时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Do it! | 上 |
[00:20] | – Hey. How you doing? – Quite a little party. | 情况如何 还真热闹 |
[00:23] | – What do you know? | 查出些什么 |
[00:24] | – Reports of at least a dozen shots. | 有人报告这里发生枪战 |
[00:26] | Door looks jimmied, but the alarm wasn’t tripped. | 大门似乎遭人硬闯 不过警报没响 |
[00:29] | – Did you see anybody come out? | -看到什么人出来吗 |
[00:31] | – No. Whoever it is, they’re still in there. | -没有 他们都还在里面 |
[00:48] | Move. Move. | 走 走 |
[01:00] | Lieutenant. Over here. | 队长 过来这里 |
[01:01] | It looks like someone got hit. | 这里似乎有人来过 |
[01:04] | So where’d he go? | 他到哪去了 |
[01:08] | Stay low. Keep looking. | 蹲低一点 继续找 |
[01:24] | Davis. Gonzalez. | 戴维斯 冈萨雷斯 |
[01:27] | Yeah. | 什么事 |
[01:39] | – Easy, buddy. | 放松 兄弟 |
[01:40] | Take it easy. | -放松点 -他们在这里 |
[01:40] | Are you hurt? – They’re here. | -你受伤了吗 -他们在这里 |
[01:42] | – Who’s here? | 谁在这里 |
[01:43] | – They’re here. They’re here. They’re here. | 他们在这里… 他们在这里 |
[01:47] | Talk to us. Who’s here? Come on. | 告诉我们 谁在这里 快点说 |
[01:57] | – Stop! Police! – Don’t shoot. | 别动 警察 不要开枪 |
[02:01] | – Turn around slowly. – We didn’t do it. | 转身 不是我们干的 |
[02:04] | – Do what? | 什么不是你们干的 |
[02:05] | – Whatever. | 不管什么都不是我们干的 |
[02:07] | -Face down on the floor. Now! | 快趴下 趴下 快 |
[02:09] | Get down. Get down. Get down. | 趴下 趴下 |
[02:12] | – Cuff ’em. – Spread ’em. – Oh, man. | 帮他们上手铐 腿张开 老天 |
[02:16] | They’re here! | 他们在这 |
[02:18] | They’re here! They’re here! | 他们在这 |
[02:23] | They’re here! They’re here! | 他们在这 |
[02:27] | They’re here! | 他们在这 |
[03:14] | We’re screwed. | 我们完了 |
[03:16] | Thank you for getting me involved in this, Doohickey. | 多谢你把我们拖下水 浑球 |
[03:19] | – Frohike, you hippie jerk. | 佛瑞奇 你这个傻瓜 |
[03:22] | – Doohickey. | 浑球 |
[03:23] | You know, with that long blond hair, | 你的金色长发 |
[03:27] | you’ll be the first one in here | 一定很快就被别人盯上了 |
[03:28] | that gets traded for cigarettes. | 拿来换香烟 |
[03:30] | I’m gonna be laughing my ass off. | 到时候别怪我笑你 |
[03:33] | Oh, yeah? You wanna cha-cha? | 是吗 想单挑吗 |
[03:36] | – Any time, any place. | 我随时奉陪 |
[03:38] | – Both of you, relax. | 你们两个别吵了 |
[03:39] | – Shut up, you narc. | 闭嘴 告密鬼 |
[03:41] | – It’s your fault we’re here. | 我们会被捉都是你害的 |
[03:43] | You in the suit. You first. | 穿西装的 你先来 |
[03:50] | – Detective Munch, Baltimore Homicide. | 我是巴尔的摩重案组的 穆奇警探 |
[03:53] | – Did they find her? | 他们找到她了吗 |
[03:54] | And a good evening to you. | 也祝你晚安 |
[03:56] | Sorry. No sign of your mystery lady. | 抱歉 找不到你们的神秘女子 |
[03:58] | She is real. | 她真的存在 |
[03:59] | The FBI agent saw her. | 调查局探员也看到她 |
[04:00] | Yeah, well, Special Agent… Mulder | 对 特别探员穆德 |
[04:04] | is currently being held in five-point restraints | 被关在在五区拘留室 |
[04:06] | and jabbering like a monkey, | 像个猴子一样胡言乱语 |
[04:08] | and the FBI’s not talking either. | 调查局也是守口如瓶 |
[04:10] | So, what I’m looking at | 我手上的案子 是有人闯进仓库 |
[04:11] | is a warehouse break-in with nothing stolen, | 但是没有偷走任何东西 |
[04:14] | a shoot-out but no guns, | 有枪战 但没有枪 |
[04:16] | lots of blood but no bodies. | 血迹四溅 但没有尸体 |
[04:18] | and an FBI agent who likes to | 还有一名赤身裸体 |
[04:20] | take off all his clothes and talk about space aliens. | 满口外星人的调查局探员 |
[04:24] | Fill me in from the top. | 麻烦你解释一下 从头开始说 |
[04:26] | Start with your name and birth date. | 包括全名和出生年月日 |
[04:28] | John Fitzgerald Byers. | 约翰·菲茨杰拉德·拜尔斯 |
[04:31] | 11/22/63. | 1963年11月22日生 |
[04:33] | – Seriously. – I was named after JFK. | 真的 我叫肯尼迪 |
[04:36] | Before the assassination my parents were gonna call me | 在暗杀事件发生之前 |
[04:38] | Bertram. | 父母想给我取伯特伦 |
[04:40] | Lucky you. Occupation? | 那算你走运 职业呢 |
[04:42] | I work for the government for the moment. | 目前是 公务员 |
[04:46] | And what do you do for the government? | 你目前为政府做些什么 |
[04:48] | I’m a public-affairs officer | 我是联邦通讯委员会 |
[04:50] | for the Federal Communications Commission. | 的公关 |
[04:52] | It was in that capacity that I was attending | 就是因为这样才会 出席 |
[04:54] | the computer and electronics show in Baltimore. | 巴尔的摩会议中心的 电脑电子展 |
[04:58] | It was where this whole thing started, just this morning. | 事情就是在今早开始的 |
[05:02] | We at the FCC enjoy forging | 我们联邦通讯委员会的 |
[05:04] | positive ties with the American public. | 目的是要亲近民众 |
[05:07] | It’s our way of saying, | 用我们的话说 |
[05:08] | “Communication is just another word for sharing.” | 沟通就是分享 |
[05:11] | Hi, guys. Would you like a button? Up yours narc. | 两位 要不要拿一枚胸章 |
[05:18] | Of course, some people don’t see it like that | 不过有些人的看法显然不同 |
[05:22] | At any rate, that was where I first saw her. | 那就是我第一次看到她 |
[05:50] | Would you like a button? | 你要拿一枚胸章吗 |
[05:58] | I’m still not sure why I did what I did next. | 我到现在都无法解释 自己当时的行为 |
[06:02] | It was so unlike me. | 这实在太不像我的作风 |
[06:04] | There was just something about her. | 不过她让我有一种感觉 |
[06:09] | Ken, I’m gonna take a short break, OK? | 肯恩 我去休息一下 好吗 |
[06:12] | Whatever. | 随便 |
[06:36] | Hello, pretty lady. | 嗨 小俏妞 |
[06:40] | Picture this. Crystal-clear television, | 想象一下 清晰度一流的电视机 |
[06:42] | 33 channels’ worth, with no monthly cable bill. | 33个频道 还不用付有线电视费 |
[06:47] | – Excuse me? – I know what you’re thinking: | 你说什么 我知道你一定在想 |
[06:49] | “Melvin, are you out of your mind? | 马文 不用付有线电视费 |
[06:51] | No cable bill?” | 你疯了吗 |
[06:52] | But that’s exactly what I’m saying. | 这正是我刚说的 |
[06:54] | I’m talking premium channels, too. | 而且有水准一流的频道 |
[06:56] | You got your HBO, you got your Cinemax, | 如HBO Cinemax… |
[06:58] | you got your Showtime, | 还有showtime |
[06:59] | all courtesy of this modestly priced marvel designed | 只要买了佛瑞奇电子公司出品的神奇接线 |
[07:01] | and built by the Frohike Electronics Corporation. | 就让你美梦成真 |
[07:05] | There’s a name that inspires consumer confidence. | 你们这个名字的确能让消费者信心大增 |
[07:08] | Shut up, punk. Where were we? | 闭嘴 我们说到哪里了 |
[07:10] | Hey lady. If you wanna watch Matlock | 如果你想要看画质不良的 |
[07:12] | with andy griffith all blue and squiggly, | 格里菲斯的 银发神探 |
[07:14] | go ahead and buy from this guy. | 那就买他的东西吧 |
[07:15] | If you want quality bootleg cable, | 但如果你想要私接有线 享受高画质 |
[07:17] | talk to me. | 那就来找我 |
[07:18] | If you want a converter that’ll | 如果你不怕转换器走火 |
[07:19] | short out and burn your house down, talk to this guy. | 把你家烧了 那就买他的 |
[07:22] | That was a one-time fluke. | 那是意外事件 |
[07:23] | I heat sink every breadboard. | 我的吸热板故障了 |
[07:25] | Yeah? And what about coax loss? | 是吗 那同轴电缆呢 |
[07:27] | Do you use the RG6/U or the 52-ohm R68? | 你用的是RG6U还是520-RG8 |
[07:30] | – Trick question. It’s the 9913. | 想套我 我用的是9913… |
[07:33] | – Big man. A narc. | 了不起 |
[07:49] | – Oh! – God, I’m sorry. I’m sorry. | -噢-噢 天啊 对不起 |
[08:03] | She’s very cute. | 她很可爱 |
[08:06] | Yes, she is. | 没错 |
[08:14] | Thank you. | 谢谢 |
[08:17] | Wait. | 等等 |
[08:24] | Um… Uh… | 我… |
[08:29] | You just look like you could use some help. | 你似乎需要帮助 |
[08:41] | So my daughter turned three years old last week. | 我女儿上周满三岁了 |
[08:46] | Last Tuesday was her birthday. | 上周二是她的生日 |
[08:49] | I hope he remembered that. | 真希望他能记得 |
[08:52] | Her… her father took her from you? | 她父亲把她从你身边带走了 |
[08:55] | My former boyfriend. He kidnapped her. | 我前男友 绑走了她 |
[09:02] | It’s a long story. | 说来话长 |
[09:04] | Basically, I got involved with | 反正我爱的那个男人 |
[09:06] | a man who turned out to be a complete psychotic. | 最后成了神经病 |
[09:10] | Yeah? | 然后呢 |
[09:11] | We were only together a few months. | 我们只交往了几个月 |
[09:15] | I was attracted to him | 我当初被他吸引 |
[09:16] | because he was dark and mysterious. | 是因为他忧郁神秘 |
[09:19] | And then he just kept getting darker and more mysterious. | 但后来他越来越忧郁 越来越神秘 |
[09:22] | I got pregnant and he left. | 我一怀孕他就离开了 |
[09:29] | And then he suddenly came back and took her | 他六个月前忽然出现 |
[09:32] | about six months ago. | 把她带走了 |
[09:33] | That’s terrible. Did you call the police? | 太可怕了 你有没有报警 |
[09:36] | Of course. The police and then private investigators. | 当然 但警察和私家侦探 |
[09:41] | – They were surprisingly unhelpful. | 都一愁莫展 |
[09:43] | – That’s unbelievable. | 真令人难以相信 |
[09:45] | Yeah. Well. | 是啊 |
[09:48] | At least I managed to get a couple of leads. | 不过我还是想办法找出一些线索 |
[09:52] | I was told he’s in the Baltimore area, | 我听说他在巴尔的摩 |
[09:56] | so here I am. | 所以我就来了 |
[09:57] | – Well that’s a start. – Yeah. | 那至少是个开始 嗯 |
[10:01] | Except he now knows that I’m looking for him, | 不过他现在知道我在找他 |
[10:04] | and the closer I get, the more dangerous he becomes. | 我越接近 他就变得越危险 |
[10:08] | Are you worried he might harm your daughter? | 你担心他会伤害你女儿吗 |
[10:13] | Let’s just say I wanna find her, not him. | 这么说吧 我要找的是她不是他 |
[10:24] | This is the only other lead I’ve got. | 这是我查出的另一条线索 |
[10:26] | That’s why I’m here today. | 所以我今天才会到这里来 |
[10:29] | This has something to do with computers, | 这应该和 |
[10:31] | doesn’t it? The Internet? | 电脑网络有关吧 |
[10:32] | Actually, the ARPAN ET. It’s a government network | 事实上 这是亚普网 |
[10:36] | created by the Defense Advanced Research Projects Agency. | 是国防研究计划中心 为政府规划的网络 |
[10:40] | You can access it through the Internet, though. | 不过还是可以从一般网络登入 |
[10:43] | Somehow this means something to my ex-boyfriend. | 这似乎对我的前男友别具意义 |
[10:48] | I was hoping it might be a means of finding my daughter. | 我希望这能帮我找到女儿 |
[10:58] | If you want… I can go online. | 如果你愿意 我可以上网 |
[11:03] | Try and find out for you. | 帮你找找 |
[11:06] | Would you? That… | 真的 那就… |
[11:12] | I would really, really appreciate that. | 我真的是感激不尽 |
[11:17] | By the way, my name’s John. | 对了 我叫约翰 |
[11:21] | Holly. It’s nice to meet you. | 我叫荷莉 幸会 |
[11:24] | Holly. Just like the sugar. | 荷莉 和代糖一个名字 |
[11:28] | Yeah. | 没错 |
[11:30] | – Just like the sugar. – That’s funny. | 真有趣 |
[11:42] | Ken, could you maybe go take a short break? | 肯恩 你休息一下吧 |
[11:50] | Whatever. | 随便 |
[11:54] | OK. Let’s see. | 我们来看看 |
[12:00] | So, your ex-boyfriend is into computers? | 你前男友很迷电脑吗 |
[12:04] | I don’t really know. | 我不清楚 |
[12:07] | I knew very little about him. | 我不太了解他 |
[12:09] | Except that he’s psychotic. | 我只知道他是个精神病 |
[12:15] | Somehow this kicked us into the Defense Data Network. | 我们居然进入了 国防部的资料库 |
[12:20] | I’m sorry. I think this is the end of the line. | 抱歉 恐怕查不下去了 |
[12:24] | Isn’t this something you could | 你难道不能… |
[12:26] | – how do you say it – hack into? | 你们是怎么说的… 你不能入侵吗 |
[12:29] | Hack into? No. | 入侵 不行 |
[12:33] | Technically, yes, I probably could, | 技术上而言也许可以 |
[12:35] | but this belongs to the Department of Defense. | 但这是国防部的网络是个机密网络 |
[12:38] | This is a secured site. | 是个机密网络 |
[12:39] | I work for the FCC. | 我是为FCC工作的 |
[12:41] | This is the kind of thing we’re trying to stop. | 我们的工作就是阻止黑客 |
[12:46] | Thank you, John. I appreciate your time. | 谢谢你 约翰 多谢你帮我 |
[12:52] | Wait. | 等等 |
[13:05] | You didn’t see this. | 别告诉别人 |
[13:12] | – What did you do? | 你做了什么 |
[13:13] | – It’s a government system. | 这是政府网络 |
[13:14] | I know a couple of login-out tricks | 我碰巧知道虚拟机第五版的 |
[13:17] | with VMS Version 5. | 一些登入花招 |
[13:18] | Never mind. | 算了 |
[13:24] | – Look up Susanne Modeski, | 你能查苏珊·莫德斯基吗 |
[13:26] | my daughter. | 是我女儿的名 |
[13:27] | – I’ll try. But there’s just no way of telling… | 我试试 什么也没有 |
[13:32] | Oh. – What is that? | 那是什么 |
[13:34] | – It’s an encrypted file. | 这是个加密档案 |
[13:36] | Why would she have an encrypted | 你的三岁女儿为什么在 |
[13:38] | file in a secret Defense Department database? | 国防资料库中有加密档案 |
[13:40] | – Can you decode it? | 你能解读吗 |
[13:41] | – I’d need some help. | 我要找人帮忙 |
[13:43] | Can you print it out for me? | 能帮我印出来吗 |
[14:00] | – Oh, my God. Hide. | 天啊 快躲起来 |
[14:02] | – What? | 怎么了 |
[14:07] | – My ex-boyfriend is out there. | 我前男友就在外面 |
[14:09] | – The psychotic? | 那个精神病 |
[14:10] | He must have tracked me here. | 他一定是跟踪我来的 |
[14:12] | He’s looking for me. | 他在找我 |
[14:14] | Dammit. | 见鬼 |
[14:21] | There he is. | 他在那边 |
[14:36] | You look like a man who’d | 我想你一定会很欣赏 |
[14:37] | appreciate 33 channels of crystal-clear TV. | 我们的33个频道电视 |
[14:40] | – No thanks, handsome. | 不 谢了 帅哥 |
[14:42] | – A man of distinction. | 哈 型男 |
[14:43] | Punk ass. | 白痴 |
[14:49] | It was at this point we enlisted the help of one Melvin Frohike, | 这时候我们就找了马文·佛瑞奇来帮忙 |
[14:55] | computer hacker. | 他是一名电脑黑客 |
[14:57] | Hello, pretty lady. | 你好 大美女 |
[15:00] | Oh, yeah. | 好极了 |
[15:04] | What’s with the narc? | 你找那个吃公家饭的来干嘛 |
[15:06] | We told him the entire story. | 我们接着把事情全告诉他了 |
[15:08] | I hoped he could assist me | 我希望他能帮我们 |
[15:10] | in deciphering the encrypted file. | 解读这个加密档案 |
[15:16] | It was at this point, however, | 不过这时候佛瑞奇先生 |
[15:18] | that Mr Frohike raised an interesting question. | 提出了一个有趣的问题 |
[15:21] | I don’t understand. | 我不懂 |
[15:22] | Why don’t you just kick his ass? | 你们为什么不干脆痛揍那家伙一顿 |
[15:24] | – What? – No. | 什么 |
[15:26] | I just want these pages decoded. | 不 我只想要解读这个档案 |
[15:27] | Can you do that? | 你办得到吗 |
[15:28] | Sure, baby. My kung fu is the best. | 当然 我可是功夫高手 |
[15:30] | But it could take hours. | 不过这要花好几个小时 |
[15:32] | I say out to the chase. | 但是我认为擒贼先擒王 |
[15:33] | If pretty boy can tell us where your daughter is, | 如果那家伙能告诉 我们你女儿在哪里 |
[15:36] | we just need to beat it out of him. | 我们只要逼他吐实就行了 |
[15:38] | Bad idea. | 这个主意行不通 |
[15:38] | He’s very dangerous. | 他很危险的 |
[15:40] | Lady, I’m dangerous. | 小姐 我也很危险 |
[15:42] | All right, so we’ll just follow him. | 我们跟踪他就是了 |
[15:45] | – For all we know, he’s got the girl here somewhere | 他一定把那女孩藏在这附近 |
[15:47] | – Holly, it makes sense. | -荷莉 他讲的很有道理-不 |
[15:48] | No. Just stay away from him. | 离他远一点 |
[15:52] | We’ll stay back a ways. | 我们会离他越远越好 |
[15:54] | Just wait for us here. | 你在这里等我们 |
[15:56] | – Come on, FCC. – But… | 走吧 电信佬 |
[16:03] | – What’s he doing? | 他在做什么 |
[16:05] | – Talking to somebody. | 在跟别人说话 |
[16:10] | This dude doesn’t look so tough. | 这小子看起来没那么狠 |
[16:14] | Act casual. | 自然点 |
[16:16] | They’re here. Alien invaders are among us. | 外星人入侵我们 |
[16:20] | Detect their presence with high-tech modern products. | 用高科技监视器抢在他们前头 |
[16:25] | Oh Sorry. | 对不起 |
[16:30] | They’re here. Alien invaders | 他们在这 外星人 |
[16:31] | He’s moving. …are among us | 他动了 …入侵我们 |
[16:56] | What’s up, fellas? | 两位 |
[16:59] | – You looking for somebody? | 在找人吗 |
[17:01] | – Just, um… the bathroom. | 我们在找洗手间 |
[17:03] | I don’t think it’s down here. | 洗手间不在这里 |
[17:05] | Hey, are you with the FCC? | 你是通信委员会的 |
[17:07] | – What’s it to you? | 为何问 |
[17:08] | – I think we share the same credit union. | 我们都是吃公家饭的 |
[17:11] | Special Agent Fox Mulder. | 我是调查局的 |
[17:12] | I’m with the Federal Bureau of Investigation. | 特别探员穆德 |
[17:15] | I was hoping you could help me. | 两位也许能帮我的忙 |
[17:16] | I’m looking for a girl. | 我在找这个女人 |
[17:17] | I was wondering if you’d seen her. | 你们见过这个女人吗 |
[17:19] | This is her here. Have you seen her? | 这是她 见过吗 |
[17:25] | Sorry. | 抱歉 |
[17:28] | – What did she do? | 她做了什么 |
[17:29] | – What’s it to you? | 为何问 |
[17:32] | Thanks, guys, all right? | 谢谢 两位 |
[17:36] | Yeah, Mulder. | 我是穆德 |
[17:38] | Hey, Reggie. What’s up? | 嗨 雷吉 什么事 |
[17:40] | – What the hell was that all about? | 那是怎么回事 |
[17:42] | – Her ex-boyfriend is with the FBI? | 她的前男友是调查局的 |
[17:47] | – Where’d she go? | 她去哪里了 |
[17:48] | – OK, stand back, folks. | 退后 伙计们 |
[17:50] | – Excuse us here. – Come on. Let us through. | 对不起 借个光 |
[17:52] | – Ken? | 肯恩 |
[17:53] | – You don’t understand. | 我不懂 |
[17:55] | All I did was play Dig Dug. | 我只是在玩挖金子 |
[17:57] | I didn’t hack into anybody’s computer. | 我没有入侵任何人的电脑 |
[17:59] | – Excuse us, please. – Seriously, guys | -劳驾 -真的 |
[18:01] | I’ve got like a circulatory problem. | 我的血液循环有问题 |
[18:03] | – I have a tendency to fall down a lot. | 我要跌倒了 |
[18:06] | – Wait. It was me. | 等等 是我… |
[18:07] | – What are you doing? | 你在干什么 |
[18:08] | – I hacked into their computer. | 入侵他们电脑的人是我 |
[18:13] | You wanna turn yourself in? | 你要去自首 |
[18:15] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[18:16] | A hacker never turns himself in. | 黑客从来不自首的 |
[18:18] | – I am not a hacker. – Listen, | 我不是黑客 |
[18:20] | We got FBI agents running around, military police… | 听我说 这里全是调查局探员和宪兵 |
[18:23] | Whatever the hell is going on around here, it’s big, | 这件事一定非同小可 |
[18:26] | and your lady friend is at the center of it all. | 你的女朋友跟这件事绝脱不了关系 |
[18:29] | She needs my help. | 她需要我的帮忙 |
[18:31] | How can we learn what’s going on? | 我们要怎样才能查出究竟怎么了 |
[18:33] | The FBI are looking for her. | 调查局在找她 |
[18:35] | Hack into the FBI mainframe. | 入侵调查局的电脑不就行了 |
[18:39] | I know just the guy who can do it. | 我知道有人可以帮我们 |
[18:41] | You are talking about a premeditated | 你这是有意 |
[18:43] | crime against the United States Government. | 与美国政府作对 |
[18:45] | Your second one today. | 这是你今天第二回了 |
[18:48] | Welcome to the dark side. | 欢迎加入我们的行列 |
[18:51] | OK, ladies. Who’s down for 50? | 小姐们 有谁出50块 |
[18:55] | 50 bucks. | 50块 |
[18:57] | Anyone? | 有没有人要出50块 |
[18:59] | 50 bucks. Oh, man. | 50块 不是吧 |
[19:03] | My diaper-wearing granny would bet 50. | 连我大小便失禁的奶奶都会下50块 |
[19:07] | Come on. | 快点 |
[19:10] | There’s no game here. | 一点都不好玩 |
[19:13] | All right. 50. | 好吧 我出50 |
[19:16] | Elron the Druid bets 50. | 埃龙 赌50块 |
[19:19] | Cash only, Elron. I don’t take | 我只收现金 埃龙 |
[19:21] | no personal cheques from the Bank of Middle Earth. | 我不收中土银行的支票 |
[19:26] | Come on, natural 20. | 来吧 20 |
[19:27] | Daddy needs a new Sword of Wounding. | 老爹需要一把伤害之剑 |
[19:33] | What’s the big idea bringing the narc in here? | 为什么带吃公家饭的进来 |
[19:36] | Me and the narc have a proposition for you. | 我和吃公家饭的有个提议 |
[19:40] | What proposition? | 什么样的提议 |
[19:43] | The coolest hack in the world. | 全世界最酷的黑客行动 |
[19:46] | Lord Manhammer? | 你到底要不要玩 |
[19:50] | Say it. | 快说 |
[19:55] | Say it. | 快说 |
[20:02] | Your kung fu is the best. | 你的功夫是一流的 |
[20:10] | Here. Make yourself useful. | 拿着 过来帮忙 |
[20:18] | What does this do? | 这是用来干什么的 |
[20:20] | Besides overheat and burn the hotel down? | 你是说除了会过烧房子以外吗 |
[20:23] | It’s a loop line shunt. | 这是封闭电路分流器 |
[20:25] | Anyone who tries to trace us will get bounced around | 只要想要追踪我们的人 |
[20:27] | by C&P’s call-forwarding software. | 就会自动进入C&P转接系统 |
[20:29] | – My personal invention. | 这是我个人的小发明 |
[20:32] | – Oh, God. I’m gonna get fired. | 天啊 我会被开除 |
[20:36] | I’m gonna go to jail | 我会坐牢的 |
[20:37] | I deserve to go to jail. | 我活该坐牢 |
[20:38] | – Shut up already. | 闭嘴 |
[20:40] | – What do you need me to do? | 你要我做什么 |
[20:42] | – Just watch and learn. | 在一旁学着吧 |
[20:47] | Bingo. | 好了 |
[20:50] | Government hack is a snap. | 侵入政府网络小菜一碟 |
[20:51] | Last week I got into the Maryland DMV. | 上周我还侵入 |
[20:54] | Changed my endorsement | 马里兰州车管所更改我的资料 |
[20:56] | so I could handicap park. | 现在我可以停残障车位了 |
[20:59] | I got tinnitus. | 我有耳鸣 |
[21:03] | – What now? | 现在怎么办 |
[21:03] | – Look up the FBI agent. | 去查那个调查局探员 |
[21:05] | – What did he say his name was? | 他说他叫什么名字 |
[21:07] | – Mulder. | 穆德 |
[21:12] | Is that your boy? | 是不是他 |
[21:14] | Fox William Mulder. | 福克斯·威廉·穆德 |
[21:15] | Born 10/13/61. | 1961年10月13日出生 |
[21:18] | Degree in psychology from Oxford University, | 在牛津大学主修心理学 |
[21:20] | top of his class at Quantico. | 训练班第一名 |
[21:23] | Commendations out the yin-yang. | 获得表彰 |
[21:26] | Currently attached to the Violent Crimes Unit. | 目前在暴力犯罪组 |
[21:28] | Single. | 单身 |
[21:31] | There’s nothing in here | 上面没有说他有神经病 |
[21:32] | about him being a psycho or having a daughter. | 也没有说他有女儿 |
[21:35] | Try, under “Active cases”, | 找找他目前侦办的案子中 |
[21:37] | Holly Modeski. | 有没有荷莉·莫德斯基 |
[21:42] | – Nada. No case file. | 没有 没有案子文件 |
[21:43] | – Try the daughter, Susanne Modeski. | 找找她的女儿苏珊·莫德斯基 |
[21:50] | She’s Susanne Modeski? | 她就是苏珊·莫德斯基 |
[21:54] | “Employee at the Army Advanced | 她任职新墨西哥州 |
[21:56] | Weapons Facility at Whitestone, New Mexico.” | 怀特史东的 军方武器研究中心 |
[21:59] | Whitecorps. | 怀特公司 |
[22:00] | Oh, man. Look at this. | 你们看 |
[22:01] | It says here she blew up one of their labs, | 上面说她炸了他们的实验室 |
[22:04] | killed four people, | 杀了四个人 |
[22:05] | including the MP who tried to stop her at the gate. | 其中包括 一个试图阻止她的宪兵 |
[22:08] | “Subject Modeski is considered unstable and delusional.” | 嫌犯莫德斯基精神状况不稳 且有妄想症 |
[22:11] | “Intellectually brilliant yet | 智力极高 |
[22:13] | prone to confabulation and violent behaviour.” | 且偶有暴力行为 |
[22:16] | “Psychotic and profoundly paranoid.” | 有精神病及被害妄想症 |
[22:18] | “Armed and extremely dangerous. | 持械且极具危险性 |
[22:21] | Do not approach.” | 切勿自行接触 |
[22:22] | “Call immediately for backup.” | 请马上要求支援 |
[22:30] | Oh No. Oh | 噢 不 |
[22:59] | You’ve been reading about me. | 你们在调查我的事 |
[23:12] | My name is Susanne Modeski, | 我叫苏珊·莫德斯基 |
[23:15] | not Holly. | 不是荷莉 |
[23:17] | I’m | 我是… |
[23:20] | I was an organic chemist | 我以前是东方武器研究中心的 |
[23:22] | for the Advanced Weapons Facility. | 有机化学家 |
[23:25] | But I never blew up any lab | 但我没有炸他们的实验室 |
[23:27] | and I certainly never killed anybody. | 也没有杀人 |
[23:30] | All I did was try to quit. | 我只是想要辞职 |
[23:32] | I don’t have a job you just quit. | 但这种工作不是说辞就能辞的 |
[23:35] | What about your daughter? | 那你女儿呢 |
[23:40] | I don’t have one. | 我没有女儿 |
[23:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:50] | – The photo? | 那张照片… |
[23:51] | – It came with the wallet. | 买皮夹时送的 |
[23:54] | You wouldn’t have believed the truth, obviously, | 我说实话你一定不会相信的 |
[23:58] | and I desperately needed your help. | 但我真的很需要你的帮助 |
[24:01] | For what, exactly? | 为什么 |
[24:06] | To get this. | 我要请你帮我拿到这个 |
[24:08] | I still need it deciphered. This has in it everything I need | 我还是需要你们帮我解读 |
[24:14] | to expose the United States | 这上面的证据可帮我证明 |
[24:16] | Government’s plot against its own people. | 美国政府要害自己的人民 |
[24:19] | One I unwittingly helped to | 我在无意中帮政府研发了 |
[24:21] | forward by developing the ergotamine-histamine gas. | 麦角胺抗组织胺精神毒气 |
[24:24] | – Ergotamine-hista… | 麦角胺… |
[24:25] | – E-H for short. | 简称EH |
[24:28] | It’s an aerosolized gas, which in | 这是一种雾状精神毒气 |
[24:30] | small doses causes anxiety and paranoia in its subject. | 只要少量就可引起被害人的焦虑和被害妄想症 |
[24:34] | Paranoia. Gotcha. | 被害妄想症 我懂了 |
[24:37] | Secret forces within the government | 美国政府居然要在 |
[24:38] | plan to test this gas on the American people, | 美国人民身上试用 |
[24:41] | right here in Baltimore. | 他们就打算在巴尔的摩动手 |
[24:47] | I am not making this up. | 这不是我编出来的 |
[24:50] | Don’t you get it? | 你不明白吗 |
[24:51] | Nobody is safe. | 没人是安全的 |
[24:54] | – Look what they did to JFK. | 你看他们是怎么对付肯尼迪的 |
[24:56] | – What did they do to JFK? | 他们怎么对付肯尼迪 |
[24:58] | Dallas? 1963? Hello? | 达拉斯 1963年 不记得了吗 |
[25:03] | They want to control every | 他们要控制我们所有人的生活 |
[25:05] | aspect of our lives from the cradle to the grave. | 从出生到坟墓 |
[25:08] | They practically do already. | 他们基本上已经开始这么做了 |
[25:18] | Hotel Bible. | 旅馆圣经 |
[25:20] | Who do you think put this here? | 你想这是谁放在这里 |
[25:22] | – The government? | 政府吗 |
[25:24] | – One in every hotel room in America. | 美国每一家旅馆的房间里都有 |
[25:28] | It’s the perfect vessel for electronic surveillance. | 用来装监听器最合适了 |
[25:31] | No one ever questions its presence. | 从来没有人怀疑过圣经为什么要放在这里 |
[25:35] | Now, I’m sorry. | 对不起 |
[25:36] | You’re telling me that the US Government, | 你是说美国政府 |
[25:38] | – the government that gave us Amtrak… | 建立美铁公司的政府… |
[25:40] | – not to mention the Susan B Anthony dollar. | 和印苏珊·安东尼纪念币的政府 |
[25:42] | ..Is behind some of the darkest, | 居然是这宗大阴谋的 |
[25:44] | most far-reaching conspiracies on the planet? | 幕后黑手 |
[25:46] | – That’s just crazy. | 这太疯狂了 |
[25:48] | – I mean, this guy works for the government. | 这简直… 这小子就是吃公家饭的 |
[25:52] | I’ll prove it to you. | 我可以证明 |
[25:54] | Just help me decipher this. | 帮我解读这份档案就行 |
[26:12] | What do you say, guys? | 怎么样 |
[26:14] | Of course, | 当时 |
[26:15] | at that point, we didn’t feel like we had much choice. | 我们觉得自己别无选择 |
[26:21] | Get it off me. | 别照我 |
[26:22] | Langly, what’s taking so long? | 蓝利格 为什么那么久 |
[26:24] | It should be up any second. | 马上就好了 |
[26:34] | Oh, yeah. Here we go. | 开始了 |
[26:41] | Far out. | 出来了 |
[26:47] | Thank God for supercomputers. | 还好有超级电脑 |
[26:50] | “The surprise defection of Dr Modeski is a blow to the programme, | 苏珊·莫德斯基博士变节使整个计划大受影响 |
[26:53] | though not a fatal one. The timetable remains unchanged.” | 不过影响不大 时间表按计划进行 |
[26:57] | “The first EBO will occur | 我们将在一周内在 |
[26:59] | in the Baltimore-Washington corridor | 巴尔的摩-华盛顿走廊 |
[27:01] | within one week’s time.” | 第一次进行 的EBO实验 |
[27:03] | – What’s an EBO? | EBO是什么 |
[27:05] | – Engineered Biological Operation. | 转基因生物计划 |
[27:08] | Toxic organic agents used on humans. | 用人体来测试有机毒气 |
[27:15] | “Security risks are being attenuated.” | 我们已经尽量减少 博士造成的危害 |
[27:17] | “Dr Modeski’s team has been processed, | 我们处理了她的研究小姐 |
[27:20] | and plausible denial constructed.” | 并造成既成事实 |
[27:22] | Which is another way of saying they’ve murdered my research associates | 这表示他们杀了我的 |
[27:26] | and placed the blame on me. | 同事再嫁祸于我 |
[27:30] | Now do you understand? | 你们现在懂了吧 |
[27:34] | Wait. Here it is. | 等等 在这里 |
[27:38] | “E-H product is presently warehoused | EH目前正存放于 |
[27:40] | at 204 Fells Point Road, | 费点路204号仓库 批号A9000 |
[27:42] | lot number A-9000, awaiting EBO.” This is it. | 静态EBO 就是这个了 |
[27:47] | “Subject Modeski currently monitored around the clock.” | 目前正严密监控莫德斯基的行动 |
[27:49] | “Covert electronics installed per | 由麦可克尔本医生秘密装置 |
[27:52] | Dr Michael Kilbourne, 11/6l88.” | 电子监控设备 88年11月6日 |
[27:54] | Who’s Dr Kilbourne? | 麦可克尔本医生是谁 |
[28:00] | My dentist. | 我的牙医 |
[28:07] | Excuse me. | 失陪一下 |
[28:26] | – What do you think? | 你们有什么看法 |
[28:28] | – That thing about her dentist… | 她牙医的事吗 |
[28:33] | Dr Modeski? | 莫德斯基博士 |
[28:39] | Get in here. | 快进来 |
[28:42] | Oh, my God. What did you do? | 天啊 你做了什么 |
[28:45] | Look at it. | 你们看 |
[28:48] | Look at it! | 你们看 |
[28:59] | Am I seeing what I think I’m seeing? | 我看到的是真的吗 |
[29:10] | What’s the address of that warehouse? | 仓库的地址是几号 |
[29:18] | – Where’s the tooth? | 那颗牙呢 |
[29:19] | – We flushed it, | 被我们用马桶冲掉了 |
[29:20] | We were afraid it would give away our location. | 免得暴露行踪 |
[29:26] | So… we broke into the warehouse. | 接下来我们就闯进仓库 |
[29:29] | Here it is. | 在这里 |
[29:36] | A-9000, right? | A9000 对吧 |
[30:05] | – Asthma medicine. | 哮喘药 |
[30:06] | – This is how they plan to distribute the gas. | 他们打算把毒气混进 |
[30:09] | In asthma inhalers. | 哮喘器中 |
[30:12] | This is their random test. | 这就是他们的随机测试 |
[30:15] | Now we’ve got proof. | 现在我们有证据了 |
[30:17] | Stay where you are. | 不要动 |
[30:19] | I’m a federal agent. | 我是调查局探员 |
[30:20] | Susanne Modeski, you are under arrest | 苏珊·莫德斯基你涉嫌在怀特史东 |
[30:22] | for the murders of four people at Whitestone army base. | 军事基地谋杀四人的罪名被捕 |
[30:26] | – She didn’t do it. | 不是她干的 |
[30:27] | – She’s innocent. | 她是无辜的 是啊 |
[30:28] | You three are under arrest also. | 你们三个也被捕了 |
[30:30] | Ma’am, stay where you are. | 小姐 请不要乱动 |
[30:32] | There’s more going on here than meets the eye. | 听我说 事情不像 表面上那么简单 |
[30:35] | You three get on the ground now. | 你们三个马上趴下 |
[30:37] | Ma’am, stop moving. | 小姐 不要动 |
[30:38] | I’m not gonna ask you again. | 否则我会开枪 |
[30:47] | – Dr Modeski, please come with us. | 莫德斯基博士 请跟我们来 |
[30:49] | – Federal agent. Identify yourself. | 我是调查局探员 请表明你们的身份 |
[30:51] | – Ma’am, come with us. | 小姐 请跟我们来 |
[30:53] | – Step forward and identify yourselves now. | 请马上上前表明身份 |
[32:02] | Oh, man. | 上帝 |
[32:07] | Susanne? | 苏珊 |
[33:02] | Sanitize it. | 清理现场 |
[33:46] | They’re here. | 他们在这里 |
[34:01] | I’m alive. | 我活着 |
[34:07] | I’m alive. I’m alive! | 我还活着 |
[34:15] | Who are you people? | 你们到底是谁 |
[35:02] | – What authority do you have to do this? | 你们有什么权力这样做 |
[35:05] | – Shut up, Byers. | 闭嘴 |
[35:21] | Bag him? | 要不要把他装起来 |
[35:30] | – No one touches this man. | 不要碰他 |
[35:32] | – Excuse me. | 打扰一下 |
[35:33] | – Byers. – Sir! | 拜尔斯 先生 |
[35:41] | Why are you doing this? | 你们为什么这样做 |
[35:43] | You people framed Susanne Modeski. | 你们陷害苏珊·莫德斯基 |
[35:46] | You plan to test that chemical on an unwitting public. | 并且打算在大众身上 测试这种药品 |
[35:50] | Why? | 为什么 |
[35:51] | – For what possible reason? | 你们为什么这么做 |
[35:53] | – Byers, shut up. | 拜尔斯 闭嘴 |
[35:54] | Who gives you the authority? | 是谁给你们这种权力 |
[35:58] | No bags. | 不用装袋了 |
[36:02] | Whoa, guys. | 伙计们 |
[36:29] | Behave yourselves. | 老实点 |
[36:35] | That’s it? | 就这样 |
[36:38] | You’re just trying to intimidate us, | 你想吓我们 |
[36:41] | to scare us, so we’ll keep quiet? | 好让我们不敢告诉别人 |
[36:43] | Byers, I swear to God, I’ll shoot you myself. | 拜尔斯 我真想一枪毙了你 |
[36:46] | It’s all true, what Susanne said about you people, isn’t it? | 苏珊说的事全是真的 对吧 |
[36:50] | About John F Kennedy? Dallas? | 你们在达拉斯暗杀肯尼迪 |
[36:56] | I heard it was a lone gunman. | 我听说是一名独立枪手干的 |
[37:25] | And that was the last we saw of him. | 之后他们就消失了 |
[37:28] | Almost immediately, the police got there. | 警察随后就到 |
[37:31] | We panicked and hid. | 我们慌了就躲了起来 |
[37:35] | You know the rest. | 剩下的你们全知道了 |
[37:39] | Do I look like Geraldo to you? | 我看起来像是个傻瓜吗 |
[37:42] | Don’t lie to me like I’m Geraldo. | 别把我当傻瓜耍 |
[37:44] | I’m not Geraldo. | 我不是傻瓜 |
[37:54] | Oh, man. It’s not all a bad dream. | 天啊 这不是做恶梦 |
[37:59] | – I am in hell. | 我的确在地狱里 |
[38:01] | – Women. | 那女人 |
[38:02] | Ain’t it the truth? | 这倒一点不假 |
[38:04] | – What do you mean, “Women”? | 你说女人是什么意思 |
[38:06] | – You know what he means. | 你心知肚明 |
[38:07] | Your molar-pulling girlfriend roped us in | 你那个专拔大牙的女朋友 |
[38:10] | then left us. | 害得我们落得如此下场 |
[38:11] | Is that what you meant? | 这真的是你的意思吗 |
[38:14] | Look, she is hot. | 听着 她的确很美 |
[38:16] | But you gotta admit, we’re here because of her. | 不过我们之所以会在这里 全是她害的 |
[38:19] | I’m here because I wanted to learn the truth. | 我在这里是因为我想找出真相 |
[38:22] | I assumed that was the same for you. | 我想你们也是这样 |
[38:28] | Susanne opened my eyes to it. | 是苏珊让我看清真相的 |
[38:30] | She doesn’t owe me anything | 她不欠我什么 |
[38:33] | If there was some way I | 如果我还能帮她 |
[38:34] | could help her still, I’d do it in a second. | 我也会毫不犹豫的 |
[38:47] | Agent Mulder came to and verified your warehouse story, | 穆德探员终于清醒 |
[38:50] | at least, what little he seems to recall of it. | 并证实你们的说词 虽然他记得不多 |
[38:55] | Three cheers for the FBI. | 多亏了调查局 |
[38:56] | You guys are free to go. | 你们可以走了 |
[38:58] | Come on. Let’s go. | 快走吧 |
[39:03] | Here’s a tip. Aluminum foil makes a lovely hat | 有个绝招 用铝铂纸做一顶帽子 |
[39:06] | and blocks out the government’s mind-control rays. | 就可以阻挡政府的控脑魔音 |
[39:09] | Keep you guys out of trouble. | 这样你们就不会闯祸了 |
[39:19] | One green nylon wallet containing $38 in cash. | 一个绿色尼龙钱包里面 有38元现金 |
[39:23] | One… whatever in the hell this is. | 还有一个不知名的鬼玩意 |
[39:27] | Detective? | 探长 |
[39:32] | A stolen car turned up at the train station. | 我们在火车站 找到一辆贼车 |
[39:34] | It’s the one the FBI agent was driving. | 就是调查局探员开的那辆车 |
[39:37] | Ok. | 很好 |
[39:45] | Susanne must have taken Mulder’s car. | 苏珊昨晚一定是开了穆德的车 |
[39:47] | She left it at the station. | 她把车丢在火车站 |
[39:48] | – So? | 那又怎样 |
[39:49] | – So maybe we can catch up with her. | 也许我们还能赶上她 |
[39:50] | – Where? She took a train. | 去哪里找 她乘火车 |
[39:52] | – No, she’s too smart for that. | 她没那么笨 |
[39:54] | Don’t you see? She just meant to throw them off. | 你不懂吗 她只是想要甩掉他们 |
[39:57] | She said she wanted to go public. | 她说要公诸于世 |
[40:01] | The Baltimore Guardian is only | 巴尔的摩卫报 |
[40:03] | a couple of blocks down from the train station. | 离火车站只有几条街 |
[40:22] | Susanne! | 苏珊 你没事吧 |
[40:29] | John. | 约翰 |
[40:34] | They didn’t believe my story. | 他们不相信我的话 |
[40:37] | Not a word of it. | 一个字都不信 |
[40:39] | Who in their right mind would? | 正常人都不会相信的 |
[40:44] | – What are you gonna do now? | 你现在要怎么办 |
[40:46] | – Try other newspapers, TV stations. | 试试别家报社 电视台 |
[40:48] | Not give up. | 我不会放弃的 |
[40:49] | Keep trying to find people who will listen. | 总有人会相信我的 |
[40:53] | People like you. | 像你们这样的人 |
[40:56] | I appreciate what you did for me. | 你们为我做的事我很感激 |
[41:00] | All three of you. | 感谢你们三个 |
[41:04] | We still want to help. | 我们还想帮忙 |
[41:19] | You already have. | 你们已经帮了大忙 |
[41:29] | Guys… | 各位 |
[41:37] | No matter how paranoid you are, you’re not paranoid enough. | 不管你多小心提防总是不够的 |
[41:43] | Tell the truth. | 勇敢说出真相 |
[41:44] | Reach as many people as you can with it. | 尽量告诉大众事实真相 |
[41:47] | That’s your weapon. | 这就是你们的武器 |
[41:58] | Susanne! | 苏珊 |
[42:55] | You feeling better? | 好点了吗 |
[42:57] | Yeah, I am. Thank you. I just… | 好多了 谢谢 不过 |
[43:01] | I have these weird ideas in my head that I can’t seem to shake. | 我脑中总有些挥之不去 的怪念头 |
[43:04] | What kind of ideas? | 什么样的念头 |
[43:07] | – Weird ones. | 很怪的念头 |
[43:09] | – You gonna bust us? | 你要逮捕我们吗 |
[43:11] | I’m not sure yet. | 我不知道 |
[43:12] | I just spoke with my ASAC | 我刚和总部联络了 |
[43:13] | and he tells me that Dr | 他告诉我苏珊·莫德斯基博士 |
[43:15] | Susanne Modeski is no longer wanted by the FBI. | 已不在通缉名单上 |
[43:18] | She’s still missing, | 她仍然下落不明 |
[43:19] | but the case is suddenly closed. | 但是这件事情忽然结案了 |
[43:24] | What I need from you guys is | 我要你们三个老实告诉我 |
[43:26] | to tell me what the hell happened last night. | 昨晚发生的事 |
[43:29] | You want the truth? | 你想听真相 |
[43:32] | Yeah, I want the truth. | 是的 |
[43:35] | You might wanna sit down. | 说来话长 |
[43:37] | This is gonna take a while. | 你最好坐下来吧 |
[43:49] | The truth is, none of us is safe. | 真相就是我们之中 没有人是安全的 |
[43:52] | Secret elements within the | 美国政府秘密情报单位 |
[43:54] | government seek to surveil us and control our lives. | 想要控制并监视我们的生活 |
[43:57] | What? | 什么 |
[43:58] | – Tell him about the hotel Bibles. | 告诉他旅馆圣经的事 |
[44:00] | – I’m coming to that. | 待会儿就说到了 |
[44:02] | It all started with Susanne Modeski. | 一切事情始于苏珊·莫德斯基 |