Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:31] Oh, gosh, go home, Harold. 唉 回家去 哈罗德
[00:35] I’m not done yet. 我还没有做完
[00:36] Harold, you hear me? 哈罗德 你听见我说话了吗
[00:39] You should’ve gone home already. 你应该在家里了
[00:40] I’m not done yet. -我还没有做完
[00:42] For cryin’ out loud, Harold. This ain’t so difficult. 真要命 这有多难
[00:51] I’m not done yet! 我没有做完
[00:56] Harold, it’s past your bedtime. 哈罗德 已经过了你的睡觉时间了
[01:00] It’s OK. And the doctors’ll be worried about you. 好的 医生们会担心你的
[01:04] You did a good job today. Now you go home. Come on. 你今天工作得很好 你现在去回家吧 去
[01:58] What the hell…? 怎么回事
[02:08] Jeez! 糟糕
[02:15] Oh, my God! 哦 我的天哪
[02:18] Oh, my God! Oh! 天哪 哦
[02:22] I’ll get help! 我救你 哦
[02:47] Officer! Officer! 警官 警官
[02:49] Go on, sir. This don’t involve you. 走吧 先生 这不关你的事
[02:51] There’s a woman inside. She’s bleeding. She’s… 有一个女人在里面 正流着血 她…
[03:00] God… 天哪
[03:04] That’s her! 是她
[03:06] That’s the girl I saw. 就是我见到的那个女孩
[04:14] Hey, Scully! Take a look at this. 嘿 史卡利 看看这个
[04:21] – What am I looking at? – The pinsetter. See the way it’s broken? 看什么 那个整瓶器 看看是怎么坏掉的
[04:25] Yeah. 好的
[04:27] Mr Pintero said that would only 潘提洛先生说只有相当大的重量
[04:29] happen if considerable weight was placed on it. 在它的上面才有可能会坏掉
[04:33] This is where you saw the body? 这就是你所看到尸体的地方
[04:34] Yes, ma’am. 是的 女士
[04:35] She was caught up in the machinery. Her neck was cut. 她被机器绞上了 她的脖子被割掉
[04:39] And the blood from the victim was pooling where? 遇害人的血就是流在哪儿
[04:42] Right here. 就是这儿
[04:43] But both the body and the blood were gone when you returned? 但是尸体和血在你回来的时候 都不见了
[04:48] Yeah. But, like I said, 是 但是就像我所说的
[04:50] the woman in the parking lot… 在停车场的那个女人…
[04:52] Was the same woman you saw caught up in the machinery? 就是和你所看到的被机器绞了的是同一个人
[04:55] That’s right. 没错
[05:12] Look, I’m not making this up. 听着 我不是虚构的
[05:14] No one’s suggesting that you are. 没有人说你是虚构的 潘提洛先生
[05:17] I saw the look on her face. 我看到了她脸上的表情
[05:19] Can I ask a favour? Can I get a soda? 我能请你帮个忙吗 能给我一杯汽水吗
[05:22] – A cola? Something like that? – Sure. Yeah. -或者可乐 -可以
[05:29] What is that “Look”, Scully? 这是什么表情 史卡莉
[05:32] After four years, you know exactly what that “Look” Is. 在一起工作四年了 你应该知道是什么表情
[05:35] You don’t believe in ghosts? 你不信鬼吗
[05:37] You’re saying that what this man saw was the victim’s ghost? 你是说这个人看到的是受害者的鬼影吗
[05:40] Sounds more like a disembodied soul. 更像是魂魄
[05:43] Which is just another name for a ghost. 都是鬼的意思
[05:45] Except, according to Mr Pintero, 潘提洛先生说的
[05:47] this one was trying to communicate. 这个鬼想沟通
[05:49] She was speaking as if she was trying to tell him something. 她正对着他说话好像要告诉他什么事似的
[05:52] It sounds more like a death omen. -像是死亡的预兆
[05:55] – A death omen? – Yeah. -死亡的预兆
[05:57] It’s a spirit being that arrives as a harbinger of death. 是的 它的灵魂就像一个死亡的预兆出现
[06:09] This is the third reported 这是几周来第三个报道出现这种现象的地方
[06:10] sighting in as many weeks. And as many murders. 还有多起谋杀案
[06:13] Each time the victim appearing 每次遇害人都会出现离犯罪现场很近的地方
[06:14] near the crime scene trying to communicate. 都好像要说什么事似的
[06:17] – Communicate what? – I don’t know yet, but… -交流什么 -我不知道 但是…谢谢你
[06:20] Thank you. If you hold on a second, I may have an answer for you. 如果你再等一会儿的话 我会给答案你的
[06:31] Hey! What are you doin’? 嘿 你在干什么
[06:37] – “She is me.” – What? 她是我
[06:40] Written onto the wax. “She is me.” Look at this. -什么 -写在蜡上面 她是我 看看这个
[06:50] Three victims. All women. 三个遇害人 都是女人
[06:52] All approximately the same age, 年纪 身高 体重 头发
[06:55] height, weight, hair and eye colour. 和眼睛的颜色都非常的相近
[06:57] All attacked within the same six-block area of each other. 都在六个街区内被袭击
[07:02] Our FBI profiling model 我们调查局的侧写…
[07:04] suggests a white male, late 20s, early 30s. 疑犯是一个30岁左右的白人男人
[07:09] His victims were probably strangers to him. 他不认识受害人
[07:12] Symbols representing other women in his life. 也许像他生活中的女人
[07:16] Perhaps all women. 也许是所有女人
[07:19] Hey, you, in the back. Are we boring you? -嘿 后面的 我们打扰你了吗
[07:22] No, not at all. -没有
[07:24] Because if you have nothing to contribute… 如果你没有对侧写有补充的…
[07:27] I think that following the FBI model 我有点要补充 我想按照调查局的侧写
[07:29] in this case will not only fail to turn up the killer… 不但是找不到凶手
[07:32] ..But will lead to more victims 而且毫无疑问的会导致更多的受害者
[07:34] and more deaths. 和更多的死亡
[07:35] You wanna tell us who you are and what you base that on? 你告诉我们你是谁 还有你基于什么理论
[07:40] I’m Special Agent Mulder. 我是穆德探员 这位是史卡莉探员
[07:41] This is Agent Scully, FBI. 我们是联邦调查局的
[07:43] We’re following up a lead that seems to have been dropped. 我们跟踪一条好似断掉的线索
[07:46] – A statement made by the proprietor… 这是保龄球场老板所说的
[07:48] – The guy who claims he saw the victim. 那个声称他看到了遇害人的家伙
[07:50] No, no, not the victim. Her apparition. 不 不 不是遇害人 是她的幽灵
[07:52] What the Irish call a fetch. 爱尔兰人所说的魂
[07:54] What is more commonly known as a wraith. 也就是大家常说的幽灵
[07:56] Oh! OK. 哦 好的
[07:59] Were there any written messages in the other cases? – 其他的案子中有留下信息吗
[08:02] Written messages? – 留下信息
[08:03] Do the words “She is me” Have any meaning to you? 就像 她是我 的句子 让你想到什么
[08:08] – You mean Penny Timmons’ last words. 你是说潘妮·丁玛斯的遗言
[08:10] – Those were her dying words? 那是她遗言
[08:12] – According to a 911 call we received… – Who made that call? -据我们收到的报警电话 -是谁报的警
[08:16] – A nut. – What do you mean? -一个疯子 -什么意思
[08:18] There were no dying words. Penny Timmons’ larynx was severed. 没有遗言 潘妮·丁玛斯的喉咙被割断了
[08:22] She couldn’t cry for help even if there was help to cry for. 她不可能大声求助 就算她可以叫人
[08:26] – And no one followed up on this lead? – No. But, uh… -没有人跟进这件案子吗 -没有
[08:30] ..I’ll have someone get – 我叫人把号码给你的
[08:31] you the number and you can follow up on it. 你就可以跟进了
[08:33] I’d appreciate that. -十分感谢了
[08:37] People? People? 人呢 人呢
[08:40] Listen up now. I’ve brought some folks who wanna talk with you. 听着 有人有话要问你们
[08:45] – Nurse Innes, could you gather the group? 因尼斯护士 你能组织一下吗
[08:48] – All right, everyone. You know the drill. 好的 所有的人 我们走 你们练习过
[08:51] Group seating. Go on in. 各就各位 坐下 进去
[08:55] Harold? Come on. 哈罗德 过来
[08:58] Harold. 哈罗德
[09:06] – Good morning, everybody. – Good morning, Mr Alpert. -大家早上好 -早上好 艾尔柏先生
[09:10] I’ve brought visitors today. 我今天带来了一些访问者
[09:13] They’re investigating a crime. 他们正在调查一起杀人案
[09:16] It’s OK. They just wanna ask you a few questions. 好的 他们只想问你几个问题
[09:21] Hi. I wanted to ask if anybody 你好 我想问…
[09:23] used the pay phone out in the hallway on Friday night. 是否有人在星期五晚上用过走廊上的付钱电话
[09:27] Because somebody called the police and reported a murder. 因为有人报警说有起凶杀案
[09:33] Sloppy Joe night. 邋遢乔之夜
[09:36] That was Sloppy Joe night. 是邋遢乔之夜
[09:38] Ooh! That was me. I did it. 哦 是我 是我报的
[09:41] I admit it. I did it. I’m just a human being after all. 我承认是我 我只是人类而已
[09:46] Chuck, tell the truth. 查克 说实话
[09:52] Nah. I’m sorry. 不是 对不起
[09:55] I didn’t mean it. 我不是故意的
[09:57] I lied. I lied, 我撒谎 我撒谎
[10:00] but… I’m just a human being. 可我只是人类而已
[10:03] Has anyone used the pay phone to 有人用过电话
[10:07] call the police? 报警吗
[10:12] Does anybody recognize this woman? 有人认识这个女人吗
[10:23] That’s the lady that got murdered. 就是那个被杀的女人
[10:26] – She’s the one. – I recognize her. -是的 是她 -我认识她
[10:29] – I know her. – She was murdered. 我认识她 她被杀了
[10:32] And does anybody recognize this man? 那有人认识这个人吗
[10:36] – Yes. Yes, he did it. – He did it. -哦 是 是 是他干的 -是他干的
[10:39] – He’s the murderer. – He’s a very funny man. -他是凶手 -他是个很好笑的人
[10:42] He smiles a lot. -他喜欢笑
[10:47] – The quiet man in the back. – Harold Spuller? -后面那个安静的人 -哈罗德
[10:49] The only one who didn’t raise his hand. 唯一他没有举过手 是的
[10:52] Has he ever been a problem? -他曾经有问题吗 -哈罗德
[10:54] No! He has a tendency to get a little worked up. 不 他易激动
[10:57] – Do you think I can talk to him? – Yeah, sure. -我能和他说几句话吗 -可以 好吧
[11:19] I think I found something here, Mulder. 我在这里找到了些东西 穆德
[11:22] In these photos taken by the forensics team,… 在法医拍的这些照片里
[11:25] ..The third victim, her left hand, that band of pale skin? 第三个遇害人 她的右手 有一圈很苍白
[11:28] It looks like she wore a ring. 好像她戴着一个戒子
[11:30] A wedding ring. 对 是个结婚戒子
[11:31] But she wasn’t married. 是 但是她还没有结婚
[11:35] – So, what, he stole her ring? – No, not at all. -那么 是他偷了她的戒子吗 -不 不是
[11:38] He switched it. 他交换了
[11:40] And in all the other murders he repeated the same ritual,… 在其他的凶杀案中 他重复着同样的仪式
[11:43] ..Changing the ring on each victim. 交换每个遇害人手上的戒子
[11:45] Nice catch, Scully. 这是个很好的线索 史卡莉
[11:49] Any idea about the psychology? 心理学上有什么说法吗
[11:51] There’s ego-dystonia, a form of obsessive-compulsive disorder,… 叫做自我排斥 一种强迫症的形式
[11:55] ..Where a person has the persistence and impulses… 那就是当一个人持续受到不可避免的刺激…
[11:58] ..To change things, to organize, to reorganize. 去改变 去组织 去改组事情
[12:01] It’s not ordinarily something 但这不会上升到有杀人的冲动
[12:03] that escalates to a murderous impulse. 是不常见
[12:05] Unless there was a more complex psychology at work,… 除非一个更复杂的心理问题在作怪…
[12:08] ..Like pronounced mental illness. 像是明显的精神疾病
[12:11] – You think the killer is a patient here? -你真的认为杀手是个病人吗
[12:13] – I’m not sure the killer is here. -我不确定杀手在这儿
[12:15] The person that made that phone call is. 但是那个打电话的人
[12:17] I think it’s Harold Spuller. 我想是哈罗德
[12:18] – Did he cop to making the call? – No. But he’s about to. -是他打电话报警的吗 -不 他正要打
[12:28] I don’t know anything. 我什么也不知道
[12:31] I didn’t do anything. Leave me alone. 我什么也没有做 别烦我
[12:35] You made that phone call, didn’t you, Harold? 是你打的电话 是吗 哈罗德
[12:39] No. 没有
[12:41] Did you say the words “She is me”? 你说了 她是我 这句话吗
[12:44] No. 没有
[12:46] Have you ever heard those words? 你听过那些话吗
[12:49] No! 没有
[12:53] Have you ever seen a ghost, Harold? 你看过一个幽灵吗 哈罗德
[13:00] No. No. 没有
[13:02] No! No! No! No! 没有
[13:05] No! No! No! No! No, no, no, no, no! 没有
[13:09] No, no, no! No, no, no! 不不不
[13:12] Please leave me alone! – Harold! 别烦我
[13:14] Leave me alone! No, no, no, no! -不要 哈罗德 -别烦我 没有
[13:17] – No, no, no, no, no! – Harold, listen to me. – 没有 – 哈罗德 听我说
[13:21] When you’re right, you’re right. 当你没事的时候 你就会没事的
[13:35] Harold suffers from pervasive developmental disorder,… 哈罗德患的是广泛性发育障碍
[13:39] ..Sometimes called atypical autism. 有时称之为非典型的孤独症
[13:41] He has spent his entire life 他一辈子都得进出医院
[13:43] in and out of facilities just like this one. 他曾经接受过治疗 他接受过休克疗法
[13:46] He has been medicated, has received shock therapy,… 还有其他障碍
[13:49] ..And has been diagnosed with 他还被诊断出患有
[13:51] ego-dystonic obsessive-compulsive disorder,… 自我矛盾的强迫症
[13:56] ..Which would explain the switching of the rings. 从交换受害者的戒子就可以解释清楚
[13:59] So why all of a sudden? 为什么突然就爆发了
[14:00] You mean what made him snap? 你的意思是什么让他爆发
[14:02] His outburst showed an impulse towards violence… 我想他的爆发是当他处在不顺的情况下…
[14:05] ..When put in a challenging situation. 一次失败的刺激就演变成暴力
[14:07] That didn’t come until after I’d asked if he’d ever seen a ghost. 当我问到他见过幽灵后才爆发的
[14:11] Mulder, the man is disturbed. 穆德 这个人已经紊乱了
[14:13] You could see the pressure 从一开始调查的时候
[14:14] building from the moment the interview began. 就可以看出来他的压力
[14:17] Yeah. 是的
[14:19] Why are you unconvinced 为什么你现在还不相信
[14:20] that Harold is the man we came looking for? 哈罗德就是我们要找的人呢
[14:22] I’m sure he made that phone call. 我相信哈罗德就是那个报警的人
[14:25] But what led us to him still remains unexplained. 但是我们要抓他 理由不充分
[14:28] “She is me”? -靠 她是我
[14:30] And the other apparitions, -还有其他的幽灵
[14:32] like the one Mr Pintero saw. 就像潘提洛先生在保龄球场看到的一样
[14:33] I have an idea about that, if not an explanation. 我想到了 看看对不对
[14:36] Harold Spuller is at this facility voluntarily. 哈罗德是自愿住院的
[14:39] He can come and go as he pleases. 也就意味着他来去自由
[14:41] To kill those women, or to hold down a job. Or both. 可以杀那些女人 可以工作 或者两者兼可
[14:49] Oh, Scully… 哦 史卡莉
[14:50] – Yeah… it’s OK. – You sure? -没事 -你确定吗
[14:53] Yeah, it’s just… I’m fine. 是的 这只是…我没事
[14:55] I just need to find a washroom. 我要去卫生间
[15:50] Scully? 史卡莉
[15:55] Scully, you in there? 史卡莉 你在里面吗
[16:03] Yeah. 在
[16:07] They found another victim. 发现另外一个遇害人
[16:09] A student with her throat cut,… 一个喉咙被割掉了的女大学生
[16:11] ..Just about half a block from here. 离这里只隔半条街
[16:37] Her name was Lauren Heller, age 21. She was single. 她叫劳伦·哈莉 21岁 还没有结婚
[16:40] She was on her way home 很明显是她在酒吧
[16:41] from a bar that she part-timed at after school. 做完兼职回家的路上
[16:44] She had a ring on 她右手戴了一个戒子
[16:45] her left hand. 被换到了她的左手上的
[16:46] It was switched to her right hand. Pinkie finger. 小拇指
[16:49] She was dead less than an hour when she was found. 发现她的时候她至少死了有一个小时了
[16:55] – That would rule out Harold as the killer. 那就可以排除哈罗德是凶手
[16:57] – No, it doesn’t. He’s not at the home. 还不能 哈罗德不在家里 到处都找不到他
[17:09] I don’t imagine he’d be too hard to find. 但是没人注意他离开 我想他不难找
[17:11] Yeah, but we should be the ones to find him, 是的 但是我们应该找到他
[17:14] if only to find out what “She is me” Means. 找出 她是我 是什么意思
[17:17] Mulder… 穆德
[17:19] What? 什么事
[17:23] I think I’m gonna let you take care of that. 我想你自己去处理
[17:26] I think I’m gonna get this checked out. 我 我想去检查一下
[17:28] Just to be safe. 你知道 只是为了心安
[17:30] You want me to drive you? 要我开车送你吗
[17:32] No, no, no. I’m fine, really. 不 不 我没事 真的
[17:34] I’ve had the doctors keep a close watch. 医生密切注意我
[17:37] This is just a precaution. 这只是为了预防
[17:39] – You’re sure? – I’m fine. -你肯定吗 -我没事
[18:38] No. 不
[18:41] No. 不
[18:46] I just wanna be left alone. 我只想一个人清静一下
[19:47] You’ve been afraid to express it to others. 你一直很害怕向别人表达
[19:51] To Agent Mulder. 向穆德探员表达
[19:52] – This is different. – How? -这不同的 -怎么不同
[19:57] Several months ago 几个月前
[19:59] I was diagnosed with a cancerous mass. 我被诊断出一癌块
[20:02] A nasal pharyngeal tumour that cannot be operated on… 一个不能动手术的鼻咽瘤
[20:06] ..And cannot be treated by conventional medicine. 并且用常规的方法不能治疗
[20:10] I’m sorry. 很抱歉
[20:13] I don’t mean for this to sound too dire. 我不是故意说的很严重
[20:16] My health has been good. 我的身体很健康
[20:18] I have been checked up on a weekly basis. 我一直每个星期做一次的检查
[20:22] – You’ve kept working? – Yes. 你一直在工作 是的
[20:26] It’s been important to me. 这对我来说很重要
[20:29] Why? 为什么
[20:34] Why? Um… 怎么说呢
[20:40] Agent Mulder has been… concerned. 穆德探员一直很关心
[20:46] He’s been supportive through this time. 这次他也很支持我
[20:51] Do you feel that you owe it to him to continue working? 你觉得你欠他 所以就继续工作吗
[20:54] No. 不
[20:59] I guess I never realized… 我从来没有意识到…
[21:04] ..How much I rely on him before this. 经过这件事我有多么的依赖他
[21:10] His passion. 他的热情
[21:23] What happened last night, Dana? 昨晚发生什么事了 黛娜
[21:32] I saw something. 我昨晚看到了一些东西
[21:37] And I don’t know what to trust. 我不知道是否该相信
[21:42] If I saw it because of the stress. 是否是因为压力我才看到呢
[21:44] Because the image had been suggested to me. 还是向我暗示什么呢
[21:49] Or if it was a suggestion of my own fears. 或者是暗示来自我的恐惧呢
[21:53] Your fear of failing him? 你害怕让他失望吗
[22:01] Maybe. 也许吧
[22:04] What did you see? 你看见了什么
[22:09] I saw a woman who had recently been murdered. 我看见了一个最近被杀了的女人
[22:15] But I saw her. 可是我见过他
[22:20] It appeared as if she was trying to tell me something. 好像是她有话要对我说
[22:24] Do you know what? -你知道是什么吗
[22:27] No. -不知道
[22:31] Are you sure? 你确定吗
[22:47] – Hey, you’re back. – Yeah. I’m looking for Harold Spuller. -嘿 你回来了 -是的 我在找哈罗德
[22:51] Harold? What for? 哈罗德 找他干什么
[22:53] Suspicion of murder. 凶杀案的嫌疑人
[22:55] You think Harold killed those women? 你认为是哈罗德杀了那些女人吗
[22:58] – You obviously don’t think so, 你显然不相信
[23:00] huh? – Harold’s worked for me for ten years. 哈罗德给我打了10年的工
[23:02] He might be crazy, but he couldn’t kill anyone. 他可能不正常 但是他不可能杀人的
[23:05] He’s a sweet kid. 他是个很听话的孩子
[23:07] – You know where he is now? 是的 你知道他现在在哪里吗
[23:08] He was here this morning when I arrived, arranging the shoes. -我今天早上来的时候他在这里整理鞋子
[23:12] He has a key? -他有钥匙吗
[23:13] No, he’s got some damn way of gettin’ in here 没有 他有办法进入
[23:15] through an abandoned building next door. 隔壁废弃的房子
[23:21] – Did you ever get lane six working? 你弄好第六球道了吗
[23:24] – No. Not since I saw the girl. 没有 我看到那个女孩后就没弄
[23:40] Harold? 哈罗德
[24:00] Harold? 哈罗德
[24:06] Harold, I just wanna talk to you. 哈罗德 我要话要对你说
[24:11] Harold? 哈罗德
[24:14] She is me. She is me. She is me. She is me. 她是我…
[24:24] She is me. She is me. She is me. 她是我…
[24:27] Harold? 哈罗德
[24:28] She is me. She is me. She is me. 她是我…
[24:31] She is me. She is me. She is me. She is me. 她是我…
[24:42] I wanna make this clear from the start. 我首先声明
[24:44] My client is suffering from a mental disorder. 我的委托人有心理疾病 削弱了他的判断力
[24:48] He will not answer questions regarding his guilt or innocence. 他不会回答任何有关他的罪行和清白的问题
[24:51] I’d be real happy if he’d quit talking right now. 如果他现在能消停我会很高兴
[24:54] Any time Harold becomes upset or 一旦哈罗德不开心或者是不愿意合作
[24:57] unwilling to cooperate, this interrogation will end. 就无法审问
[25:01] Detective Hudak? 汉达警官
[25:03] Tell me why you did it, Harold. 哈罗德 告诉我为什么你要这么做 好吗
[25:05] Tell me why you killed those women. 告诉我你为什么要杀那些女人
[25:07] What did I just say? This is totally unacceptable. 我刚才怎么说的 这是完全不能接受的
[25:12] I am prepared to tell my client not to cooperate. 我准备告诉我的委托人不要合作
[25:15] Harold? 哈罗德
[25:16] Harold, you knew those women who were murdered, didn’t you? 你知道这些女人是被谁杀了的 是吗
[25:21] That’s why you’re scared. 那就是你害怕的原因
[25:25] You’re afraid they’ve come back to visit you. 你很怕他们会回来找你
[25:32] – Penny Timmons. – 8, 17, 30,… 潘妮·丁玛斯
[25:42] – Mrs Schipiro. – 14, 29,… -80 92 99 108 -史翡路太太
[25:53] – Michelle Chamberlain. – 17, 32,… 米歇尔·张伯伦
[26:02] What was her shoe size? 她的鞋子多大码
[26:05] – Six and a half. – There you have it. -6号半 -你听到了吧
[26:07] – This is not a confession. – He killed ’em. -这个不是供认 -他杀了她们
[26:10] – Harold, I advise you not to respond. – He fixated on ’em,… -哈罗德 听着 我建议你不要激动…
[26:13] – ..And he slit their pretty little throats. -他跟踪她们 注视她们
[26:16] – Nor to cooperate any further. 再也不要和他们合作了
[26:18] There are people who think 哈罗德 别人认为是你
[26:19] you murdered these women. I’m not one of them. 杀了那些女人的 我不相信
[26:22] But I need your help for me to prove that. 我需要你证明给我看
[26:26] You think you can do that? 你能做到吗
[26:31] I think you can. 我想你能的
[26:37] Mr Pintero, I’d like to search the 潘提洛先生 我要搜查这栋房子的所有出入口
[26:39] building for any ways in or out that Harold might know. – 哈罗德可能进入保龄球场的地方
[26:42] – Sure. – Thanks. -好的 多谢
[26:47] You OK, Harold? 你没事吧 哈罗德
[26:49] The shoes are out of order, Mr Pintero. I’m sorry. 鞋子弄乱了 潘提洛先生 对不起
[26:52] Hey, it’s OK, buddy. Don’t you worry about it. 没事的 别担心
[26:56] Get this straightened out with these folks, 你和这些人好好合作
[26:59] then come and keep me in line. 然后我们一起把它们摆好
[27:00] OK, Mr Pintero. 好的 潘提洛先生
[27:10] I wanna know why we’re being led around like this. 我想知道为什么就这样转悠
[27:13] I’m hoping it’ll become clear to us when we find it. – 我希望我们找到了就会大白了
[27:16] Is that right? -是吗
[27:18] He’s gonna show us something that’s going to exonerate him? -他有证明他是无罪的东西吗
[27:21] I think so. -我想会的
[27:27] Here. 这儿
[27:30] Here what? 什么
[27:37] My God. 天哪
[27:39] They’re all here. Every victim. 她们都在这 所有遇害人
[27:42] – This proves nothing. – He fixated on them. -这不能证明什么 -他关注她们
[27:46] I see hundreds of scorecards up here. Thousands of names. 我看到的是好几百张记分卡
[27:49] Choose a name. -几千个名字 -选一个名字
[27:52] Pick a name. Pick any name up there. 随便选一个名字
[27:56] Fred Graham. 弗雷德·格拉汉姆
[28:07] -178 201 ..178, 201.
[28:09] 200 game. That’s not bad. -二百场比赛 不错
[28:12] – He has all these scores in his head? 你是说他把这些分记在他的大脑中吗
[28:14] – Including the victims’. 包括那些遇害人
[28:18] You said this proves his innocence. How? 你说过这证明他是清白的 怎么证明
[28:21] – I’m not sure exactly, but I think that… – No! -我不是很肯定 但是我想那是…-不
[28:25] No! 不
[28:32] No, no, no! 不…
[28:40] Breathe! 呼吸
[28:45] He just keeled. Fell right over. I’ve done all I can. 他刚才跌倒了 我已经尽力了
[28:56] Must’ve been a heart attack. 一定是心脏病发作
[29:26] Hey, Scully. Is it too late? 嘿 史卡莉 太晚了吗
[29:29] No. What are you doing, Mulder? 没有 有事吗 穆德
[29:31] I need your help on something. I need your medical expertise. -我需要你的帮忙 我需要你的医学技术
[29:34] – On what? – Harold Spuller. -干什么 哈罗德
[29:37] Oh! I’m sorry, I didn’t even ask you. What did your doctor say? 对不起 我没有问过你 你的医生是怎么说的
[29:42] – I’m fine. – Good. -我很好 -好啊
[29:44] – What’s up, Mulder? 怎么样 穆德
[29:45] – Angie Pintero, the bowling-alley guy? 安吉·潘提洛 保龄球馆老板呢 他死了
[29:48] – He’s dead. – How? -怎么死的
[29:51] Natural causes. Heart failure. -自然死亡 心脏病发作
[29:53] Just keeled over in the bowling alley. 突然倒下
[29:55] – You need my medical opinion on that? – No. -那就是你需要我的医学观点吗 -不
[29:58] Harold Spuller had a premonitory vision of his boss’s death. 哈罗德对他的老板的死有预感
[30:02] – I don’t understand. – He saw an apparition. -我不明白 -哈罗德在他死的时候或者之前
[30:04] Pintero’s disembodied soul 看到了一个幽灵
[30:06] at the moment of or just prior to his death. 可能是潘提洛死后的魂魄
[30:09] – How do you know? – I was there when he saw it. -你怎么知道 -因为我当时在场
[30:12] – But you didn’t see it yourself? – No. -但是你没有亲眼看到 -没有
[30:16] – Why? – I don’t have that facility. 为什么 我没有那个本事
[30:18] That connection to the victims that would make a vision possible. 和遇害人的联系才可能看见
[30:22] What’s Harold’s connection? 和哈罗德有什么联系
[30:24] I don’t know, but I think it’s to do with his autism. 我不是很清楚 我想这和他的孤独症有关系
[30:27] That he had a profound attachment to these victims… 哈罗德和这些遇害人有密切的联系
[30:30] ..But was unable to express 但是因为他的缺陷 他不能表达出来…
[30:32] the depth and power of those relationships. 那些联系的紧密程度
[30:35] So somehow a psychic bond 但是不知何故精神或潜意识
[30:36] was formed that went beyond the temporal. 超越了阴阳两界联系起来了
[30:40] – Harold knew the people that were killed? 哈罗德知道那些被杀的人了
[30:42] – Yeah, from the bowling alley. 是的 从保龄球开始 可以追溯到7年前
[30:44] Harold wasn’t the only one 即使是你所说的是对的
[30:46] who claims to have seen these apparitions. 哈罗德不是唯一声称见过这些幽灵的人
[30:49] But he has something in 不 但是他和那些
[30:50] common with those who’ve had the visions… 看到的人有共同点…
[30:53] ..That is powerful in its own right. 那就是它本身非常强大
[30:55] – Which is what? – They were all dying. -那是什么 -她们都快要死了
[30:58] One of emphysema, one of cancer and, 有一个是肺气肿 一个是癌症
[31:01] uh… now Angie Pintero. 现在是潘提洛
[31:04] Harold Spuller’s dying too? 哈罗德也快要死了吗
[31:05] That’s what I need your medical opinion on. 那就是我需要你意见的原因
[31:10] – Well, what if he isn’t? – I would be very surprised. -那如果他不是呢 -我会非常吃惊
[31:14] What is a death omen if not a vision of our own mortality? 死亡预兆不能预见我们的死亡
[31:17] And who among us would most likely be able to see the dead? 那是谁能够预见死亡呢
[31:23] Harold’s at the resident home right now. 哈罗德现在在家里
[31:28] I’ll meet you there. 我在那儿和你会面
[31:54] Harold? 哈罗德
[32:11] Agent Mulder will be sending a doctor to examine you. 穆德探员派了一个医生来给你做检查
[32:18] Well, you’re back. It’s gonna be all right now, Harold. 你回来了 会没事的 哈罗德
[32:22] They just want us to keep you here for a little checkup. 他们要我们给你 一个小小的检查
[32:25] There’s nothing to worry about. 没有什么好担心的
[32:27] Thanks, Officers. 谢谢你 警官
[32:35] All right, Chuck. 没事的 查克
[32:37] Go to bed. You can see Harold in the morning. 去睡把 明天早上你就能见到哈罗德的
[32:49] See? Everyone’s so glad to see you back, Harold. 明白吗 所有的人看到你回来都很高兴哈罗德
[32:52] You can talk to Chuck in the morning. 你早上就能和查克聊天了
[32:55] You still have to take your meds, 你仍然要吃药 哈罗德
[32:57] though. Keeps you flyin’ straight and level. 保持好你的状态
[33:05] Come on. It’s the way we always do it. 我们经常吃的
[33:12] Attaboy. Good stuff. 好孩子
[33:16] – Lucas brought him back. 嘿 鲁卡斯带他回来了
[33:17] – Is he acting up? -他很调皮吗 -不
[33:18] No. I think he’s just a little scared. 我想他只是有点怕
[33:21] I’ve been tryin’ to get him to take his meds. 我一直劝说他吃药
[33:27] Why don’t you let me sit with him for a bit? -为什么不让我和他坐在一会
[33:30] OK. Sure. -好的
[33:42] Take your poison, Harold. 吃你的毒药 哈罗德
[33:45] Go on. 继续
[33:49] What you got to live for now, huh? 你活着得到了什么
[33:55] What did you tell them, Harold? 你告诉他们什么了 哈罗德
[33:57] Did you tell them about your little girlfriends? -59 -你告诉了他们你的小女朋友了吗
[34:02] Huh? 嗯
[34:04] Did you tell them how you were in love? No! 你告诉了他们你们有多么的相爱吗 没有
[34:08] Did you show them your pictures? No. 照片给他们看吗 没有
[34:15] What do you think those girls thought of you, Harold? 那些女孩是看你吗 哈罗德
[34:20] Do you think they loved you back? 你认为她们喜欢你回来吗
[34:24] No one could love you, Harold. 没有人会爱你的 哈罗德
[34:28] Look at yourself. 看看你自己
[34:29] They looked at you and saw an ugly toad. 她们看到你就看到了一个丑陋的家伙
[34:33] A retard. 一个笨蛋
[34:42] – Agent Mulder. – Thanks for accommodating us again. -穆德探员 -谢谢你的通融
[34:45] Not a problem. We’re all concerned for Harold. -没问题 我们都很关心哈罗德 -我明白
[34:48] You’re bringing a doctor? -你带来了一个医生吗
[34:49] Agent Scully’s a doctor. If you -史卡莉探员是位医生
[34:51] could have Harold’s medical records available… 希望你能提供哈罗德的病例
[35:05] Oh! What’s happened to you? 哦 你怎么啦
[35:08] Oh! -哦
[35:10] Don’t touch that. Don’t touch that. It’s just a cut. -别碰伤口 别碰 只是小伤口
[35:29] He just went wacko. I was tryin’ 他刚刚发疯了
[35:31] to get him to take his meds and he went berserk. 我想办法叫他吃药 他变得很狂躁
[35:35] He jumps me, starts pounding me like he wants to kill me. 他扑向我 攻击我 好像要把我杀了似的
[35:38] Did he say anything? 他说了什么吗
[35:40] No, he just started screaming like a lunatic. 没有 他就像一个疯子一样乱叫
[35:44] Something’s gone wrong with him. I think he’s lost it for good. 他出问题了 我想不正常了
[35:49] I’ll be damned if I’m gonna take care of him any more. 如果我再照顾他的话我宁愿死
[35:52] I think you should get this cut on your head looked at. 我想你应该看一下伤口
[35:56] Maybe just give me a few minutes to get my nerves back. 给我几分钟让我缓过神来
[36:03] OK, everybody, everything’s fine now. 好吧 各位 没事了
[36:05] Come on, back to bed. That’s right, dear. Go on now. 快 回到床上去 对 亲爱的 去吧
[36:09] We’ll see you in the morning. Night-night, everybody. 明天见 大家晚安
[36:14] – What can I do to help? – Call the police. -我能帮什么 -打电话给警察
[36:16] Ask for Detective Hudak. 向汉达警官求助
[36:18] Tell him to look for Harold down 告诉他发生了什么事
[36:19] at the bowling alley. 叫他去保龄球场找哈罗德
[36:21] – Are they gonna arrest him? -他们会逮捕他吗
[36:23] – I don’t see any way around that. Sorry. -我不知道以什么理由逮捕他 对不起
[36:30] Maybe you were wrong. -也许你错了
[36:32] That’s a superficial head wound. -那伤口是表面现象 史卡利
[36:34] He didn’t mean to kill her, or maim her. 他并不想杀她或者伤害她
[36:37] – That’s not the work of a murderer. 如果你问我的话 那不是杀手所为
[36:39] – Then why would he do it? -为什么他要这么做呢
[36:40] Maybe he’s sicker than we thought. -也许哈罗德比我们想象的病得更重
[36:42] Maybe. We won’t know until we can examine him. 也许吧 我们检查他就知道了
[36:48] There’s someone you can talk to. 我觉得有人可以谈谈
[36:50] Why don’t you talk to his roommate, 为什么你不和他的室友谈谈
[36:52] and I’ll see what I can do about finding Harold. 我去找找哈罗德
[37:14] Oh, hi. 哦 你好
[37:16] – Is your name Chuck? – Yes. Yes, it is. -你叫查克吗 -是的
[37:20] Chuck Forsch. F-o-r-s-c-h. 查克·福斯切 F-O-R-S-C-H
[37:25] Chuck Forsch. 查克·福斯切
[37:27] Do you share this room with Harold? 你和哈罗德一起住吗
[37:30] Yes. He’s my friend. 是的 他是我的朋友
[37:35] – Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[37:37] – He’s dying, isn’t he? 他快要死了 是吗
[37:39] – Harold is dying. – Why do you say that? -哈罗德快要死了 -为什么那样说呢
[37:44] Nurse Innes. She’s… she’s trying to poison him. 茵尼护士 她想给她下毒
[37:48] – Who told you that? – Harold. -是谁对你说的 -哈罗德
[37:51] He said she told him she was putting poison in his meds. 他说她告诉他 她放了毒药在他的药里
[37:55] – Harold hasn’t been taking his medication? – I don’t know. -哈罗德没有吃药吗 -我不知道
[37:58] I don’t know everything. I’m only a human being. 我什么也不知道 我只是一个人
[38:03] But I do know that… that Harold’s my friend. 但是我知道哈罗德是我的朋友
[38:07] He wouldn’t hurt anybody. 他不会伤害任何人的
[38:10] You know… 你知道
[38:13] ..He really loved them. 他真的很爱她们
[38:15] Who? 谁
[38:29] Harold… he gave them to me. 哈罗德 他给我的
[38:34] He was afraid. 他很怕
[38:41] Does anybody else know about these pictures, Chuck? 有人知道这些相片吗 查克
[38:44] Nurse Innes. 茵尼护士
[38:58] – How are you feeling? 你觉得怎么样
[39:00] – I’m… you know, shaky. 有点后怕 你知道的
[39:04] Understandable. 可以理解的
[39:05] Working with these people, it starts driving you crazy too. 照顾这些人 也让你变成疯子了
[39:09] I’m looking forward to going home. 我很想回家
[39:11] – Will your family be a comfort? – I live alone. -有家人安慰吗 -我孤身一人
[39:16] – No children? 没有孩子
[39:17] – Just the one my husband ran off with. 我丈夫和人跑了
[39:25] Nurse Innes, I’m afraid I’m 茵尼护士
[39:27] gonna have to ask you to step out into the hallway. 我们到走廊聊一下
[39:47] Stay where you are! 待着别动
[39:49] Drop it! 把刀丢掉
[39:52] Let it go! 快点
[40:09] She’s alive. Let’s get a paramedic in here. 她还活着 叫一个护理人员来
[40:12] Yeah. 是
[40:14] – You’re cut. – Yeah, she attacked me. -你受伤了 -她攻击我
[40:23] You might wanna bag that. I’m pretty sure it’s the murder weapon. 把它包起来 我敢肯定这是凶器
[40:30] She had been taking Harold’s meds, clonazepam and clozapine,… 她给哈罗德吃了药 氯硝安定和氯氮平
[40:34] ..The effects of which are violence and unpredictable behaviour. 这些药导致暴力和无可预知的行为不受控制
[40:38] But why did you suspect her? 是的 但是为什么你要怀疑她
[40:40] Harold’s roommate said that 我找哈罗德的室友谈话
[40:42] Harold thought she had been poisoning him. 他说哈罗德认为她对他下了毒
[40:45] So I went in to confront her and she just went off. 我去和她对证 她正好暴露
[40:48] Why would she kill those women? 为什么你认为她杀了那些女人呢
[40:50] I don’t know. 我不知道
[40:51] Maybe in some drug-addled way 我是说或许是通过下毒药的方法
[40:54] she was trying to kill happiness. 想抹杀幸福
[40:55] Harold’s happiness. His love for those women. 哈罗德是幸福的 他爱那些女人
[40:58] Maybe trying to destroy 或许是想破坏她
[40:59] something she thought she’d never have again. 从来没有得到过的东西
[41:02] “She is me.” – 她是我 -我不知道
[41:05] – Have they found Harold? – Yeah. -他们找到了哈罗德吗 -找到了
[41:07] They found him in an alley, face down on the pavement. 他们在离这里几条街的巷子找到了他
[41:11] They worked on him, 他们为他治疗了20分钟
[41:12] but he couldn’t be revived. 但是他不能苏醒过来
[41:13] What happened? -发生什么事了
[41:14] Preliminary diagnosis is apnoea: respiratory failure. -初步诊断是呼吸暂停:呼吸衰竭
[41:18] – As a result of what? – The paramedics can’t explain. -是什么造成的 -医护员无法解释
[41:21] But if Harold stopped taking his medication, 哈罗德停止吃药
[41:24] that could’ve been a factor in his death. 可能造成他的死亡
[41:26] At least in the visions he was seeing. 至少他预见到了
[41:28] – Harold wasn’t dying. 哈罗德并不是自然死亡的
[41:30] He was killed as a result of what that woman took away from him. 他是被那女人杀死的
[41:33] That your medical opinion? 是你的医学观点吗
[41:38] – I saw something, Mulder. – What? -我看见了些东西 -什么
[41:42] The fourth victim. 第四个遇害者
[41:44] I saw her in the bathroom before you came to tell me. 在你来告诉我之前我看到了她在卫生间
[41:48] – Why didn’t you tell me? 为什么你没有告诉我
[41:50] – Because I didn’t want to believe it. 因为我不想相信
[41:52] Because I don’t want to believe it. 因为我不想相信
[41:56] Is that why you’re here? To prove it wasn’t true? 所以你来这里是为了证明这不是真的
[41:58] No. I came down here because you asked me to. 不 我来这里是因为你叫我来的
[42:01] – Why can’t you be honest with me? 为什么你不能对我坦诚
[42:03] – What do you want me to say? 你想我说你是对的吗
[42:05] That you’re right? That I believe it, 即使我不相信也得相信
[42:07] even if I don’t? Is that what you want? 你是想这么要的吗
[42:09] Is that what you think I wanna hear? -你就是这样想我的吗
[42:13] No. -不是
[42:14] You can believe 你可以相信你想相信的
[42:15] what you wanna believe, 但是你不能对我隐瞒事实
[42:16] but you can’t hide the truth from me. 因为如果你那样做了的话
[42:19] If you do, then you’re working against me. 那你就是在违背我
[42:22] And yourself. 还有你自己
[42:26] I know what you’re afraid of. 我知道你怕什么
[42:29] I’m afraid of the same thing. 我也怕
[42:33] The doctor said I was fine. 医生说我没事
[42:38] I hope that’s the truth. 我希望那是真的
[42:43] I’m going home. 我要回家了
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号