Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:10] Fox. Wake up! Fox! 福克斯 -醒醒 福克斯
[00:13] – Samantha? – Shh. They’ll hear you. -萨曼莎 他们会听到的
[00:19] She’s my child! 不…她是我的孩子
[00:21] Shh. 不
[00:26] No! 不
[00:40] That’s my baby! 那是我的孩子
[00:43] Get away! 走开
[00:46] I’m afraid, Fox. I’m afraid. 我害怕 福克斯 我害怕
[01:45] Hello? 喂
[01:46] – Scully. – Mulder, what time is it? -史卡利 -穆德 什么时候了
[01:50] I don’t know. 不知道
[01:52] It’s almost 5 a.M. Is something wrong? 才5点 出了什么问题
[01:54] – I think so. – Where are you? -我想也是 -你在哪里
[01:59] I think I’m in a motel room in Providence, but… 我在普罗维登斯的汽车旅馆里 但…
[02:03] – Where? – Rhode Island. -哪里 -罗德岛
[02:05] What are you doing there? 你在那里干什么
[02:07] I don’t know. There’s… There’s blood all over me. 不知道 我全身都是血
[02:10] – Are you hurt, Mulder? – I don’t think so. -你受伤了吗 -没有
[02:16] I don’t think it’s my blood. 我想不是我的血
[03:11] 罗德岛普罗维登斯 4月21日上午6:15
[03:41] Mulder? 穆德
[03:46] Mulder? 穆德
[03:54] Mulder? -穆德
[03:56] Yeah? -唉
[03:57] You OK? 你没事吧
[04:00] I can’t get warm. 我很冷
[04:07] You’re in shock. 你受惊了
[04:16] Dry yourself off. 快弄干
[04:18] I’ll get you a blanket. 我给你拿毯子
[04:28] – Do you feel sick? – No. -你病了吗 -没有
[04:30] Nauseous or dizzy? 想吐还是头晕
[04:33] No, but I woke up on the floor with a pounding headache. 我头痛得厉害 醒来就发现躺在地板上
[04:38] – Were you here alone? – I think so. -你一个人吗 -我想是吧
[04:42] I don’t know. I don’t remember… anything. 不知道 什么也想不起来
[04:45] Track my finger. 看我的手指
[04:51] – Do you know what day it is? – Uh… 你知道今天是星期几吗
[04:56] – No, what day is it? – It’s Sunday. -见鬼 是星期几 -星期天
[04:59] – What’s the last thing that you remember? 你最后记得什么
[05:02] – I was… in my apartment. 在家
[05:03] I talked to you on the phone. 我打电话给你
[05:05] – That was Friday. – I’ve been here since Friday? -那是星期五 -我星期五就在这里了
[05:08] I don’t know, but you packed a bag. 不知道 但你有行李 还有换洗的衣服
[05:10] There’s a change of clothes in there. 你感到痛吗
[05:21] – Did you take anything, Mulder? – No. No. -你吃过药吗 -没有
[05:29] – Are you sure you didn’t out yourself? – Yeah. -你肯定没有受伤 -没有
[05:32] Where’s your weapon? 你的枪在哪里
[05:36] I don’t know. 不知道
[05:47] Two rounds have been fired. 开了两枪
[05:51] I don’t remember that. 我不记得了
[06:02] Mulder, I need to get you to a hospital. 穆德 我要带你上医院
[06:06] You have to be examined by a neurologist. 你要给神经科医生检查一下
[06:08] You have had a serious cerebral event. 你的大脑受到了严重的打击
[06:15] If there was a crime committed, I need to know. 如果有罪案 我要知道发生什么事
[06:22] Mulder, listen to me. 穆德 听我说
[06:24] We will figure this out, 我们会查出事实的
[06:26] but first we have to determine the cause. 但首先要找出原因
[06:28] You cannot take something like this lightly. 你不能掉以轻心
[06:31] If this is an aneurysm, it could drop you in a second. 如果是动脉瘤 可能在顷刻之间要你的命
[06:35] – Are these your keys? – No. -你的钥匙吗 -不是
[06:47] You checked in alone around noon on Saturday. 你在星期六中午登记的
[06:50] The manager’s got no record of any phone calls 经理说没有任何电话纪录
[06:53] made from the room. No visitors. 也没有人造访过
[06:55] – Then how did I get here? – You drove. 我是怎样来这里的 你开车来的
[06:59] He’s got a license number of a car registered. 他有登记车牌号
[07:12] Do you have those keys you found? -你在房间发现的钥匙吗
[07:14] That’s not my car. -那不是我的车
[07:15] There’s blood on the steering wheel, Mulder. 方向盘有血 穆德
[07:28] The car is registered to David Cassandra. 车主是在大卫·卡桑德拉
[07:30] The address is here in Providence. -地址就在普罗维登斯
[07:32] Who’s Amy? -谁是艾米
[07:33] I’m gonna find out. First I’m gonna check you out. 我就是要找这人 穆德 但我先去退房
[07:36] You have no business even walking around. 因为你在这里帮不了忙
[07:38] No. If I’ve shot someone, if 不 如果我开了枪
[07:39] my weapon’s been used in a crime, I need to know. 如果我的枪成了凶器 我要知道
[07:42] You are taking a big risk. I feel strongly about this. 我强烈的感觉到你这是在冒险
[07:46] I know you do, but it’s my risk. 我知道 但这个险得冒
[08:27] 罗德岛普罗维登斯 卡桑德拉家
[08:40] – Can I help you? – Are you Amy? -我可以帮你吗 -你是艾米吗
[08:44] No, she’s not here. 不在 她现在不在这
[08:45] – Is this David Cassandra’s house? -这是大卫·卡桑德拉的房子吗
[08:47] – This is David and Amy’s house. -是大卫跟艾米的房子
[08:49] – And who are you? – The housekeeper. Who are you? -你是谁 -我是管家 -你们是谁
[08:52] We’re with the FBI. -我们是联邦调查局的
[08:54] Is something the matter? -你为什么有艾米的钥匙 出什么事了吗
[08:56] – Possibly. Is Amy or David reachable? -可能吧 -可以找到艾米跟大卫吗
[08:59] – They’re out. I don’t know where they are. -他们出去了 我不知道他们在哪里
[09:02] That, uh… painting behind you… 你后面的画…
[09:07] Do you think I could take a look at it? 我可以看看吗
[09:09] Yeah. 可以
[09:21] – Who painted this? – Amy 谁画的 艾米
[09:24] – Mulder, what’s up? – I know this house. -穆德 什么事 -我知道这房子
[09:27] – How? – I don’t know. I’ve seen it before. -怎样知道的 -我以前见过
[09:33] Does this house have a special meaning to Amy or David? 这房子对埃米跟大卫有什么特别意义吗
[09:36] It’s her favourite subject. It’s the house she grew up in. 她最爱这房子 她就在这房子长大
[09:39] Actually, it’s all she paints. 其实 这都是她画的
[09:56] I’ve been to that house. 我以前来过这房子
[09:59] – When? – I don’t know, but I’ve been there. 什么时候 不知道 我以前来过
[10:02] Do you know anything else about it? 你知道任何关于这房子的事吗
[10:04] – It’s out in Chepachet. – Where’s that? -在切帕耶特 -在哪里
[10:06] It’s about 20 miles from here on Route 8. 走8号公路有20里远
[10:10] My parents had a summerhouse out there when I was a kid. 我小时候 父母有个度假别墅在那里
[10:33] If you’ve been here, Mulder, I don’t think it was recently. 如果你到过那里 我认为不是最近的事
[10:37] The place looks abandoned and completely overgrown. 那地方好像已经废弃了 杂草丛生
[10:44] Mulder? 穆德
[10:49] Mulder, can you hear me? 穆德 你听到我吗
[10:51] Mulder? 穆德
[10:53] Mulder? 穆德
[11:18] You’re a little spy. 你是个小间谍
[11:22] No! 不
[11:27] Mulder? 穆德
[11:29] Mulder, can you hear me? 穆德 你听到我吗
[11:33] – What happened? – I don’t know. It just hit me. -发生什么事了 -不知道 头痛了
[11:37] You grabbed your head like you were in terrible pain. 你跪下抱着头 好像很痛苦的样子
[11:40] You were completely non-responsive. 你完全没有反应
[11:43] Do you remember any of that? -你记得发生什么事吗
[11:45] No. -不记得
[11:48] – I remember what I saw. – What do you mean? -我知道我看到什么-什么意思
[11:52] I had a very vivid flashback 我回忆起我的童年 栩栩如生
[11:54] to my childhood… except I was there. 除了我不在那里
[11:58] – Do you remember anything else? -你还记得什么事
[12:00] – No, just that it was very real. -不记得 感觉很真实
[12:05] Your heart is racing. 你的心跳很快
[12:07] What do you think it was? 你想是什么
[12:09] It was some kind of seizure, 癫痫的一种
[12:11] some kind of acute physiological disturbance. 是急性生理紊乱
[12:14] I couldn’t tell if you lost consciousness, 因为你失去意识 我不好说
[12:17] but it was definitely some kind of clonic event. 但这绝对是痉挛
[12:21] Kind of an electrical storm in the brain. 像是大脑里的电子风暴
[12:24] Brought on by what? 什么引起
[12:26] That’s what a specialist is gonna have to tell you. 只有专家可以告诉你
[12:29] I feel really good right now. 我现在觉得好多了
[12:35] Mulder, you are not really good. 穆德 你身体还没有好
[12:59] I think I’ve been here before. 我觉得我以前到过这里
[13:02] What, in your childhood? -在你的童年吗
[13:04] Maybe. -可能
[13:06] I don’t think anybody has lived here in a long time. 我认为这里好久没人住了
[13:09] I’m gonna check upstairs. 我上楼看看
[13:27] Mulder. 穆德
[13:48] There’s a gunshot wound to her heart. 她的心中了一枪
[13:55] This must be Amy Cassandra,… 一定是艾米
[13:59] ..And her husband. 跟她的丈夫
[14:41] They’d like to ask you some questions. 他们会问你些问题
[14:43] I told them about your condition. 我跟他们说了你的情况
[14:45] You don’t have to speak to them. -你不用回答他们
[14:47] You mean not without my attorney present? -你是说要请律师吗
[14:49] I refuse to believe you had any part in this. 穆德 我不相信你做过那事
[14:52] I had their blood on my shirt. I was missing for two days. 在我身上有他们的血史卡利 我失踪了两天
[14:55] I have no recollection of my actions. 这两天做过什么都记不清楚
[14:57] There were two rounds discharged from my gun. 我枪不见了两颗子弹
[15:00] I had the keys to this house, the keys to their car. 我有这房子的钥匙 他们汽车的钥匙
[15:03] Do the words “Orenthal James Simpson” 你对”奥伦法尔 詹姆斯 辛普森”
[15:05] Mean anything to you? 这个名字有印象吗
[15:08] How’re you feeling, Agent Mulder? 你觉得怎样 穆德探员
[15:11] I’m a little confused. 我有一点恍惚
[15:13] Your partner says you’re suffering from some kind of seizure. 你的拍档告诉我你有癫痫
[15:16] That you had one right here in the yard. 在那院子里发作
[15:20] What brought you to this house? 你为什么来这里 穆德探员
[15:22] I don’t know. I, uh… 不知道
[15:25] I think I came here as a kid. -我想我小时候来过
[15:26] You think? -你觉得
[15:28] My parents had a summerhouse in Quonochontaug, so… 我的爸妈在阔诺孔托格有个度假别墅 所以…
[15:31] But you don’t know anything about David or Amy Cassandra? 但你不认识死者大卫和艾米
[15:34] I don’t remember meeting them. 我连跟他们有没有过见面都不记得
[15:36] So, the first time you saw them… 那么你是第一次见他们的时候
[15:38] ..Was when you walked into this house, 就是在你来到这里
[15:40] using their keys, and you found them on the floor? 用他们的钥匙开门 你看见他们倒在地上
[15:43] That’s what I’m saying. 正是如此
[15:46] We got plenty of prints in that house, some with blood on them. 我们在房子里得到很多指纹 还有很多血
[15:50] We’re gonna run those prints, Agent Mulder. 我们要匹对这些指纹 穆德探员
[15:53] Is that the story you want to stick with? 你要说就是这些吗
[15:56] For now. 暂时就是这些
[15:57] Can you come to the station and elaborate on that? 你可以到警局录一下口供吗
[16:00] He’s not going anywhere but to a hospital. 穆德探员要去医院
[16:03] OK… but we’re all going down there together. 好…但我们要一起去
[16:07] Agent Mulder, I’d like you to ride with us. 穆德探员 我要你跟我们一起走
[16:14] Mulder, I’d advise you not to say anything more,… 穆德 我建议你什么都不要说了
[16:18] ..Not until I take a look 我要看尸检和
[16:19] at those bodies and the forensics reports. 法医报告
[16:37] Amy Anne Cassandra, Caucasian female. 艾米·安妮·卡桑德拉 白人
[16:40] Birth records indicate her age at 62 years. 出生证明显示她62岁
[16:43] The subject is 165 pounds, 67 inches in height. 体重150斤 身高170厘米
[16:48] Preliminary exam indicates 初步检查显示致命死因是胸部枪伤
[16:49] cause of death was a gunshot wound to the chest. 子弹大约在进入
[16:52] Powder burns at point of entry four inches below the clavicle… 锁骨下4英寸爆炸
[16:56] ..Indicate the shot was delivered at point-blank range. 显示是近距离开枪
[16:59] Beveling of the shoulder blade is visible at the exit wound. 斜背片在伤口外都看见
[17:02] The surrounding tissue is jagged and torn. 周围的组织都呈锯齿状和撕裂
[17:05] – There are no other signs of trauma. – Did you see this? – 没发现其他外伤 – 你发现这个吗
[17:08] It looks like a pre-existing, superficial puncture wound. 是的 从结疤看 好像以前就有 是表面伤
[17:12] Do you mind? -你介意吗
[17:14] – What are you looking for? – I’m not sure. -你找什么 -不知道
[17:22] Do you have a magnifying glass? 你有放大镜吗
[17:25] Thanks. 谢谢
[17:31] I want to make sure that you do a craniotomy 我想在解剖尸体后才知道
[17:34] and a histological examination. 你还得开颅跟身体组织检查
[17:37] – It’s clear what killed these people. – Yeah, but,… -我想死因很清楚 -我也这样想
[17:40] ..What I’m more interested in right now is why they died. 但我更想知道的是他们为什么死
[18:02] What’s that? 那是什么
[18:03] Have you jogged your memory at all? You wanna change your story? 你回忆一下 穆德探员 你要改变你的供词吗
[18:07] No. Why? 不 为什么
[18:10] Because I have evidence 因为我这里有证据
[18:11] here that contradicts what you’ve told us. 证明事实跟你说的是相反
[18:16] I haven’t really told you anything. 我什么都没有告诉过你
[18:18] You said you haven’t been to that house since childhood,… 你告诉我们只是小时候去过那房子
[18:21] ..That you didn’t know Amy or David Cassandra. 你不认识艾米跟大卫
[18:23] And what’s in that bag is evidence that I’m a liar? 你告诉我在那袋子里的是证据 证明我是骗子
[18:27] I’m not saying you’re a liar, Agent Mulder. 我没说是你个骗子 穆德探员
[18:30] I’d like to believe this memory lapse was real… 我情愿相信这失忆是真的…
[18:32] ..And you murdered these 你因为精神错乱
[18:34] two people in some fit of blind insanity. 杀了这两个人
[18:38] – What’s in the bag? – It isn’t your gun,… -袋子里有什么 -不是你的枪
[18:42] ..Which, from forensics analysis, 我们初步分析是凶器
[18:44] seems to be the murder weapon,… 我们根据近距离射出范围
[18:46] ..Judging from the slugs we 从地板和墙上
[18:49] pulled and the execution-style point-blank range. 找到的子弹推测出来的
[18:59] Is any of this coming back to you? -你记得这些吗 穆德探员
[19:02] No. -不记得
[19:07] – Can I see what’s in the bag? – Be my guest. -我可以看看袋子里有什么吗 -请便
[19:19] There are two blood types on that shirt. 在衬衣上有两种血型 穆德探员
[19:22] One matching Amy Cassandra’s, one matching David Cassandra’s. 一个跟艾米的相同 一个跟大卫的血型相同
[19:27] Is that your shirt, Agent Mulder? 是你的衬衣吗 穆德探员
[19:31] Yes. 是的
[19:32] Can you explain how the blood of two people you claim not to know 你能解释下为什么两个不认识的人
[19:35] got onto your shirt? 的血会在你的衬衣上面
[19:39] No. 不能
[19:43] What about the prints… 那么房子里的指纹
[19:46] ..In the house? Were they my prints? 都是我的指纹吗
[19:49] You won’t get a confession… 你不要摆我道
[19:51] ..Because I can’t answer your questions because I don’t remember. 我不能回答问题 因为我什么都记不起
[19:59] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[20:01] You give up the right to remain silent,… 但你放弃沉默的权利
[20:03] ..Anything you say can and 但你说的任何话都有可能
[20:05] will be used against you in a court of law. 作为你的呈堂证供
[20:07] You have the right to an attorney 你有权和律师沟通
[20:09] and have an attorney present during questioning. 审问期间律师可以在场
[20:12] If you so desire and cannot afford one,… 如果你请不起律师
[20:14] ..An attorney will be appointed 我们将为你指定一位
[20:16] for you without charge before questioning. 在审问前不收费
[20:19] Do you understand each of the rights I have explained to you? 你明白我给你解释的你的权利吗
[20:31] Mulder. 穆德 …
[20:34] I’m gonna get you outta here. 我会救你出去的
[20:36] You’re a doctor, not a lawyer. 你是个医生 不是一个律师 史卡利
[20:38] – Did you make a confession? – No, only to my own ignorance. -你交代了吗 -不 我一脸无知
[20:43] Detective Curtis, I need you to consider evidence… 探长 在你履行手续之前 我要你考虑一下…
[20:47] ..That I think casts doubt 这些穆德探员牵涉
[20:48] on Agent Mulder’s involvement in this crime. 此案的证据的疑点
[20:51] – What kind of evidence? – Medical evidence. -什么证据 -医学证据
[20:53] The toxicology report on Amy Cassandra… 艾米的毒物学报告显示
[20:56] ..Shows an anaesthetic called ketamine in her system. 她的身体有一种氯胺酮的麻醉剂
[21:00] Ketamine? That’s a veterinary drug, isn’t it? 氯胺酮这是兽药吧
[21:03] Yes, but when ingested by a person it can cause hallucinations. 是的 但被人体吸入会令人产生幻觉
[21:07] So? -那么
[21:08] So I went to the hospital 那么我去医院…
[21:09] to go over Agent Mulder’s blood work… 取了穆德探员的医药报告跟血液检测
[21:12] ..And there are traces of the same drug in his system. 在他的体内有同样的药
[21:16] – How would that get there? – Probably injected. – 怎么会有 -可能是注射
[21:19] There was a bruise from an injection on Amy Cassandra’s hip. 在艾米的右臀有注射的痕迹
[21:22] I think if you were examined again, 我想如果你再检查一次
[21:24] we would find the same puncture. 可以找到相同痕迹
[21:26] – Given by whom? – I don’t know,… -谁注射的 -不知道
[21:28] ..But the presence of such a 但这种药力强的药…
[21:30] drug could explain his memory loss or blackouts. 可以解释他的失忆跟晕倒
[21:33] Given the weight of all the other evidence,… 增加了证据的分量
[21:36] ..I think that’s all it explains. 我想证据已经足够了
[21:39] Scully… 史卡利…
[21:42] – You don’t have to do this. – Mulder, you have to help me out. 你不要这样做 穆德 你要帮帮我
[21:45] There is nothing here that points to your guilt. 他们没有证据指证你
[21:48] Unless somebody can show me 除非有人提供绝对的证据
[21:50] that you were holding the gun that killed those people,… 证明你用枪杀了两个人
[21:54] ..The rest of the narrative is far too convenient and suspect. 其他的证据不能足以认定为嫌疑犯
[21:58] The drug in your system already suggests other explanations. 在你体内的药已经说明问题
[22:02] That I was partying with a few senior citizens? 我难道跟老年人开派对
[22:08] You’re jailing an innocent man. 你把一个无辜的人关进监狱
[22:10] Well, this way he won’t get lost for two days 这样他就不会消失两天
[22:14] and do something else he won’t remember. 去做他不记得的事情
[22:50] Shot fired! 有人开枪
[22:58] I’m a doctor! Somebody call the paramedics! 我是医生 快叫救护人员
[23:07] He’s dead. 他已经死了
[23:16] I need to speak with Detective Curtis! 我要立即跟柯蒂斯探长谈谈
[23:27] Did this officer have a history of depression or mental illness? 这名警员有抑郁症或者精神病的历史吗
[23:32] He’d been remanded from 他一年前
[23:34] his beat assignment to a desk job a year ago. 已经被调回来做文职了
[23:36] His former partner had complained 他以前拍档抱怨…
[23:39] about his tendency toward extreme irritability… 他很容易激动
[23:42] ..And confabulation of the truth. 和混淆现实
[23:44] How do you mean? – 你的意思是 – 我们说的那个人…
[23:46] He’d become something of a joke on the force. 在警察队里是个笑柄
[23:48] One of those guys who believes in… 他相信
[23:52] ..Extraterrestrials, stuff like that. 像外星人那些东西
[23:57] Do you see these photos? 你看到这些照片吗
[24:01] – Yeah. – Does this mean anything to you? 看到了 -有什么含义吗
[24:04] Should it? -应该有吗
[24:06] I think it speaks to a pronounced mental illness. 我想这是明显的精神病行为
[24:10] The compulsive and repetitive act 把他的头像剪掉
[24:12] of removing his own image from these photos… 这种强制的和重复的行为 让我相信…
[24:15] ..Ieads me to believe he not only 他不仅相信这事
[24:17] believed these stories but was traumatised by them. 而且还深受其害
[24:19] You told me this was gonna 你告诉我这有助
[24:21] help explain something about your partner’s crime. 解释你同事为什么犯罪
[24:30] What’s that? 这是什么
[24:33] Amy Cassandra. 艾米·卡桑德拉
[24:37] Both your officer and Amy 你的警员跟艾米
[24:39] Cassandra had puncture wounds at the frontal lobe. 额叶都有刺伤
[24:42] Amy Cassandra’s was a deep 在尸检的时候 发现艾米
[24:44] puncture through the cranium to the dura mater. 从颅骨到硬脑膜有一道深深的伤痕
[24:48] – My officer had the same thing? – Yes. -我的监狱也是这样 -是的
[24:50] I think your officer knew of Amy Cassandra, 我想你的警员认识艾米
[24:53] and his suicide is linked to her death,… 他的自杀跟她的死因有关系
[24:56] ..Which leads me to believe that we’re not dealing with murder. 让我相信我们对付的不是谋杀
[25:01] It’s something else. It’s possibly even a suicide pact. 另有原因 可能是自杀协定
[25:04] You’re gonna have to prove that to me. 你要证明给我看
[25:36] Not Samantha! Not Samantha! 萨曼莎不行
[25:41] No! 不
[25:42] No, not my baby! 我的孩子不行
[25:54] Guard! 警卫
[25:57] Guard! 警卫
[25:59] I need to talk to someone! 我要跟人谈谈
[26:05] Guard! 警卫
[26:12] According to the corrections officer, 据狱警说
[26:15] he kept everybody awake last night. 穆德探员一直吵着别人睡不了觉
[26:17] He’s demanding to talk to you. 他要求跟你谈话
[26:18] He shut up about an hour ago. 他终于在一个小时之前消停了
[26:21] Did he say about what? 他说了什么
[26:23] I think your partner’s memories are coming back to him. 我想你的拍档恢复了记忆
[26:35] I need to talk to him alone, if you don’t mind. 如果你不介意 我要跟他单独谈谈
[26:47] – I heard you didn’t get much sleep. 我听说你没有睡觉
[26:49] – I didn’t kill those people. 我没有杀人 史卡利
[26:51] I know that. 我知道
[26:53] I think I’ve gathered enough 我想我已收集到足够的证据
[26:55] evidence of your innocence to get you out. 让你离开这里
[26:57] – From where? – The forensics reports. -从哪里收集的 -法医报告
[27:01] The, uh… The shirt you were 你穿的衬衣上面
[27:03] wearing did have the victims’ blood on it,… 有死者的血液
[27:07] ..But the blood splatter 但血液飞溅模式
[27:08] pattern doesn’t match the point-of-entry detail. 跟现场的不符
[27:11] Detective Curtis has been able to put together 事实上 柯蒂斯探长跟他的人…
[27:13] enough contradictory evidence… 把互相矛盾的证据混在一起…
[27:15] ..To make a press statement saying 以此说明
[27:18] their death was the result of a murder-suicide. 卡桑德拉夫妇的死是被人谋杀
[27:21] – But I was there. – Yes. -但我当时在那里 – 是的
[27:25] And I still don’t remember why. 我还不记得为什么
[27:27] I think I have an idea about that too. 我想我有个主意
[27:30] Amy Cassandra believed she was an alien abductee. 艾米相信她被外星人绑架过
[27:34] – And I contacted her? – Yes. Apparently. -我跟她联系 -是的 很明显
[27:38] Amy had begun psychiatric 根据我看到艾米的文章
[27:40] treatment that was effectively recovering her past. 她已开始精神治疗让她想起过去
[27:46] The repetitive behaviour exhibited in those paintings… 那些我们在她的画里看到的重复行为
[27:49] ..Was an expression of that treatment. 就是治疗的表达
[27:51] But why shoot herself and her husband? 但为什么她自杀和杀死她的丈夫
[27:55] I can’t say definitively, 我也不清楚
[27:56] but judging from an identical suicide… 一名警员接受
[27:59] ..Of a police officer receiving the same psychiatric care,… 同样的精神治疗也自杀了
[28:03] ..I believe the victims were 我相信死者有
[28:05] suffering from Waxman-Geschwind Syndrome,… 瓦斯曼吉斯文综合症
[28:08] ..The symptoms of which are trance like states 这个综合症让人处于昏迷状态
[28:10] leading to vivid dreams about the past. 让人梦到从前
[28:12] Dreams that are more detailed than the conscious mind can recall. 比人清醒时还鲜活
[28:16] It’s also called Dostoevsky’s 这也叫做陀思妥耶夫斯基综合征
[28:18] Syndrome because the novelist suffered from it too. 因为这俄罗斯小说家也有这病
[28:22] What was I doing there and why didn’t I do anything to stop it? 我在那里做什么 为什么我不能阻止
[28:26] I can’t explain that. 我无法解释
[28:28] I’ve arranged for your arraignment in one hour. 我一个小时内给你安排传讯
[28:31] By then Detective Curtis and I 我想在柯蒂斯探长的帮助下 我们会收集到…
[28:34] will have enough forensics data for your release. 足够的证据让你出去
[28:37] I still need to know why though. 我还是一头雾水
[28:52] This is the office of the psychologist that treated Amy. 这就是治疗艾米的心理医生的办公室
[28:55] Have you been here before? 你以前到过这里吗
[28:57] I don’t know, but we found my car. 不知道 但我们找到了我的车
[29:13] It’s been here for a few days. 在这里停了几天了
[29:15] What’s the psychologist’s name? 那个心理医生叫什么
[29:22] Hello. 你好
[29:24] Dr Goldstein? 哥德斯登医生
[29:26] My name is Fox Mulder. Have we met? 我叫穆德 我们见过面吗
[29:29] I don’t believe so. 我不相信没有
[29:31] My receptionist says you’re from the FBI? 我的秘书说你是联邦调查局的
[29:34] Yes, we’re investigating the deaths of Amy and David Cassandra. 是的 我们在调查艾米跟大卫的死
[29:38] Amy was a patient of yours? 我们知道艾米是你的病人
[29:39] Yes. Please, sit down. 是的 请坐
[29:44] I was very upset to learn about Amy. 我听到艾米的事也很伤心
[29:47] A troubled woman who’d struggled 她是个不幸的女人…
[29:49] through an unfortunate period of darkness in her life. 一直挣扎在她的生命最黑暗的时刻
[29:53] Are you referring to her belief that she was an abductee? 你提到她被绑架过
[29:56] This term “Alien abductee”, 说到”被外星人绑架者”
[29:58] although I recognize there is an associated syndrome… 而我认为是一种关联综合征
[30:01] ..And a remarkable collection of 主要是那些相信那些现象的人
[30:03] shared experiences for those who believe in it,… 分享经历所致
[30:06] ..My treatment of Amy was an 我对艾米的治疗是个很激进的方法
[30:08] aggressive method to access repressed memories. 让人埋葬或者压抑她的记忆
[30:11] How do you mean, “Aggressive”? 你的”激进”是什么意思
[30:13] My method of therapy simulates 我的方法用光和声音刺激大脑
[30:16] an electrical impulse in the brain using light and sound. 的电脉冲
[30:20] Did you use this treatment 你还对迈克尔·法伊库斯警员
[30:21] on a police officer named Michael Fazekus? 用过这疗法吗
[30:24] Yes. Why? -是的 怎么了
[30:25] He shot himself in the head last night. -法伊库斯先生自杀了
[30:28] Oh, my God. 我的天
[30:31] Is this an accepted form of medical treatment? 这是医学治疗可以接受的吗
[30:34] It’s unconventional, but not invasive. 它非常规 但没有攻击性
[30:37] Are you familiar with Waxman-Geschwind Syndrome? 你知道瓦斯曼格斯文综合症吗
[30:40] Yes. -是的
[30:41] Did you know Amy Cassandra suffered from it? -你知道艾米也有那病吗
[30:44] Waxman-Geschwind, if you know anything about it,… 瓦斯曼吉斯文 如果你知道任何事
[30:47] ..Is not necessarily a destructive condition. 这不会造成任何破坏的
[30:50] Amy, after undergoing treatment,… 事实上 艾米进行治疗后
[30:53] ..Had periods of extreme happiness and creativity. 非常开心和很有创造力
[30:56] But you had no idea, you had 你没有看到任何
[30:58] no indication she might have taken her own life? -她要自杀的迹象
[31:02] No! -没有
[31:03] Of course not. 当然不是
[31:05] I have been in practice for over 40 years. 我从医已经40多年了
[31:08] I have a very good ethical and 我有良好的医德和名声
[31:10] professional reputation, if you’d care to check. 你可以放心的查
[31:13] That won’t be necessary. 那不必了
[31:16] I know what you do. 我知道你做什么
[31:25] I have been here before. I met Dr Goldstein with Amy. 我曾来过这里 我见过哥德斯登医生和艾米
[31:28] He’s lying about more than that. 那人在撒谎
[31:30] I think he administered ketamine to Amy and you. 我想他让你们吃了氯胺酮
[31:34] I think that you were treated 我想你给他治疗过
[31:35] by him and that your seizures are a result of that. 晕倒和癫痫就是结果
[31:39] I think you’re right. 我想你说得对
[31:42] Why would you do that? Why 为什么你接受治疗
[31:44] undergo something as crazy and dangerous as this? 为什么你干这种疯狂和威胁的事
[31:48] Mulder? 穆德
[31:49] Mulder! 穆德
[31:53] My baby! 我的孩子
[31:59] Mulder? 穆德
[32:03] I’m fine. 我没事
[32:04] No. You do not belong at work. 不 我不同意
[32:06] You need to be somewhere where you can be monitored. 你不适合工作 你得有人看着
[32:10] You are a danger to yourself and a danger to me. 对自己是个威胁 对我也是
[32:14] – Do you hear me? – Gimme the car keys. -你听到了吗 -给我你的车钥匙
[32:16] No, you’re not driving. 不 你不能开车
[32:17] You’re not doing anything until these symptoms go away. 你的病一天不好一天都不能做任何事情
[32:19] Scully, I don’t want these symptoms to go away. 史卡利 我不想这病消失
[32:23] Whatever’s happening to me, whatever treatment I’ve received… 到底我发生什么事 到底我接受了什么治疗
[32:25] is allowing me to go back into my unconscious. 可以让我回到不清醒的状态
[32:27] The truth is in there and I’ve gotten access to it. 真相在那 我要想起以前的事
[32:29] What happened to my sister, 我的妹妹发生的事
[32:31] the reason she was taken, it’s becoming clear to me. 她被带走的原因 对我来说都逐渐清晰
[32:34] and I need to know that. 我要知道
[32:34] – I need to know that. Give me the keys. – To go where? -给我车匙 -去哪里
[32:37] To my mother’s in Greenwich. 到格林威治我妈妈那里
[32:42] OK. But I’m driving. 好…我来开车
[33:02] Fox! -福克斯
[33:04] I need to speak to you. -我要跟你谈谈
[33:06] What’s happened, Fox? 发生什么事了 福克斯 你为什么来这
[33:08] You’ve kept secrets from me. 你一直隐瞒我
[33:10] – What’s wrong with him? – He’s undergone a treatment. -他怎么了 -他接受了个治疗
[33:13] He believes it’s helped him to remember things. 他相信这有助他回忆事情
[33:17] Remember what? 回忆什么
[33:18] You said they took Samantha 你告诉我他们带走了萨曼莎
[33:20] because you had to make a choice. 是因为你必须下决定
[33:21] But that’s not how it happened. 但不是那样的
[33:24] It wasn’t your choice to make. 这不是你的决定
[33:27] What do you want to hear from me? 你要听什么
[33:29] I wanna know what happened 我要知道那晚在阔诺孔托格发生的事
[33:31] that night and I need to speak to you privately. 我要私下跟你说
[33:43] You had a relationship with him. 你跟他有什么关系
[33:46] – Who? – You know who. -谁 -你知道谁
[33:48] The man who worked with my father. 那个跟爸爸一起工作的人
[33:50] The man who forced you to choose Samantha. 我12岁那晚 他逼你做选择萨曼莎的人
[33:53] – No, Fox… – Yes! -不 福克斯
[33:55] You betrayed my father, your husband. -你背叛了我的爸爸 你的丈夫
[33:58] Never! -没有
[34:00] How far back did it go? -你还要怎样做
[34:03] How dare you! How dare you come here and accuse me? 真放肆 你怎敢来指责我
[34:07] Who… is my father? 谁是我的爸爸
[34:09] What do you want, to kill him again? 你要怎样 又杀了他
[34:12] Just answer the question, Mom. Just answer the question! 回答问题 妈妈
[34:16] I am your mother, and I 我是你的妈妈
[34:17] will not tolerate any more of your questions! 我不能容忍你的拷问
[34:22] You’re bleeding, Fox. 你流血了 福克斯
[35:18] What did you do to me? 你对我做了什么
[35:21] I told you… 我告诉过你
[35:22] I asked you to treat me to recover my past. 你给我做了治疗 我叫你让我可以回忆过去
[35:24] – I did nothing wrong. – You put a hole in my head. -我没有做错 -你在我头上弄了个洞
[35:27] – An electrical stimulation. – You triggered my memory. -一个小电子刺激器 -可以引发我的记忆
[35:30] Yes, as you had hoped. -是的 如你所愿
[35:33] Now I want you to finish the job. -现在我要你完成它
[35:42] Let’s do it. 我们来吧
[36:04] I wanna remember. 我要回忆
[36:29] You’re a spy. 你是个间谍
[36:31] No! Fox? 福克斯
[36:39] Fox. 福克斯
[36:41] You’re a spy. -你是个间谍
[36:43] – Where are they? – Why? -为什么
[36:47] Fox? 福克斯
[37:00] Not Samantha! -萨曼莎不行
[37:02] Fox! -福克斯
[37:53] Dr Charles Goldstein? You’re under arrest. 哥德斯登医生 你被捕了
[37:55] Keep your hands where they are. 举起你的手
[37:58] Bag those gloves as evidence. Read him his rights. 包起手套做为证据 给他宣读他的权利
[38:00] Hands behind your back, please. 把手放在后面
[38:03] Where is he? 他在哪里
[38:06] Mulder? 穆德
[38:17] – Where’s Mulder? – He’s not here. -穆德 在哪里 -他不在这里
[38:20] Did you ask Dr Goldstein? -你有问哥德斯登医生吗
[38:22] He wouldn’t say one way or the other. -他没有说
[38:26] – Stop that car! – Hey! Hold it! -拦住那车 -等等
[38:29] Hold up! Hold up! 停车
[38:32] Open the back door. 打开后门
[38:34] What did you do to him? 你对他做了什么
[38:37] I know he came back here. 我知道他回来了
[38:38] This is the only place he would’ve gone. 他只有来这里
[38:41] Did you treat him? 你对他做了治疗吗
[38:43] Damn it! Answer me! 快回答我
[38:45] Yes. -是的
[38:46] – Where is he now? – I don’t know where he went. -他现在在哪里 我不知道他去了哪里
[38:52] What was the last thing he said? 他最后对你说了什么
[38:54] He said he was going to exorcise his demons. 他说他要驱走他的梦
[39:13] – Agent Scully? – Yeah. -史卡利探员 -是的
[39:15] Frank Imhof. -我是法兰克
[39:17] Hi. Is he in there? -他在里面吗
[39:18] Saw the light go on a couple minutes ago. 两分钟之前里面有灯光
[39:21] Gotta be somebody in there. 里面一定有人
[39:22] – We got here as soon as you called. – All right. -我们接到你的电话就过来 -太好了
[39:26] The man in there is armed. 那人有枪
[39:27] He’s a federal officer in need of medical attention. 他是联邦探员 需要治疗
[39:30] He is not himself. Now I’m going in there. 他神志不清 我要进里面去了
[39:33] If at any time he should flee that house, 如果他逃跑
[39:36] you need to tell your officers not to shoot. 告诉你们的警官不要开枪
[40:28] Mulder? 穆德
[40:30] Leave me alone, Scully. 让我一人呆着 史卡利
[40:46] Mulder, it’s me. 穆德 是我
[40:49] Scully, leave me alone. 史卡利 让我一人呆着
[40:57] Fox. 福克斯
[41:13] It’s… all falling into place. 掉到地上
[41:16] Put down the gun. -放下枪
[41:17] No, don’t try to stop me. -不 不要拦我
[41:19] Please, Mulder. 请放下枪 穆德
[41:23] Wake up! Fox! 醒醒 福克斯
[41:25] No! She’s my baby! 不行 她是我的孩子
[41:33] I’m afraid, Fox. I’m afraid. 我害怕 福克斯 我害怕
[41:38] Get away! -走开
[41:41] Are you gonna shoot me? -你要杀我吗
[41:44] Is that how much this means to you? 你就这样对我
[41:48] Mulder, listen to me. 穆德 听我说
[41:50] You have been given a powerful hallucinogen. 你服用了强烈的迷幻剂
[41:53] You don’t know that these memories are yours. 你不知道这些记忆的真伪
[41:58] This is not the way to the truth, Mulder. 这不是找真相的方法 穆德
[42:03] – You’ve got to trust me. – Shut up! -你要相信我 -闭觜
[42:08] Put down the gun. 放下枪
[42:19] Let it go. 我们走
[42:23] We’ve got shots fired! Move! 开枪了 行动
[43:07] Cleared of any wrongdoing in the deaths 尽管在艾米跟大卫的死
[43:09] of Amy and David Cassandra,… 没有任何牵连
[43:11] ..Agent Mulder still has no 穆德探员仍然
[43:13] recollection of the events that led to their deaths. 没有想起他们的死因
[43:17] His seizures have subsided 他的癫痫好转
[43:19] with no evidence of permanent cerebral damage,… 没有对大脑造成永久的伤害
[43:23] ..But I am concerned that 但我担心这个经历
[43:25] this experience will have a lasting effect. 会造成深远的影响
[43:29] Agent Mulder undertook this 穆德探员想
[43:31] treatment hoping to lay claim to his past,… 通过治疗唤起回忆
[43:34] ..That by retrieving memories lost to him, 回忆起迷失的记忆
[43:37] he might finally understand the path he’s on. 他最终会明白自己的路
[43:40] If that knowledge remains elusive, 但如果真相未解
[43:43] and if it’s only by knowing where he’s been… 如果只知道他曾经到过哪里…
[43:45] ..That he can understand where he’s going, 他希望知道以后要到哪里
[43:48] I fear Agent Mulder may lose his course,… 我害怕穆德探员会迷失他的目标
[43:51] ..And the truths he’s seeking 他童年的真相继续是个迷
[43:53] from his childhood will continue to evade him,… 会让他不顾危险的
[43:56] ..Driving him more dangerously forward in impossible pursuit. 去做不切实际的追查
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号