Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:01] 1972年11月20日 波士顿大学 美国航天局研讨会
[00:02] Each passing year has seen our 太空是否存在
[00:04] …estimate of the probability of … 生物 的可能性
[00:06] …life in space increase,… 在逐年增加
[00:07] ..Along with our capabilities … 而且我们有能力
[00:09] …of detecting it. 去证明
[00:10] More and mre scientists feel that contact … 越来越多的科学家
[00:12] …with other civilizations… 认为接触其他文明
[00:13] ..Is no longer beyond our dreams,… 不再是梦想了
[00:16] ..But is a natural event … 而是在我们
[00:17] …in the history of mankind… 有生之年
[00:19] ..That will perhaps occur within… 经历的人类历史上
[00:21] …the lifetime of many of us. 很自然的事件
[00:27] Excuse me. -对不起
[00:28] Make way. Let her through. -让他过去
[00:32] Agent Scully? 史卡利探员
[00:33] Detective Rempulski, 我是大西洋警局的
[00:35] Alexandria PD. 雷普尔斯基探长
[00:37] Thanks for coming down to do this. 谢谢你过来
[00:50] It him? -是他吗
[00:55] Yeah. -是他
[01:11] Agent Scully, please have a seat. 史卡利探员 请坐
[01:17] Agent Scully, 史卡利探员
[01:17] we’ve had a brief discussion,… 我们已经讨论过
[01:20] ..But will you restate the matter… 你能重述
[01:22] …we’re here to put to rest? 这件事情吗
[01:23] Yes, sir. 可以 长官
[01:28] Four years ago,… 四年前…
[01:30] ..Section Chief Blevins assigned 布莱文斯科长
[01:32] me to a project you all know as the X-Files. 安排我进入X档案工作
[01:35] As I am a medical doctor with … 我是医生
[01:37] …a background in hard science,… 有自然科学背景
[01:40] ..My job was to provide an … 我的工作是
[01:42] …analytical perspective… 提供分析
[01:44] ..On the work of Special Agent Fox Mulder,… 以协助穆德探员
[01:47] ..Whose investigations into the paranormal… 对超自然现象的调查工作
[01:52] ..Were fueled by a personal belief… 这是因为个人的原因
[01:54] ..That his sister had been … 他十二岁时妹妹
[01:56] …abducted by aliens when he was 12. 被外星人绑架
[01:59] I come here today, four years later,… 四年后 我来这里
[02:04] ..To report on the illegitimacy… 是为了报告穆德的
[02:06] …of Agent Mulder’s work. 非法行为
[02:11] It is my scientific opinion… 根据我科学的观点
[02:14] ..That he became, 在过去几年
[02:15] over the course of these years,… 因为这个目的
[02:18] ..A victim. 他成为一个受害者
[02:20] A victim of his own false hopes,… 一个因为自己的幻想
[02:24] ..And of his belief… 和由谎言形成的信念
[02:26] ..In the biggest of lies. 的受害者
[03:12] 圣伊莱亚斯山脉 加拿大育空地区
[03:22] We’ll meet the guide at base camp. 我们和向导在基地碰头
[03:24] He’ll take us to the site. -他会带我们到目的地
[03:26] Has he seen it? -他见到了吗
[03:27] Oh, yeah. 是的
[03:28] He said it’s unbelievable. 他说那难以置信
[04:06] How soon can we get to the site? – 到那要多久
[04:08] Right now? – 现在就去吗
[04:09] We’d be pushing it to be up top by nightfall. 我们天黑前可以到达山顶
[04:12] I’d rather sleep seeing it than … 我宁愿彻夜不眠
[04:14] …lay awake all night wondering. 也要见到它
[04:16] It’ll take some work. – 要做点准备
[04:17] I’ve waited all my life for this day. – 我一生在等这一天
[04:19] Let’s do it. 走吧
[05:14] How you doin’? 你好
[05:18] I assume you’re okay. -看起来不错 很高兴见到你
[05:19] Nice to meet you.George. -乔治
[05:32] It’s beautiful. 太美了
[05:41] Agent Scully, 史卡利探员
[05:42] I presume you 我想你知道
[05:43] have a basis for this break from Agent Mulder. 穆德缺席的原因吧
[05:48] Recent events have shed new 近来在一些事件
[05:49] light on the factual and physical evidence… 提供了确凿的证据
[05:52] ..That would prove the existence of extraterrestrial life,… 证明外星人的存在
[05:56] ..Which is the foundation of 这些都是穆德探员
[05:58] Agent Mulder’s devotion to his work. 孜孜以求的动力
[06:00] What factual evidence? 什么证据
[06:02] Agent Mulder was contacted by a man… 穆德探员最近和一个
[06:04] ..Whose pursuit of this evidence 和他一样寻找证据的人
[06:07] seemed to coincide with his own. 联系上了
[06:10] In his intense desire to believe,… 强烈的愿望
[06:13] ..Agent Mulder was duped by this man. 让穆德探员被那人愚弄
[06:16] He was fooled by an act of 他被科学的手段
[06:18] scientific sleight of hand… .. Calculated to 制造的假象
[06:22] perpetuate false truths. The larger lie. 和大谎言而欺骗
[06:26] I am here today to expose this lie,… 我来这里就是要
[06:29] ..To show the mechanism of deception… 揭露这个谎言
[06:32] ..That drew him and me into it,… 把欺骗他和我
[06:35] ..And to expose 的手法揭露出来
[06:37] Agent Mulder’s work for what it is. 并曝光穆德的实际工作
[06:52] – Hi. – Speaking of Bill, is he coming? – 嗨 – 说到比利 他来了吗
[06:55] Good evening. May I take your coat? -晚上好 我可以拿你的外套吗 – 谢谢你
[06:58] There he is. 他来了
[07:01] Hi. 嗨
[07:05] Hello, Dana. 你好 黛娜
[07:06] – Look at you. – 看看你
[07:07] – Look at you, my big brother. -瞧你 大哥
[07:09] I’m sorry I’m late. 对不起
[07:11] My ship got stuck in traffic. 我的船遇到堵塞了
[07:16] – Did you get my birthday card? -收到我的生日贺卡吗
[07:17] – Yes. -收到
[07:19] Thanks for remembering this year. -谢谢你今年记得
[07:20] Once a decade. -十年一次吧
[07:28] – How are you, Dana? 感觉怎么样 黛娜
[07:29] – I’m fine. Let’s get some dinner, huh? – 很好 去吃晚饭吧
[07:31] Yeah, I’m starving. -好的 我饿了
[07:44] So the parrot says 那鹦鹉说道
[07:45] “I only got one question.” 我只有一个问题
[07:47] “What did that chicken in there do?” 那个小鸡在干什么
[07:53] – Mom, I’ll open some more wine. – 妈妈 我去开一些酒
[07:55] – OK. – 好的
[08:04] – I feel awkward here. 我感到很尴尬
[08:05] I’m sure you do too. 我想你也一样
[08:07] – No, I’m sorry. – 对不起
[08:08] I’ve known your family for so many years. – 认识你们家很多年了
[08:11] Your mother asked me to come, 你母亲叫我来的
[08:13] that I might have a word with you. 我一些话跟你说
[08:16] I know it’s been some time since 自从你很少去
[08:18] we’ve spoken ourselves,… 教堂后
[08:19] – ..Since you drifted from the church. 我们没有交流过
[08:22] – Father McCue… – 麦丘神父…
[08:23] But at a time of personal crisis, – 在个人危机
[08:25] a threat to your health,… 健康受到威胁的时候
[08:26] ..Turning back to your faith -重拾信仰是
[08:28] is important and essential. 很重要的
[08:29] Father McCue,… – 麦丘神父
[08:32] ..I appreciate my mother’s concern, and yours,… 谢谢我母亲和你的关心
[08:37] ..But I’m being treated for my cancer, 我的癌症正在治疗
[08:39] and I’m taking every precaution. 我已经做好任何准备
[08:41] Faith can make you stronger. 信仰能让你更强大
[08:47] I haven’t felt a need. 我觉得不需要
[08:50] I have strength, and… 我很坚强
[08:54] ..I’m not gonna come running back now. 我不需要临时抱佛脚
[08:57] It’s just not who I am. 那不是我
[08:59] I’d be lying to myself and to you. 对你和对我都是欺骗
[09:02] Dana. 黛娜
[09:04] Phone. 电话
[09:09] Excuse me. 对不起
[09:17] – Hello. – It’s me. 史卡利 是我
[09:18] S orry to interrupt your dinner. 对不起打扰你晚餐
[09:20] – No… is something the matter? – 没事 有什么事吗
[09:22] – I need your help on something. – 我需要你帮忙
[09:24] Somebody named Arlinsky just 一个叫阿林斯基
[09:25] contacted me from the Smithsonian. 在史密森学会和我联系
[09:28] Contacted you about what? 联系什么
[09:29] About something he found -关于他在加拿大山脉
[09:31] on a mountain in Canada. 发现的东西 -什么东西
[09:32] I’d rather not talk over the phone. 我不想在电话谈
[09:34] Meet me at the Smithsonian. 我要你到史密森来
[09:36] – When? – Right away. -什么时候 -就现在
[09:45] I’m on my way. 我就来
[09:54] I’ll apologize to your 我得向你大哥
[09:55] brother and mother. 和妈妈道歉
[09:56] 史密森学会 华盛顿特区
[09:57] This couldn’t wait, though. – 这事情不能等
[09:58] It’s OK. – 没事
[09:59] Who is this Arlinsky? 谁是阿林斯基
[10:01] A forensics anthropologist 他是法学人类学家
[10:03] I’ve been in contact with for four years. 过去四年和我都有联系
[10:05] He was involved in a UFO 几年前 他卷进了一起飞碟
[10:07] photo-enhancement scandal,… 图片造假的丑闻
[10:09] ..But continues to profess his innocence. 但他坚持说自己是无辜的
[10:11] – What am I coming to see? -我要看什么
[10:13] – I’m not telling you. -我不跟你说
[10:14] I want you to decide for yourself. 你自己判断
[10:18] I estimate, from the sediment 我粗略估计
[10:20] in our ice-core samples,… 我们冰核样本的沉积物
[10:22] ..The body you’re looking at 就是你看到的
[10:24] is over 200 years old. 尸体超过200年了
[10:25] – It looks perfectly intact. – 看来完好无损了 –
[10:27] – Yeah. 是的
[10:28] There would’ve been signs of predation. 不可思议 没有被破坏的痕迹
[10:30] But the position he was found in, 我们是在高海拔的
[10:32] in a crevice at high altitude,… 裂缝找到他的
[10:34] ..He may have frozen fast 使他很快被冰封
[10:36] enough to avoid being eaten. 避免被动物掠食
[10:37] – Does that fit geologically? -地质角度上合理吗
[10:39] – The area where he was found… -找到他的地方
[10:41] ..Is in the moraine of a glacier 是最近才退缩的
[10:43] which has since receded. 冰川终碛里
[10:44] 200 years ago, the area 两百多年前
[10:45] where he was frozen was within the tree line. 那里是森林线
[10:48] – There would’ve been a thaw. – 现在解冻了
[10:50] – Who found him? – 谁发现的
[10:51] A Canadian geodetic survey team. 一个加拿大测量救援队
[10:56] Along with a colleague of mine named Babcock. 和我的同事巴布科克
[10:59] They’re still on the mountain. 他们仍在那山上
[11:01] Who else knows about this? – 还有谁知道
[11:03] No one. – 没人
[11:07] I know what your first thought was. 我知道你第一感觉
[11:10] But the St Elias range? 但在圣伊莱亚斯山脉
[11:11] That’s a long way to go for a hoax. 这骗局够远的啊
[11:13] If you’re gonna go, why not go all the way? – 为什么远就不是呢
[11:16] I’m circumspect myself, – 我自己很慎重
[11:18] but the ice-core samples 那个冰核的样品
[11:20] I took can’t be faked. 不可能是假的…
[11:22] – You have the ice-core samples here? 你这儿有冰核的样品
[11:24] – Yeah. Yeah. 是的
[11:30] One taken from each side of the body. 从尸体两边取出来的
[11:32] A 360-degree matching 完全符合
[11:35] integrity of sediment. 沉积物的完整性
[11:39] It’s my sincere belief… 我坚信
[11:41] ..That what we have here… 我们发现的
[11:43] ..Is the complete corpus 百分之百是
[11:45] of an extraterrestrial biological entity. 外星生物的尸体
[11:47] Absolute and irrefutable. 绝对的 毋庸置疑的
[11:49] Qualitativer indefensible. 这是站不住脚的
[11:51] You go public with this, 你公之于众
[11:52] and nobody is going to believe you. 没人会相信你
[11:54] because the same people 那些刻意
[11:55] who buried the truth so assiduously… 掩埋真相的人
[11:56] will be in charge of – 同时就是负责
[11:58] its authentication. 鉴定它的人
[11:59] That’s why I came to you. – 所以我才找你
[12:01] I need to get the specimen out 我要把样本带走
[12:03] so I can authenticate it. 亲自来鉴定它
[12:05] This body means everything to you, 这尸体至你来说很重要
[12:08] Agent Mulder. 穆德探员
[12:09] – You’re gonna have the proof in your hands. – 你手上有证据了
[12:12] – And what do you want? – 你要怎样
[12:13] We just want the credit. 我们只要信任
[12:19] – Do you think it’s foolish? – 你觉得好骗
[12:21] – I have no opinion, actually. – 我不发表意见
[12:23] – You have no opinion? – 没意见
[12:24] – This is your holy grail, not mine. – 这是你的圣杯 穆德 不是我的
[12:26] What does that mean? 什么意思
[12:28] Proving to the world the 我的意思是证明世界上
[12:29] existence of alien life 有没有外星人
[12:31] is not my last dying wish. 不是我的遗愿
[12:35] How about Santa Claus 圣诞老人和
[12:36] or the Easter Bunny? 复活节兔子呢
[12:38] This is not a selfish 这不是我
[12:39] pet project of mine. 个人宠物计划
[12:40] I’m as skeptical of that man as you are,… 我和你一样质疑那个人
[12:43] ..But definitive proof 有其他生物
[12:45] of sentient beings sharing time 和我们生活在一起的
[12:46] and existence with us would change everything. 证据会改变一切
[12:48] Every truth would be 将会动摇我们
[12:50] shaken to the ground. 相信的所有真相
[12:51] There is no greater revelation imaginable, 没有比这个更伟大的启示
[12:53] no greater scientific discovery. 和更伟大的科学发现
[12:54] You already believe, Mulder. 你相信了 穆德
[12:56] What difference will it make? 会有什么不同
[12:58] What will proof change for you? 你想证明什么改变
[13:01] If someone could prove to 如果有人证明
[13:02] you the existence of God, 上帝的存在
[13:04] would it change you? 你会改变吗
[13:05] Only if it had been disproven. 除非证明没有
[13:07] Then you accept the possibility 那你就接受信仰
[13:10] that belief in God is a lie? 上帝是个谎言吗
[13:12] I don’t think about it, actually. 我没想过
[13:14] I don’t think it can be proven. 我没想无从证明
[13:15] But what if it could be? 如果能
[13:17] Wouldn’t that knowledge be worth seeking? 这不值得寻找吗
[13:19] Or is it just easier to 这不比相信
[13:21] go on believing the lie? 谎言容易吗
[13:24] I can’t go with you, Mulder. 我不能和你去 穆德
[13:26] Can you at least look at 你至少可以
[13:27] those core samples and 看一下样本
[13:29] tell me if they’re a lie? 告诉我是假的
[13:30] That’s all I’m asking. 我就这点要求
[13:37] What I couldn’t tell 我不能告诉
[13:38] Agent Mulder,… 穆德探员
[13:39] ..What I had only just learned myself,… 自己的秘密
[13:43] ..Was that the cancer which 几个月前我
[13:45] had been diagnosed earlier 被诊断的癌症
[13:47] had metastasized. 已经转移了
[13:49] The doctors told me, 医生告诉我
[13:51] short of a miracle,… 没有奇迹出现
[13:53] ..It would continue to 它在我的
[13:55] aggressively invade my body,… 身体扩散
[13:58] ..Advancing faster each day 一天比
[14:00] towards the inevitable. 一天的快
[14:42] What’s that for? 你想干什么
[14:45] – I don’t know these men well. Do you? 我不了解这些人 你了解吗
[14:48] – Well enough. – 了解
[14:49] I’m gonna be up here alone – 我要在这里
[14:51] until you get back. 等你回来
[14:53] I hope I don’t have to use it. 希望用不上
[15:01] I think you’d better 你最好来
[15:02] have a look at this. 看一下
[15:07] We were doing a lateral cut to 我们横向切了
[15:09] the back corner when 后面的角落
[15:10] I saw something in the ice. 发现冰里有东西
[15:12] Right here. 在这儿
[15:17] What do you think that is? 那是什么
[15:22] I don’t know. 不知道
[15:23] It could be a bubble. 可能是泡
[15:25] A weak spot. 疵点
[15:28] Or a casting channel. 也许是通道
[15:30] A pour hole. 小洞之类的
[15:32] Liquid poured in from the side 液体从旁边
[15:34] or above somehow. 或上面灌进来
[15:36] Poured from where? 从哪里灌的
[15:39] – I don’t know. -不知道
[15:40] – The angle wouldn’t make sense. -这样的角度不可能
[15:43] Yeah. You’re right. 你说得对
[15:54] We’ll never know until 我们要挖下来
[15:56] we get it out of there. 才能弄明白
[16:16] 古气候实验室 美国大学
[16:18] Ion concentration, 铁浓度
[16:19] density and temperature profiles 密度 温度
[16:21] are consistent. 都是一致的
[16:22] There’s a tight matrix of crystals 临近的中心有
[16:24] at proximal center,… 一个紧密的结晶体
[16:25] ..Suggesting the 就是你提到的
[16:27] quick-freezing scenario. 快速结冰的原因
[16:28] At the terminus 在末端
[16:29] are particulate hydrocarbons: 有微粒的碳氢化合物
[16:31] jet-fuel pollutants found 就是全世界都可以
[16:32] just about everywhere. 找到的喷气燃料污染物
[16:34] – But not in old ice? – 但不会在古冰里
[16:35] – Don’t misunderstand. – 别误解
[16:37] This is old ice. 这冰很老
[16:39] This sample has layers of sedimentation, 这样本有多层沉淀物
[16:41] like the rings on a tree essentially. 像树的年轮
[16:43] – So it hasn’t been tampered with? -那它没有被处理过
[16:46] – No. Not from what I can see here. -我看没有
[16:49] – Can I ask why 你为什么要
[16:50] you’re testing this ice? 测试这块冰
[16:52] – Another agent asked me to. 一个同事要我做的
[16:54] Do you know where 这样本
[16:55] this sample came from? 从哪来
[16:57] From a site in the Yukon Territory. 从育空地区
[16:59] Why? 为何问
[17:00] There’s some cellular material 这结晶体里面
[17:02] within the matrix. 有些细胞物质
[17:04] Plant or animal? 植物还是动物
[17:06] I don’t know. 不知道
[17:07] It’s what I’d 我归类为
[17:07] have to classify a chimera. 嵌合体
[17:10] A hybrid cell. -一个混合细胞
[17:11] – From what? -从什么来的
[17:12] – As I said, I don’t know. – 我还不知道
[17:14] – Is it capable of cell division? – 细胞可以分裂吗
[17:16] – I don’t know that either. 我也不知道
[17:18] I’d like to get them under 我想用
[17:19] our electron microscope, if that’s OK. 显微镜看一下
[17:21] Yes. Please. 好的 请
[18:43] I thought you said 你不是说有人
[18:44] someone would meet us. 会在这碰头吗
[18:45] Yeah, 是的
[18:47] a guide named Rolston. 一个叫罗尔斯顿的向导
[19:09] I don’t get it. 我不明白
[19:10] This had all been arranged. 一切都安排好了
[19:12] He knew he was supposed to take us up to the summit. 他知道要带我们到山顶
[19:16] I don’t know what to do. 我不知道怎么回事
[19:26] We can probably follow this track 我们顺着这
[19:28] right up to the site. 线路上去
[19:29] Maybe we’ll meet 也许能在
[19:30] him on the way down. 他下来时碰到
[19:46] Funny place to take a nap. 看来这是睡觉的好地方
[19:57] – He’s been shot. – God… – 他中枪了 – 天啊
[19:59] – This our guide? – Yeah. – 是我们的向导吗 – 是的
[20:44] Excuse me. 对不起
[20:45] I’m looking for Dr Vitagliano. 我找维塔利诺博士
[20:49] Dr Vitagliano… Is he here? 维塔利诺博士 他在吗
[20:51] No, I’m afraid not. 不在
[20:54] I was supposed to meet him here. Actually, 我和他说好在这见面
[20:57] I’m a little late. 我迟到了
[20:58] Sorry. 对不起
[22:41] Oh, my God! 天啊
[22:43] They’re all dead! They’ve been shot! 他们都死了
[22:52] Babcock! 巴布科克
[22:58] The body. 那尸体
[23:11] It’s gone! 不见了
[23:12] They took it! 他们拿走了
[23:22] No one knew. 没有人知道
[23:23] We didn’t tell a soul. 我们没有告诉任何人
[23:25] They had radio communication. 他们有无线电联系
[23:27] Maybe it was being monitored. 也许他们被监视了 嘘
[23:37] Someone’s still alive. 有人还活着
[23:42] – It’s Babcock. 是巴布科克
[23:43] – Get me some water. 拿点水给我
[23:51] Looks like he took a shotgun hit. 他中了枪
[23:54] It’s not too bad. 不过没致命
[23:55] The bleeding’s stopped. 血不流了
[23:56] Who did this? 谁干的
[23:59] – Here you go. -喝点水
[24:00] – They took the body, – 他们拿走了尸体
[24:01] Babcock. 巴布科克
[24:02] No… I buried it. – 不 我埋起来了
[24:05] Where? – 在哪里
[24:35] Dana? – 黛娜
[24:38] Bill. – 比尔
[24:39] What are you doing here? 你怎么来这里
[24:41] I picked up the phone 他们打电话给
[24:42] when they called Mom’s. 妈妈时是我接的
[24:44] Said you could use a change of clothes. 说你要换衣服
[24:47] Thank you. Where’s Mom? 谢谢 妈妈呢
[24:52] I didn’t tell Mom what happened. 我没有告诉妈妈
[24:58] – So what did happen? – I, uh… -发生什么事了 -我
[25:03] I was knocked down 我从楼梯
[25:04] a flight of stairs. 滚下来了
[25:05] But I’m OK. Luckily. 但很幸运 我没事
[25:09] You’re not OK, Dana. 你有事 黛娜
[25:15] I know about your cancer. 我知道你得了癌症
[25:20] – I told Mom not to tell you. – 我叫妈妈不要告诉你
[25:22] – Why? – 为什么
[25:26] Because it’s very personal. 因为这是私事
[25:32] Because I don’t want sympathy. 我不想要同情
[25:35] You think you can cure yourself. 你认为你能治好自己
[25:38] Mom tells me that you’ve gotten worse,… 妈妈说你的癌症
[25:42] ..That your cancer’s gone 已转移
[25:44] into your bloodstream. 到血液
[25:48] What are you doing 你干的是什么工作
[25:49] getting beaten up? 又摔倒又被打
[25:50] Trying to prove you’re 你想证明什么
[25:52] going out fighting? 需要你去战斗
[25:53] Come on, Bill. 不要这样 比尔
[25:57] You know what Mom is going through? 你知道妈妈
[26:00] Why do you think 要经受什么吗
[26:01] I didn’t tell her they called? 他们打电话来
[26:02] What should I be doing? 我为什么不告诉她呢
[26:04] We have a responsibility to -我应该怎么做
[26:04] not just to ourselves, -我们都有责任
[26:06] the people in our lives! 而且为了我们的亲人
[26:08] Just because I haven’t bared 就是因为我没有向
[26:10] my soul to you or to 你和麦丘神父
[26:11] Father McCue or to God… 还有上帝坦白吗
[26:12] ..Doesn’t mean 这不意味着
[26:13] I’m not responsible to 我不在乎
[26:15] what’s important. 对我重要的东西
[26:16] To what? To who? 为什么负责
[26:17] This guy Mulder? 为谁负责 穆德吗
[26:21] Where is he, Dana? 他在哪 黛娜
[26:22] Where is he through all this? 发生事情的时候他在哪
[26:34] Thank you for coming. – 谢谢你过来
[26:37] Dana… – 黛娜
[26:46] 古气候实验室 美国大学
[27:01] but to the people in our lives 不但为了我们自己
[27:53] We can do a good enough 我们在这对尸体
[27:55] examination of the body here, 仔细检查一下
[27:56] to remove any doubt. 以消除疑虑
[27:57] We won’t know for sure 只有做碳年代测定法
[27:59] until we do a carbon dating. 测试我们才知道
[28:00] I anticipate his physiology 希望他的生理结构
[28:02] alone will be telltale. 就能说明问题
[28:03] The Piltdown-man hoax wasn’t 皮尔丹人的骗局
[28:05] uncovered for 40 years, 40年没被发现
[28:06] until it failed 但做了碳年代测定法
[28:07] the carbon-dating test, 测试就揭穿了
[28:08] and that wasn’t even very good. 甚至手段并不高明
[28:09] If this were a hoax, 如果这是骗局
[28:10] would we have six dead men up 为什么会有六个人
[28:12] on that mountain? 死在山上
[28:13] Somebody other than us sure 有人比我们还
[28:15] as hell believes it’s not. 相信不是假的
[28:22] As you can imagine, 你可以想象
[28:23] That’s a heavily trafficked stairwell,… 那是个狭窄的楼梯
[28:25] ..So we went back to the bio lab, 我们回到实验室
[28:27] where we found an anomalous set of latents. 通过排除
[28:29] We found a partial matching in the stairwell, 在楼梯离你4公分的
[28:31] four centimeters from one of yours. 地方发现了指纹
[28:33] – Have you run it through the NCIC? – 你有进行对比了吗
[28:35] – Yep. – 有的
[28:36] This is your assailant. 这就是你的攻击者的指纹
[28:37] Unfortunately, 很不幸
[28:38] he doesn’t have a criminal record. 他没有犯罪记录
[28:41] Try the federal database. 试下联邦数据库
[28:50] How’d you know he’d be 见鬼 你怎么想到
[28:51] a government employee? 会是政府雇员呢
[28:53] Where does he work? 他在哪工作
[28:56] Right here in Washington. 就在华盛顿
[28:59] Michael Kritschgau, 麦克尔·克里斯盖尔
[29:00] formerly of the US Army,… 退伍军人
[29:02] ..Now attached to the Pentagon’s 现在是五角大楼
[29:04] research division in Virginia. 弗吉尼亚研究部的人
[29:09] Is this the man? 是这人吗
[29:26] The body is 147 centimeters Iong,… 这尸体147厘米长
[29:30] ..Weighing 24 kilograms deliquesced. 融解后重24公斤
[29:40] Derma is hairless, 皮肤呈灰色无毛
[29:41] grey with an elephantine texture, 纹理粗糙
[29:44] with no odour. 没有体味
[29:46] There are some small eruptions 皮肤表面
[29:48] on the surface of the skin,… 有些小疹
[29:50] ..Mostly likely due to the presence of 也许是冰里含有
[29:53] iron phosphate in the ice. 磷酸铁的缘故
[29:55] Otherwise there appears 除此以外没有
[29:57] to be no scarring and no identifying marks. 伤痕和标记
[30:00] The circumference of 头周长
[30:03] the head is 64 centimeters. 有64厘米
[30:06] There are four digits on each hand 每个手上有四个手指
[30:08] and three on each foot. 脚有三个脚趾
[30:10] Sex is indeterminate. 性别不明
[30:14] The eyes are lidless, 眼睛是黑的
[30:17] black,… 没有眼睑
[30:19] ..Covered by what appears 覆盖着
[30:21] to be a thin membrane, 一层薄膜
[30:23] which I am now removing. 我现在把它清除掉
[30:26] The tissue underneath… 下面的组织
[30:29] ..Seems to be semigelatinous… 呈半胶撞状
[30:32] ..With a fine network of 血管
[30:34] veins running throughout. 清晰
[31:02] Examination of the chest 对胸部的检查
[31:04] confirms the presence… 证明了
[31:05] ..Of what appears to be 淋巴系统
[31:07] a cardiopulmonary system. 的存在
[31:10] Heart and lungs all identifiable… 心肺可辨认
[31:14] ..Within a mass of white 还有大量的白
[31:16] stringlike tissue… 色线型组织
[31:18] ..That doesn’t appear to correspond 和人类的
[31:22] to human physiology. 生理不同
[31:34] 国防部研究部 韦吉尼亚州塞尔斯堡
[32:21] Stop! Federal Agent! Hold it! 站住 联邦探员
[32:35] Michael Kritschgau! 麦克尔·克里斯盖尔
[32:38] You are under arrest! 你被捕了
[32:42] Identify your location! 你在哪里
[33:10] Get out of the car! 下车
[33:12] Now! 快
[33:16] Move! 下车
[33:27] Please don’t shoot. 别开枪
[33:29] I didn’t mean to hurt you. 我不是想伤你
[33:30] I had no choice. 我没办法
[33:31] – Hands on the car! – 把手放在车上
[33:33] – If you arrest me, – 如果你抓我
[33:34] they’ll kill me. 他们会杀我的
[33:35] – I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么
[33:37] – The same people who are trying to kill you. 要杀你的人
[33:40] The people 就是他们
[33:40] who gave you your cancer. 给了你染上癌症的
[33:57] There’s tissue-culturing to be done, 组织培养已经完成
[33:59] DNA sequence and analysis. 要进行DNA测试
[34:00] We’d be wise to run a gas chromatograph, 我们可以进行气相色谱
[34:02] and that carbon dating. 和你说的碳测定年代
[34:04] But, if this isn’t alien, 如果不是外星人
[34:06] I don’t know what it is. 我不知道是什么
[34:12] Mulder. 穆德
[34:13] I had reached Agent Mulder 我打电话给仓库的
[34:15] in a warehouse, 穆德探员
[34:16] just outside of Washington 就在弗吉尼亚州
[34:18] in Sethsburg. 的塞尔斯堡
[34:19] They had managed the 他们刚把尸体
[34:20] frozen corpse by helicopter… 用直升飞机
[34:22] ..Down the side of the mountain,… 从山上运下来
[34:24] ..And across the Canadian border 通过冷柜车
[34:27] in a refrigerated truck. 运回国
[34:29] After conducting a limited 在进行了一些
[34:31] physical examination,… 有限的检验后
[34:32] ..Agent Mulder was ready to believe… 穆德探员开始相信…
[34:35] ..That the body was that 那尸体是外星人的
[34:37] of an extraterrestrial biological entity. 他最后找到的
[34:40] That he had finally found the proof 想否认的证据
[34:42] which had eluded him,… 这不但证明
[34:43] ..Which would confirm not only 外星人的存在
[34:45] the existence of alien life,… 还有他妹妹
[34:48] ..But of his sister Samantha’s abduction. 被绑架的事实
[34:50] But this man Kritschgau had 但克里斯盖尔说的却
[34:52] convinced you otherwise. How? 对你说了相反的事
[34:54] He told me a story which detailed, 他告诉我一个故事
[34:56] point by point,… 很仔细的描述
[34:58] ..The systematic way in which 欺骗穆德的
[35:00] Agent Mulder had been deceived and used,… 每个步骤
[35:04] ..And howl, as his partner, 作为同事
[35:06] had been led down the same path,… 我也被欺骗了
[35:09] ..Iosing a family member 因为恪忠职守
[35:10] due to my allegiance,… 我失去了家庭成员
[35:12] ..And contracting 并被人感染了
[35:13] a fatal disease, 致命的疾病
[35:14] which I was being told was engineered… 这一切都是
[35:17] ..By the men responsible for 欺骗穆德探员
[35:18] Agent Mulder’s deception. 的人做的
[35:20] Were you able to convince 你能让穆德相信
[35:21] Mulder of these facts? 这些事实吗
[35:23] I was only able to convince him to meet me… 我只能叫他过来
[35:26] ..So that he might hear the story 把我知道的
[35:28] the way I had. 告诉他
[36:11] Who the hell is this? – 你是谁
[36:14] Right there, pork. – 在这里 波克
[36:19] – How’s the wound? 伤口怎么样
[36:21] – I’ll live. 还活着
[36:25] What is this, 什么意思
[36:26] Babcock? 巴布科克
[36:29] Get the door. 关门
[36:51] – Where did Mulder go? 穆德去哪了
[36:52] – He got a call. – 他接了个电话
[36:53] – Is he a believer? – 他相信了吗
[36:56] – Oh, yeah. 是的
[36:57] Then we’re the only ones who know. -我们是唯一知道真相的人
[37:00] Right. -是的
[37:04] The lie you believe,… 你相信的谎言
[37:06] ..That they have cleverly 是他们有意
[37:08] led you to believe, 让你相信的
[37:10] Agent Mulder,… 穆德探员
[37:11] ..Is that there is intelligent life 让你相信有高智慧的
[37:13] other than our own… 生命存在
[37:15] ..And that we have had 而且我们和
[37:16] contact with these life forms. 外星人有联系
[37:18] So you’re saying this has 你说这些
[37:19] all been orchestrated? A hoax? 是个骗局
[37:21] – Which you’ve been used to perpetuate. 你以前追逐的一切
[37:24] – You come by this knowledge how? 你怎么知道的
[37:29] Working for the DOD. 我在国防部工作
[37:32] Watching a military-industrial complex… 守护一个
[37:35] ..That operated unchecked 冷战期间
[37:36] during the Cold War… 不受检测的
[37:38] ..Create a diversion of 军工企业
[37:39] attention from itself and 通过制造一些
[37:41] its continued misdeeds… 可信的证据
[37:42] ..By confabulating enough 吸引类似你
[37:44] believable evidence… 一样的人
[37:45] ..To convince passionate adepts like yourself… 来掩盖
[37:49] that it really could be true. 他们的罪行
[37:51] And just by chance you 你意外遇见了
[37:52] run into Agent Scully? 史卡利的
[37:59] I was just like you, 我有点象你
[38:00] Agent Mulder. 穆德探员
[38:01] Suspicious of everything 对一切事情
[38:03] but what you should be. 持怀疑态度
[38:06] I ran the DOD’s agitprop arm 我为国防部干了
[38:09] for a decade. 十年的宣传工作
[38:10] I can show you records of 我可以给你看
[38:12] disinformation dating 朝鲜战争时期的
[38:13] back to the Korean War. 假信息
[38:14] before you were born 那时你还没出生呢
[38:15] Why come to me now? 为什么现在揭露
[38:17] Why not four years ago? 而不是四年前
[38:20] I have a son who’s very sick. 我有个儿子病得严重
[38:23] He served in the Gulf War. 他参加过海湾战争
[38:32] The lies are so deep,… 谎言越来越多
[38:34] ..The only way to cover them… 要隐藏这些慌言
[38:36] ..Is to create something 就要创造一些
[38:38] even more incredible. 难以相信的事
[38:40] They invented you. 他们为你制造了
[38:42] Your regression hypnosis, 这些事
[38:44] the story of your 你一直坚信你妹妹
[38:45] sister’s abduction,… 被外星人绑架了
[38:46] ..The lies they 他们也是这样
[38:47] fed your father. 骗你爸爸的
[38:48] You wanted to believe so badly. 你这么想相信
[38:50] And who could have blamed you? 没人能责怪你呢
[38:52] And the thousands of 成千上万的飞
[38:54] UFO sightings? 碟事件呢
[38:55] Above-top-secret military 那只是超概念的
[38:57] aircraft concept-designed 高度机密的
[38:59] to feed hysteria. 军事飞行器
[39:00] Evidence of alien biology? 外星人的证据呢
[39:02] Unclassified but naturally 那只是生物
[39:04] occurring biologic anomalies… 异常现象
[39:06] ..Science will eventually explain. 科学都可以解释的
[39:08] – The body that was found? – 那被发现的尸体呢
[39:10] – Constructed out of biomaterials… – 是用生物材料
[39:13] ..Created through the hybridisation 通过叫做嵌合体
[39:15] of differentiated cells. 的分化细胞
[39:17] What are called chimeras. 杂交而成
[39:19] Frozen into place over the course of a year… 然后把它冰上一年
[39:21] ..Using materials that 然后用沉淀物和材料
[39:23] would bear out its age,… 改变它的年代
[39:25] ..Poured through a small channel 并通过石头上一个
[39:27] drilled in the rock above. 小通道把它注进去
[39:28] They would’ve known the body 他们知道尸体会
[39:29] would be carbon-dated, 进行碳素测定
[39:31] that it would be proved a fake. 证明是假的
[39:32] – The body will never be tested. 尸体不会受到测试
[39:34] – What do you mean? – 什么意思
[39:36] You were only meant to see it… 只是让你看到
[39:38] ..To make you believe the lie, 让你相信
[39:40] so that you might finally commit… 然后你
[39:43] ..And go public with the news. 就会把消息公布于众
[39:48] This man is a liar. 这人撒谎
[39:53] You can see for yourself, 你可以自己去看
[39:54] Agent Mulder. 穆德探员
[39:56] The body is already long gone. 那尸体已经不见了
[40:17] Dr Arlinsky? 阿林斯基博士
[40:23] It’s gone. 不见了
[40:28] Mulder? 穆德
[40:31] What? 什么
[40:35] It’s Arlinsky. He’s dead. 阿林斯基 他死了
[40:42] So is this man. 这个人也死了
[40:48] Who did this, Mulder? 谁干的 穆德
[40:51] Mulder? 穆德
[40:52] What we had here was proof. 这就是证据
[40:54] No way it could be anything else. 不用太多证据了
[40:56] You said it yourself: 你说过要进行
[40:57] more tests needed to be run. 更多的测试
[40:59] But the ice-core samples 但那冰核样品
[41:00] checked out. 已经检查过
[41:01] If the ice hasn’t 如果那冰层
[41:01] been tampered with, 没有被破坏过
[41:02] How could the body 尸体怎么可能
[41:03] within be a fake? 是假的呢
[41:05] Material found in the ice-core samples… 冰核里面
[41:07] ..Were a direct match for 找到细胞材料
[41:08] what this man Kritschgau described: 和克里斯盖尔
[41:10] hybrid cells, 描述的相符 杂交细胞
[41:11] chimeras within the matrix. 结晶体有嵌合体
[41:13] Do we know for sure those cells 我们真的确定那些
[41:14] are not extraterrestrial? 细胞不是外星人吗
[41:16] Everything this man described… 穆德 那人描述的细节
[41:17] You can’t just guess at these details. 你不能忽略这些细节
[41:20] The facts completely overwhelm 对不起 这里的事实
[41:21] any argument against them. 已经不用争论了
[41:23] Facts overwhelmed by the lies 事实被他们制造的
[41:25] created to support them. 慌言所掩盖
[41:26] The only lie here is the one 只有你相信
[41:28] that you continue to believe. 这个谎言
[41:31] After all I’ve seen 因为我看到了
[41:32] and experienced, 和经历过了
[41:33] I refuse to believe 我不相信
[41:35] that it’s not true. 那不是真的
[41:36] Because it’s easier to believe the lie, 谎言更容易相信
[41:40] isn’t it? 对吗
[41:41] What the hell did that guy 那人说了什么
[41:43] say to you that you believe his story? 让你相信他的故事
[41:48] He said that the men 他说制造
[41:49] behind this hoax,… 这些骗局的
[41:51] ..Behind these Iies,… 制造谎言的
[41:54] ..Gave me this disease 就是让
[41:55] to make you believe. 我染病的
[42:13] What we generally mean is 让你相信的人
[42:14] “Intelligent” Life,… 我们的共识是
[42:16] ..Something resembling 智慧生物
[42:18] our noble selves. 和我们相类似
[42:19] It is highly probable… 在宇宙中
[42:22] ..That there are such 其他的银河系
[42:23] intelligent forms of life… 存在这样高智商
[42:25] ..In other galaxies in the universe. 生命的可能性
[42:27] And it is even more probable… 有没有可能
[42:30] ..That many of these forms are vastly 他们比我们的
[42:32] more intelligent than we. 智商更高
[42:34] I think there’s no question 这毫无疑问
[42:37] but that we live in 我们生活在
[42:39] an inhabited universe… 一个大宇宙
[42:41] ..That has life all over it. 到处都有生命
[42:44] By finding out what 通过发现其他
[42:45] the other planets are like, 行星的样貌
[42:46] by finding out whether 通过发现它们
[42:49] there are civilizations 是否存在文明
[42:51] on planets of other stars, 对我们有
[42:54] ..We re-establish a meaningful context for ourselves. 重要的意义
[42:56] I don’t think we should wait 我们也许等不到
[42:58] until the encounter occurs,… 相遇的那一天
[43:01] ..But that we should do 但我们
[43:02] all in our power to 要为此
[43:03] prepare ourselves for it. 做好一切准备
[43:05] I can conceive of no 我想不到
[43:08] nightmare as terrifying… 有什么可怕的
[43:11] ..As establishing such communication… 和外太空的
[43:14] ..With a so-called superior… 优秀
[43:16] ..Or, if you wish, 先进的技术
[43:18] advanced technology in outer space. 取得联系
[43:25] Early this morning… 早上…
[43:27] I got a call from the police,… 我接到警方的电话
[43:29] ..Asking me to come to 叫我到穆德
[43:31] Agent Mulder’s apartment. 探员的寓所
[43:34] The detective asked me… 探长要求我…
[43:39] He needed me to identify a body. 他要我去辨认尸体
[43:42] Agent Scully… 史卡利探员…
[43:54] Agent Mulder died late last night… 穆德探员
[43:58] ..From an apparent self-inflicted 昨晚死于
[44:00] gunshot wound to the head. 自杀
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号