清洁工认识这些妇女
[11:58] He could’ve followed them anywhere, to a club, to a bar. 他可能跟踪她们到任何地方 俱乐部和酒吧
[12:00] Those women don’t look 那些女人不像
[12:01] like the type that do a lot of solo drinking. 单独喝酒的那种
[12:04] I think it’s enough to keep him in custody while we check it out. 我想先把他拘留 再去调查
[12:20] Ah, you spelled my name wrong. 你拼错了我的名字
[12:23] It’s B-L-U-N-D-H-T. Silent ” H.” 是布兰特 H不发音
[12:32] Address ? 住址
[12:36] I strongly suggest you 我建议你
[12:37] stop eyeballin’ me and tell me your address. 不要睁大眼睛 告诉我你的住址
[12:40] 1 7 Prospect Parkway. 前景百汇17号
[12:43] Martinsburg, 25401. 马丁伯格 25401
[12:49] All right, Mr. Blundht. Give me your phone number. 行了 布兰赫特先生 给我你的电话号码
[13:04] What the hell ? 怎么回事
[13:14] The ” H” Is silent. H是不发音的
[13:19] I could’ve sworn Curtis clocked out hours ago. 我发誓柯蒂斯几个小时前下班了
[13:22] He said good night to me and everything. 他还和我道晚安呢
[13:25] This morning I find him shoved underneath the desk. 今早我发现他倒在在桌子下面
[13:27] Deputy, are you sure you 副警长 你真的
[13:28] don’t remember what happened last night ? 不记得昨晚发生的事吗
[13:33] The guy cold-cocked me. Except, he wasn’t the guy. 那家伙打昏了我 他不是那个人
[13:37] He was me. 是我
[13:42] My head hurts. 我的头痛
[13:50] I found Van Blundht’s clothes in the locker room. 我发现范布兰特衣服在衣帽间
[13:53] He must’ve walked out of here wearing the deputy’s spare uniform. 他一定是穿着服警长的备用警服出去的
[13:56] After hitting him over the head. 在击伤他的头后
[13:59] I have a theory. Do you want to hear it ? 我有一个推理 想听吗
[14:02] Van Blundht somehow physically transformed into his captor, 范布兰特变成他的捕头
[14:05] then walked out the door leaving no one the wiser ? 然后走出大门 没人察觉
[14:07] Should we be pickin’ out china patterns or what ? 要挑出陶瓷样式吗
[14:11] Why can’t you just go for the simple answer ? 你为什么不把答案想得简单点
[14:13] With that blow to the head, the deputy might have identified… 由于头部受伤 副警长可能把
[14:16] – McGruff the Crime Dog as his attacker. -把狗探员看成了他的袭击者-
[14:17] – What about what the sheriff saw ? 警长看到的又是怎么回事
[14:18] Two men, roughly the same build, the same coloring, 两个人体型相当 肤色一样
[14:22] the addition of the uniform 加上制服
[14:23] goes a long way to explain how someone… 就足够解释
[14:24] can mistake one man for another at 3:00 in the morning. 为什么会在凌晨3点看错一个人
[14:27] Conversely, my theory goes a long way to explaining… 相反 我的推理足够解释了
[14:29] how four married women 为什么四个女人
[14:30] could mistake Van Blundht for their husbands, 误把范布兰特当成她们的丈夫
[14:32] and how Amanda Nelligan could think he was Luke Skywalker. 还有阿曼达·尼里根把他看成天行者卢克
[14:36] We’ve both seen something like this before, Scully. 我们之前都见过这样的事 史卡利
[14:38] But what are you saying ? That, that Van Blundht is an alien ? 你在说什么 那范布兰特是外星人吗
[14:42] Not unless they have trailer parks in space. 除非他们在太空有拖车露营地
[14:44] No, this is something different. 不 不是一回事
[14:59] Scully, if you could be 史卡莉 如果你有一天
[15:00] somebody else for a day, who would it be ? 变成另一个人 想变谁
[15:02] Hopefully myself. 希望是我自己
[15:04] So boring. 真没趣
[15:06] Wouldn’t you even be tempted 你不想过
[15:07] to try on somebody else’s existence for a day ? 某一天成为另外一个人
[15:09] Live your life as somebody else ? 过另外一种生活
[15:11] Looking like someone else, and 像一个人和
[15:12] being someone else are completely different things. 成为一个人是两码事
[15:15] Maybe it’s not. Everybody else 或许不是 你身边的人
[15:16] around you would treat you like you were somebody else. 把你当作另一个人看待
[15:18] Ultimately maybe it’s other 最终别人对我们的影响
[15:19] people’s reactions to us that make us who we are. 让我们成为另外一个人
[15:27] All right then, Eleanor Roosevelt. 那好吧 埃莉诺·罗斯福
[15:34] – You can’t be a dead person. – Why the hell not ? -你不能成为死人 -为何不能
[15:43] Because. 因为
[15:47] What are you doin’ sneakin’ around my porch ? 你们在我的门廊做什么
[15:51] We’re with the F.B.I. Is this the home of Edward Van Blundht ? 我们是调查局的 这是爱德华范布特家吗
[15:55] – Yeah, that’s me. – We’re looking for your son, Eddie, Junior. -对 是我 -我们在找你的儿子 埃迪
[15:58] Eddie ? 埃迪
[16:00] What did that moron do now ? 这笨蛋做什么了
[16:07] Five women ? Oh, Lord! 五个女人 天啊
[16:11] Anything else ? 还有什么吗
[16:12] Yes, He attacked a sheriff’s deputy… 当然 他袭击了一位副警长
[16:17] – during his escape from custody. – Hurt bad ? -在拘留期间 -伤得重吗
[16:20] – Fortunately not. – Well, thank heavens for that at least. -幸好不重 -谢天谢地
[16:24] Sir, do you have any idea where your son might be ? 先生 知道你儿子现在在哪吗
[16:28] I wish I did. I’m sorry. 我希望我知道 对不起
[16:30] I haven’t seen him for the last two days. 我两天没见他了
[16:33] Is this– Is this you ? 这是你吗
[16:35] One and the same. Hey, you wanna see ? 一模一样 想看吗
[16:38] No! No. 不….
[16:42] No, thank you. 不 谢谢
[16:44] My son had his removed when he was, uh, 我儿子小时候
[16:48] just a kid. 尾巴切除了
[16:51] Kept buggin’ me and buggin’ me… 他一直求我
[16:54] until I finally let him do it. 直到我答应他把尾巴切除
[16:58] There you go. 看
[17:00] I told him it was a mistake. 我告诉他是错误
[17:02] I said, “Son, you ain’t much to look at. 我说儿子 你的长相不好
[17:06] “You ain’t no athlete… 你不是运动员
[17:08] “And you sure the hell ain’t no Einstein. 你肯定不是爱因斯坦
[17:11] ” But at least you got that tail. 但至少你有尾巴
[17:14] Otherwise, you’re just small potatoes.” 而且 你只是小人物
[17:17] Bother didn’t listen. 但他不听
[17:19] Sir, does your son have any other unique medical conditions ? 先生 你儿子还有什么独特的医学特征吗
[17:23] I mean, aside from the tail ? 我是说 除了他有尾巴
[17:26] Mr. Mulder, that boy was born sickly. 穆德先生 那孩子生下来就有病
[17:29] We used to have this condition down in the south called pellagra. 我们在南方称之为糙皮病
[17:32] Excuse me, sir, how did you know my name was Mulder ? 对不起 你怎么知道我叫穆德
[17:35] She told me it was. 她告诉我的
[17:37] Mmm, no, actually I didn’t. 不 我没有
[17:44] It’s him ! 是他
[18:12] pretty spry for an old guy, huh ? 老家伙真敏捷
[18:14] Eddie, Junior. Not Senior ? 小埃迪 还是老埃迪
[18:15] Whichever one he is, wouldn’t you say he’s a man with a secret ? 不管他是谁 这家伙像迷一样
[18:32] Honey, what are you doing home so early ? 这么早回家干什么
[18:52] That was Daddy. Something’s wrong with Daddy. 那是爸爸 爸爸出事了
[18:57] Fred? 佛瑞德
[19:01] Honey ? Fred, is everything okay ? 亲爱的 佛瑞德 还好吗
[19:07] Everything’s fine. 很好
[19:11] What happened to the clothes you were wearing this morning ? 今早你穿的衣服呢
[19:16] I-I’ll explain later. 我待会跟你说
[19:18] Just give me a little privacy, okay, uh… Babboo ? 让我一个人呆一下好吗 巴布
[19:24] Okay, 好
[19:27] Sugar Patootie. 亲爱的
[19:43] I’ll check upstairs. 我去楼上看看
[20:05] – I’m all right. – What ? -我没事 -什么
[20:26] Oh ! 噢
[20:29] It’s quicklime. Move back over there. 是生石灰 过那边去
[20:36] Back. 过去
[20:49] Not so spry. 这个不敏捷啊
[20:52] Think the fall killed him ? 他是摔死的吗
[20:59] – – Babboo, I’m home. 巴布 我回来了
[21:01] – Oh, crap ! – I’m home early. -废话 -我下班早了
[21:05] What ? 什么
[21:07] You were just here. 你刚才在这
[21:10] – You went into the bathroom. – What ? -你在浴室 -什么
[21:17] – Honey, what do you mean -我在浴室
[21:18] I went into the bathroom ? -Shh, come here. 是什么意思 -过来
[21:28] Someone is in the bathroom. 有人在浴室
[21:53] It’s all clear. 没有人
[22:17] So, what killed Eddie the Monkey Man ? 埃迪这个猴子是怎么死的
[22:20] It’s difficult to say. 很难说
[22:22] The quicklime burned the tissue even as it preserved it. 生石灰烧坏了组织 虽然也保护了他
[22:25] So, what killed him is 是什么致他死
[22:26] one of two things I haven’t figured out yet. 是我不明白的其中一件事
[22:30] – What’s the other thing ? – That would be this. -另一件是什么 -这个
[22:38] Striated muscle tissue. 横纹肌
[22:40] – What’s unusual about that ? – In and of it self, nothing. -这有什么异常 -没有什么异常
[22:44] – Where I found it, however– – Where did you find it ? -而是我在哪找到的… -你在哪发现的
[22:47] Everywhere. His entire body. 到处 他的整个身体
[22:51] As far as I can tell, this man 我只能说
[22:52] has a thin stratum of voluntary muscle tissue… 他的肌肉组织很薄
[22:54] underpinning the entire dermal layer of his skin. 支持他的整个皮下组织
[22:58] That’s not normal. 那不正常
[22:59] This man’s body is quite a scientific specimen. 他的身体就像一个标本
[23:02] And thankfully, it’s preserved and intact. 幸运的是 没有遭到破坏
[23:05] In other words, there are 654 muscles in the human body, 就是说 人体有654块肌肉
[23:09] and this man, essentially, has 655. 这个人有655块
[23:12] Um, could that somehow be related to his, uh, having a tail ? 那和尾巴有什么联系吗
[23:17] Possibly. It could be, uh, a lynx gene birth defect. 可能是山猫基因缺陷
[23:20] What would be the, uh, purpose of this muscle ? 这块肌肉的作用是什么
[23:25] You got me, Mulder. You know, maybe none. 你问倒我了 穆德 也许没有作用
[23:29] It appears to be atrophied. 它似乎萎缩了
[23:31] Although it may look that way as a result of the mummification. 虽然看起来木乃伊化了
[23:34] Could this be, uh, a “Like father, like son” Kind of thing ? 有这可能是遗传
[23:38] – What do you mean ? – Could Eddie, Junior have, -什么意思 -可能是小埃迪
[23:41] the same anomalous muscular structure as his dad here ? 和他父亲一样有不规则肌肉组织吗
[23:44] Maybe. What are you suggesting ? 也许 你有什么看法
[23:46] If this musculature underlies the entire skin, 如果这肌肉组织在所有皮肤之下
[23:50] then maybe it could be 或许可用来
[23:51] utilized to remold the skin’s shape and texture, 改造皮肤的形状和组织
[23:54] which would go a long way 这就可以解释
[23:55] to explaining why we’re looking for a man… 我们在找的这个人
[23:56] who can appear to be his own father, 可以变成他的父亲
[23:58] or anyone else for that matter. 或其他人
[24:00] Isn’t it much more likely 这个人
[24:01] that this man simply has an identical twin ? 不可能是双胞胎吗
[24:04] – Check that out. – Where are you going ? -那就查查究竟 -你去哪
[24:08] Something about Van Blundht’s M.O. Confuses me. 范布兰特的动机事令我不解
[24:11] His victims were four married women who wanted to get pregnant. 他的受害人是四个想怀孕的已婚女人
[24:13] – And one single woman who didn’t. – Mm-hmm. 只有一个是单身妇女
[24:24] – – Come in. 进来
[24:27] – Sorry, Ms. Nelligan. -对不起 尼里根小姐
[24:28] I’m sorry to bother you. – No, it’s no bother. 对不起打扰你-不要紧
[24:31] – I just have a few -我有几个问题
[24:32] additional questions I wanted to ask you. – Okay. 想问你 -好的
[24:35] – Here we go, sweetie. – Bye, bye. -来吧 宝贝 -再见 再见
[24:38] We’ll just come back later. 我们会回来
[24:41] You know, I thought they 你知道 我以为
[24:42] were lettin’ me stay in the hospital so long… 她们让我在医院住这么久
[24:44] because I had really, really great insurance. 是因为我有很大的保险单
[24:46] Turns out they’re just keepin’ 结果才知道她们留下我
[24:48] me here because they think I’m sort of crazy. 是因为看看我是不是疯子
[24:50] They wanna make sure I’m safe to be around my baby. 他们要确信孩子在我身边会不会安全
[24:55] – Free cable. – 可以看免费电视
[25:00] I want to ask you, do you recognize this man ? 我想问你 你认识这个人吗
[25:04] Oh, yes. Eew ! 当然
[25:07] That’s Eddie Van Blundht. 是埃迪·范布兰特
[25:10] What can you tell me about him ? 你能告诉我他的事
[25:13] We went out all through high school. 我们一起上中学
[25:16] – Okay, brother. – What ? – 是个兄弟 – 什么
[25:19] Nothing. He’s just– He’s sort of a loser. 没什么 他是个屌丝
[25:21] He’s one of those guys you look back on and you go, 他是那种你回想起来
[25:25] “Oh, my God, what was I thinking ? What was I thinking ?” 我的天 我怎么想的 我在想什么
[25:30] Ah, well, what specifically made him a loser ? 是什么特别的事让他失败
[25:35] I don’t know. Everything. 不知道 所有的事
[25:37] He had like one million annoying personal habits. 他有一百万种令人讨厌的习惯
[25:41] You know, just no sense of romance, 不会浪漫
[25:43] no ambition, you know, no direction. 没有抱负 没有方向
[25:46] I hear he’s like a janitor or somethin’ now. 听说他现在是个清洁工
[25:49] He had this weird family. His dad was in a circus or somethin’. 他有奇怪的家庭 他父亲是马戏团的
[25:53] I don’t know. He never let me meet him, thank God. 我不知道 他从不让我见他 谢天谢地
[25:57] Well, he must have had some good qualities. 他一定有好的品质
[26:02] Yeah, sure. Everybody’s got a few. 当然 每个人都有
[26:04] We had some good times. 我们曾有快乐的时光
[26:07] He really loved Star Wars 他喜欢星球大战
[26:08] so we used to go and see it every weekend. 所以我们周末都去看
[26:10] That was nice. Hmm. 很好
[26:13] He was no Luke, that’s for sure. 可以肯定他不是卢克
[26:17] Why do you want to know about Eddie ? 为何你想了解埃迪
[26:21] That’s official F.B.I. Business. 这是调查局的事情
[26:28] Here you go. 对了
[26:30] I wanted to congratulate you on this blessed event. 我想在这个喜庆的时刻祝贺你
[26:35] Thank you ! 谢谢
[26:43] – May the Force be with you. – 愿力量与你同在
[26:54] Hello, there. 你好
[26:57] – I’m here to see Amanda Nelligan. -Just down the hall there. -我来看阿曼达·尼里根 -直走
[27:08] – – Come in. 进来
[27:13] No, seriously though, why do you want to know about Eddie ? 没有搞错吧 你这么想了解埃迪吗
[27:17] – What about Eddie ? – Why -埃迪怎样了 -为什么
[27:19] were you asking me all those questions about him ? 你问我他的这么多问题
[27:27] – Mulder. – Agent Mulder, this is Fred Niemann. -穆德 -穆德探员 我是佛瑞德·尼尔曼
[27:29] Is it okay for us to get into our bathroom now ? 现在我们能用浴室了吗
[27:32] Excuse me, sir ? 对不起
[27:33] I was hoping we could get 我希望我们
[27:34] into our bathroom sometime this evening. 今晚能用我们的浴室
[27:36] You said the police were 你说警察会来
[27:37] gonna come by and dust it for fingerprints, 取指纹
[27:39] – but that was about four hours ago. – Uh-huh. 但已经过了4小时
[27:41] We want to help you catch this guy, 我们想帮你抓那个家伙
[27:43] but I’m having a real hard time here. 但我现在很不愉快
[27:45] I mean, how exactly do you 我是说 你什么时候结束
[27:46] wind up chasing the suspect into my bathroom ? 在我浴室抓疑犯
[27:48] – Don’t forget the suit. – Yeah. -还有西装 -对的
[27:50] And what do you need with my charcoal suit ? 你要我的灰色西装干什么
[27:53] I’m sorry, Mr. Niemann. I’m gonna have to call you back. 对不起 尼尔曼先生 我稍后给你回话
[27:56] – Um, I was just here. Where did I go ? – Huh ? 我刚才在这 我去了哪
[28:06] There was a man. He looked exactly like me. 有一个人 他看起来像我
[28:09] – Did you see where he went ? -看见他去了哪吗
[28:11] – Down the hall. The men’s locker room. -走廊尽头的男士衣帽间
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:35] – Van Blundht. – Who ? -范布兰特 -谁
[28:37] Don’t think about it. Get your hands up. 别动 举起手
[28:40] Turn around. 转过身去
[28:44] Keep ’em up there. 别动
[28:46] Put your hands down now. 现在放下手
[28:49] If it’s not you, I apologize in advance. 如果不是你 我先道歉
[28:53] What are you doing ? 你在干什么
[28:55] Pull your pants up. 拉起裤子
[29:10] What ? What did I do now ? 什么 我干了什么
[29:12] – You’re the only ones here ? – Yeah. 这里就你一个人吗
[29:15] I apologize. Only one of you is the man I’m looking for. I hope. 我道歉 我希望你们中的有我在找的人
[29:19] I gotta wait for some blood tests to come back, 我得等验血结果回来
[29:22] then I’ll release the other one. 然后我再放了另一个人
[29:23] So just sit tight and relax. Keep your clothes on, huh ? 靠着坐 放松 穿好衣服
[29:32] – Scully. – Yeah, hey, it’s me. -史卡莉 -对 是我
[29:34] I think you should get down to the hospital right away, okay ? 你现在来一趟医院 好吗
[29:37] – I’m on my way. – Good. -我在路上 -好
[30:01] You’re a damn good-looking man. 你是个长相不错的人
[30:09] You drew a gun on me. You handcuffed me! 你拿枪对着我 你铐我
[30:12] -I know what I did. – With my own handcuffs. -我知道我干了什么 -用我自己的手铐
[30:14] – I’m sorry. – I have a serious problem with that. -抱歉 -我很生气
[30:17] I still don’t understand. 我现在还不明白
[30:17] Do you think we look like criminals to you ? 我们看起来像罪犯吗
[30:19] – Exactly. What the hell was on your mind ? – I said I was sorry. -对 你在想什么 -我说抱歉
[30:23] – Am I done here ? – Yeah. We got his description. -我没事了吧 -对 我们有他的资料
[30:26] – Come on, guys. – What the hell happened ? -走吧 伙计 -发生什么事
[30:29] Van Blundht surprised me. He cold-cocked me, and then got away. 范布兰特袭击我 然后跑了
[30:33] – Got a lead on him ? – No. -有他的线索吗 -没有
[30:35] The local authorities are already 当地警方已经开始
[30:36] on the warpath for goin’ after one of their own. 自己的搜捕行动
[30:39] They’ll catch him eventually. 他们会抓到他的
[30:41] So what, that’s it for us ? 什么 是因为我们工作不力吗
[30:43] I know I dragged you out here, 我知道是我拖你来这
[30:45] but I’m beginning to think this is just a waste of time. 现在觉得是浪费时间
[30:48] Now you think there’s no X-file here ? 你认为这没有X案件吗
[30:50] No. No. 没有
[30:53] I, I think the only thing that’s here is, uh, small potatoes. 我 我想这里唯一的东西是小人物
[31:33] Get me out of here ! 放我出去
[31:39] Down here ! 在下面
[31:44] Help ! Help ! 救我…..
[32:14] Which one of you wrote this ? 谁写的
[32:16] I did, sir. 我 长官
[32:20] You spelled Federal Bureau of Investigation wrong. 你写错了联邦调查局
[32:22] It was a typo. 是排版错误
[32:25] Twice. 错了两次
[32:30] Agent Scully, what about the body you found ? 史卡莉探员 你找到的尸体怎样了
[32:32] Did you establish a cause of death ? 找到了死因吗
[32:33] Yes, sir. The subject, Edward Van Blundht, 当然 老爱德华·范布兰特
[32:35] Sr., died of natural causes. 属于自然死亡
[32:37] Specifically heart disease and advanced age. 特别是患有心脏病和年纪大了
[32:40] We think the son hid the 我们想他儿子把他
[32:41] father in the attic so he could continue… 藏在顶楼 这样他就能
[32:43] – to cash in on the old -继续领取
[32:44] man’s social security checks. – Most likely. 老人保障金 -极有可能
[32:48] So, the son wasn’t a murderer. 那儿子不是凶手
[32:50] – No, not at all. – But he was a rapist. -不 根本不是 -但他是强奸犯
[32:53] I entered him into the National Sex Offenders Data Base. 我把他输入了国家性罪犯数据库
[32:56] The West Virginia State Police have a photo and a description, 西维吉尼亚州警方有他的相片和资料
[32:59] and they will coordinate with local authorities. 他们会与当地机关协调
[33:02] There should be an arrest soon. 应该很快抓拿归案
[33:05] That about wraps it up. 就这些
[33:14] So, Scully, what are you doin’ tonight ? Any big plans ? 史卡莉 今晚你干什么 有大计划吗
[33:17] Seeing as how it’s Friday, 正好星期五
[33:19] I was thinking I could get some work in… 我想给《刑罚学检查》
[33:21] on that monograph I’m writing for the penology Review. 写专论
[33:25] You know, diminished 你知道
[33:26] acetylcholine production in recidivist offenders. 抑制惯犯中的乙酰胆碱
[33:31] – Actually, I might bag that, though. – Really ? -我应该把此案包括进来 -是吗
[33:34] Yeah. I have to say, the 是的
[33:35] anomalous musculature in the corpse we found… 我们发现的尸体中的不规则肌肉组织
[33:38] really has me intrigued. 引起我的兴趣
[33:40] In fact, I think I’m going to 我想去昆提科
[33:42] go to Quantico and have some tissue samples run. 做一下组织样本实验
[33:44] I’ll see you Monday. 星期一见
[33:47] Monday morning. 星期一早上
[34:19] ” Fox” ? Brother ! 福克斯 兄弟
[34:46] Good night ! 够呛
[34:48] This is where my tax dollars go ? 我交的税就用在这个地方
[34:53] Where do I live ? 我住哪
[35:12] Where the hell do I sleep ? 我睡哪
[35:23] Mulder ? Langley. You gotta see this. 穆德 是兰利 你得看看这个
[35:25] An on-line associate of ours, who will remain anonymous, 我们的网上助手 他要求保密
[35:28] has figured out a way to digitize 已想出将
[35:29] the Zagruder footage so he can extrapolate… 泽普鲁德纪录片数字化 这样他就能
[35:31] a bird’s-eye view at the Daley 鸟瞰在暗杀发生时的
[35:33] Plaza at the exact moment of the assassination. 戴利广场
[35:35] And you’ll never believe where the third shot came from. 你不会想到第三颗子弹从哪来的
[35:38] – Tell him about the cheese steaks. – Oh, yeah. -告诉他奶酪牛排的事 -当然
[35:40] Frohike, Byers and me are goin’ 佛兰基 拜而斯和我出去
[35:41] out for cheese steaks. Are you down with that ? 买奶酪牛排 你要一份吗吗
[35:45] – Uh, erase this once you hear it. – 听完洗掉
[35:47] Geeks for friends. 滑稽的朋友
[35:49] Marty, it’s Chantal. It’s been so long since we’ve spoken, 马蒂 我是尚塔尔 我们很久没有谈话了
[35:53] and I’ve been so lonely not hearing your sexy voice. 没有听到你性感的声音我很寂寞
[35:57] Marty, just for you, 马蒂 为了你
[35:58] we’ve lowered our rates to 40 cents a minute, 我们把话费降低到每分钟40美分
[36:00] two ninety-nine for the first minute, 第一分钟29.9美分
[36:02] all long distance rates apply. 长途费另算
[36:04] Do give me a call, lover man. I’ll be waiting. 给我一个电话 情人 我会等你
[36:11] F.B.I. 联 邦 调 查 局
[36:29] You lookin’ at me ? 你在看我吗
[36:34] There ain’t nobody else here. You must be lookin’ at me. 这里没有其他人 你一定在看我
[36:38] You want a piece of this ? 想要这一身吗
[37:03] You’re a damn good-lookin’ man. 你是个型男
[37:36] – Mulder, what’s up ? – Scully, is this a bad time ? 穆德 什么事 史卡莉 来得不是时候吗
[37:41] No. No, I’m– Come on in. 不 我在 快进来
[37:48] Who’s that for ? 买给谁的
[37:52] Uh… us. 我们
[38:00] Okay, have a seat. 好 请坐
[38:12] So, uh, what are you workin’ on ? 你在干什么
[38:14] More autopsy data. 验尸数据
[38:19] Everyone at the lab found Mr. Van Blundht pretty fascinating. 实验室的人觉得范布兰特先生很迷人
[38:25] We discovered an additional 我们发现另一个的异常
[38:26] anomaly relating to the hair follicles in his scalp. 是他的头发的毛囊
[38:30] I can’t even begin to guess at the nature of it… 我开始不敢猜测它是什么
[38:34] until we can run it through the transmission electron microscope. 直到我们通过电子显微镜才看清楚
[38:38] Sounds very interesting. 似乎很有趣
[38:41] Yes, it is. 对
[38:54] Seriously, Mulder. What’s going on ? 穆德 说真的 发生什么事了
[38:57] – You okay ? – Mmm. 你没事吧
[39:01] Just kind a knockin’ around, 刚才闲逛
[39:04] and was just thinkin’– 在想
[39:09] Uh, it’s good. 酒很好
[39:13] We never really, uh, 我们没有真正
[39:15] talk much, 交过心
[39:18] – do we ? – What do you mean ? Like… really talk ? -是吗 -什么意思 推心置腹吗
[39:23] No, no, we don’t, Mulder. 不 我们没有
[39:27] What’s stopping us ? 什么阻止我们
[39:39] So there we are at 2:00 in the morning, 我们在凌晨2:00
[39:41] me in my Moray taffeta dress 我穿着丝绸裙子
[39:43] and Marcus in whatever the hell he was wearing– 忘记马库斯穿什么
[39:46] Thank you very much. 谢谢你
[39:48] It had a Kelly green cummerbund on it. 有一条绿色腰带在上面
[39:53] Anyway, so I know that Marcus is thinking that it’s now or never. 我知道马库斯在想不把握现在就没有机会了
[39:57] – And I’m thinking– – What are you thinking ? -我在想…-你在想什么
[40:02] – I’m thinking what is -我听到的警报
[40:03] that siren I hear getting louder ? – No way ! 越来越大声 -不是吧
[40:05] – Who called the cops ? – It wasn’t the cops. -谁报警 -不是警察
[40:07] It was the fire department. 是火警
[40:09] – My friend Sylvia and her idiot prom date– – Burwood ? 我朋友西维亚和她的白痴舞伴–伯伍德
[40:12] Had built this campfire that went totally out of control. 这篝火会完全失去了控制
[40:15] And so we all had to ride back on the, uh– 我们得骑在
[40:19] What do you call it ? The, uh, the pumper truck. 不知道你叫 对 消防车
[40:22] Geez. 天
[40:24] Yeah. Marcus was the twelfth grade love of my life. 对 马库斯是我高三的情人
[40:29] I can’t believe I’m telling you this. 我不能相信我在对你说这个
[40:32] I don’t believe you haven’t told me before. 我不相信你以前没有告诉我
[40:35] Now I’m seeing a whole new side of you, Mulder. 现在我看到全新的你
[40:37] Is that a good thing ? 是好事吗
[40:43] I like it. 我喜欢
[40:47] Do you ever wish things were different ? 你希望事情会不同吗
[40:49] What do you mean ? 什么意思
[40:53] The person you wanted to be when you grew up, 你在高中时想
[40:55] when you were in high school ? 长大会成为什么样的人
[40:57] How far off from that did you end up ? 到现在和你的理想有多远
[41:00] Career wise ? Miles off target. 职业开导吗 十万八千里远啊
[41:02] Not just that. 不仅仅这个意思
[41:04] But do you ever wish… 你是否想过
[41:07] that you could go back and do it all differently ? 你能重新开始也许会完全不一样
[41:11] Do you ? 你想过吗
[41:13] 坎伯兰教养所 一个月后
[42:19] Thanks for comin’. 谢谢你来
[42:21] What’s with the hat ? 帽子怎么回事
[42:25] My court-appointed therapist makes me wear it. 法庭指定的治疗师叫我戴的
[42:28] She says it’s meant to bolster my self-esteem. 她说是为了增加我的自尊
[42:30] Does it ? 是吗
[42:32] Not really. The other inmates beat me up and take it from me, 不 其他狱友打我 拿走它
[42:36] which would be okay except every week she brings me a new hat. 其实都没事 她每周给我换一顶新的
[42:40] plus, they keep me on some kind of muscle relaxant… 加上他们让我服用肌肉松弛剂
[42:44] so l, I can’t make faces the way I used to. 这样我就不能像以前那样变脸了
[42:48] Did you tell them to do that ? 你告诉他们那样做的吗
[42:52] Is, uh, is Agent Scully here ? 史卡莉探员在吗
[42:56] What did you wanna talk to me about, Eddie ? 你想对我说什么 埃迪
[42:58] I just think it’s funny. 我想这很有趣
[43:01] I was born a loser, but you’re one by choice. 我天生是个失败者 但你是幸运儿
[43:03] On what do you base that astute assessment ? 你根据什么来衡量的呢
[43:07] Experience. 经验
[43:11] You should live a little. Treat yourself. 你得对自己好点
[43:15] God knows I would if I were you. 天知道 如果我是你
[43:39] Have a good day, sir. 祝你愉快
[43:44] I don’t imagine you need to be told this, 我没想到你被教训
[43:47] Mulder, but you’re not a loser. 穆德 但你不是失败者
[43:53] Yeah, but I’m no Eddie Van Blundht, either, am I ? 是的 但我也不是什么埃迪范布特 对吗
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号