时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 1972年11月20日 波士顿大学 美国航天局研讨会 | |
[00:02] | Each passing year has seen our | 太空是否存在 |
[00:04] | …estimate of the probability of … | 生物 的可能性 |
[00:06] | …life in space increase,… | 在逐年增加 |
[00:07] | ..Along with our capabilities … | 而且我们有能力 |
[00:09] | …of detecting it. | 去证明 |
[00:10] | More and mre scientists feel that contact … | 越来越多的科学家 |
[00:12] | …with other civilizations… | 认为接触其他文明 |
[00:13] | ..Is no longer beyond our dreams,… | 不再是梦想了 |
[00:16] | ..But is a natural event … | 而是在我们 |
[00:17] | …in the history of mankind… | 有生之年 |
[00:19] | ..That will perhaps occur within… | 经历的人类历史上 |
[00:21] | …the lifetime of many of us. | 很自然的事件 |
[00:27] | Excuse me. | -对不起 |
[00:28] | Make way. Let her through. | -让他过去 |
[00:32] | Agent Scully? | 史卡利探员 |
[00:33] | Detective Rempulski, | 我是大西洋警局的 |
[00:35] | Alexandria PD. | 雷普尔斯基探长 |
[00:37] | Thanks for coming down to do this. | 谢谢你过来 |
[00:50] | It him? | -是他吗 |
[00:55] | Yeah. | -是他 |
[01:11] | Agent Scully, please have a seat. | 史卡利探员 请坐 |
[01:17] | Agent Scully, | 史卡利探员 |
[01:17] | we’ve had a brief discussion,… | 我们已经讨论过 |
[01:20] | ..But will you restate the matter… | 你能重述 |
[01:22] | …we’re here to put to rest? | 这件事情吗 |
[01:23] | Yes, sir. | 可以 长官 |
[01:28] | Four years ago,… | 四年前… |
[01:30] | ..Section Chief Blevins assigned | 布莱文斯科长 |
[01:32] | me to a project you all know as the X-Files. | 安排我进入X档案工作 |
[01:35] | As I am a medical doctor with … | 我是医生 |
[01:37] | …a background in hard science,… | 有自然科学背景 |
[01:40] | ..My job was to provide an … | 我的工作是 |
[01:42] | …analytical perspective… | 提供分析 |
[01:44] | ..On the work of Special Agent Fox Mulder,… | 以协助穆德探员 |
[01:47] | ..Whose investigations into the paranormal… | 对超自然现象的调查工作 |
[01:52] | ..Were fueled by a personal belief… | 这是因为个人的原因 |
[01:54] | ..That his sister had been … | 他十二岁时妹妹 |
[01:56] | …abducted by aliens when he was 12. | 被外星人绑架 |
[01:59] | I come here today, four years later,… | 四年后 我来这里 |
[02:04] | ..To report on the illegitimacy… | 是为了报告穆德的 |
[02:06] | …of Agent Mulder’s work. | 非法行为 |
[02:11] | It is my scientific opinion… | 根据我科学的观点 |
[02:14] | ..That he became, | 在过去几年 |
[02:15] | over the course of these years,… | 因为这个目的 |
[02:18] | ..A victim. | 他成为一个受害者 |
[02:20] | A victim of his own false hopes,… | 一个因为自己的幻想 |
[02:24] | ..And of his belief… | 和由谎言形成的信念 |
[02:26] | ..In the biggest of lies. | 的受害者 |
[03:12] | 圣伊莱亚斯山脉 加拿大育空地区 | |
[03:22] | We’ll meet the guide at base camp. | 我们和向导在基地碰头 |
[03:24] | He’ll take us to the site. | -他会带我们到目的地 |
[03:26] | Has he seen it? | -他见到了吗 |
[03:27] | Oh, yeah. | 是的 |
[03:28] | He said it’s unbelievable. | 他说那难以置信 |
[04:06] | How soon can we get to the site? | – 到那要多久 |
[04:08] | Right now? | – 现在就去吗 |
[04:09] | We’d be pushing it to be up top by nightfall. | 我们天黑前可以到达山顶 |
[04:12] | I’d rather sleep seeing it than … | 我宁愿彻夜不眠 |
[04:14] | …lay awake all night wondering. | 也要见到它 |
[04:16] | It’ll take some work. | – 要做点准备 |
[04:17] | I’ve waited all my life for this day. | – 我一生在等这一天 |
[04:19] | Let’s do it. | 走吧 |
[05:14] | How you doin’? | 你好 |
[05:18] | I assume you’re okay. | -看起来不错 很高兴见到你 |
[05:19] | Nice to meet you.George. | -乔治 |
[05:32] | It’s beautiful. | 太美了 |
[05:41] | Agent Scully, | 史卡利探员 |
[05:42] | I presume you | 我想你知道 |
[05:43] | have a basis for this break from Agent Mulder. | 穆德缺席的原因吧 |
[05:48] | Recent events have shed new | 近来在一些事件 |
[05:49] | light on the factual and physical evidence… | 提供了确凿的证据 |
[05:52] | ..That would prove the existence of extraterrestrial life,… | 证明外星人的存在 |
[05:56] | ..Which is the foundation of | 这些都是穆德探员 |
[05:58] | Agent Mulder’s devotion to his work. | 孜孜以求的动力 |
[06:00] | What factual evidence? | 什么证据 |
[06:02] | Agent Mulder was contacted by a man… | 穆德探员最近和一个 |
[06:04] | ..Whose pursuit of this evidence | 和他一样寻找证据的人 |
[06:07] | seemed to coincide with his own. | 联系上了 |
[06:10] | In his intense desire to believe,… | 强烈的愿望 |
[06:13] | ..Agent Mulder was duped by this man. | 让穆德探员被那人愚弄 |
[06:16] | He was fooled by an act of | 他被科学的手段 |
[06:18] | scientific sleight of hand… .. Calculated to | 制造的假象 |
[06:22] | perpetuate false truths. The larger lie. | 和大谎言而欺骗 |
[06:26] | I am here today to expose this lie,… | 我来这里就是要 |
[06:29] | ..To show the mechanism of deception… | 揭露这个谎言 |
[06:32] | ..That drew him and me into it,… | 把欺骗他和我 |
[06:35] | ..And to expose | 的手法揭露出来 |
[06:37] | Agent Mulder’s work for what it is. | 并曝光穆德的实际工作 |
[06:52] | – Hi. – Speaking of Bill, is he coming? | – 嗨 – 说到比利 他来了吗 |
[06:55] | Good evening. May I take your coat? | -晚上好 我可以拿你的外套吗 – 谢谢你 |
[06:58] | There he is. | 他来了 |
[07:01] | Hi. | 嗨 |
[07:05] | Hello, Dana. | 你好 黛娜 |
[07:06] | – Look at you. | – 看看你 |
[07:07] | – Look at you, my big brother. | -瞧你 大哥 |
[07:09] | I’m sorry I’m late. | 对不起 |
[07:11] | My ship got stuck in traffic. | 我的船遇到堵塞了 |
[07:16] | – Did you get my birthday card? | -收到我的生日贺卡吗 |
[07:17] | – Yes. | -收到 |
[07:19] | Thanks for remembering this year. | -谢谢你今年记得 |
[07:20] | Once a decade. | -十年一次吧 |
[07:28] | – How are you, Dana? | 感觉怎么样 黛娜 |
[07:29] | – I’m fine. Let’s get some dinner, huh? | – 很好 去吃晚饭吧 |
[07:31] | Yeah, I’m starving. | -好的 我饿了 |
[07:44] | So the parrot says | 那鹦鹉说道 |
[07:45] | “I only got one question.” | 我只有一个问题 |
[07:47] | “What did that chicken in there do?” | 那个小鸡在干什么 |
[07:53] | – Mom, I’ll open some more wine. | – 妈妈 我去开一些酒 |
[07:55] | – OK. | – 好的 |
[08:04] | – I feel awkward here. | 我感到很尴尬 |
[08:05] | I’m sure you do too. | 我想你也一样 |
[08:07] | – No, I’m sorry. | – 对不起 |
[08:08] | I’ve known your family for so many years. | – 认识你们家很多年了 |
[08:11] | Your mother asked me to come, | 你母亲叫我来的 |
[08:13] | that I might have a word with you. | 我一些话跟你说 |
[08:16] | I know it’s been some time since | 自从你很少去 |
[08:18] | we’ve spoken ourselves,… | 教堂后 |
[08:19] | – ..Since you drifted from the church. | 我们没有交流过 |
[08:22] | – Father McCue… | – 麦丘神父… |
[08:23] | But at a time of personal crisis, | – 在个人危机 |
[08:25] | a threat to your health,… | 健康受到威胁的时候 |
[08:26] | ..Turning back to your faith | -重拾信仰是 |
[08:28] | is important and essential. | 很重要的 |
[08:29] | Father McCue,… | – 麦丘神父 |
[08:32] | ..I appreciate my mother’s concern, and yours,… | 谢谢我母亲和你的关心 |
[08:37] | ..But I’m being treated for my cancer, | 我的癌症正在治疗 |
[08:39] | and I’m taking every precaution. | 我已经做好任何准备 |
[08:41] | Faith can make you stronger. | 信仰能让你更强大 |
[08:47] | I haven’t felt a need. | 我觉得不需要 |
[08:50] | I have strength, and… | 我很坚强 |
[08:54] | ..I’m not gonna come running back now. | 我不需要临时抱佛脚 |
[08:57] | It’s just not who I am. | 那不是我 |
[08:59] | I’d be lying to myself and to you. | 对你和对我都是欺骗 |
[09:02] | Dana. | 黛娜 |
[09:04] | Phone. | 电话 |
[09:09] | Excuse me. | 对不起 |
[09:17] | – Hello. – It’s me. | 史卡利 是我 |
[09:18] | S orry to interrupt your dinner. | 对不起打扰你晚餐 |
[09:20] | – No… is something the matter? | – 没事 有什么事吗 |
[09:22] | – I need your help on something. | – 我需要你帮忙 |
[09:24] | Somebody named Arlinsky just | 一个叫阿林斯基 |
[09:25] | contacted me from the Smithsonian. | 在史密森学会和我联系 |
[09:28] | Contacted you about what? | 联系什么 |
[09:29] | About something he found | -关于他在加拿大山脉 |
[09:31] | on a mountain in Canada. | 发现的东西 -什么东西 |
[09:32] | I’d rather not talk over the phone. | 我不想在电话谈 |
[09:34] | Meet me at the Smithsonian. | 我要你到史密森来 |
[09:36] | – When? – Right away. | -什么时候 -就现在 |
[09:45] | I’m on my way. | 我就来 |
[09:54] | I’ll apologize to your | 我得向你大哥 |
[09:55] | brother and mother. | 和妈妈道歉 |
[09:56] | 史密森学会 华盛顿特区 | |
[09:57] | This couldn’t wait, though. | – 这事情不能等 |
[09:58] | It’s OK. | – 没事 |
[09:59] | Who is this Arlinsky? | 谁是阿林斯基 |
[10:01] | A forensics anthropologist | 他是法学人类学家 |
[10:03] | I’ve been in contact with for four years. | 过去四年和我都有联系 |
[10:05] | He was involved in a UFO | 几年前 他卷进了一起飞碟 |
[10:07] | photo-enhancement scandal,… | 图片造假的丑闻 |
[10:09] | ..But continues to profess his innocence. | 但他坚持说自己是无辜的 |
[10:11] | – What am I coming to see? | -我要看什么 |
[10:13] | – I’m not telling you. | -我不跟你说 |
[10:14] | I want you to decide for yourself. | 你自己判断 |
[10:18] | I estimate, from the sediment | 我粗略估计 |
[10:20] | in our ice-core samples,… | 我们冰核样本的沉积物 |
[10:22] | ..The body you’re looking at | 就是你看到的 |
[10:24] | is over 200 years old. | 尸体超过200年了 |
[10:25] | – It looks perfectly intact. | – 看来完好无损了 – |
[10:27] | – Yeah. | 是的 |
[10:28] | There would’ve been signs of predation. | 不可思议 没有被破坏的痕迹 |
[10:30] | But the position he was found in, | 我们是在高海拔的 |
[10:32] | in a crevice at high altitude,… | 裂缝找到他的 |
[10:34] | ..He may have frozen fast | 使他很快被冰封 |
[10:36] | enough to avoid being eaten. | 避免被动物掠食 |
[10:37] | – Does that fit geologically? | -地质角度上合理吗 |
[10:39] | – The area where he was found… | -找到他的地方 |
[10:41] | ..Is in the moraine of a glacier | 是最近才退缩的 |
[10:43] | which has since receded. | 冰川终碛里 |
[10:44] | 200 years ago, the area | 两百多年前 |
[10:45] | where he was frozen was within the tree line. | 那里是森林线 |
[10:48] | – There would’ve been a thaw. | – 现在解冻了 |
[10:50] | – Who found him? | – 谁发现的 |
[10:51] | A Canadian geodetic survey team. | 一个加拿大测量救援队 |
[10:56] | Along with a colleague of mine named Babcock. | 和我的同事巴布科克 |
[10:59] | They’re still on the mountain. | 他们仍在那山上 |
[11:01] | Who else knows about this? | – 还有谁知道 |
[11:03] | No one. | – 没人 |
[11:07] | I know what your first thought was. | 我知道你第一感觉 |
[11:10] | But the St Elias range? | 但在圣伊莱亚斯山脉 |
[11:11] | That’s a long way to go for a hoax. | 这骗局够远的啊 |
[11:13] | If you’re gonna go, why not go all the way? | – 为什么远就不是呢 |
[11:16] | I’m circumspect myself, | – 我自己很慎重 |
[11:18] | but the ice-core samples | 那个冰核的样品 |
[11:20] | I took can’t be faked. | 不可能是假的… |
[11:22] | – You have the ice-core samples here? | 你这儿有冰核的样品 |
[11:24] | – Yeah. Yeah. | 是的 |
[11:30] | One taken from each side of the body. | 从尸体两边取出来的 |
[11:32] | A 360-degree matching | 完全符合 |
[11:35] | integrity of sediment. | 沉积物的完整性 |
[11:39] | It’s my sincere belief… | 我坚信 |
[11:41] | ..That what we have here… | 我们发现的 |
[11:43] | ..Is the complete corpus | 百分之百是 |
[11:45] | of an extraterrestrial biological entity. | 外星生物的尸体 |
[11:47] | Absolute and irrefutable. | 绝对的 毋庸置疑的 |
[11:49] | Qualitativer indefensible. | 这是站不住脚的 |
[11:51] | You go public with this, | 你公之于众 |
[11:52] | and nobody is going to believe you. | 没人会相信你 |
[11:54] | because the same people | 那些刻意 |
[11:55] | who buried the truth so assiduously… | 掩埋真相的人 |
[11:56] | will be in charge of | – 同时就是负责 |
[11:58] | its authentication. | 鉴定它的人 |
[11:59] | That’s why I came to you. | – 所以我才找你 |
[12:01] | I need to get the specimen out | 我要把样本带走 |
[12:03] | so I can authenticate it. | 亲自来鉴定它 |
[12:05] | This body means everything to you, | 这尸体至你来说很重要 |
[12:08] | Agent Mulder. | 穆德探员 |
[12:09] | – You’re gonna have the proof in your hands. | – 你手上有证据了 |
[12:12] | – And what do you want? | – 你要怎样 |
[12:13] | We just want the credit. | 我们只要信任 |
[12:19] | – Do you think it’s foolish? | – 你觉得好骗 |
[12:21] | – I have no opinion, actually. | – 我不发表意见 |
[12:23] | – You have no opinion? | – 没意见 |
[12:24] | – This is your holy grail, not mine. | – 这是你的圣杯 穆德 不是我的 |
[12:26] | What does that mean? | 什么意思 |
[12:28] | Proving to the world the | 我的意思是证明世界上 |
[12:29] | existence of alien life | 有没有外星人 |
[12:31] | is not my last dying wish. | 不是我的遗愿 |
[12:35] | How about Santa Claus | 圣诞老人和 |
[12:36] | or the Easter Bunny? | 复活节兔子呢 |
[12:38] | This is not a selfish | 这不是我 |
[12:39] | pet project of mine. | 个人宠物计划 |
[12:40] | I’m as skeptical of that man as you are,… | 我和你一样质疑那个人 |
[12:43] | ..But definitive proof | 有其他生物 |
[12:45] | of sentient beings sharing time | 和我们生活在一起的 |
[12:46] | and existence with us would change everything. | 证据会改变一切 |
[12:48] | Every truth would be | 将会动摇我们 |
[12:50] | shaken to the ground. | 相信的所有真相 |
[12:51] | There is no greater revelation imaginable, | 没有比这个更伟大的启示 |
[12:53] | no greater scientific discovery. | 和更伟大的科学发现 |
[12:54] | You already believe, Mulder. | 你相信了 穆德 |
[12:56] | What difference will it make? | 会有什么不同 |
[12:58] | What will proof change for you? | 你想证明什么改变 |
[13:01] | If someone could prove to | 如果有人证明 |
[13:02] | you the existence of God, | 上帝的存在 |
[13:04] | would it change you? | 你会改变吗 |
[13:05] | Only if it had been disproven. | 除非证明没有 |
[13:07] | Then you accept the possibility | 那你就接受信仰 |
[13:10] | that belief in God is a lie? | 上帝是个谎言吗 |
[13:12] | I don’t think about it, actually. | 我没想过 |
[13:14] | I don’t think it can be proven. | 我没想无从证明 |
[13:15] | But what if it could be? | 如果能 |
[13:17] | Wouldn’t that knowledge be worth seeking? | 这不值得寻找吗 |
[13:19] | Or is it just easier to | 这不比相信 |
[13:21] | go on believing the lie? | 谎言容易吗 |
[13:24] | I can’t go with you, Mulder. | 我不能和你去 穆德 |
[13:26] | Can you at least look at | 你至少可以 |
[13:27] | those core samples and | 看一下样本 |
[13:29] | tell me if they’re a lie? | 告诉我是假的 |
[13:30] | That’s all I’m asking. | 我就这点要求 |
[13:37] | What I couldn’t tell | 我不能告诉 |
[13:38] | Agent Mulder,… | 穆德探员 |
[13:39] | ..What I had only just learned myself,… | 自己的秘密 |
[13:43] | ..Was that the cancer which | 几个月前我 |
[13:45] | had been diagnosed earlier | 被诊断的癌症 |
[13:47] | had metastasized. | 已经转移了 |
[13:49] | The doctors told me, | 医生告诉我 |
[13:51] | short of a miracle,… | 没有奇迹出现 |
[13:53] | ..It would continue to | 它在我的 |
[13:55] | aggressively invade my body,… | 身体扩散 |
[13:58] | ..Advancing faster each day | 一天比 |
[14:00] | towards the inevitable. | 一天的快 |
[14:42] | What’s that for? | 你想干什么 |
[14:45] | – I don’t know these men well. Do you? | 我不了解这些人 你了解吗 |
[14:48] | – Well enough. | – 了解 |
[14:49] | I’m gonna be up here alone | – 我要在这里 |
[14:51] | until you get back. | 等你回来 |
[14:53] | I hope I don’t have to use it. | 希望用不上 |
[15:01] | I think you’d better | 你最好来 |
[15:02] | have a look at this. | 看一下 |
[15:07] | We were doing a lateral cut to | 我们横向切了 |
[15:09] | the back corner when | 后面的角落 |
[15:10] | I saw something in the ice. | 发现冰里有东西 |
[15:12] | Right here. | 在这儿 |
[15:17] | What do you think that is? | 那是什么 |
[15:22] | I don’t know. | 不知道 |
[15:23] | It could be a bubble. | 可能是泡 |
[15:25] | A weak spot. | 疵点 |
[15:28] | Or a casting channel. | 也许是通道 |
[15:30] | A pour hole. | 小洞之类的 |
[15:32] | Liquid poured in from the side | 液体从旁边 |
[15:34] | or above somehow. | 或上面灌进来 |
[15:36] | Poured from where? | 从哪里灌的 |
[15:39] | – I don’t know. | -不知道 |
[15:40] | – The angle wouldn’t make sense. | -这样的角度不可能 |
[15:43] | Yeah. You’re right. | 你说得对 |
[15:54] | We’ll never know until | 我们要挖下来 |
[15:56] | we get it out of there. | 才能弄明白 |
[16:16] | 古气候实验室 美国大学 | |
[16:18] | Ion concentration, | 铁浓度 |
[16:19] | density and temperature profiles | 密度 温度 |
[16:21] | are consistent. | 都是一致的 |
[16:22] | There’s a tight matrix of crystals | 临近的中心有 |
[16:24] | at proximal center,… | 一个紧密的结晶体 |
[16:25] | ..Suggesting the | 就是你提到的 |
[16:27] | quick-freezing scenario. | 快速结冰的原因 |
[16:28] | At the terminus | 在末端 |
[16:29] | are particulate hydrocarbons: | 有微粒的碳氢化合物 |
[16:31] | jet-fuel pollutants found | 就是全世界都可以 |
[16:32] | just about everywhere. | 找到的喷气燃料污染物 |
[16:34] | – But not in old ice? | – 但不会在古冰里 |
[16:35] | – Don’t misunderstand. | – 别误解 |
[16:37] | This is old ice. | 这冰很老 |
[16:39] | This sample has layers of sedimentation, | 这样本有多层沉淀物 |
[16:41] | like the rings on a tree essentially. | 像树的年轮 |
[16:43] | – So it hasn’t been tampered with? | -那它没有被处理过 |
[16:46] | – No. Not from what I can see here. | -我看没有 |
[16:49] | – Can I ask why | 你为什么要 |
[16:50] | you’re testing this ice? | 测试这块冰 |
[16:52] | – Another agent asked me to. | 一个同事要我做的 |
[16:54] | Do you know where | 这样本 |
[16:55] | this sample came from? | 从哪来 |
[16:57] | From a site in the Yukon Territory. | 从育空地区 |
[16:59] | Why? | 为何问 |
[17:00] | There’s some cellular material | 这结晶体里面 |
[17:02] | within the matrix. | 有些细胞物质 |
[17:04] | Plant or animal? | 植物还是动物 |
[17:06] | I don’t know. | 不知道 |
[17:07] | It’s what I’d | 我归类为 |
[17:07] | have to classify a chimera. | 嵌合体 |
[17:10] | A hybrid cell. | -一个混合细胞 |
[17:11] | – From what? | -从什么来的 |
[17:12] | – As I said, I don’t know. | – 我还不知道 |
[17:14] | – Is it capable of cell division? | – 细胞可以分裂吗 |
[17:16] | – I don’t know that either. | 我也不知道 |
[17:18] | I’d like to get them under | 我想用 |
[17:19] | our electron microscope, if that’s OK. | 显微镜看一下 |
[17:21] | Yes. Please. | 好的 请 |
[18:43] | I thought you said | 你不是说有人 |
[18:44] | someone would meet us. | 会在这碰头吗 |
[18:45] | Yeah, | 是的 |
[18:47] | a guide named Rolston. | 一个叫罗尔斯顿的向导 |
[19:09] | I don’t get it. | 我不明白 |
[19:10] | This had all been arranged. | 一切都安排好了 |
[19:12] | He knew he was supposed to take us up to the summit. | 他知道要带我们到山顶 |
[19:16] | I don’t know what to do. | 我不知道怎么回事 |
[19:26] | We can probably follow this track | 我们顺着这 |
[19:28] | right up to the site. | 线路上去 |
[19:29] | Maybe we’ll meet | 也许能在 |
[19:30] | him on the way down. | 他下来时碰到 |
[19:46] | Funny place to take a nap. | 看来这是睡觉的好地方 |
[19:57] | – He’s been shot. – God… | – 他中枪了 – 天啊 |
[19:59] | – This our guide? – Yeah. | – 是我们的向导吗 – 是的 |
[20:44] | Excuse me. | 对不起 |
[20:45] | I’m looking for Dr Vitagliano. | 我找维塔利诺博士 |
[20:49] | Dr Vitagliano… Is he here? | 维塔利诺博士 他在吗 |
[20:51] | No, I’m afraid not. | 不在 |
[20:54] | I was supposed to meet him here. Actually, | 我和他说好在这见面 |
[20:57] | I’m a little late. | 我迟到了 |
[20:58] | Sorry. | 对不起 |
[22:41] | Oh, my God! | 天啊 |
[22:43] | They’re all dead! They’ve been shot! | 他们都死了 |
[22:52] | Babcock! | 巴布科克 |
[22:58] | The body. | 那尸体 |
[23:11] | It’s gone! | 不见了 |
[23:12] | They took it! | 他们拿走了 |
[23:22] | No one knew. | 没有人知道 |
[23:23] | We didn’t tell a soul. | 我们没有告诉任何人 |
[23:25] | They had radio communication. | 他们有无线电联系 |
[23:27] | Maybe it was being monitored. | 也许他们被监视了 嘘 |
[23:37] | Someone’s still alive. | 有人还活着 |
[23:42] | – It’s Babcock. | 是巴布科克 |
[23:43] | – Get me some water. | 拿点水给我 |
[23:51] | Looks like he took a shotgun hit. | 他中了枪 |
[23:54] | It’s not too bad. | 不过没致命 |
[23:55] | The bleeding’s stopped. | 血不流了 |
[23:56] | Who did this? | 谁干的 |
[23:59] | – Here you go. | -喝点水 |
[24:00] | – They took the body, | – 他们拿走了尸体 |
[24:01] | Babcock. | 巴布科克 |
[24:02] | No… I buried it. | – 不 我埋起来了 |
[24:05] | Where? | – 在哪里 |
[24:35] | Dana? | – 黛娜 |
[24:38] | Bill. | – 比尔 |
[24:39] | What are you doing here? | 你怎么来这里 |
[24:41] | I picked up the phone | 他们打电话给 |
[24:42] | when they called Mom’s. | 妈妈时是我接的 |
[24:44] | Said you could use a change of clothes. | 说你要换衣服 |
[24:47] | Thank you. Where’s Mom? | 谢谢 妈妈呢 |
[24:52] | I didn’t tell Mom what happened. | 我没有告诉妈妈 |
[24:58] | – So what did happen? – I, uh… | -发生什么事了 -我 |
[25:03] | I was knocked down | 我从楼梯 |
[25:04] | a flight of stairs. | 滚下来了 |
[25:05] | But I’m OK. Luckily. | 但很幸运 我没事 |
[25:09] | You’re not OK, Dana. | 你有事 黛娜 |
[25:15] | I know about your cancer. | 我知道你得了癌症 |
[25:20] | – I told Mom not to tell you. | – 我叫妈妈不要告诉你 |
[25:22] | – Why? | – 为什么 |
[25:26] | Because it’s very personal. | 因为这是私事 |
[25:32] | Because I don’t want sympathy. | 我不想要同情 |
[25:35] | You think you can cure yourself. | 你认为你能治好自己 |
[25:38] | Mom tells me that you’ve gotten worse,… | 妈妈说你的癌症 |
[25:42] | ..That your cancer’s gone | 已转移 |
[25:44] | into your bloodstream. | 到血液 |
[25:48] | What are you doing | 你干的是什么工作 |
[25:49] | getting beaten up? | 又摔倒又被打 |
[25:50] | Trying to prove you’re | 你想证明什么 |
[25:52] | going out fighting? | 需要你去战斗 |
[25:53] | Come on, Bill. | 不要这样 比尔 |
[25:57] | You know what Mom is going through? | 你知道妈妈 |
[26:00] | Why do you think | 要经受什么吗 |
[26:01] | I didn’t tell her they called? | 他们打电话来 |
[26:02] | What should I be doing? | 我为什么不告诉她呢 |
[26:04] | We have a responsibility to | -我应该怎么做 |
[26:04] | not just to ourselves, | -我们都有责任 |
[26:06] | the people in our lives! | 而且为了我们的亲人 |
[26:08] | Just because I haven’t bared | 就是因为我没有向 |
[26:10] | my soul to you or to | 你和麦丘神父 |
[26:11] | Father McCue or to God… | 还有上帝坦白吗 |
[26:12] | ..Doesn’t mean | 这不意味着 |
[26:13] | I’m not responsible to | 我不在乎 |
[26:15] | what’s important. | 对我重要的东西 |
[26:16] | To what? To who? | 为什么负责 |
[26:17] | This guy Mulder? | 为谁负责 穆德吗 |
[26:21] | Where is he, Dana? | 他在哪 黛娜 |
[26:22] | Where is he through all this? | 发生事情的时候他在哪 |
[26:34] | Thank you for coming. | – 谢谢你过来 |
[26:37] | Dana… | – 黛娜 |
[26:46] | 古气候实验室 美国大学 | |
[27:01] | but to the people in our lives | 不但为了我们自己 |
[27:53] | We can do a good enough | 我们在这对尸体 |
[27:55] | examination of the body here, | 仔细检查一下 |
[27:56] | to remove any doubt. | 以消除疑虑 |
[27:57] | We won’t know for sure | 只有做碳年代测定法 |
[27:59] | until we do a carbon dating. | 测试我们才知道 |
[28:00] | I anticipate his physiology | 希望他的生理结构 |
[28:02] | alone will be telltale. | 就能说明问题 |
[28:03] | The Piltdown-man hoax wasn’t | 皮尔丹人的骗局 |
[28:05] | uncovered for 40 years, | 40年没被发现 |
[28:06] | until it failed | 但做了碳年代测定法 |
[28:07] | the carbon-dating test, | 测试就揭穿了 |
[28:08] | and that wasn’t even very good. | 甚至手段并不高明 |
[28:09] | If this were a hoax, | 如果这是骗局 |
[28:10] | would we have six dead men up | 为什么会有六个人 |
[28:12] | on that mountain? | 死在山上 |
[28:13] | Somebody other than us sure | 有人比我们还 |
[28:15] | as hell believes it’s not. | 相信不是假的 |
[28:22] | As you can imagine, | 你可以想象 |
[28:23] | That’s a heavily trafficked stairwell,… | 那是个狭窄的楼梯 |
[28:25] | ..So we went back to the bio lab, | 我们回到实验室 |
[28:27] | where we found an anomalous set of latents. | 通过排除 |
[28:29] | We found a partial matching in the stairwell, | 在楼梯离你4公分的 |
[28:31] | four centimeters from one of yours. | 地方发现了指纹 |
[28:33] | – Have you run it through the NCIC? | – 你有进行对比了吗 |
[28:35] | – Yep. | – 有的 |
[28:36] | This is your assailant. | 这就是你的攻击者的指纹 |
[28:37] | Unfortunately, | 很不幸 |
[28:38] | he doesn’t have a criminal record. | 他没有犯罪记录 |
[28:41] | Try the federal database. | 试下联邦数据库 |
[28:50] | How’d you know he’d be | 见鬼 你怎么想到 |
[28:51] | a government employee? | 会是政府雇员呢 |
[28:53] | Where does he work? | 他在哪工作 |
[28:56] | Right here in Washington. | 就在华盛顿 |
[28:59] | Michael Kritschgau, | 麦克尔·克里斯盖尔 |
[29:00] | formerly of the US Army,… | 退伍军人 |
[29:02] | ..Now attached to the Pentagon’s | 现在是五角大楼 |
[29:04] | research division in Virginia. | 弗吉尼亚研究部的人 |
[29:09] | Is this the man? | 是这人吗 |
[29:26] | The body is 147 centimeters Iong,… | 这尸体147厘米长 |
[29:30] | ..Weighing 24 kilograms deliquesced. | 融解后重24公斤 |
[29:40] | Derma is hairless, | 皮肤呈灰色无毛 |
[29:41] | grey with an elephantine texture, | 纹理粗糙 |
[29:44] | with no odour. | 没有体味 |
[29:46] | There are some small eruptions | 皮肤表面 |
[29:48] | on the surface of the skin,… | 有些小疹 |
[29:50] | ..Mostly likely due to the presence of | 也许是冰里含有 |
[29:53] | iron phosphate in the ice. | 磷酸铁的缘故 |
[29:55] | Otherwise there appears | 除此以外没有 |
[29:57] | to be no scarring and no identifying marks. | 伤痕和标记 |
[30:00] | The circumference of | 头周长 |
[30:03] | the head is 64 centimeters. | 有64厘米 |
[30:06] | There are four digits on each hand | 每个手上有四个手指 |
[30:08] | and three on each foot. | 脚有三个脚趾 |
[30:10] | Sex is indeterminate. | 性别不明 |
[30:14] | The eyes are lidless, | 眼睛是黑的 |
[30:17] | black,… | 没有眼睑 |
[30:19] | ..Covered by what appears | 覆盖着 |
[30:21] | to be a thin membrane, | 一层薄膜 |
[30:23] | which I am now removing. | 我现在把它清除掉 |
[30:26] | The tissue underneath… | 下面的组织 |
[30:29] | ..Seems to be semigelatinous… | 呈半胶撞状 |
[30:32] | ..With a fine network of | 血管 |
[30:34] | veins running throughout. | 清晰 |
[31:02] | Examination of the chest | 对胸部的检查 |
[31:04] | confirms the presence… | 证明了 |
[31:05] | ..Of what appears to be | 淋巴系统 |
[31:07] | a cardiopulmonary system. | 的存在 |
[31:10] | Heart and lungs all identifiable… | 心肺可辨认 |
[31:14] | ..Within a mass of white | 还有大量的白 |
[31:16] | stringlike tissue… | 色线型组织 |
[31:18] | ..That doesn’t appear to correspond | 和人类的 |
[31:22] | to human physiology. | 生理不同 |
[31:34] | 国防部研究部 韦吉尼亚州塞尔斯堡 | |
[32:21] | Stop! Federal Agent! Hold it! | 站住 联邦探员 |
[32:35] | Michael Kritschgau! | 麦克尔·克里斯盖尔 |
[32:38] | You are under arrest! | 你被捕了 |
[32:42] | Identify your location! | 你在哪里 |
[33:10] | Get out of the car! | 下车 |
[33:12] | Now! | 快 |
[33:16] | Move! | 下车 |
[33:27] | Please don’t shoot. | 别开枪 |
[33:29] | I didn’t mean to hurt you. | 我不是想伤你 |
[33:30] | I had no choice. | 我没办法 |
[33:31] | – Hands on the car! | – 把手放在车上 |
[33:33] | – If you arrest me, | – 如果你抓我 |
[33:34] | they’ll kill me. | 他们会杀我的 |
[33:35] | – I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你说什么 |
[33:37] | – The same people who are trying to kill you. | 要杀你的人 |
[33:40] | The people | 就是他们 |
[33:40] | who gave you your cancer. | 给了你染上癌症的 |
[33:57] | There’s tissue-culturing to be done, | 组织培养已经完成 |
[33:59] | DNA sequence and analysis. | 要进行DNA测试 |
[34:00] | We’d be wise to run a gas chromatograph, | 我们可以进行气相色谱 |
[34:02] | and that carbon dating. | 和你说的碳测定年代 |
[34:04] | But, if this isn’t alien, | 如果不是外星人 |
[34:06] | I don’t know what it is. | 我不知道是什么 |
[34:12] | Mulder. | 穆德 |
[34:13] | I had reached Agent Mulder | 我打电话给仓库的 |
[34:15] | in a warehouse, | 穆德探员 |
[34:16] | just outside of Washington | 就在弗吉尼亚州 |
[34:18] | in Sethsburg. | 的塞尔斯堡 |
[34:19] | They had managed the | 他们刚把尸体 |
[34:20] | frozen corpse by helicopter… | 用直升飞机 |
[34:22] | ..Down the side of the mountain,… | 从山上运下来 |
[34:24] | ..And across the Canadian border | 通过冷柜车 |
[34:27] | in a refrigerated truck. | 运回国 |
[34:29] | After conducting a limited | 在进行了一些 |
[34:31] | physical examination,… | 有限的检验后 |
[34:32] | ..Agent Mulder was ready to believe… | 穆德探员开始相信… |
[34:35] | ..That the body was that | 那尸体是外星人的 |
[34:37] | of an extraterrestrial biological entity. | 他最后找到的 |
[34:40] | That he had finally found the proof | 想否认的证据 |
[34:42] | which had eluded him,… | 这不但证明 |
[34:43] | ..Which would confirm not only | 外星人的存在 |
[34:45] | the existence of alien life,… | 还有他妹妹 |
[34:48] | ..But of his sister Samantha’s abduction. | 被绑架的事实 |
[34:50] | But this man Kritschgau had | 但克里斯盖尔说的却 |
[34:52] | convinced you otherwise. How? | 对你说了相反的事 |
[34:54] | He told me a story which detailed, | 他告诉我一个故事 |
[34:56] | point by point,… | 很仔细的描述 |
[34:58] | ..The systematic way in which | 欺骗穆德的 |
[35:00] | Agent Mulder had been deceived and used,… | 每个步骤 |
[35:04] | ..And howl, as his partner, | 作为同事 |
[35:06] | had been led down the same path,… | 我也被欺骗了 |
[35:09] | ..Iosing a family member | 因为恪忠职守 |
[35:10] | due to my allegiance,… | 我失去了家庭成员 |
[35:12] | ..And contracting | 并被人感染了 |
[35:13] | a fatal disease, | 致命的疾病 |
[35:14] | which I was being told was engineered… | 这一切都是 |
[35:17] | ..By the men responsible for | 欺骗穆德探员 |
[35:18] | Agent Mulder’s deception. | 的人做的 |
[35:20] | Were you able to convince | 你能让穆德相信 |
[35:21] | Mulder of these facts? | 这些事实吗 |
[35:23] | I was only able to convince him to meet me… | 我只能叫他过来 |
[35:26] | ..So that he might hear the story | 把我知道的 |
[35:28] | the way I had. | 告诉他 |
[36:11] | Who the hell is this? | – 你是谁 |
[36:14] | Right there, pork. | – 在这里 波克 |
[36:19] | – How’s the wound? | 伤口怎么样 |
[36:21] | – I’ll live. | 还活着 |
[36:25] | What is this, | 什么意思 |
[36:26] | Babcock? | 巴布科克 |
[36:29] | Get the door. | 关门 |
[36:51] | – Where did Mulder go? | 穆德去哪了 |
[36:52] | – He got a call. | – 他接了个电话 |
[36:53] | – Is he a believer? | – 他相信了吗 |
[36:56] | – Oh, yeah. | 是的 |
[36:57] | Then we’re the only ones who know. | -我们是唯一知道真相的人 |
[37:00] | Right. | -是的 |
[37:04] | The lie you believe,… | 你相信的谎言 |
[37:06] | ..That they have cleverly | 是他们有意 |
[37:08] | led you to believe, | 让你相信的 |
[37:10] | Agent Mulder,… | 穆德探员 |
[37:11] | ..Is that there is intelligent life | 让你相信有高智慧的 |
[37:13] | other than our own… | 生命存在 |
[37:15] | ..And that we have had | 而且我们和 |
[37:16] | contact with these life forms. | 外星人有联系 |
[37:18] | So you’re saying this has | 你说这些 |
[37:19] | all been orchestrated? A hoax? | 是个骗局 |
[37:21] | – Which you’ve been used to perpetuate. | 你以前追逐的一切 |
[37:24] | – You come by this knowledge how? | 你怎么知道的 |
[37:29] | Working for the DOD. | 我在国防部工作 |
[37:32] | Watching a military-industrial complex… | 守护一个 |
[37:35] | ..That operated unchecked | 冷战期间 |
[37:36] | during the Cold War… | 不受检测的 |
[37:38] | ..Create a diversion of | 军工企业 |
[37:39] | attention from itself and | 通过制造一些 |
[37:41] | its continued misdeeds… | 可信的证据 |
[37:42] | ..By confabulating enough | 吸引类似你 |
[37:44] | believable evidence… | 一样的人 |
[37:45] | ..To convince passionate adepts like yourself… | 来掩盖 |
[37:49] | that it really could be true. | 他们的罪行 |
[37:51] | And just by chance you | 你意外遇见了 |
[37:52] | run into Agent Scully? | 史卡利的 |
[37:59] | I was just like you, | 我有点象你 |
[38:00] | Agent Mulder. | 穆德探员 |
[38:01] | Suspicious of everything | 对一切事情 |
[38:03] | but what you should be. | 持怀疑态度 |
[38:06] | I ran the DOD’s agitprop arm | 我为国防部干了 |
[38:09] | for a decade. | 十年的宣传工作 |
[38:10] | I can show you records of | 我可以给你看 |
[38:12] | disinformation dating | 朝鲜战争时期的 |
[38:13] | back to the Korean War. | 假信息 |
[38:14] | before you were born | 那时你还没出生呢 |
[38:15] | Why come to me now? | 为什么现在揭露 |
[38:17] | Why not four years ago? | 而不是四年前 |
[38:20] | I have a son who’s very sick. | 我有个儿子病得严重 |
[38:23] | He served in the Gulf War. | 他参加过海湾战争 |
[38:32] | The lies are so deep,… | 谎言越来越多 |
[38:34] | ..The only way to cover them… | 要隐藏这些慌言 |
[38:36] | ..Is to create something | 就要创造一些 |
[38:38] | even more incredible. | 难以相信的事 |
[38:40] | They invented you. | 他们为你制造了 |
[38:42] | Your regression hypnosis, | 这些事 |
[38:44] | the story of your | 你一直坚信你妹妹 |
[38:45] | sister’s abduction,… | 被外星人绑架了 |
[38:46] | ..The lies they | 他们也是这样 |
[38:47] | fed your father. | 骗你爸爸的 |
[38:48] | You wanted to believe so badly. | 你这么想相信 |
[38:50] | And who could have blamed you? | 没人能责怪你呢 |
[38:52] | And the thousands of | 成千上万的飞 |
[38:54] | UFO sightings? | 碟事件呢 |
[38:55] | Above-top-secret military | 那只是超概念的 |
[38:57] | aircraft concept-designed | 高度机密的 |
[38:59] | to feed hysteria. | 军事飞行器 |
[39:00] | Evidence of alien biology? | 外星人的证据呢 |
[39:02] | Unclassified but naturally | 那只是生物 |
[39:04] | occurring biologic anomalies… | 异常现象 |
[39:06] | ..Science will eventually explain. | 科学都可以解释的 |
[39:08] | – The body that was found? | – 那被发现的尸体呢 |
[39:10] | – Constructed out of biomaterials… | – 是用生物材料 |
[39:13] | ..Created through the hybridisation | 通过叫做嵌合体 |
[39:15] | of differentiated cells. | 的分化细胞 |
[39:17] | What are called chimeras. | 杂交而成 |
[39:19] | Frozen into place over the course of a year… | 然后把它冰上一年 |
[39:21] | ..Using materials that | 然后用沉淀物和材料 |
[39:23] | would bear out its age,… | 改变它的年代 |
[39:25] | ..Poured through a small channel | 并通过石头上一个 |
[39:27] | drilled in the rock above. | 小通道把它注进去 |
[39:28] | They would’ve known the body | 他们知道尸体会 |
[39:29] | would be carbon-dated, | 进行碳素测定 |
[39:31] | that it would be proved a fake. | 证明是假的 |
[39:32] | – The body will never be tested. | 尸体不会受到测试 |
[39:34] | – What do you mean? | – 什么意思 |
[39:36] | You were only meant to see it… | 只是让你看到 |
[39:38] | ..To make you believe the lie, | 让你相信 |
[39:40] | so that you might finally commit… | 然后你 |
[39:43] | ..And go public with the news. | 就会把消息公布于众 |
[39:48] | This man is a liar. | 这人撒谎 |
[39:53] | You can see for yourself, | 你可以自己去看 |
[39:54] | Agent Mulder. | 穆德探员 |
[39:56] | The body is already long gone. | 那尸体已经不见了 |
[40:17] | Dr Arlinsky? | 阿林斯基博士 |
[40:23] | It’s gone. | 不见了 |
[40:28] | Mulder? | 穆德 |
[40:31] | What? | 什么 |
[40:35] | It’s Arlinsky. He’s dead. | 阿林斯基 他死了 |
[40:42] | So is this man. | 这个人也死了 |
[40:48] | Who did this, Mulder? | 谁干的 穆德 |
[40:51] | Mulder? | 穆德 |
[40:52] | What we had here was proof. | 这就是证据 |
[40:54] | No way it could be anything else. | 不用太多证据了 |
[40:56] | You said it yourself: | 你说过要进行 |
[40:57] | more tests needed to be run. | 更多的测试 |
[40:59] | But the ice-core samples | 但那冰核样品 |
[41:00] | checked out. | 已经检查过 |
[41:01] | If the ice hasn’t | 如果那冰层 |
[41:01] | been tampered with, | 没有被破坏过 |
[41:02] | How could the body | 尸体怎么可能 |
[41:03] | within be a fake? | 是假的呢 |
[41:05] | Material found in the ice-core samples… | 冰核里面 |
[41:07] | ..Were a direct match for | 找到细胞材料 |
[41:08] | what this man Kritschgau described: | 和克里斯盖尔 |
[41:10] | hybrid cells, | 描述的相符 杂交细胞 |
[41:11] | chimeras within the matrix. | 结晶体有嵌合体 |
[41:13] | Do we know for sure those cells | 我们真的确定那些 |
[41:14] | are not extraterrestrial? | 细胞不是外星人吗 |
[41:16] | Everything this man described… | 穆德 那人描述的细节 |
[41:17] | You can’t just guess at these details. | 你不能忽略这些细节 |
[41:20] | The facts completely overwhelm | 对不起 这里的事实 |
[41:21] | any argument against them. | 已经不用争论了 |
[41:23] | Facts overwhelmed by the lies | 事实被他们制造的 |
[41:25] | created to support them. | 慌言所掩盖 |
[41:26] | The only lie here is the one | 只有你相信 |
[41:28] | that you continue to believe. | 这个谎言 |
[41:31] | After all I’ve seen | 因为我看到了 |
[41:32] | and experienced, | 和经历过了 |
[41:33] | I refuse to believe | 我不相信 |
[41:35] | that it’s not true. | 那不是真的 |
[41:36] | Because it’s easier to believe the lie, | 谎言更容易相信 |
[41:40] | isn’t it? | 对吗 |
[41:41] | What the hell did that guy | 那人说了什么 |
[41:43] | say to you that you believe his story? | 让你相信他的故事 |
[41:48] | He said that the men | 他说制造 |
[41:49] | behind this hoax,… | 这些骗局的 |
[41:51] | ..Behind these Iies,… | 制造谎言的 |
[41:54] | ..Gave me this disease | 就是让 |
[41:55] | to make you believe. | 我染病的 |
[42:13] | What we generally mean is | 让你相信的人 |
[42:14] | “Intelligent” Life,… | 我们的共识是 |
[42:16] | ..Something resembling | 智慧生物 |
[42:18] | our noble selves. | 和我们相类似 |
[42:19] | It is highly probable… | 在宇宙中 |
[42:22] | ..That there are such | 其他的银河系 |
[42:23] | intelligent forms of life… | 存在这样高智商 |
[42:25] | ..In other galaxies in the universe. | 生命的可能性 |
[42:27] | And it is even more probable… | 有没有可能 |
[42:30] | ..That many of these forms are vastly | 他们比我们的 |
[42:32] | more intelligent than we. | 智商更高 |
[42:34] | I think there’s no question | 这毫无疑问 |
[42:37] | but that we live in | 我们生活在 |
[42:39] | an inhabited universe… | 一个大宇宙 |
[42:41] | ..That has life all over it. | 到处都有生命 |
[42:44] | By finding out what | 通过发现其他 |
[42:45] | the other planets are like, | 行星的样貌 |
[42:46] | by finding out whether | 通过发现它们 |
[42:49] | there are civilizations | 是否存在文明 |
[42:51] | on planets of other stars, | 对我们有 |
[42:54] | ..We re-establish a meaningful context for ourselves. | 重要的意义 |
[42:56] | I don’t think we should wait | 我们也许等不到 |
[42:58] | until the encounter occurs,… | 相遇的那一天 |
[43:01] | ..But that we should do | 但我们 |
[43:02] | all in our power to | 要为此 |
[43:03] | prepare ourselves for it. | 做好一切准备 |
[43:05] | I can conceive of no | 我想不到 |
[43:08] | nightmare as terrifying… | 有什么可怕的 |
[43:11] | ..As establishing such communication… | 和外太空的 |
[43:14] | ..With a so-called superior… | 优秀 |
[43:16] | ..Or, if you wish, | 先进的技术 |
[43:18] | advanced technology in outer space. | 取得联系 |
[43:25] | Early this morning… | 早上… |
[43:27] | I got a call from the police,… | 我接到警方的电话 |
[43:29] | ..Asking me to come to | 叫我到穆德 |
[43:31] | Agent Mulder’s apartment. | 探员的寓所 |
[43:34] | The detective asked me… | 探长要求我… |
[43:39] | He needed me to identify a body. | 他要我去辨认尸体 |
[43:42] | Agent Scully… | 史卡利探员… |
[43:54] | Agent Mulder died late last night… | 穆德探员 |
[43:58] | ..From an apparent self-inflicted | 昨晚死于 |
[44:00] | gunshot wound to the head. | 自杀 |