Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:19] All right, let’s shoot this, Marty. 拍这里 马帝
[00:24] Hold it still. 不要动
[00:29] Hold it still, Sloan. 不要动 史隆恩
[00:31] I’d like to see you hold it still. 再罗嗦 你自己试试看
[00:33] The sooner they pave over this swamp, the better. 这片沼泽越早填满越好
[00:36] It’s not a swamp. You’re standing in a forest 这里不是沼泽 这片森林里的
[00:39] with indigenous plant and animal 稀有动植物
[00:40] species you’re obviously too ignorant to appreciate. 是你这种人不懂得欣赏的
[00:43] Mark it. Gimme another position. 标好 再帮我找另外一个位置
[00:47] Shoot this one real carefully, Many. 下一个地点拍摄时要小心
[00:49] This is where they’re gonna put the Blockbuster. 这是他们拍大片的地方吗
[00:52] You’re a real moron, Sloan, you know that? 史隆恩 你真是个白痴
[00:55] Tree-hugger. 讨厌的环保分子
[00:57] You should be sad to see the 看到这种花了数千年才形成的生态系毁于一旦
[00:58] demise of an ecosystem that’s lasted 1,000 years. 你心中应该感到难过才是
[01:02] We all should be. Gimme four feet to your left. 我们全都该痛心 向左移四尺
[01:07] – I can’t. – What do you mean, you can’t? 我不能 这话什么意思
[01:13] I mean I can’t because it’s stuck. 不能就是不能 卡住了
[01:15] Then unstick it. 那就把它拔起来
[01:32] This is weird. 有点怪
[01:42] Sloan! Sloan! 史隆恩
[03:25] Louis, let Bo do the work. 路易斯 让阿波去找
[03:33] – How’s he know how to find a possum? – Sh. 它怎么知道如何去找负子鼠
[03:36] Animals sense things that we can’t. 动物有时候感官比人灵敏多了
[03:38] That’s how they survive. 所以它们才得以生存至今
[03:40] So… is that how Bo knows how to hunt? 阿波就是这样才会打猎吗
[03:42] Yep. Our ancestors were hunters, 没错 我们的祖先也是天生的猎人
[03:44] too. But most of us have lost those instincts. 不过我们已经失去这种本能了
[03:47] That’s why we need a little help. 所以我们才需要借助动物的帮助
[03:49] Dad, what’s that? 爸 那是什么
[03:54] Surveyor’s equipment. Someone left his stuff out here. 测量员的仪器 有人忘了收
[04:05] Stay close, Louis. 跟着我 路易斯
[04:16] What is it, Dad? 是什么 爸爸
[04:18] – Dad? – Bo. Come here, Bo. -爸 -阿波 过来
[04:23] – What… – Quiet! 到底怎么了 安静
[04:30] Listen to me. I want you to take Bo, 听我说 你带阿波回去
[04:32] and I want you to run straight home. 我希望你们直接跑回家
[04:34] What’s the matter? 怎么回事
[04:35] Run straight home. Don’t stop for anything. 我要你们直接回去 路上不要停留
[04:43] – Louis. You understand? – I just… -路易斯 懂吗 -我
[04:48] Go. 快走
[04:58] Come on, Bo. Come on. 快点 阿波
[05:08] Bo, no! No! Come on, Bo. Come on! 阿波 不可以 快来…
[05:11] Come on! Come on! 快跑
[05:22] Last year was something of a personal revelation. 去年一年对我而言获益良多
[05:26] We were doing an exercise called Team Builders, 我们参加了叫做”团队建设”的训练
[05:29] where we were given two minutes 要求我们在两分钟之内用办公室家具
[05:31] to build a tower out of ordinary office furniture. 搭一座高塔
[05:35] When I stood on Mike’s shoulders 当我站在麦克的肩膀上
[05:37] and I put that electric pencil sharpener on top of the pile… 把电动削铅笔机放到塔顶时
[05:41] We both knew… we could never have done it alone. 我们心里都知道我们 是不可能独力完成的
[05:46] Kill me now. 杀了我吧
[05:47] You ever been to one of these team seminars, Agent Scully? 史卡利探员 你参加过这种团队研习营吗
[05:51] Um… I think I went to a constructive problem-solving course 我刚加入调查局时参加过
[05:56] when I first joined the Bureau. “如何解决问题”的课程
[05:58] Did you play that game where you can’t use any negative words? 你玩过那种禁止使用消极字眼的游戏吗
[06:02] I couldn’t believe how hard it was not to use the word “But”. 我没想到不能用”但是”这个字有那么困难
[06:07] I’m having that same problem right now. 我现在就遇到相同的问题
[06:10] – Have you ever been to a team seminar? – No. 穆德探员你参加过团体研习会营吗 没有
[06:13] Around this time of year I 很不幸我每年
[06:15] always develop a severe haemorrhoidal condition. 到这个时候都会犯痔疮
[06:18] Well, it builds muscles you didn’t even know you had. 这种研习营能够锻炼 你强健的体魄
[06:21] Communication. That’s the key. 关键就在于沟通
[06:34] – Sorry, folks. It’ll be a few minutes. 对不起 各位 恐怕要担误一会了
[06:36] 怎么回事 警官
[06:37] Got a little situation is all. 出了点事
[06:45] Thank you, Jesus. 谢天谢地
[06:47] Where’s he going? 他去哪里
[06:56] Oh! Excuse me. 对不起
[06:58] – Are you from Search and Rescue? 请问你是搜索队的吗
[07:00] – No, I’m just stretching my legs. 对不起 我只是下车透透气
[07:02] They said they’d have word 他们说我丈夫出事了
[07:03] for us about what happened to my husband. 我必须要知道这是怎么回事
[07:06] Slow down. I don’t know what you’re talking about. 你说慢点 我不知道你在说什么
[07:09] My husband Michael, he was teaching our son to shoot. 我先生麦可 本来要教我们的儿子打猎
[07:12] He said the dog got spooked, then he heard gunshots. 他说狗吓坏了 之后他又听到枪声
[07:15] They’ve found a jacket with blood on it, 他们说现在找到 一件沾满血的夹克
[07:17] but they won’t tell me about my husband. 但他们对我先生的事只字不提
[07:19] 我去看看谁是负责人
[07:21] all right? – Oh, thank you. 谢谢
[07:32] Now where’s he going? 他现在又要去哪里
[07:47] Hey, Stonecypher! Take a look at this. 斯通塞佛 过来看看这个
[07:57] This tree was here 20 years before Ponce de Leon landed. 这棵树的年代比里昂到达的时间还要早二十年
[08:02] We’re gonna be late for the wine-and-cheese reception. 我们快要赶不上美酒和乳酪了
[08:10] – Officer Fazekas? – Yes? 帕丝警探 什么事
[08:16] – Can I help you? – My name is Fox Mulder. -你有什么事吗 -我叫福克斯·穆德
[08:18] – I’m an agent with the FBI. – FBI? Who called you guys out? 联邦调查局探员 是谁叫你们来的
[08:22] Nobody. We got stopped at your roadblock. 没人 我只是被你们的路障拦了下来
[08:24] Sounds like you had a shooting. 听说这里发生枪击事件
[08:26] Shots were reported, 有人说听到枪击
[08:27] but we have no evidence of anyone being shot. 但我们没找到任何中弹的人
[08:30] – Well, what do you have evidence of? 那你们找到什么样的证据
[08:32] – A survey team didn’t report in last night. 昨晚在这里工作的测量小组失踪了
[08:34] We found one man’s bloody jacket, 我们找到其中一人的外套沾满血迹
[08:36] pretty torn up. 而且被撕得七零八落
[08:38] And this morning, a boy got separated from his father. 今早一名小男孩又跟他父亲失散了
[08:40] Separated by what? -为什么失散
[08:42] It looks maybe like some kind of animal attack. -看起来 像被野兽攻击
[08:46] – What kind of animal? – I’m not sure yet. -什么样的野兽 -还不确定
[08:50] I followed good tracks for the two surveyors, 我沿着两名测量员的脚印走了一阵
[08:52] but the trails became confused. 但他们进入树林后脚步变得零乱
[08:54] There was a third set of 还多了一组
[08:56] tracks leading away I… I couldn’t identify. 我无法辨认的脚印
[08:59] Couldn’t identify as the surveyors’? 你无法辨认是否属于测量员的吗
[09:02] As man or animal, 我无法辨认是人是兽
[09:04] Mulder? -穆德
[09:06] Oh, just, uh… Hold on a second. -我 等一下
[09:09] – What about the boy’s father? 那男孩的父亲呢
[09:11] 我一路追踪到他开枪的地方
[09:14] The ground’s rocky but 地上虽然很多岩石
[09:15] from the depressions in the underlying soil 但根据石头下的泥土印
[09:18] I can tell that he entered the bushes over there, 我可以确定 他是从那里进入树林的
[09:20] where I pick up another set of tracks, 那里也多了一组脚印
[09:22] two different sets, 那里有两组截然不同的脚印
[09:24] that, from the way the ground’s upset, 由现场研判
[09:26] is probably where the man was attacked. 他应该是在那里受袭的
[09:28] But no other sign of him? 但除此之外 他的行踪也是成谜了
[09:31] – Do you have panther in these woods? – Panther. Bear. 这里有美洲豹出没吗 有美洲豹 也有熊
[09:34] – But these tracks look like neither of those. – No, sir. 不过这些脚印不像是它们的 没错
[09:38] You know of a good motel in the area? 这附近有比较好的汽车旅馆吗
[09:41] Excuse me. I think we can 对不起
[09:43] handle this very well on our own. Thanks. 我认为自己就可以处理了
[09:48] Mulder, we’ve got this conference. 穆德 我们还要开会
[09:51] – They’re waiting. – Yeah. -他们在等我们-知道
[09:54] How do I say this without using any negative words, Scully? 我要怎么避免使用消极字眼来解释呢
[09:57] You want me to tell them you’re not going to the seminar. 你要我去告诉他们你赶不上今年的团体研习营
[10:00] You see? We don’t need that conference. 是吧 我们根本不需要去参加研习营
[10:02] We have communication like that – unspoken. 我不用开口 你就知道我的意思
[10:21] Look! He’s all eaten away. 瞧 他被吃掉了
[10:24] How do you like that, eh ? 你喜欢这样吗
[10:42] He’s not coming back, is he? 他不回来了 对吗
[10:50] – Why would you say that? – Dad’s a good shot. 你为什么这么说 因为爸爸是神枪手
[10:54] If he hit what he was aiming at, he’d be home by now. 如果他打中目标早就回来了
[10:58] You gotta be brave, Louis. 路易斯 你一定要勇敢
[11:01] We both gotta be brave. 我们两个都要坚强
[11:04] We’ll find out more about it in the morning. 明天早上就会水落石出
[11:09] You get some sleep now. 你睡吧
[11:52] It’s open. 门没关
[11:58] Who cut the cheese? 乳酪是谁切的
[11:59] Since we won’t be making it to the conference… 既然我们赶不上开会
[12:03] Mm… Par-lay. 开派对吧
[12:06] However, I must remind you this goes 不过我得提醒你 按规定
[12:08] against the Bureau’s policy 局里是不允许探员在出差时
[12:09] of male and female agents consorting in the same motel room. 和异性同事在旅馆里共处一室
[12:13] Try any of that Tallhook crap on me, Scully, I’ll kick your ass. 再胡说八道 当心我修理你
[12:18] Pop quiz. What animal will attack the strongest, 机智问答 我问你 什么动物会攻击强者
[12:21] leaving the weakest to escape? 放过弱者
[12:24] The answer is none. Not one of the over 答案是 没有这种动物
[12:26] 4,000 species native to North America 北美洲没有任何动物会
[12:28] will attack the strongest when the weak is vulnerable. 专攻强者而放过弱者
[12:32] – What does that have to do with anything? 那又怎样
[12:34] – We’re dealing with no ordinary predator. 我认为攻击那孩子父亲的不是一般的掠食动物
[12:37] – I thought this was just a ploy. 你不是为了不去开会才留下来的吗
[12:39] – I think what we’ve stumbled upon here 我想我们这次碰到的事
[12:41] is more than local authorities realize. 本地警方是无法处理的
[12:43] The scenario described by that boy? 听那男孩的描述
[12:45] – It sounds like a primitive culling technique. 我认为这是一种去芜存菁的手段
[12:48] – Mulder, we’re in western Florida. 我们现在在西佛罗里达州
[12:50] The closest to primitive here 这里可是高度文明的地区
[12:52] is living in a beach front retirement condo. 这里有海滨退休公寓
[12:54] Those woods are as old as anything in the South. 这些树林的历史非常悠久
[12:56] There’s 800 square miles of it. 而且面积超过八百平方公里
[12:58] There’s no telling what’s alive out there. 谁知道树林里藏着什么东西
[13:01] – Where are you going? – I gotta check something out. 你去哪里 我出去查一件事情
[13:05] Some work on your 有时我想你的确需要
[13:06] communication skills wouldn’t be such a bad idea. 加强你的沟通技巧
[13:09] I’ll be back soon, and we can build a tower of furniture. OK? 我很快就回来 到时再来堆家具 好吗
[13:29] What is it, Bo? 阿波 怎么回事
[13:33] – Morn? – It’s all right, Louis. You go back to sleep. 妈 没事的 路易斯 你睡吧
[13:57] Bo? 阿波
[14:00] Bo? 阿波
[14:05] Bo, where’d you get to? 阿波 你去哪里了
[14:17] Bo, is that you? 阿波 是你吗
[14:24] Come on, boy. Let’s go back in. 阿波 我们回去吧
[14:29] All right, all right. You… stay there the night. 好吧 想待在外面 随便你
[14:44] Louis. Louis! 路易斯 路易斯
[14:49] Louis! Louis! 路易斯
[14:52] Louis! 路易斯
[14:55] – Louis! – Mom! 路易斯 妈
[15:18] – What is it, Louis? – It’s in the house. 怎么回事 路易斯 它在房里
[16:04] – How’s the boy? – Still freaked out. 那孩子怎样了 惊魂未定
[16:06] I might have some insight into 我也许对追他的
[16:07] this invisible creature he said was chasing him. 那个隐形怪物有一些线索
[16:13] The Invisible Man was invisible. -隐形人是隐形的
[16:16] – Right. – He said the creature had glowing red eyes. -没错 他说追他的怪物有一对发亮的红眼睛
[16:21] Let me show you something. 我给你看样东西
[16:22] Mrs Asekoff said she went outside with the dog, 艾斯考夫太太说 她和狗在外面
[16:25] but when she came back, the door was locked from the inside. 但她想回来的时候 门从里面反锁了
[16:29] – And? – Look at this. We got some tracks here. -那又怎样 -看这里 -地上有脚印
[16:33] – Where? – Here. And here. Dried mud against the tile. -在哪里 这里和这里 磁砖上有从
[16:36] Tracked in from the outside. 外面进来的脚印
[16:39] That could have been brought in by the dog. -这可能是狗的脚印
[16:40] No. See the ball of a foot here? -不是 你看 这个脚印很大
[16:43] – A large foot. And I count five toes. -而且还有五根脚趾 -等等
[16:45] – I thought you said it wasn’t human. 你说它不是人类吗
[16:47] I’m not saying it is. The weight distribution’s all wrong. 我没说它是人 体重比例完全不对
[16:49] People walk heel to toe. 人类走路时重心在脚跟
[16:51] Whatever this thing is, it walks on the ball of its foot. 但这种生物只用脚掌前端走路
[16:55] You’re putting me on. 你在唬我
[16:57] No. My dad and I were Indian Guides. I know these things. 我和我爸都是印地安向导我对这种事情很内行
[17:00] So if it’s not man and it’s not animal, what the hell is it? 如果它不是人也不是动物 那到底是什么
[17:04] – Guess I’m a little late to this dance. 看来我来迟了
[17:06] – I found some tracks. Right here. 我找到了一些脚印 就在这里
[17:11] – Same as I saw before. – Where was that? 和我之前找到的一样 -在哪里找到的
[17:13] In the woods. The weight distribution’s strange. -在树林里 体重比例完全不对
[17:18] They appear to be human, 看起来像是人类
[17:19] but whoever left these uses the balls of his feet, 但走路的姿态
[17:21] like an animal. 又像动物
[17:23] Whatever it is, it’s attacked three grown men, 不管它是什么 在光天化日之下
[17:26] presumably in broad daylight, 攻击了三名成年男子
[17:27] disposing of its prey without detection. 并且杀人于无形
[17:30] And it wasn’t shy about coming out of the woods to try again. 昨晚居然离开森林 还想再来一次
[17:33] What we’ve got is a predator 这个掠食都不仅神出鬼没
[17:34] with low visibility and a high degree of motivation. 而且猎食欲望甚高
[17:37] And it’s got one advantage we 而且它还拥有一项我们没有的优势
[17:39] don’t have: the entire Apalachicola National Forest. 也就是一整片阿帕拉契国家公园
[17:43] Then how do you stop it? 那我们要怎么阻止它呢
[17:44] By identifying it. 我们一定要查出它的身份
[17:46] 并在它再下手之前找到它
[17:51] It’s called a FLIR, for Forward Looking Infra-Red. 这种是前瞻性红外线望远镜
[17:55] It was developed for chopper pilots in Vietnam. 是为了越战期间的直升机驾驶员而设计的
[17:57] Detects body heat at 300 yards. 可以侦测出三百码以外的人体
[17:59] That’s pretty sophisticated for government issue. 真精密
[18:02] I see you’ve met Jeff, 两位已经认识了吧
[18:03] our local tech-head. 杰夫是我们这里的科技顾问
[18:05] Some people prefer searching with dogs, 有些人喜欢用狗来搜索
[18:07] I prefer an extra pair of 不过我有麻烦时 喜欢求助于高科技
[18:09] hands if I get in trouble. Are we ready to go? 准备好了吗
[18:12] You can put away your cellphones. 我们一进树林手机就没用了
[18:14] Communication is with short-wave radios. 在树林里只有短波才收到讯号
[18:16] So stay close, maintain visual contact. 最好跟紧点 不要走散
[18:19] If you get lost, 万一走散了 最好采取
[18:21] initiate aural contact. That means holler. 口头联络方式 也就是大叫
[18:22] If nobody responds, sit down. 如果没有人回应 就坐下来不要乱动
[18:24] I’ll find you. Don’t go looking for me. 我会找到你的 所以别去找我
[18:26] I know it sounds obvious, but folks still get lost. 我知道这是常识 不过还是会有人走失
[18:29] Ok. 好的
[18:32] I got you. Thank you. All right. 明白 谢谢
[18:36] The local PD has all their resources looking out for a transient, 本地警察出动大批人马追捕一名流浪汉
[18:39] a drifter who’s wanted for a double homicide in Gadsden, Alabama. 他因为在阿拉巴马州犯下双尸案而被通缉
[18:45] – They’re amused by what we’re doing. 他们听到我们在做什么时乐不可支
[18:47] – I don’t think it’s a drifter. 这绝对不是流浪汉干的
[18:49] – We may be looking for two individuals. – Why do you say that? 也许甚至是两个人 你为什么那么说
[18:52] That thing lured that woman 昨晚把那女人引出屋外的东西
[18:54] out of the house to separate her from her son. 目的是想分隔他们母子二人
[18:56] – But for what purpose? – Divide and conquer. 为什么 各个击破
[18:59] If your enemy is greater in numbers, 如果敌众我寡
[19:01] you divide and conquer to diminish them. 就采取各个击破的手段
[19:04] What enemy would that be? 你说的是什么敌人
[19:06] Encroaching development. 人类的开发活动
[19:08] That’s what I suspected 我当时就是怀疑到这点
[19:09] when I went to check on Louis. 才会去看路易斯和他妈妈
[19:11] This is about a housing tract? 你认为这是因为房地产开发
[19:13] That survey team was staking out a new 100,000-acre plot. 测量小组是为了大规模的开发计划前来勘探
[19:17] Civilization is pushing very hard into these woods. 文明已经入侵了这片森林
[19:21] Maybe something in these woods is pushing back. 也许森林里有东西决定反抗
[19:53] – Anything? – No. Nothing at all. Not even wildlife. -找到什么 -没用什么都没连动物都没有
[19:58] – Isn’t that a little strange? – Yeah. 这不是有点奇怪吗
[20:01] This forest is usually alive with sound. 没错 森林里原来有很多动物
[20:03] I’m not an expert, 我虽然不是专家
[20:04] but I’ve never seen it like this before. 但从来没看过这种情况
[20:07] – It sure is beautiful, though. – That’s what happens. 不过这里的确很漂亮 事情就是这样发生的
[20:11] People get to looking around, something eats ’em. 人们到大自然中探索之后 莫明奇妙就被吃了
[20:13] What killed those men? 你认为是什么东西杀了那些人
[20:15] Nature is full of creatures 大自然中有许多生物
[20:17] trying to kill something they need to survive, 不是为了生存大开杀戒
[20:19] or trying to avoid being 就是逃避那些为生存
[20:20] killed by something that needs them to survive. 而大开杀戒的生物
[20:23] If we become blinded by the beauty of it, 如果我们被大自然的美丽迷惑
[20:25] we may fail to see its cruelty and violence. 很容易就会忽略其中隐含的 -残酷和暴力
[20:27] – Walt Whitman? – No. -这是惠特曼讲的吗
[20:29] When Animals Attack on the Fox network. 不 福克斯电视台的 “动物攻击守则”说过
[21:05] Wait. I’ve got something. 有发现了
[21:08] It’s about 20 yards ahead. 在前面二十码
[21:10] – Where? I don’t see it. – It’s just sitting there. 在哪里 我没看到 就坐在那里
[21:25] It’s on the move! 它开始动了
[21:35] It’s moving fast! It’s going to the right! 它跑得很快 往右边去了
[21:41] Wait! There’s two of them now. 等等 现在有两个了
[21:43] They’re moving in opposite directions. 它们朝相反方向前进
[21:46] There, and there. 一个在这里 一个在那里
[21:59] Where is it? 在哪里
[22:01] About 40 yards ahead of you. 在你前方四十码处
[22:11] I don’t see it. 我看不到
[22:14] Now it’s gone. I don’t know where it went. 不见了 不知道上哪里去了
[22:30] – What is it? – I don’t know. -是什么东西 -不知道
[22:34] They’re trying to separate us, pull us away from the others. 它们想要分散我们
[22:42] Let’s go back. 我们回去吧
[23:22] Michele? 米雪
[23:26] Michele? 米雪
[23:32] Mulder, I need help! 穆德 快来帮我
[23:41] Mulder! 穆德
[23:46] – Scully! – Over here! -史卡利 -我在这里
[23:52] – Scully! – Over here! -史卡利 -我在这里
[23:57] – What happened? – I don’t know. -发生什么事了 -我不知道
[23:59] – Where’s Fazekas? – She was walking ahead of me, right here, -帕丝呢 -她在我前面 走到这里
[24:03] – and then she was just gone. – I’m getting no reading. 就忽然消失了 仪器上什么都看不到
[24:06] – What the hell’s happening here? – They separated us. 这里到底出了什么事 它们故意将我们分开
[24:09] That was on purpose, so they could go after her. 这样就可以去对付她
[24:12] She was in the lead, 她是我们的领队
[24:13] presumably the strongest. They take them first. 它们认为她应该是最强的 它们从最强的下手
[24:16] Take them where? 然后把他们带到哪里
[24:17] You can’t just disappear out here. 这没道理 人不可能凭空消失
[24:19] – You’re right. We gotta find her. – How do we do that? 你说得对 我们一定要去找她 怎么找
[24:22] I don’t know. We’ll form a line 我不知道 到树丛里去找
[24:23] and beat the bushes. Maybe you’ll pick up a signal. 说不定可以接收到讯号
[24:26] No, we need help. We need manpower. 不 我们需要帮助
[24:28] That’s not gonna work out here! 手机在这里收不到讯号
[24:31] We need to get outta here. Listen to me! 我们要离开这里 听我说
[24:34] 我们等得越久就越不可能找到她
[24:37] This is nuts! This is looney tune, man. 这太疯狂了 这是冒险
[24:40] We gotta get out of these woods before it gets dark. 我们一定要趁天黑之前离开这里
[24:43] OK, you’re right. You go back. 你说得对 你走吧
[24:47] You leave me the FLIR, and you go back. 把红外线侦测器留给我 你就可以走了
[24:51] – We gotta go together. – We have to find her. 我们一定要一起走 我们一定要找到她
[24:55] 如果留下来说不定我们再也出不去了
[24:59] Mulder, he’s right. We weren’t prepared for this. 穆德 他说得对 我们准备得不够周全
[25:02] We have no way of telling them where we are, 我们无法告诉别人我们的位置
[25:05] we have no food, Michele had our only water. 我们没有带食物来 所有的水都在米雪身上
[25:08] I’d like to find her too, 我也想找到她
[25:10] but I think the risks of that are way too foolish. 但是这样太冒险了
[25:17] All right. We all go, then. 好 让我们一起走
[25:22] You lead the way. 你带路
[25:29] I don’t have that much 我认为
[25:30] faith that this device will do us any good. 这仪器能帮不上忙
[25:32] So far, all it’s done is split us up. 到目前为止 它只会分化我们
[25:35] Whatever it was we were chasing did show up on the screen. 不过 我们追踪的目标的确在荧幕上出现过
[25:38] – What does that tell you? – Nothing. 这代表什么 没有
[25:40] Except that we’re going in the right direction. 除了告诉我们方向正确之外
[25:44] Maybe it can regulate its temperature. 也许它能够调节自己的体温
[25:46] You don’t know of any animal that can? 有什么样的动物能这样做
[25:48] Ticks. They can halt their 虱子 据说它们可以停止自己的
[25:51] metabolism for up to 18 years, 新陈代谢长达十八年
[25:53] going into suspended animation 进入一种休止状态
[25:55] until something warm-blooded comes along. 直到温血动物出现为止
[25:57] That’s interesting. 有趣
[26:00] Why is that interesting? 怎么说
[26:03] 30 years ago, the town of Point Pleasant, West Virginia, 三十年前 西维吉尼亚州乐点镇
[26:06] was terrorized for over a year by something, 也受到某种生物肆虐
[26:08] killing livestock, terrorizing the people. 它残杀家畜 让百姓惶惶不可终日
[26:11] They were described as 目击者指称凶手是
[26:12] primitive-looking men with red, piercing eyes. 有一对红眼的原始人
[26:14] Became known as the “Moth men”. 后来被称为”蛾人”
[26:17] I got an X-File dating back to 1952 on it. X档案有记录 那是1952年的事
[26:20] What would that be filed next to? 接下来的档案
[26:22] “The cockroach that ate Cincinnati”? 是吃辛辛那提的蟑螂
[26:24] No, “The cockroach” Is in the C’s. “Moth men” Is over in the M’s. 不 那是在”C档”中 蛾人归在”M档”中
[26:30] – This isn’t the way. – What do you mean? 不是这条路 你这话什么意思
[26:33] Michele always marks her route with white stones. 米雪总会用白石子来标示路线
[26:35] This is the same path. This is the way we came. 就是这条路没错
[26:38] I haven’t seen a stone for 20 minutes. 我都二十分钟来没有看见她放的石头
[26:41] – You’ve had your nose glued to that screen. 那是因为你目不转睛 盯着荧幕
[26:43] – I’m telling you, we’re on the wrong trail! 我告诉你 我们走错路了
[26:45] Somehow we got off-track. Oh man! This is not happening. 不知在哪里转错弯了 不可能的
[26:49] This is not happening. 不可能的
[26:51] Everybody stand still. 不要动
[26:56] There’s something out there. 那边有东西
[27:01] – Where? – About 40 or 50 yards out. 在哪里 四 五十码之外
[27:04] Jeff? 杰夫
[27:09] – Nothing. – I saw it, 什么都没有 我看到了
[27:20] The woods have gone silent again. 森林又一片死寂了
[27:29] – I got it! I got it on my screen. – Where? -荧幕上有东西了 -在哪里
[27:31] About 30 yards ahead. It’s just sitting there. 那东西就坐在前方三十码处
[27:36] – What is he doing? – Talk to him. 他要做什么 告诉他怎么走
[27:39] – This is not a good idea. – Talk to him, Jeff! -这样不太好 -快告诉他怎么走
[27:42] Go to your right. 往右
[28:00] – It just disappeared. – Mulder, it’s not on the screen. 消失了 穆德 荧幕上看不到了
[28:32] Scully, I lost it! 史卡利 我跟丢了
[28:35] I got it. 我看到了
[28:46] – Did you hit it? – I don’t know. 你打中了吗 我不知道
[28:49] – It just stopped. – Where’s Glaser? 它不动了 杰夫呢
[29:07] – How many shots did you fire? – Six, maybe seven. -你开了几枪 -六 七发吧
[29:11] – Is that your only clip? – Yep. 你只有这个弹匣吗 是的
[29:15] 没有把握别乱开枪
[29:17] It may be trying to spend our advantage. 它想要消耗我们的子弹
[29:20] – What the hell is it, Mulder? – I don’t know. 那到底是什么东西 穆德 不知道
[29:23] But whatever it is, it’s smarter than us. 但不管它是什么 都比我们聪明
[29:27] At least out here. 至少在森林里是这样
[29:32] Mulder? Mulder! 穆德
[29:34] Scully! 史卡利
[29:42] Mulder! 穆德
[29:45] Scully! 史卡利
[29:58] You OK? 你没事吧
[30:20] You were an Indian Guide. Help me out here. 你不是当过印地向导吗 帮帮我
[30:24] Indian Guide says maybe you 我的建议是
[30:26] should run to the store and get some matches. 到店里买些火柴
[30:28] I would, but I left my wallet in the car. 好主意 但是我皮夹忘在车上
[30:39] – What are you doing? – Trying to open my gun. 你在做什么 试枪
[30:45] If I can separate the shell from the casing, 如果我能把弹药拿出来
[30:48] maybe I can get the powder to ignite. 就能生火
[30:51] And maybe it’ll start raining weenies and marshmallows. 天上说不定还会掉下一顿大餐
[30:55] – Do I detect a hint of negativity? – No! -听起来很消极啊 -不
[30:58] Yes, actually. Yeah. 是的
[31:04] Mulder, you need to keep warm. Your body’s still in shock. 你要保持温暖 你的身体在颤抖
[31:07] I was told the best way to regenerate body heat 我听说保持体温最好的办法就是
[31:09] is to crawl naked into a 两个人赤身裸体
[31:11] sleeping bag with somebody else who’s already naked. 在睡袋里抱在一起
[31:15] Maybe if it rains sleeping bags, you’ll get lucky. 如果天上能掉下睡袋就好了
[31:24] Have you ever thought seriously about dying? 穆德 你想过死亡吗
[31:27] Yeah, once, when I was at the Ice Capades. 想过一次 那时我正在溜冰
[31:35] 在我和癌症做斗争时
[31:39] I was angry at the injustice of it. 曾经怨恨上帝不公
[31:44] Its meaninglessness. 觉得一切都没有意义
[31:50] And then I realized that that was the struggle. 但后来明白 最困难的
[31:55] To give it meaning. 就是要找出
[31:59] To make sense of it. 其中的意义
[32:03] It’s like life. 这就跟人生一样
[32:05] I think nature is supremely 大自然才不关心
[32:06] indifferent to whether we live or die. 我们是生是死
[32:09] If you’re lucky you get 75 years. 运气好的话我们可以活到75岁
[32:11] If you’re really lucky, you get 80 years. 甚至可以活到80岁
[32:13] If you’re extraordinarily lucky, 如果真正走运
[32:15] you have 50 of those years with a decent head of hair. 到老还可以满头的头发
[32:20] I guess it’s like Las Vegas. The house always wins. 这就像赌城一样 赢的永远是庄家
[32:31] Go, girl. 好极了
[32:37] Hey, who did you identify 你小时候比较喜欢哪一个
[32:39] with when you were a kid, Wilma or Betty? 威玛还是贝蒂
[32:42] – I identified with Betty’s bust-line. – Yes, I did, too. 我羡慕贝蒂的胸部 我也是
[32:50] Could never have been married to Barney, though. 不过我从来没有嫁给巴尼
[32:53] Their kids were cute. 他们好可爱
[32:55] Yeah. But where are they today? 他们现在在哪里
[33:05] Moth men? Really? 蛾人 真的
[33:09] Yeah. But there seem to be only two of them. 不过看起来似乎只有两个
[33:22] I don’t wanna wrestle. 我不想要玩摔角
[33:24] Get over here. I’m going to try and keep you warm. 躺下 我要你暖起来
[33:35] One of us has got to stay awake, Scully. 我们其中一个人要保持清醒
[33:39] You sleep, Mulder. 你睡吧 穆德
[33:41] If you get tired, you wake me. 你累的话就叫醒我
[33:45] I’m not gonna get tired. 我不会累的
[33:48] – Why don’t you sing something? – No, Mulder. 唱首歌吧 不要
[33:52] If you sing something, I’ll know you’re awake. 这样我才知道你醒着
[33:54] – Mulder, I can’t carry a tune. 穆德 这样不太好 我五音不全
[33:57] – It doesn’t matter. Just sing anything. 不要紧 随便唱就好了
[35:06] Scully? 史卡利
[35:08] Over here. 我在这里
[35:11] What are you doing? 你在做什么
[35:13] Looking for food. I found some wild berries. 找东西吃 我找到一些野莓
[35:17] I wouldn’t go far. 别走太远
[35:19] Mulder, you never left my sight. 我不会的
[35:26] Scully? 史卡利
[35:31] Scully? 史卡利
[35:33] Scully! 史卡利
[35:37] Scully! 史卡利
[35:41] – Down here. – Where? -穆德 我在这里 -哪里
[35:43] I fell down a hole. 我掉到洞里
[35:47] You all right? 你没事吧
[35:49] Yeah. I landed on soft earth… kinda. 没事 下面的土很软
[36:00] What’s down there? 下面有什么
[36:04] I don’t know. It’s pretty dark. 我不知道 很暗
[36:14] Scully, what’s going on? Are you OK? 怎么回事 你没事吧
[36:20] – I found Michele. – Is she alive? -我找到米雪了 -她还活着吗
[36:29] Not for much longer. 还活着 但不知道还能撑多久
[36:32] – Mulder, we have to get her out of here. – Is there a way out? 穆德 我们要把她救出来 下面有出口吗
[36:37] I don’t know. I… 我不知道
[36:40] I’m in some kind of a chamber. There’s… 我现在似乎在一个房间里
[36:46] It’s like… some kind of network. 有点 有点像个网络
[36:53] – Mulder… – Yeah? -穆德 -什么事
[36:57] I’m not alone. 下面有东西
[37:02] I don’t have my weapon. 我的武器不见了
[37:05] – Mulder! – Hold on. I’m gonna drop my gun down. 穆德 我把我的枪丢下去给你
[37:19] Jeez! Mulder, are you OK? -喔-上帝 -穆德 你没事吧
[37:22] Don’t mind me. -别管我
[37:27] Scully! 史卡利
[37:46] Mulder, look. 看
[38:02] 这一定有合理的科学解释
[38:21] 可惜这里没有办公家具
[38:24] If they could see us now. 要是他们现在看到我们就好了
[38:27] Go, team. 加油 团队
[38:32] 20 more bodies and we’ll win the honey-baked ham. 再找到一百具尸体我们就可以赢得蜜汁火腿了
[38:38] Agent Mulder! 穆德探员
[38:40] – We’re down here! – We’re down here! -我们在下面 -我们在下面
[38:47] What are you doing down there? 你们在下面干什么
[38:50] – We’ve got injured people down here. – We need a ladder. -下面有很多伤者 -我们需要梯子
[38:53] Right away. 马上来
[39:00] Hey! Over here! 在这里
[39:53] Dad’s gonna be OK. 爸爸不会有事的
[39:58] He’s gonna be fine. -没事了
[40:00] I’m just going to say goodbye. -我是来告别的
[40:14] Well! We just got all the thanks, when you did all the work. 出力都是你们 他们谢的却是我们
[40:18] 0n the contrary, Agent Kinsley. 别这么说 金士力探员
[40:20] We’d never have got involved if not for you. 要不是你我们绝对不会接下这个案子
[40:22] – Really? – Yeah. You see this? -真的吗 -是的 你看到这个了吗
[40:24] Oh, yeah. I pointed that out to Agent Stonecypher. 我停车的时候就指给斯通赛弗看了
[40:27] There was something in the 史卡利在地洞里
[40:28] cave that Scully fell into, an inscription. 找到一行字
[40:31] – Ad noctum. – That’s Latin. 走入黑暗 那是拉丁文
[40:33] It means “Into darkness”. 是”走入黑暗”的意思
[40:35] The Spanish conquistadors used to carve it 以前西班牙殖民者常把这行字
[40:38] on the posts that they would lash the natives to, as a warning. 刻在绑印地安人的柱子上 以示警告
[40:41] So who are you saying wrote this? 你说这行字是谁写的
[40:44] Ponce de leon came here 450 years ago 里昂450年前
[40:47] looking for the Fountain of Youth. 到此来找青春之泉
[40:49] You mean you think that these… that that… body, 你是说史卡利探员
[40:51] the one that Agent Scully shot…? No! 杀死的那个人 -不可能
[40:56] After 400 years, don’t you -他们在树林里 活了四百多年
[40:57] think they’d have adapted to their environment? 当然会适应环境
[41:00] – You’re just making this up. – Why do you say that? 这全是你想出来的 你为什么这么说
[41:03] Cos… you work on the X-Files, 因为你是X档案的成员
[41:05] and you just want to write off your motel. 你只是想要报出差费
[41:10] Search and Rescue are still unable to find Jeff Glaser, 搜救小组还是找不到杰夫
[41:12] or the second predator you reported. 和你口中的另一名蛾人
[41:15] I wouldn’t be surprised if they couldn’t find them. 他们找不到我也不会惊讶
[41:18] Agent Mulder, I’m confused. 穆德探员 我有点搞迷糊了
[41:20] Why would they come after the boy in the house that night? 它们那晚为什么到屋里去追杀那个男孩
[41:23] These predators have been in these woods a long time. 我想这种生物在树林里生活了这么久
[41:26] They would perceive any encroachment 任何入侵者
[41:27] on their territory as an enemy, even a little kid. 都被他们视为敌人 甚至连小孩也不放过
[41:33] of us that had gone into the woods, wouldn’t it? 它们会一视同仁的追杀吗
[41:41] – Where’s Agent Scully? – She got a lift back to the motel 史卡利呢 她回汽车旅馆打包了
[41:45] – to pack up both your things. – She did? Excuse me. 是吗 失陪一下
[42:02] My jacket’s in that car. 我的外套还在车上
[42:57] Scully! 史卡利
[43:03] Mulder, what’s going on? 穆德 怎么回事
[43:09] – Let’s get outta here. – OK. -我们离开这里吧 -好
[43:12] – Pack everything? – Yeah. -都打包好了吗 -好了
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号