Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] Do it! 上
[00:20] – Hey. How you doing? – Quite a little party. 情况如何 还真热闹
[00:23] – What do you know? 查出些什么
[00:24] – Reports of at least a dozen shots. 有人报告这里发生枪战
[00:26] Door looks jimmied, but the alarm wasn’t tripped. 大门似乎遭人硬闯 不过警报没响
[00:29] – Did you see anybody come out? -看到什么人出来吗
[00:31] – No. Whoever it is, they’re still in there. -没有 他们都还在里面
[00:48] Move. Move. 走 走
[01:00] Lieutenant. Over here. 队长 过来这里
[01:01] It looks like someone got hit. 这里似乎有人来过
[01:04] So where’d he go? 他到哪去了
[01:08] Stay low. Keep looking. 蹲低一点 继续找
[01:24] Davis. Gonzalez. 戴维斯 冈萨雷斯
[01:27] Yeah. 什么事
[01:39] – Easy, buddy. 放松 兄弟
[01:40] Take it easy. -放松点 -他们在这里
[01:40] Are you hurt? – They’re here. -你受伤了吗 -他们在这里
[01:42] – Who’s here? 谁在这里
[01:43] – They’re here. They’re here. They’re here. 他们在这里… 他们在这里
[01:47] Talk to us. Who’s here? Come on. 告诉我们 谁在这里 快点说
[01:57] – Stop! Police! – Don’t shoot. 别动 警察 不要开枪
[02:01] – Turn around slowly. – We didn’t do it. 转身 不是我们干的
[02:04] – Do what? 什么不是你们干的
[02:05] – Whatever. 不管什么都不是我们干的
[02:07] -Face down on the floor. Now! 快趴下 趴下 快
[02:09] Get down. Get down. Get down. 趴下 趴下
[02:12] – Cuff ’em. – Spread ’em. – Oh, man. 帮他们上手铐 腿张开 老天
[02:16] They’re here! 他们在这
[02:18] They’re here! They’re here! 他们在这
[02:23] They’re here! They’re here! 他们在这
[02:27] They’re here! 他们在这
[03:14] We’re screwed. 我们完了
[03:16] Thank you for getting me involved in this, Doohickey. 多谢你把我们拖下水 浑球
[03:19] – Frohike, you hippie jerk. 佛瑞奇 你这个傻瓜
[03:22] – Doohickey. 浑球
[03:23] You know, with that long blond hair, 你的金色长发
[03:27] you’ll be the first one in here 一定很快就被别人盯上了
[03:28] that gets traded for cigarettes. 拿来换香烟
[03:30] I’m gonna be laughing my ass off. 到时候别怪我笑你
[03:33] Oh, yeah? You wanna cha-cha? 是吗 想单挑吗
[03:36] – Any time, any place. 我随时奉陪
[03:38] – Both of you, relax. 你们两个别吵了
[03:39] – Shut up, you narc. 闭嘴 告密鬼
[03:41] – It’s your fault we’re here. 我们会被捉都是你害的
[03:43] You in the suit. You first. 穿西装的 你先来
[03:50] – Detective Munch, Baltimore Homicide. 我是巴尔的摩重案组的 穆奇警探
[03:53] – Did they find her? 他们找到她了吗
[03:54] And a good evening to you. 也祝你晚安
[03:56] Sorry. No sign of your mystery lady. 抱歉 找不到你们的神秘女子
[03:58] She is real. 她真的存在
[03:59] The FBI agent saw her. 调查局探员也看到她
[04:00] Yeah, well, Special Agent… Mulder 对 特别探员穆德
[04:04] is currently being held in five-point restraints 被关在在五区拘留室
[04:06] and jabbering like a monkey, 像个猴子一样胡言乱语
[04:08] and the FBI’s not talking either. 调查局也是守口如瓶
[04:10] So, what I’m looking at 我手上的案子 是有人闯进仓库
[04:11] is a warehouse break-in with nothing stolen, 但是没有偷走任何东西
[04:14] a shoot-out but no guns, 有枪战 但没有枪
[04:16] lots of blood but no bodies. 血迹四溅 但没有尸体
[04:18] and an FBI agent who likes to 还有一名赤身裸体
[04:20] take off all his clothes and talk about space aliens. 满口外星人的调查局探员
[04:24] Fill me in from the top. 麻烦你解释一下 从头开始说
[04:26] Start with your name and birth date. 包括全名和出生年月日
[04:28] John Fitzgerald Byers. 约翰·菲茨杰拉德·拜尔斯
[04:31] 11/22/63. 1963年11月22日生
[04:33] – Seriously. – I was named after JFK. 真的 我叫肯尼迪
[04:36] Before the assassination my parents were gonna call me 在暗杀事件发生之前
[04:38] Bertram. 父母想给我取伯特伦
[04:40] Lucky you. Occupation? 那算你走运 职业呢
[04:42] I work for the government for the moment. 目前是 公务员
[04:46] And what do you do for the government? 你目前为政府做些什么
[04:48] I’m a public-affairs officer 我是联邦通讯委员会
[04:50] for the Federal Communications Commission. 的公关
[04:52] It was in that capacity that I was attending 就是因为这样才会 出席
[04:54] the computer and electronics show in Baltimore. 巴尔的摩会议中心的 电脑电子展
[04:58] It was where this whole thing started, just this morning. 事情就是在今早开始的
[05:02] We at the FCC enjoy forging 我们联邦通讯委员会的
[05:04] positive ties with the American public. 目的是要亲近民众
[05:07] It’s our way of saying, 用我们的话说
[05:08] “Communication is just another word for sharing.” 沟通就是分享
[05:11] Hi, guys. Would you like a button? Up yours narc. 两位 要不要拿一枚胸章
[05:18] Of course, some people don’t see it like that 不过有些人的看法显然不同
[05:22] At any rate, that was where I first saw her. 那就是我第一次看到她
[05:50] Would you like a button? 你要拿一枚胸章吗
[05:58] I’m still not sure why I did what I did next. 我到现在都无法解释 自己当时的行为
[06:02] It was so unlike me. 这实在太不像我的作风
[06:04] There was just something about her. 不过她让我有一种感觉
[06:09] Ken, I’m gonna take a short break, OK? 肯恩 我去休息一下 好吗
[06:12] Whatever. 随便
[06:36] Hello, pretty lady. 嗨 小俏妞
[06:40] Picture this. Crystal-clear television, 想象一下 清晰度一流的电视机
[06:42] 33 channels’ worth, with no monthly cable bill. 33个频道 还不用付有线电视费
[06:47] – Excuse me? – I know what you’re thinking: 你说什么 我知道你一定在想
[06:49] “Melvin, are you out of your mind? 马文 不用付有线电视费
[06:51] No cable bill?” 你疯了吗
[06:52] But that’s exactly what I’m saying. 这正是我刚说的
[06:54] I’m talking premium channels, too. 而且有水准一流的频道
[06:56] You got your HBO, you got your Cinemax, 如HBO Cinemax…
[06:58] you got your Showtime, 还有showtime
[06:59] all courtesy of this modestly priced marvel designed 只要买了佛瑞奇电子公司出品的神奇接线
[07:01] and built by the Frohike Electronics Corporation. 就让你美梦成真
[07:05] There’s a name that inspires consumer confidence. 你们这个名字的确能让消费者信心大增
[07:08] Shut up, punk. Where were we? 闭嘴 我们说到哪里了
[07:10] Hey lady. If you wanna watch Matlock 如果你想要看画质不良的
[07:12] with andy griffith all blue and squiggly, 格里菲斯的 银发神探
[07:14] go ahead and buy from this guy. 那就买他的东西吧
[07:15] If you want quality bootleg cable, 但如果你想要私接有线 享受高画质
[07:17] talk to me. 那就来找我
[07:18] If you want a converter that’ll 如果你不怕转换器走火
[07:19] short out and burn your house down, talk to this guy. 把你家烧了 那就买他的
[07:22] That was a one-time fluke. 那是意外事件
[07:23] I heat sink every breadboard. 我的吸热板故障了
[07:25] Yeah? And what about coax loss? 是吗 那同轴电缆呢
[07:27] Do you use the RG6/U or the 52-ohm R68? 你用的是RG6U还是520-RG8
[07:30] – Trick question. It’s the 9913. 想套我 我用的是9913…
[07:33] – Big man. A narc. 了不起
[07:49] – Oh! – God, I’m sorry. I’m sorry. -噢-噢 天啊 对不起
[08:03] She’s very cute. 她很可爱
[08:06] Yes, she is. 没错
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:17] Wait. 等等
[08:24] Um… Uh… 我…
[08:29] You just look like you could use some help. 你似乎需要帮助
[08:41] So my daughter turned three years old last week. 我女儿上周满三岁了
[08:46] Last Tuesday was her birthday. 上周二是她的生日
[08:49] I hope he remembered that. 真希望他能记得
[08:52] Her… her father took her from you? 她父亲把她从你身边带走了
[08:55] My former boyfriend. He kidnapped her. 我前男友 绑走了她
[09:02] It’s a long story. 说来话长
[09:04] Basically, I got involved with 反正我爱的那个男人
[09:06] a man who turned out to be a complete psychotic. 最后成了神经病
[09:10] Yeah? 然后呢
[09:11] We were only together a few months. 我们只交往了几个月
[09:15] I was attracted to him 我当初被他吸引
[09:16] because he was dark and mysterious. 是因为他忧郁神秘
[09:19] And then he just kept getting darker and more mysterious. 但后来他越来越忧郁 越来越神秘
[09:22] I got pregnant and he left. 我一怀孕他就离开了
[09:29] And then he suddenly came back and took her 他六个月前忽然出现
[09:32] about six months ago. 把她带走了
[09:33] That’s terrible. Did you call the police? 太可怕了 你有没有报警
[09:36] Of course. The police and then private investigators. 当然 但警察和私家侦探
[09:41] – They were surprisingly unhelpful. 都一愁莫展
[09:43] – That’s unbelievable. 真令人难以相信
[09:45] Yeah. Well. 是啊
[09:48] At least I managed to get a couple of leads. 不过我还是想办法找出一些线索
[09:52] I was told he’s in the Baltimore area, 我听说他在巴尔的摩
[09:56] so here I am. 所以我就来了
[09:57] – Well that’s a start. – Yeah. 那至少是个开始 嗯
[10:01] Except he now knows that I’m looking for him, 不过他现在知道我在找他
[10:04] and the closer I get, the more dangerous he becomes. 我越接近 他就变得越危险
[10:08] Are you worried he might harm your daughter? 你担心他会伤害你女儿吗
[10:13] Let’s just say I wanna find her, not him. 这么说吧 我要找的是她不是他
[10:24] This is the only other lead I’ve got. 这是我查出的另一条线索
[10:26] That’s why I’m here today. 所以我今天才会到这里来
[10:29] This has something to do with computers, 这应该和
[10:31] doesn’t it? The Internet? 电脑网络有关吧
[10:32] Actually, the ARPAN ET. It’s a government network 事实上 这是亚普网
[10:36] created by the Defense Advanced Research Projects Agency. 是国防研究计划中心 为政府规划的网络
[10:40] You can access it through the Internet, though. 不过还是可以从一般网络登入
[10:43] Somehow this means something to my ex-boyfriend. 这似乎对我的前男友别具意义
[10:48] I was hoping it might be a means of finding my daughter. 我希望这能帮我找到女儿
[10:58] If you want… I can go online. 如果你愿意 我可以上网
[11:03] Try and find out for you. 帮你找找
[11:06] Would you? That… 真的 那就…
[11:12] I would really, really appreciate that. 我真的是感激不尽
[11:17] By the way, my name’s John. 对了 我叫约翰
[11:21] Holly. It’s nice to meet you. 我叫荷莉 幸会
[11:24] Holly. Just like the sugar. 荷莉 和代糖一个名字
[11:28] Yeah. 没错
[11:30] – Just like the sugar. – That’s funny. 真有趣
[11:42] Ken, could you maybe go take a short break? 肯恩 你休息一下吧
[11:50] Whatever. 随便
[11:54] OK. Let’s see. 我们来看看
[12:00] So, your ex-boyfriend is into computers? 你前男友很迷电脑吗
[12:04] I don’t really know. 我不清楚
[12:07] I knew very little about him. 我不太了解他
[12:09] Except that he’s psychotic. 我只知道他是个精神病
[12:15] Somehow this kicked us into the Defense Data Network. 我们居然进入了 国防部的资料库
[12:20] I’m sorry. I think this is the end of the line. 抱歉 恐怕查不下去了
[12:24] Isn’t this something you could 你难道不能…
[12:26] – how do you say it – hack into? 你们是怎么说的… 你不能入侵吗
[12:29] Hack into? No. 入侵 不行
[12:33] Technically, yes, I probably could, 技术上而言也许可以
[12:35] but this belongs to the Department of Defense. 但这是国防部的网络是个机密网络
[12:38] This is a secured site. 是个机密网络
[12:39] I work for the FCC. 我是为FCC工作的
[12:41] This is the kind of thing we’re trying to stop. 我们的工作就是阻止黑客
[12:46] Thank you, John. I appreciate your time. 谢谢你 约翰 多谢你帮我
[12:52] Wait. 等等
[13:05] You didn’t see this. 别告诉别人
[13:12] – What did you do? 你做了什么
[13:13] – It’s a government system. 这是政府网络
[13:14] I know a couple of login-out tricks 我碰巧知道虚拟机第五版的
[13:17] with VMS Version 5. 一些登入花招
[13:18] Never mind. 算了
[13:24] – Look up Susanne Modeski, 你能查苏珊·莫德斯基吗
[13:26] my daughter. 是我女儿的名
[13:27] – I’ll try. But there’s just no way of telling… 我试试 什么也没有
[13:32] Oh. – What is that? 那是什么
[13:34] – It’s an encrypted file. 这是个加密档案
[13:36] Why would she have an encrypted 你的三岁女儿为什么在
[13:38] file in a secret Defense Department database? 国防资料库中有加密档案
[13:40] – Can you decode it? 你能解读吗
[13:41] – I’d need some help. 我要找人帮忙
[13:43] Can you print it out for me? 能帮我印出来吗
[14:00] – Oh, my God. Hide. 天啊 快躲起来
[14:02] – What? 怎么了
[14:07] – My ex-boyfriend is out there. 我前男友就在外面
[14:09] – The psychotic? 那个精神病
[14:10] He must have tracked me here. 他一定是跟踪我来的
[14:12] He’s looking for me. 他在找我
[14:14] Dammit. 见鬼
[14:21] There he is. 他在那边
[14:36] You look like a man who’d 我想你一定会很欣赏
[14:37] appreciate 33 channels of crystal-clear TV. 我们的33个频道电视
[14:40] – No thanks, handsome. 不 谢了 帅哥
[14:42] – A man of distinction. 哈 型男
[14:43] Punk ass. 白痴
[14:49] It was at this point we enlisted the help of one Melvin Frohike, 这时候我们就找了马文·佛瑞奇来帮忙
[14:55] computer hacker. 他是一名电脑黑客
[14:57] Hello, pretty lady. 你好 大美女
[15:00] Oh, yeah. 好极了
[15:04] What’s with the narc? 你找那个吃公家饭的来干嘛
[15:06] We told him the entire story. 我们接着把事情全告诉他了
[15:08] I hoped he could assist me 我希望他能帮我们
[15:10] in deciphering the encrypted file. 解读这个加密档案
[15:16] It was at this point, however, 不过这时候佛瑞奇先生
[15:18] that Mr Frohike raised an interesting question. 提出了一个有趣的问题
[15:21] I don’t understand. 我不懂
[15:22] Why don’t you just kick his ass? 你们为什么不干脆痛揍那家伙一顿
[15:24] – What? – No. 什么
[15:26] I just want these pages decoded. 不 我只想要解读这个档案
[15:27] Can you do that? 你办得到吗
[15:28] Sure, baby. My kung fu is the best. 当然 我可是功夫高手
[15:30] But it could take hours. 不过这要花好几个小时
[15:32] I say out to the chase. 但是我认为擒贼先擒王
[15:33] If pretty boy can tell us where your daughter is, 如果那家伙能告诉 我们你女儿在哪里
[15:36] we just need to beat it out of him. 我们只要逼他吐实就行了
[15:38] Bad idea. 这个主意行不通
[15:38] He’s very dangerous. 他很危险的
[15:40] Lady, I’m dangerous. 小姐 我也很危险
[15:42] All right, so we’ll just follow him. 我们跟踪他就是了
[15:45] – For all we know, he’s got the girl here somewhere 他一定把那女孩藏在这附近
[15:47] – Holly, it makes sense. -荷莉 他讲的很有道理-不
[15:48] No. Just stay away from him. 离他远一点
[15:52] We’ll stay back a ways. 我们会离他越远越好
[15:54] Just wait for us here. 你在这里等我们
[15:56] – Come on, FCC. – But… 走吧 电信佬
[16:03] – What’s he doing? 他在做什么
[16:05] – Talking to somebody. 在跟别人说话
[16:10] This dude doesn’t look so tough. 这小子看起来没那么狠
[16:14] Act casual. 自然点
[16:16] They’re here. Alien invaders are among us. 外星人入侵我们
[16:20] Detect their presence with high-tech modern products. 用高科技监视器抢在他们前头
[16:25] Oh Sorry. 对不起
[16:30] They’re here. Alien invaders 他们在这 外星人
[16:31] He’s moving. …are among us 他动了 …入侵我们
[16:56] What’s up, fellas? 两位
[16:59] – You looking for somebody? 在找人吗
[17:01] – Just, um… the bathroom. 我们在找洗手间
[17:03] I don’t think it’s down here. 洗手间不在这里
[17:05] Hey, are you with the FCC? 你是通信委员会的
[17:07] – What’s it to you? 为何问
[17:08] – I think we share the same credit union. 我们都是吃公家饭的
[17:11] Special Agent Fox Mulder. 我是调查局的
[17:12] I’m with the Federal Bureau of Investigation. 特别探员穆德
[17:15] I was hoping you could help me. 两位也许能帮我的忙
[17:16] I’m looking for a girl. 我在找这个女人
[17:17] I was wondering if you’d seen her. 你们见过这个女人吗
[17:19] This is her here. Have you seen her? 这是她 见过吗
[17:25] Sorry. 抱歉
[17:28] – What did she do? 她做了什么
[17:29] – What’s it to you? 为何问
[17:32] Thanks, guys, all right? 谢谢 两位
[17:36] Yeah, Mulder. 我是穆德
[17:38] Hey, Reggie. What’s up? 嗨 雷吉 什么事
[17:40] – What the hell was that all about? 那是怎么回事
[17:42] – Her ex-boyfriend is with the FBI? 她的前男友是调查局的
[17:47] – Where’d she go? 她去哪里了
[17:48] – OK, stand back, folks. 退后 伙计们
[17:50] – Excuse us here. – Come on. Let us through. 对不起 借个光
[17:52] – Ken? 肯恩
[17:53] – You don’t understand. 我不懂
[17:55] All I did was play Dig Dug. 我只是在玩挖金子
[17:57] I didn’t hack into anybody’s computer. 我没有入侵任何人的电脑
[17:59] – Excuse us, please. – Seriously, guys -劳驾 -真的
[18:01] I’ve got like a circulatory problem. 我的血液循环有问题
[18:03] – I have a tendency to fall down a lot. 我要跌倒了
[18:06] – Wait. It was me. 等等 是我…
[18:07] – What are you doing? 你在干什么
[18:08] – I hacked into their computer. 入侵他们电脑的人是我
[18:13] You wanna turn yourself in? 你要去自首
[18:15] Are you crazy? 你疯了吗
[18:16] A hacker never turns himself in. 黑客从来不自首的
[18:18] – I am not a hacker. – Listen, 我不是黑客
[18:20] We got FBI agents running around, military police… 听我说 这里全是调查局探员和宪兵
[18:23] Whatever the hell is going on around here, it’s big, 这件事一定非同小可
[18:26] and your lady friend is at the center of it all. 你的女朋友跟这件事绝脱不了关系
[18:29] She needs my help. 她需要我的帮忙
[18:31] How can we learn what’s going on? 我们要怎样才能查出究竟怎么了
[18:33] The FBI are looking for her. 调查局在找她
[18:35] Hack into the FBI mainframe. 入侵调查局的电脑不就行了
[18:39] I know just the guy who can do it. 我知道有人可以帮我们
[18:41] You are talking about a premeditated 你这是有意
[18:43] crime against the United States Government. 与美国政府作对
[18:45] Your second one today. 这是你今天第二回了
[18:48] Welcome to the dark side. 欢迎加入我们的行列
[18:51] OK, ladies. Who’s down for 50? 小姐们 有谁出50块
[18:55] 50 bucks. 50块
[18:57] Anyone? 有没有人要出50块
[18:59] 50 bucks. Oh, man. 50块 不是吧
[19:03] My diaper-wearing granny would bet 50. 连我大小便失禁的奶奶都会下50块
[19:07] Come on. 快点
[19:10] There’s no game here. 一点都不好玩
[19:13] All right. 50. 好吧 我出50
[19:16] Elron the Druid bets 50. 埃龙 赌50块
[19:19] Cash only, Elron. I don’t take 我只收现金 埃龙
[19:21] no personal cheques from the Bank of Middle Earth. 我不收中土银行的支票
[19:26] Come on, natural 20. 来吧 20
[19:27] Daddy needs a new Sword of Wounding. 老爹需要一把伤害之剑
[19:33] What’s the big idea bringing the narc in here? 为什么带吃公家饭的进来
[19:36] Me and the narc have a proposition for you. 我和吃公家饭的有个提议
[19:40] What proposition? 什么样的提议
[19:43] The coolest hack in the world. 全世界最酷的黑客行动
[19:46] Lord Manhammer? 你到底要不要玩
[19:50] Say it. 快说
[19:55] Say it. 快说
[20:02] Your kung fu is the best. 你的功夫是一流的
[20:10] Here. Make yourself useful. 拿着 过来帮忙
[20:18] What does this do? 这是用来干什么的
[20:20] Besides overheat and burn the hotel down? 你是说除了会过烧房子以外吗
[20:23] It’s a loop line shunt. 这是封闭电路分流器
[20:25] Anyone who tries to trace us will get bounced around 只要想要追踪我们的人
[20:27] by C&P’s call-forwarding software. 就会自动进入C&P转接系统
[20:29] – My personal invention. 这是我个人的小发明
[20:32] – Oh, God. I’m gonna get fired. 天啊 我会被开除
[20:36] I’m gonna go to jail 我会坐牢的
[20:37] I deserve to go to jail. 我活该坐牢
[20:38] – Shut up already. 闭嘴
[20:40] – What do you need me to do? 你要我做什么
[20:42] – Just watch and learn. 在一旁学着吧
[20:47] Bingo. 好了
[20:50] Government hack is a snap. 侵入政府网络小菜一碟
[20:51] Last week I got into the Maryland DMV. 上周我还侵入
[20:54] Changed my endorsement 马里兰州车管所更改我的资料
[20:56] so I could handicap park. 现在我可以停残障车位了
[20:59] I got tinnitus. 我有耳鸣
[21:03] – What now? 现在怎么办
[21:03] – Look up the FBI agent. 去查那个调查局探员
[21:05] – What did he say his name was? 他说他叫什么名字
[21:07] – Mulder. 穆德
[21:12] Is that your boy? 是不是他
[21:14] Fox William Mulder. 福克斯·威廉·穆德
[21:15] Born 10/13/61. 1961年10月13日出生
[21:18] Degree in psychology from Oxford University, 在牛津大学主修心理学
[21:20] top of his class at Quantico. 训练班第一名
[21:23] Commendations out the yin-yang. 获得表彰
[21:26] Currently attached to the Violent Crimes Unit. 目前在暴力犯罪组
[21:28] Single. 单身
[21:31] There’s nothing in here 上面没有说他有神经病
[21:32] about him being a psycho or having a daughter. 也没有说他有女儿
[21:35] Try, under “Active cases”, 找找他目前侦办的案子中
[21:37] Holly Modeski. 有没有荷莉·莫德斯基
[21:42] – Nada. No case file. 没有 没有案子文件
[21:43] – Try the daughter, Susanne Modeski. 找找她的女儿苏珊·莫德斯基
[21:50] She’s Susanne Modeski? 她就是苏珊·莫德斯基
[21:54] “Employee at the Army Advanced 她任职新墨西哥州
[21:56] Weapons Facility at Whitestone, New Mexico.” 怀特史东的 军方武器研究中心
[21:59] Whitecorps. 怀特公司
[22:00] Oh, man. Look at this. 你们看
[22:01] It says here she blew up one of their labs, 上面说她炸了他们的实验室
[22:04] killed four people, 杀了四个人
[22:05] including the MP who tried to stop her at the gate. 其中包括 一个试图阻止她的宪兵
[22:08] “Subject Modeski is considered unstable and delusional.” 嫌犯莫德斯基精神状况不稳 且有妄想症
[22:11] “Intellectually brilliant yet 智力极高
[22:13] prone to confabulation and violent behaviour.” 且偶有暴力行为
[22:16] “Psychotic and profoundly paranoid.” 有精神病及被害妄想症
[22:18] “Armed and extremely dangerous. 持械且极具危险性
[22:21] Do not approach.” 切勿自行接触
[22:22] “Call immediately for backup.” 请马上要求支援
[22:30] Oh No. Oh 噢 不
[22:59] You’ve been reading about me. 你们在调查我的事
[23:12] My name is Susanne Modeski, 我叫苏珊·莫德斯基
[23:15] not Holly. 不是荷莉
[23:17] I’m 我是…
[23:20] I was an organic chemist 我以前是东方武器研究中心的
[23:22] for the Advanced Weapons Facility. 有机化学家
[23:25] But I never blew up any lab 但我没有炸他们的实验室
[23:27] and I certainly never killed anybody. 也没有杀人
[23:30] All I did was try to quit. 我只是想要辞职
[23:32] I don’t have a job you just quit. 但这种工作不是说辞就能辞的
[23:35] What about your daughter? 那你女儿呢
[23:40] I don’t have one. 我没有女儿
[23:46] I’m sorry. 对不起
[23:50] – The photo? 那张照片…
[23:51] – It came with the wallet. 买皮夹时送的
[23:54] You wouldn’t have believed the truth, obviously, 我说实话你一定不会相信的
[23:58] and I desperately needed your help. 但我真的很需要你的帮助
[24:01] For what, exactly? 为什么
[24:06] To get this. 我要请你帮我拿到这个
[24:08] I still need it deciphered. This has in it everything I need 我还是需要你们帮我解读
[24:14] to expose the United States 这上面的证据可帮我证明
[24:16] Government’s plot against its own people. 美国政府要害自己的人民
[24:19] One I unwittingly helped to 我在无意中帮政府研发了
[24:21] forward by developing the ergotamine-histamine gas. 麦角胺抗组织胺精神毒气
[24:24] – Ergotamine-hista… 麦角胺…
[24:25] – E-H for short. 简称EH
[24:28] It’s an aerosolized gas, which in 这是一种雾状精神毒气
[24:30] small doses causes anxiety and paranoia in its subject. 只要少量就可引起被害人的焦虑和被害妄想症
[24:34] Paranoia. Gotcha. 被害妄想症 我懂了
[24:37] Secret forces within the government 美国政府居然要在
[24:38] plan to test this gas on the American people, 美国人民身上试用
[24:41] right here in Baltimore. 他们就打算在巴尔的摩动手
[24:47] I am not making this up. 这不是我编出来的
[24:50] Don’t you get it? 你不明白吗
[24:51] Nobody is safe. 没人是安全的
[24:54] – Look what they did to JFK. 你看他们是怎么对付肯尼迪的
[24:56] – What did they do to JFK? 他们怎么对付肯尼迪
[24:58] Dallas? 1963? Hello? 达拉斯 1963年 不记得了吗
[25:03] They want to control every 他们要控制我们所有人的生活
[25:05] aspect of our lives from the cradle to the grave. 从出生到坟墓
[25:08] They practically do already. 他们基本上已经开始这么做了
[25:18] Hotel Bible. 旅馆圣经
[25:20] Who do you think put this here? 你想这是谁放在这里
[25:22] – The government? 政府吗
[25:24] – One in every hotel room in America. 美国每一家旅馆的房间里都有
[25:28] It’s the perfect vessel for electronic surveillance. 用来装监听器最合适了
[25:31] No one ever questions its presence. 从来没有人怀疑过圣经为什么要放在这里
[25:35] Now, I’m sorry. 对不起
[25:36] You’re telling me that the US Government, 你是说美国政府
[25:38] – the government that gave us Amtrak… 建立美铁公司的政府…
[25:40] – not to mention the Susan B Anthony dollar. 和印苏珊·安东尼纪念币的政府
[25:42] ..Is behind some of the darkest, 居然是这宗大阴谋的
[25:44] most far-reaching conspiracies on the planet? 幕后黑手
[25:46] – That’s just crazy. 这太疯狂了
[25:48] – I mean, this guy works for the government. 这简直… 这小子就是吃公家饭的
[25:52] I’ll prove it to you. 我可以证明
[25:54] Just help me decipher this. 帮我解读这份档案就行
[26:12] What do you say, guys? 怎么样
[26:14] Of course, 当时
[26:15] at that point, we didn’t feel like we had much choice. 我们觉得自己别无选择
[26:21] Get it off me. 别照我
[26:22] Langly, what’s taking so long? 蓝利格 为什么那么久
[26:24] It should be up any second. 马上就好了
[26:34] Oh, yeah. Here we go. 开始了
[26:41] Far out. 出来了
[26:47] Thank God for supercomputers. 还好有超级电脑
[26:50] “The surprise defection of Dr Modeski is a blow to the programme, 苏珊·莫德斯基博士变节使整个计划大受影响
[26:53] though not a fatal one. The timetable remains unchanged.” 不过影响不大 时间表按计划进行
[26:57] “The first EBO will occur 我们将在一周内在
[26:59] in the Baltimore-Washington corridor 巴尔的摩-华盛顿走廊
[27:01] within one week’s time.” 第一次进行 的EBO实验
[27:03] – What’s an EBO? EBO是什么
[27:05] – Engineered Biological Operation. 转基因生物计划
[27:08] Toxic organic agents used on humans. 用人体来测试有机毒气
[27:15] “Security risks are being attenuated.” 我们已经尽量减少 博士造成的危害
[27:17] “Dr Modeski’s team has been processed, 我们处理了她的研究小姐
[27:20] and plausible denial constructed.” 并造成既成事实
[27:22] Which is another way of saying they’ve murdered my research associates 这表示他们杀了我的
[27:26] and placed the blame on me. 同事再嫁祸于我
[27:30] Now do you understand? 你们现在懂了吧
[27:34] Wait. Here it is. 等等 在这里
[27:38] “E-H product is presently warehoused EH目前正存放于
[27:40] at 204 Fells Point Road, 费点路204号仓库 批号A9000
[27:42] lot number A-9000, awaiting EBO.” This is it. 静态EBO 就是这个了
[27:47] “Subject Modeski currently monitored around the clock.” 目前正严密监控莫德斯基的行动
[27:49] “Covert electronics installed per 由麦可克尔本医生秘密装置
[27:52] Dr Michael Kilbourne, 11/6l88.” 电子监控设备 88年11月6日
[27:54] Who’s Dr Kilbourne? 麦可克尔本医生是谁
[28:00] My dentist. 我的牙医
[28:07] Excuse me. 失陪一下
[28:26] – What do you think? 你们有什么看法
[28:28] – That thing about her dentist… 她牙医的事吗
[28:33] Dr Modeski? 莫德斯基博士
[28:39] Get in here. 快进来
[28:42] Oh, my God. What did you do? 天啊 你做了什么
[28:45] Look at it. 你们看
[28:48] Look at it! 你们看
[28:59] Am I seeing what I think I’m seeing? 我看到的是真的吗
[29:10] What’s the address of that warehouse? 仓库的地址是几号
[29:18] – Where’s the tooth? 那颗牙呢
[29:19] – We flushed it, 被我们用马桶冲掉了
[29:20] We were afraid it would give away our location. 免得暴露行踪
[29:26] So… we broke into the warehouse. 接下来我们就闯进仓库
[29:29] Here it is. 在这里
[29:36] A-9000, right? A9000 对吧
[30:05] – Asthma medicine. 哮喘药
[30:06] – This is how they plan to distribute the gas. 他们打算把毒气混进
[30:09] In asthma inhalers. 哮喘器中
[30:12] This is their random test. 这就是他们的随机测试
[30:15] Now we’ve got proof. 现在我们有证据了
[30:17] Stay where you are. 不要动
[30:19] I’m a federal agent. 我是调查局探员
[30:20] Susanne Modeski, you are under arrest 苏珊·莫德斯基你涉嫌在怀特史东
[30:22] for the murders of four people at Whitestone army base. 军事基地谋杀四人的罪名被捕
[30:26] – She didn’t do it. 不是她干的
[30:27] – She’s innocent. 她是无辜的 是啊
[30:28] You three are under arrest also. 你们三个也被捕了
[30:30] Ma’am, stay where you are. 小姐 请不要乱动
[30:32] There’s more going on here than meets the eye. 听我说 事情不像 表面上那么简单
[30:35] You three get on the ground now. 你们三个马上趴下
[30:37] Ma’am, stop moving. 小姐 不要动
[30:38] I’m not gonna ask you again. 否则我会开枪
[30:47] – Dr Modeski, please come with us. 莫德斯基博士 请跟我们来
[30:49] – Federal agent. Identify yourself. 我是调查局探员 请表明你们的身份
[30:51] – Ma’am, come with us. 小姐 请跟我们来
[30:53] – Step forward and identify yourselves now. 请马上上前表明身份
[32:02] Oh, man. 上帝
[32:07] Susanne? 苏珊
[33:02] Sanitize it. 清理现场
[33:46] They’re here. 他们在这里
[34:01] I’m alive. 我活着
[34:07] I’m alive. I’m alive! 我还活着
[34:15] Who are you people? 你们到底是谁
[35:02] – What authority do you have to do this? 你们有什么权力这样做
[35:05] – Shut up, Byers. 闭嘴
[35:21] Bag him? 要不要把他装起来
[35:30] – No one touches this man. 不要碰他
[35:32] – Excuse me. 打扰一下
[35:33] – Byers. – Sir! 拜尔斯 先生
[35:41] Why are you doing this? 你们为什么这样做
[35:43] You people framed Susanne Modeski. 你们陷害苏珊·莫德斯基
[35:46] You plan to test that chemical on an unwitting public. 并且打算在大众身上 测试这种药品
[35:50] Why? 为什么
[35:51] – For what possible reason? 你们为什么这么做
[35:53] – Byers, shut up. 拜尔斯 闭嘴
[35:54] Who gives you the authority? 是谁给你们这种权力
[35:58] No bags. 不用装袋了
[36:02] Whoa, guys. 伙计们
[36:29] Behave yourselves. 老实点
[36:35] That’s it? 就这样
[36:38] You’re just trying to intimidate us, 你想吓我们
[36:41] to scare us, so we’ll keep quiet? 好让我们不敢告诉别人
[36:43] Byers, I swear to God, I’ll shoot you myself. 拜尔斯 我真想一枪毙了你
[36:46] It’s all true, what Susanne said about you people, isn’t it? 苏珊说的事全是真的 对吧
[36:50] About John F Kennedy? Dallas? 你们在达拉斯暗杀肯尼迪
[36:56] I heard it was a lone gunman. 我听说是一名独立枪手干的
[37:25] And that was the last we saw of him. 之后他们就消失了
[37:28] Almost immediately, the police got there. 警察随后就到
[37:31] We panicked and hid. 我们慌了就躲了起来
[37:35] You know the rest. 剩下的你们全知道了
[37:39] Do I look like Geraldo to you? 我看起来像是个傻瓜吗
[37:42] Don’t lie to me like I’m Geraldo. 别把我当傻瓜耍
[37:44] I’m not Geraldo. 我不是傻瓜
[37:54] Oh, man. It’s not all a bad dream. 天啊 这不是做恶梦
[37:59] – I am in hell. 我的确在地狱里
[38:01] – Women. 那女人
[38:02] Ain’t it the truth? 这倒一点不假
[38:04] – What do you mean, “Women”? 你说女人是什么意思
[38:06] – You know what he means. 你心知肚明
[38:07] Your molar-pulling girlfriend roped us in 你那个专拔大牙的女朋友
[38:10] then left us. 害得我们落得如此下场
[38:11] Is that what you meant? 这真的是你的意思吗
[38:14] Look, she is hot. 听着 她的确很美
[38:16] But you gotta admit, we’re here because of her. 不过我们之所以会在这里 全是她害的
[38:19] I’m here because I wanted to learn the truth. 我在这里是因为我想找出真相
[38:22] I assumed that was the same for you. 我想你们也是这样
[38:28] Susanne opened my eyes to it. 是苏珊让我看清真相的
[38:30] She doesn’t owe me anything 她不欠我什么
[38:33] If there was some way I 如果我还能帮她
[38:34] could help her still, I’d do it in a second. 我也会毫不犹豫的
[38:47] Agent Mulder came to and verified your warehouse story, 穆德探员终于清醒
[38:50] at least, what little he seems to recall of it. 并证实你们的说词 虽然他记得不多
[38:55] Three cheers for the FBI. 多亏了调查局
[38:56] You guys are free to go. 你们可以走了
[38:58] Come on. Let’s go. 快走吧
[39:03] Here’s a tip. Aluminum foil makes a lovely hat 有个绝招 用铝铂纸做一顶帽子
[39:06] and blocks out the government’s mind-control rays. 就可以阻挡政府的控脑魔音
[39:09] Keep you guys out of trouble. 这样你们就不会闯祸了
[39:19] One green nylon wallet containing $38 in cash. 一个绿色尼龙钱包里面 有38元现金
[39:23] One… whatever in the hell this is. 还有一个不知名的鬼玩意
[39:27] Detective? 探长
[39:32] A stolen car turned up at the train station. 我们在火车站 找到一辆贼车
[39:34] It’s the one the FBI agent was driving. 就是调查局探员开的那辆车
[39:37] Ok. 很好
[39:45] Susanne must have taken Mulder’s car. 苏珊昨晚一定是开了穆德的车
[39:47] She left it at the station. 她把车丢在火车站
[39:48] – So? 那又怎样
[39:49] – So maybe we can catch up with her. 也许我们还能赶上她
[39:50] – Where? She took a train. 去哪里找 她乘火车
[39:52] – No, she’s too smart for that. 她没那么笨
[39:54] Don’t you see? She just meant to throw them off. 你不懂吗 她只是想要甩掉他们
[39:57] She said she wanted to go public. 她说要公诸于世
[40:01] The Baltimore Guardian is only 巴尔的摩卫报
[40:03] a couple of blocks down from the train station. 离火车站只有几条街
[40:22] Susanne! 苏珊 你没事吧
[40:29] John. 约翰
[40:34] They didn’t believe my story. 他们不相信我的话
[40:37] Not a word of it. 一个字都不信
[40:39] Who in their right mind would? 正常人都不会相信的
[40:44] – What are you gonna do now? 你现在要怎么办
[40:46] – Try other newspapers, TV stations. 试试别家报社 电视台
[40:48] Not give up. 我不会放弃的
[40:49] Keep trying to find people who will listen. 总有人会相信我的
[40:53] People like you. 像你们这样的人
[40:56] I appreciate what you did for me. 你们为我做的事我很感激
[41:00] All three of you. 感谢你们三个
[41:04] We still want to help. 我们还想帮忙
[41:19] You already have. 你们已经帮了大忙
[41:29] Guys… 各位
[41:37] No matter how paranoid you are, you’re not paranoid enough. 不管你多小心提防总是不够的
[41:43] Tell the truth. 勇敢说出真相
[41:44] Reach as many people as you can with it. 尽量告诉大众事实真相
[41:47] That’s your weapon. 这就是你们的武器
[41:58] Susanne! 苏珊
[42:55] You feeling better? 好点了吗
[42:57] Yeah, I am. Thank you. I just… 好多了 谢谢 不过
[43:01] I have these weird ideas in my head that I can’t seem to shake. 我脑中总有些挥之不去 的怪念头
[43:04] What kind of ideas? 什么样的念头
[43:07] – Weird ones. 很怪的念头
[43:09] – You gonna bust us? 你要逮捕我们吗
[43:11] I’m not sure yet. 我不知道
[43:12] I just spoke with my ASAC 我刚和总部联络了
[43:13] and he tells me that Dr 他告诉我苏珊·莫德斯基博士
[43:15] Susanne Modeski is no longer wanted by the FBI. 已不在通缉名单上
[43:18] She’s still missing, 她仍然下落不明
[43:19] but the case is suddenly closed. 但是这件事情忽然结案了
[43:24] What I need from you guys is 我要你们三个老实告诉我
[43:26] to tell me what the hell happened last night. 昨晚发生的事
[43:29] You want the truth? 你想听真相
[43:32] Yeah, I want the truth. 是的
[43:35] You might wanna sit down. 说来话长
[43:37] This is gonna take a while. 你最好坐下来吧
[43:49] The truth is, none of us is safe. 真相就是我们之中 没有人是安全的
[43:52] Secret elements within the 美国政府秘密情报单位
[43:54] government seek to surveil us and control our lives. 想要控制并监视我们的生活
[43:57] What? 什么
[43:58] – Tell him about the hotel Bibles. 告诉他旅馆圣经的事
[44:00] – I’m coming to that. 待会儿就说到了
[44:02] It all started with Susanne Modeski. 一切事情始于苏珊·莫德斯基
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号