Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:16] You’re floodin’ it, Booger. 布格 你油加太多了
[00:25] For God’s sake, Izzy. 搞什么鬼 伊西
[00:31] Here she comes. Let’s go. 她来了 我们走吧
[00:33] Come on, man. Come on. 快点
[00:40] – You gotta be kiddin’. – What? -开什么玩笑 -什么
[00:43] “What” Me and you won’t go to no comic-book convention. 伊西 你这个态度 就不要去参加漫画展了
[00:45] I’m 18. I can go anywhere I want. 我十八岁了 要去哪里都可以
[00:47] Yeah, but where you gonna live when you get back? 可是你回来以后要住哪里
[00:50] Mom, we gotta get goin’. 妈妈 我们必须出发了
[00:55] Drive careful, Booger. He’s the only son I’ve got. 布格 你小心开车 他是我的独生子
[00:57] OK, Mrs B. 没问题
[01:38] I’m about to introduce you to a woman… 今天的女来宾
[01:41] who three years ago was delivered the surprise of her life. 三年前有了很大的意外遭遇
[01:43] After what seemed like a normal pregnancy, 似乎正常的怀胎九个月后
[01:46] doctors delivered to Delores a very special child. 桃乐丝产下非常特别的孩子
[01:49] A mother of two beautiful children, 她虽然已经有两个非常可爱的孩子
[01:51] Delores held in her arms a boy 现在她怀中的男孩
[01:53] with fur like a dog and a hairline like Eddie Munster. 却全身长满毛
[01:57] She’s here with us today with her real-life, 她今天上节目顺便
[02:00] but sleeping wolf baby. 要介绍自己的狼人宝宝
[02:01] Why not just give him a razor and some shaving cream? 为什么不为他剃毛
[02:04] He’ll be shaving in a few years, anyway. 反正几年后就要刮胡子了
[02:06] Well, actually, he seems to be quite allergic to shaving cream. 他好象对刮胡膏敏感
[02:11] ..Seem to like it. They like to come up and touch his hair. 他们喜欢过来摸他的毛
[02:16] – So they don’t tease him? – No, he’s quite popular. -他们不会欺负他 -不 他很受欢迎
[02:19] Dandruff a problem? 会有头皮屑的问题吗
[02:21] No, I wash his hair twice a day, 不会 我每天替他洗两次头
[02:23] and brush a hundred strokes a night. 晚上还要梳头发
[02:25] – I can’t believe this. – Good for you. -难以置信 -有你的
[02:27] I think the question the audience really wants answered is, 我想观众最想问的问题是
[02:31] what does the father look like? 他父亲也一样吗
[02:33] – The father is completely bald. – Completely? -他父亲是秃头的 -秃头
[03:09] Hello? 谁
[03:14] Who’s there? 谁在那儿
[04:22] “Dear Special Agent Mulder, I’m writing to you for help.” 亲爱的穆德探员 我是写信向你求救的
[04:26] “Several years ago, I had an experience I could not explain.” 几年前 我有过无法解释的经验
[04:30] “I was lying in my bed when I felt a presence in the room.” 我躺在床上时 觉得卧室里好象有人
[04:33] “Though i was awake,” 虽然我是清醒的
[04:34] “I felt something had taken control over my body.” 但却无法控制我的肉体
[04:37] “I don’t remember much else, 我记得不是很清楚
[04:39] but I woke up three days later pregnant with my son Izzy.” 可是三天后醒来时 我怀了我儿子伊西
[04:46] “That was 18 years ago but now it happened again.” 那是十八年前的事 可是又发生了一次
[04:50] “I was in bed, and could swear I heard Cher singing.” 我躺在床上时 我发誓 我听到雪儿的歌
[04:54] “The one who was married to Sonny.” 谁嫁给了桑尼
[04:57] “Then the room got all smoky and I saw some kind of monster.” 卧室里烟雾弥漫 我看到某种怪物
[05:01] “He had a really gross face with lumps all over his head.” 他的脸非常丑 长了非常多的肉瘤
[05:05] “I was too scared to scream. 我害怕到叫不出来
[05:06] Then I got all groggy and conked out for three days.” 然后我昏迷了三天
[05:09] “Guess what happened when I woke up.” 你猜猜看 我醒来后发生什么事了
[05:11] “I got your name off the TV.” 我在电视上看到你的名字
[05:13] “Some lady on the Jerry Springer Show who had a werewolf baby 杰瑞·斯普英哥秀 有个生了个毛孩的女嘉宾
[05:18] said you came to her house.” 说你去了她的家
[05:21] “I got her story beat by a mile, 我的故事比她精彩多了
[05:22] so maybe you’ll want to come see me, too.” 也许你也会想来看我
[05:25] “Sincerely, Shaineh Berkowitz.” 莎妮亚·伯科威茨敬上
[05:27] Scully, do you think it’s too soon to get my own 1-900 number? 史考莉 我去申请0204专线太夸张吗
[05:39] Did you actually see that werewolf baby or was that just a story? 你真的看到毛孩了 还是那是编出来的
[05:43] No, it had something called hypertrichosis lanuginosa. 那是一种很少见的遗传突变
[05:46] It’s a rare hereditary condition, 叫先天性遗传多毛症
[05:49] most commonly found in some South American families. 比较常发生在南美洲
[05:52] Uh-huh. But it was all hairy and stuff? 可是全身都是毛
[05:55] Uh, Mrs Berkowitz, you said that you also had a son? 伯科威茨太太 你说你也生了个儿子
[06:00] Mm-hm. Izzy. That’s him there. 伊西 那就是他
[06:04] And Izzy is the product of your union with some kind of intruder? 他是你和入侵者 结合的结晶吗
[06:09] I don’t know about no “Union”, but I sure woke up in a condition. 我不确定是否有结合 我醒来时就怀孕了
[06:13] – Did you report this to the police? – Of course I did. -你有没有去报警 -当然有
[06:16] Was there an investigation? 有人去调查吗
[06:18] Not really. Nobody here ever locks their doors. 其实不算有 这里没有人会去锁门
[06:21] And it took me a month or 我过了两个月后
[06:23] two to figure it out – that I was pregnant. 才发现自己怀孕了
[06:25] And now you’re pregnant again? 你现在又怀孕了吗
[06:27] Uh-huh. But as I told Agent Mulder on the phone, 可是我在电话上告诉过穆德探员
[06:30] that’s what takes the cake. 这才是最精彩的
[06:32] Mrs Berkowitz had a tubal ligation two years ago. 她两年前结扎了
[06:36] You can’t plant a seed in a barren field. 荒芜的田地里长不出东西来
[06:41] They were cookin’ somethin’ on the range. 他们好象在烧饭
[06:43] Took me two clays of scrubbin’ to clean the skillet. 我花了两天才清干净
[06:49] I don’t know how many of ’em there were. I only saw one, 我不知道来了多少个 我只看到一个
[06:52] but they ate a whole jar of peanut butter. 他们几乎吃完这一瓶花生酱
[06:54] You were gone three days, but nobody missed you? 你昏迷了三天都没人发现吗
[06:57] I know what you’re thinkin’. 我知道你在想什么
[06:59] Do you drink, Mrs Berkowitz? 你喝酒吗 伯科威茨太太
[07:01] No. But I’m not so sure my intruders, 不喝 可是那些入侵者
[07:03] as you call ’em, didn’t have a few. 喝了不少
[07:07] Somebody set a tumbler here and didn’t use no coaster. 有人不用杯垫 把酒杯放在这里
[07:12] That’s a family heirloom, too. 那是我们的传家之宝
[07:14] Is there no chance your son could’ve put it there? 可能是你儿子放在那里的吗
[07:17] Izzy’s got more brains than that. 伊西虽然不聪明
[07:19] Not much more, but he values his life. 但没有那么笨 他注意自己的生活品质
[07:21] That pigsty there’s his room. 那个猪窝才是他的房间
[07:27] You know what this thing is, don’t you, Agent Mulder? 你知道是怎么回事 穆德探员
[07:30] – Why do you say that? – Because. You’re all quiet and stuff. -你为什么这么说 -因为你很沉默
[07:34] And you know somethin’ 你知道是外星人
[07:36] you’re not sayin’ – about alien abductions. 但你不说
[07:39] They said on Jerry Springer you’re, like, an expert. 电视节目上说你是外星人专家
[07:42] Well, I don’t think this 这可能
[07:43] has anything to do with alien abductions. 与外星人无关
[07:46] – I don’t know if I believe in that any more. – Oh, come on! -我对这一点也有点怀疑了 -噢 拜托
[07:49] – Really? – Mrs Berkowitz? -真的吗 -伯科威茨太太
[07:53] You gave a description of the intruder, 伯科威茨太太 你形容过入侵者
[07:55] saying he had a gross face and lumps on his head? 你说脸很丑 有很多肉瘤
[07:58] And two mouths. I don’t know if I mentioned that. 我有没有说 两张嘴
[08:00] Funny. Sounds just like this. 很有趣 很像这个
[08:12] Oh, that? 是这个
[08:15] That’s the Great Mutato. “突变怪人”
[08:17] That’s a comic-book character my kid Izzy created. 是我儿子画的卡通人物
[08:25] What’s goin’ on? 发生什么事了
[08:26] These are Agents Mulder and Scully from the FBI. 这是调查局的穆德与史考莉探员
[08:30] The Federal Bureau of Investigation? 联邦调查局
[08:32] We were wondering how this suspect 我们在调查
[08:34] in your mother’s case looks exactly like this. 为什么你母亲的嫌犯与这个一模一样
[08:37] – The Great Mutato. – Because I’ve seen him too. -突变怪人 -因为我也见过他
[08:42] You’ve seen the Great Mutato? 你见过突变怪人
[08:44] Yeah. A lot of people around here have. 是的 这里很多人都见过
[08:47] Has it crossed neither of your minds that what you say you saw 你们两个有没有人想过 你那晚看到的
[08:50] fits perfectly with this creature that your son created? 就是你儿子所创造出来的
[08:53] Well, yeah, but… 有
[08:57] that don’t mean it didn’t happen. 但这不表示没发生
[09:07] Don’t ask me why, but it works. 不要问我为什么 但是就是有用
[09:14] Peanut butter sandwiches? 花生酱三明治
[09:16] You think bologna would be more effective? 你认为火腿比较有效吗
[09:18] Why are you humouring them, Mulder? 穆德 你为什么要迎合他们
[09:20] I’m not, Scully. This is a very serious crime. 我没有迎合他们 这是严重的罪行
[09:24] So is perjury. So is 做伪证 编故事
[09:26] calling out FBI agents under false pretenses. 叫调查局来也是罪行
[09:29] – For the purpose of what? – Isn’t it obvious? -有什么目的呢 -难道不明显吗
[09:32] I think what we’re seeing here is an example… 我们现在看到的就是
[09:37] for whom daytime talk shows and tabloid headlines 深受脱口秀 小报新闻其害的例子
[09:40] have become a reality against which they measure their lives. 他们对这些道听途说的事情信以为真
[09:43] A culture so obsessed by 我们的社会被媒体
[09:45] the media and a chance for self-dramatization 和刷存在感的行为影响
[09:47] that they’ll do anything to gain a spotlight. 大家都想要得到注意
[09:50] I am alarmed that you would 我不赞同你把这些
[09:51] reduce these people to a cultural stereotype. 简单归类为刻板现象
[09:53] Not everybody’s dream is to get on Jerry Springer. 并不是每个人都梦想上电视
[09:57] Psychologists often speak of the denial of an unthinkable evil 心理学家常常提到否认魔鬼
[10:01] or a misplacement of shared fears. 或是共同恐惧的取代
[10:03] Anxieties taking the form of a hideous monster 人们的恐惧就成为了
[10:06] for whom the most horrific human attributes can be ascribed. 一个最丑陋的怪兽
[10:11] What… what we can’t possibly imagine ourselves capable of, 我们自己想象不出来
[10:14] we can blame on the ogre, 就把一切怪在食人魔鬼
[10:16] on the hunchback, on the lowly half-breed. 敲钟怪人和混种恶魔身上
[10:23] Common sense will tell you these legends, 光是常识就可以解释
[10:26] these unverified rumours, are ridiculous. 这些谣言都是荒唐的
[10:29] But, nonetheless, unverifiable, 可是也无法判断
[10:31] and thus true in the sense that they’re believed to be true. 因此 有人相信所以算是真的
[10:35] Is there anything you don’t believe in? 穆德 有什么事情是你不相信的
[10:47] What’s that sound? 那是什么声音
[10:52] It’s the Great Mutato! -突变怪人 -去哪里了
[11:33] – Where’d it go? – I don’t know. I lost it. 不知道 没追上
[11:40] There. Up there. 那边 上面
[11:46] Turn that damn thing off! 把手电筒关掉
[11:52] You’re on my property. 你们私闯我的土地
[11:55] We’re with the FBI. 我们是调查局探员
[11:57] – They’re not. – We were… -他们不是 -我们
[12:00] We were chasing what they told us was a monster. 我们只是在追他们说的怪物
[12:03] Monster? What did I tell you boys? 怪物 我是怎么说的
[12:08] There ain’t no monster. 这里根本没有怪物
[12:10] I’ll show you the monster you’re lookin’ for. 我给你们看你们要找的怪物
[12:16] – Who sent you here? – Your father. -是谁叫你们来的 -你的父亲
[12:18] My father is a simpleton farmer. 我父亲只是个农夫
[12:20] He understands nothing of my scientific achievements. 根本不懂我的科学成就
[12:24] What achievements are those? 什么成就
[12:25] What makes you think you’d understand? 你难道比他们更懂
[12:28] Well, I’m a scientist, for one. 我也是个科学家
[12:30] Then you probably know that 那你也许会知道
[12:31] once in a generation, perhaps once in a lifetime, 一辈子也许会有一次
[12:34] a truth is uncovered which 我们会发现
[12:36] thrusts mankind into a shocking new consciousness, 激发人类智慧的真理
[12:39] turning accepted notions of our very existence on their head. 完全颠覆人类所既有的概念
[12:43] Consider relativity. The double helix. 比如说 相对论
[12:45] And now the homeotic hox gene, 还有现在的同源异形基因
[12:47] for which I will undoubtedly 我一定会成为
[12:49] have my place among the Columbus’s of science 科学界的哥伦布
[12:51] as a visionary leader of men, yes? 一个有远见的领袖 什么事
[12:54] What do you want me to do with these, Dr Polidori? 波利多教授 这要我怎么处理
[13:01] Never mind. 算了
[13:03] What is the homeotic hox gene? 同源异形基因是什么
[13:08] She’s a scientist. Ask her. 她是科学家 问她
[13:11] I, uh… I believe that it has 应该是与成长发育
[13:14] something to do with, um… growth and development. 有关的
[13:18] If you two will excuse me, I don’t have time for this. 两位失陪 我没时间浪费
[13:21] I have to travel tonight to the 我今晚
[13:23] University of Ingolstadt 要去英格斯塔特大学
[13:24] to deliver an international address. 参加国际座谈会
[13:25] Sir, unless you want your scientific achievements 除非你希望自己的成就
[13:28] to end up as a footnote on the Jerry Springer Show, 变成脱口秀的花边
[13:31] I suggest that you make the time. 你最好给我们一点时间
[13:36] Jerry Springer Show? 脱口秀
[13:39] Witness the morphogenesis of drosophila. 大家看到果蝇的
[13:43] The fruit fly. 成长过程
[13:46] What you are watching has been going on for millennia – 你们所看到的千年来没有变化过
[13:50] since the Cambrian period some 580 million short years ago, 自从五亿多年前
[13:53] when drosophila was first born. 果蝇刚刚诞生时
[13:55] See the elegant symmetry with which the pupa grows 请看看优雅的对称
[13:58] into a series of beautiful segments. 果蝇分裂成很漂亮的部分
[14:03] What we have found… 我们所发现的是
[14:06] what I have found 我发现的
[14:08] is that these segments represent a linear model 这些部分是线条模型
[14:11] for the genetic development of our friend the fly. 代表着苍蝇的遗传发展
[14:16] Each gene is responsible 每个基因
[14:17] for the development of its corresponding segment – 都与一个部分的发育有关
[14:19] the legs, the mouth, the body, posterior and anterior – 腿部 口部 身体 后半段 前半段
[14:23] but which I, through my genius, 因为我杰出的发现
[14:26] can alter into a creation of my own. 都可以进行改变
[14:30] Behold, proboscopedia. 你们注意看这个
[14:34] This fly has legs– 这个苍蝇的腿是…
[14:45] Growing out of his mouth. 从嘴巴里长出来的
[14:51] Why would you do that? 你为什么要这么做
[14:54] Because I can. 因为我做得到
[14:57] Could that be done in humans? 人类也可以如此吗
[14:59] That would go against every scientific convention. 这会有悖于科学伦理
[15:02] But could it be done? 办得到吗
[15:05] Theoretically. 理论上可以
[15:17] Good night, Dr Frankenstein. 晚安 科学怪人
[15:21] Despite what you might think, Mulder, 不管你怎么想 穆德
[15:24] designer mutations like these are virtually impossible on humans. 人类不可能有这么奇怪的变种
[15:27] – That’s not what I just heard. – Mulder, even if they could, -这和他说的不同 -就算可以
[15:31] no scientist would even dare 没有科学家
[15:32] to perform these kind of experiments on a human. 会敢做这样的实验
[15:35] Well, then, why do them at all? 那为什么要做实验
[15:37] To… unlock the mysteries of genetics. 为了解开遗传之谜
[15:39] To understand why, even though we share the same genes, 了解为什么是那样 虽然我们有一样的基因
[15:42] we develop arms instead of wings, 人类有手 而不是翅膀
[15:44] We become humans instead of flies or monsters. 我们是人类而不是苍蝇或怪物
[15:48] But given the power, who could resist… 只要拥有这种能力 谁能抗拒得了
[15:50] resist the temptation to create life in his own image? 以自己的形象来创造生命的诱惑
[15:53] We already have that ability, Mulder. It’s called procreation. 我们已经有这种能力了 那就是繁殖
[15:58] And first thing tomorrow morning, 明天早上第一件事
[16:00] I’m gonna verify the pregnancy of Shaineh Berkowitz. 就是为伯科威茨太太验孕
[16:19] – When are you comin’ home again? – Huh? -你什么时候回家 -什么
[16:22] – When are you comin’ home again? – What? -你什么时候回家 -什么
[16:25] – We were gonna have that talk. – Soon. -我们需要好好的谈谈 -很快
[16:28] Soon. We’ll have our talk soon. 我们很快就会谈
[16:30] That’s what you always say. 你总是这么说
[16:32] Elizabeth, you know how I feel about children. 伊莉莎伯 你知道我对孩子的看法
[16:36] They’re mewling little monsters. 孩子就是小怪物
[16:38] But I want children. 可是我要生孩子
[16:41] What happened to our dream? 我们的梦想呢
[16:43] Of getting out of this place, 我们不是要离开这个鬼地方吗
[16:45] getting away from this hick town? 离开这个乡下
[16:47] I think that’s your dream. 那好象是你的梦想
[16:49] Elizabeth, what do you want? A baby? Or a Nobel prize? 伊丽莎白 你要什么 宝宝还是诺贝尔奖
[16:56] See you on Thursday. 星期四见
[18:22] Hot plates! Hot, hot, hot!Biscuits, fritters, grits, 盘子很烫 面包 煎饼 玉米粉
[18:27] Flapjacks,eggs – boiled, scrambled, poached and fried. 燕麦饼 水煮蛋 炒蛋 煎蛋 荷包蛋
[18:30] We got some monster grapefruits on the way. 还有怪物葡萄柚 特别大
[18:33] Bigger than your head, almost. 几乎比你的头还大
[18:35] I’d… I’d just like some coffee, thanks. 我只想喝点咖啡 谢谢
[18:37] On the house. Compliments of JJ. 没问题 杰杰请客
[18:40] That’s with two Js. 两个杰
[18:54] Is it true Jerry Springer’s comin’ to town? 脱口秀真的要来我们这里吗
[19:07] We’ve been had. 我告诉你 我们被骗了
[19:09] I’ll save you the trouble of reading it. 你不必看报纸了
[19:12] It has everything that we talked about last night. Word for word. 这和我们昨晚谈到的一字不差
[19:18] Izzy Berkowitz! 伊西 滚过来
[19:19] – Get your butt front and center! – What did I do? -我做了什么事 -我怎么说呢
[19:23] All I can say is, I hope the answer to that question is nothin’. 我希望你什么都没有做
[19:28] We believe you or one of your 我们认为你或你的朋友
[19:29] friends recorded our conversation last night 录下昨晚的对话
[19:32] – and gave it to a newspaper reporter. – Me? -交给记者 -我
[19:34] In order to promote your comic-book monster that you created. 为了替你的漫画人物做宣传
[19:38] – Do you own a tape recorder, Izzy? – Uh… 你有录音机吗 伊西
[19:40] Christmas 1993! 93年的圣诞礼物
[19:55] ..Of shared fears. Anxieties taking the form of a hideous monster 共同恐惧的取代 人们的恐惧就成为了
[19:59] for whom the most horrific human… 一个最丑陋的怪兽
[20:02] That’s for starters! 先给你点颜色看看
[20:07] Hey. Hey, that’s it! 就是这首
[20:13] That song was playing when I got knocked up. 我大肚子时就是听到这首歌
[20:20] – Who the hell is that? – That’s the voice we heard in the woods. -那是什么 -昨晚在森林里听到的声音
[20:23] That’s him. The Great Mutato. 这是他 突变怪人
[20:58] – Where are we going now? – Messenger this to the Bureau. -我们现在要去哪里 -把这个送回局里
[21:00] I want special audio to separate out the voice. 我要他们做音质处理把声音抽出来
[21:03] Then I wanna see the professor. 我还要回去找教授
[21:05] Mulder, this is just a dopey hoax. 这只是个骗局
[21:07] Something recorded its voice on this. 他的声音被录下来了
[21:09] What, do you think that Dr Polidori had something to do with it? 你认为这与那个教授有关吗
[21:13] When Victor Frankenstein 当科学怪人问自己
[21:14] asks “Whence did the principle of life proceed?” “生命是从何开始的”
[21:17] and as the gratifying summit 最后他造出
[21:19] to his toils creates a hideous phantasm of a man, 人型怪物
[21:21] he prefigures the postmodern Prometheus, the genetic engineer, 他就成为后现代普罗米修斯 他是一个
[21:25] whose power to reanimate matter, genes, into life, us, 有复活能力的遗传工程师 能把基因变成生命
[21:29] is only as limited as his imagination is. 他的能力只受到想象空间的限制
[21:32] Mulder, I’m alarmed that you 穆德 我感到很意外
[21:33] would reduce this man to a literary stereotype. 你把他表述为
[21:36] A mad scientist. 疯狂科学家
[21:38] Who else would go to such 有谁会这么麻烦的
[21:39] trouble to impregnate Shaineh Berkowitz? 把伯科威茨太太的肚子搞大
[21:56] I mean, I have to admit, Mulder, everything looks in order. 我必须承认 看起来没问题
[21:59] Mrs Berkowitz had a tubal ligation in 1993, 伯科威茨太太93年结扎了
[22:03] and two months ago she had two pregnancy tests, 两个月前验过两次孕
[22:06] both with positive results. 都是阳性的反应
[22:11] What are you doing? 你在干什么
[22:15] Mrs Berkowitz said that when she saw her intruder, 伯科威茨太太的信上说 看到入侵者时
[22:18] there was a gaseous white cloud. 同时也看到白烟
[22:21] Then, when she woke up three days later, 她三天后醒来时
[22:23] nobody knew that she’d been gone. 没有人知道她发生了什么
[22:25] Yeah. So? 那又如何
[23:33] Come on. Get up. 快点 起来
[23:37] Move! 快点
[23:43] Mulder? 穆德
[24:07] I told you. There ain’t no monster. 我不是说过了吗 没有怪物
[24:21] What are you doing in my house? 你们跑来我家干什么
[24:25] He had this awful face, with these hideous tumours and… 他的脸好丑 有很多肉瘤
[24:30] and not one mouth, but two. 还有两个嘴巴
[24:35] Oh, my God. 我的天
[24:38] Dr Polidori? 波利多教授
[24:41] Is there something you’d like to tell us? 你有什么事情要告诉我们
[24:47] Are you accusing me of 你指控我
[24:48] knowing something that I’m not telling you? 知情不报
[24:51] I’m accusing that your wife may have been impregnated. 我是说 你太太可能怀孕了
[24:57] Impregnated? By whom? 怀孕 谁做的
[25:01] Oh, I think you… 我认为你应该知道
[25:05] Sir, with all due respect, I think this is all part of a hoax. 先生 恕我直言 我认为这全是骗局
[25:11] – A hoax? – A shameless publicity stunt. -骗局 -全是为了搞宣传
[25:14] Scully. 史卡利
[25:16] What? What is that? 那是什么
[25:18] The other victims, they had their frying pans… violated. 其他的受害者 锅子也变成这样
[25:23] Do you know what that is? 你知道这是什么吗
[25:31] No, I don’t. 不知道
[25:43] I think we found our smokin’ gun. 我们好象找到证据了
[25:50] Hey, Mom. 嗨 妈妈
[25:52] Hey, you look great. You look great. 你气色不错
[25:55] Hey, Gar. 嗨 戈比
[25:57] Mom, I got some great news. 妈 我有重大新闻
[26:00] Me too. You first. 我也有 你先说
[26:03] I quit. I’m clean as a whistle. 我辞职了 一身轻
[26:06] Brought you your favourite. You finish your movie. 这是你最喜欢的 你先看完电影
[26:10] Don’t stay up too late. OK, son? 早点睡觉 儿子
[26:13] Well, that’s a start. 好了 这是个开始
[26:16] What about your news ? 你的新闻呢
[26:19] Well, it’s no big deal I met a girl, We’re goin’ out. 没什么 我认识一女孩 我们约会了
[26:23] Oh! Come on, tell us! 她叫什么
[26:26] Well, her name is Diana. 她叫戴安娜
[26:29] She’s beautiful with long blonde hair. 她很漂亮
[26:31] She rides horses, and she’s beautiful and she’s smart, 她喜欢骑马 漂亮又聪明
[26:34] and she loves me. 还爱我
[26:37] Oh, what’s not to love, baby? 没理由不爱 宝贝
[27:17] Tell me it isn’t true. 告诉我 你没有做
[27:19] You didn’t. 你没有做
[27:22] You wouldn’t. 你不会的
[27:26] Why? 为什么
[27:28] Because I can. 因为我办得到
[27:59] – Excuse me. – Not a problem. -对不起 -没问题
[28:36] – What’s this? – Compliments of JJ. -这是什么 -杰杰请你的
[28:39] – Coffee? – Sure. -咖啡吗 -好的
[28:47] That’s not a place you wanna burn a guy. 男人最不希望这个地方被烫到
[29:04] – Come on! – What is it? -快点 -是什么
[29:14] What’s goin’ on? 这到底是怎么回事
[29:26] – You wanna see your monster? – Yeah! -要不要看怪物 -要
[29:28] – You really wanna see your monster? – Yeah! -真的想看怪物吗 -想
[29:30] Here’s your monster. 这就是怪物
[29:37] His name… is Izzy Berkowitz! 他的名字是伊西·伯科威茨
[29:40] – Let’s get him! – String him up! 吊死他 把他绑起来
[29:42] Get your hands off him! 不要碰他
[29:45] – You let him go. – I intercepted a package. -放了他-我拦截了一个包裹
[29:49] How would you like your face to intercept my fist 你想尝一下老娘的拳头吗
[29:53] Your kid’s a monster! 你儿子就是怪物…
[29:55] Yeah ! Yeah ! 是啊
[29:58] That is my son you’re talkin’ about! 你们骂的是我儿子
[30:05] – Mulder? – You may have been right, Scully. -穆德 -史考莉 也许你对了
[30:08] What, that they can be reduced to cultural stereotypes? 他们就喜欢八卦文化
[30:11] – They unmasked the monster. – Don’t start that with me. -他们找到怪物了 -别这样跟我说
[30:14] I may have found something saying otherwise. 我也许找到了相反的证据
[30:16] The residue on the frying pan was an agricultural product, 那个锅子上的残留物是农业用药
[30:19] used to anaesthetise herds of animals. 用来麻醉牲口的
[30:22] – Used by who? – Farmers, -谁用的 -农夫
[30:24] who must register with 只要持有
[30:26] the FDA even to have it in their possession. 就要注册
[30:28] Is there someone registered locally? 当地有人注册吗
[32:54] Mulder? 穆德
[33:05] We may be too late. 我们也许太迟了
[33:10] I think we are. 太迟了
[33:14] Who’s that? 是谁
[33:17] Show yourself! 快出来
[33:24] If you’re armed, drop your weapon and walk out slowly. 如果有枪快放下 慢慢地走出来
[33:30] Please don’t… don’t kill me. 请不要… 不要杀了我
[33:35] – Who are you? – I’m with the newspaper. -你是谁 -我是报社的人
[33:38] What’s your business here? 你来这里干什么
[33:40] The old man was murdered. 那个老人被谋杀了
[33:43] By whom? 凶手是谁
[33:53] – It’s alive. – I’ve seen it. -是真的 -我看到
[33:56] In the barn, burying the old man. 他在农舍里埋葬老人
[34:06] He’s a killer! -杀了他 -凶手…
[34:09] Murderer! 凶手
[34:12] Where’s the monster? 怪物在哪儿
[34:27] Whatever you have in mind, 不管你们想做什么
[34:28] I’m gonna have to ask you to stop right there. 请你们立刻停手
[34:31] We have come for the murderer! -我们是来找凶手的 -是的
[34:34] What makes you think he’s here? 你们为什么认为他在这里
[34:36] I’ve seen him with my own eyes. 我亲眼看到的
[34:38] – He is not a man. He is a monster! – Yeah! -他不是人 他是怪物 -是的
[34:43] The fiend must be found, 必须找到那个魔鬼
[34:44] and then we’ll let justice take its course! 我们必须替天行道
[34:46] Yeah! 是的
[34:48] We’ll search every crevice, every ravine! 我们要搜遍这里的每一寸
[34:51] – Get him alive if you can, but you get him! – Yeah! -最好是能够活捉 一定要抓住他 -对
[35:29] There’s only one way Polidori could have seen that monster. 波利多见到怪物只有一个可能
[35:33] If he was out here himself. 那就是他自己来过这里
[35:37] Mulder. 穆德
[35:47] We’re federal agents, and we’re armed! Come on out! 调查局 我们有枪 快出来
[35:59] Scully, look at this. 史考莉 看看这个
[36:25] – Oh, my God. – You’re gonna have to come out of there. -天啊 -你必须要赶快离开
[36:31] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[36:35] – Think he understands? – I hope not. -他能够听懂吗 -希望不能
[36:40] He looks frightened. 他看起来很害怕
[36:43] We’re gonna have to get him out of here, 我们必须赶快让他走
[36:45] Scully. They’re gonna kill him. 他们会杀了他的
[36:48] The barn’s on fire ! 农舍起火了
[37:29] There it is! 他在那里
[37:32] Let’s go ! Let’s get him ! 走 去抓他
[37:58] – Let him go! – Where is he? -把他交出来 -他在哪里
[38:01] You let him go or we’ll burn him out. 不交他出来 我们就放火
[38:03] Where is he? Show the world your horrid, lumpy face! 他在哪里 你这个丑八怪 赶快现身
[38:14] – That’s him. – Uck. -就是他 -呸
[38:18] That repulsive physiognomy is the vilest perversion of science. 这个丑八怪 是最变态的科学产物
[38:23] – Created by whom? – A pale student of my most hallowed arts, -是谁创造出来的 -是我的一个学生
[38:28] whose life was taken by that which he gave life. 可是他被自己所创造出的
[38:31] By his own horrible creation, 怪物杀了
[38:33] by that monstrosity that you see before you. 凶手就是这个怪物
[38:36] Who’s he talkin’ about? 他指的是谁
[38:40] My father. 我父亲
[38:44] – No. – He can talk. -不 -他会说话
[38:48] Your ears deceive you. 你们听错了
[38:51] It’s a trick. 这是个骗局
[38:59] I’m sorry, my voice is damaged by the gaseous chemical. 对不起 我的嗓子被毒气弄伤了
[39:04] But I would like to explain myself. 可是我想解释一下
[39:08] Despite my appearance, 虽然我的外表
[39:09] which you see is quite horrible to the human senses, 对于你们来说非常丑
[39:12] I… have never acted to harm another soul. 我从来没有伤害过任何人
[39:17] – These are fiendish lies. – Quiet. -一片谎言 -安静
[39:25] 25 years ago, 25年前
[39:28] my father, having only one son – 我父亲只有一个儿子
[39:32] a spiteful, hateful man of science, 一个充满恨意的科学家
[39:35] incapable of the deeper sentiments – 心中没有一丝情感
[39:39] he came to realize that this 他发现自己的儿子
[39:41] son had been conducting secret experiments, 在进行秘密的实验
[39:45] of which I was the most unfortunate product. 而我就是实验的结果
[39:53] A simple man, he rescued 我父亲非常单纯
[39:55] me and loved me in spite of my deformities. 不管我的畸型 还是救了我
[40:00] But as time passed, I grew restless for friends of my own. 可是后来我希望有自己的朋友
[40:05] Because I couldn’t go to school or play sports, 我不能上学 打球
[40:09] or even show my face outside this farm, 甚至不能离开这个农场
[40:13] my father set out to learn his son’s science, 我父亲去学儿子的科学
[40:16] so that before he died he might create for me a mate. 希望在他死前能为我创造一个配偶
[40:25] Alas, my father was a simple man, 我父亲是个单纯的人
[40:29] his heart close to the soil he worked, the animals he tended. 心里只有他的农地和牲口
[40:37] The experiments he attempted, too advanced. 这些实验都太先进了
[40:40] The science, too complex for his understanding. 这些实验实在太复杂了
[40:43] The results of his experiments, unsatisfactory. 结果无法令他满意
[40:57] I still… You mean Izzy…? 我还是不明白 你的意思是…伊西
[41:01] But who’s the father? 可是父亲是谁
[41:08] Suffice to say, his experiments failed. 可以说实验失败了
[41:12] My father is dead. 我父亲死了
[41:21] I am alone and miserable. 我现在又孤独 又难过
[41:24] But one as deformed and 可是像我这么丑陋的人
[41:25] horrible as myself would not deny herself to me. 还是需要伴侣的
[41:30] If this being you can create, 如果你们能够为我创造配偶
[41:32] then I will take blame as a murderer. 我愿意承担罪名
[41:37] I don’t know how to recreate you. 我不知道该如何去做
[41:43] You were a mistake. 你就是个错误
[41:52] What we did was wrong. 我们所做的事情是错的
[41:54] But in our trespasses, we gave you a loving son. 可是我们的过程却给了你一个好儿子
[41:59] And in your homes, 你们的家
[42:03] I went places I’d never dreamed of. 是我做梦都没去过的地方
[42:06] With your books and your records 你们的书 唱片 电视
[42:08] and your home media centers, I learned of the world, 我了解到这个世界
[42:14] and of a mother’s love that I’ll never know. 我也了解到母亲的爱
[42:22] Cher loved that boy so much. 雪儿那么爱自己的儿子
[42:27] Hey. He’s no monster. 嗨 他不是怪物
[42:38] Arrest me, then, as you will. 你们可以把我捉去
[43:02] We should go, Mulder. 我们该走了
[43:04] – The prisoner’s in the car. – This is all wrong, Scully. -犯人上车了 -一切都错了
[43:08] This is not how the story’s supposed to end. 故事不应该如此结尾的
[43:10] What do you mean? 这是什么意思
[43:11] Dr Frankenstein pays for his evil ambitions, 科学怪人为野心付出代价
[43:13] but the monster’s supposed to escape to go search for his bride. 可是怪物还是逃出来去找自己的新娘
[43:18] There’s not gonna be any bride, Mulder. Not in this story. 穆德 这个故事里没有新娘
[43:23] Well, where is the writer? 作家在哪里
[43:27] I wanna speak to the writer. 我们需要找作家谈一谈
[45:09] Tell me something. Is it… is it hard to love these babies? 告诉我 爱这些宝宝很难吗
[45:13] What’s not to love? 为什么会难
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号