Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:54] Bobby? 巴比
[00:59] – Phil. – I’ve had it with that kid, Patti. -菲尔 -我受够那个小鬼了 派蒂
[01:01] – I’ve already talked to him. – Yeah, like he ever listens. 我已经和他谈过了 他从来不听
[01:16] Did you hear me calling your name? 你没有听到我叫你的名字吗
[01:21] – Get up! – What are you doing? -起来 -你在做什么
[01:23] You think I wake up and go to work every day 你以为我每天去上班就是
[01:26] so you can sit around on your ass? 让你能够天天坐着吗
[01:28] – What did I do? – What’d you do? -我做了什么 -你做了什么
[01:31] You never do anything, that’s the problem. 你什么都没有做就是问题
[01:34] What kind of a loser are you gonna turn out to be? 你到底要成为什么样的窝囊废
[01:38] Put your boots on. 穿上你的鞋子
[01:41] And don’t leave my tools out in the rain. Tools are for work. They cost money. 不要让工具淋到雨 这个是工作用的 花钱买的
[01:47] – Fine, I’ll put it away. 好的 我收起来 用完以后要收好 – After you’ve 铿乶ished. Pick it up.
[01:56] I’m not gonna let your mother watch you grow up to be some kind of a jerk. 我不会让你母亲看着你 长大后成为窝囊废
[02:00] Fine, I’ll put it away… Phil. 好的 我会收好 菲尔
[02:03] No way. You’ll finish the job. 不 你把活儿干完
[02:07] Now. 现在
[02:10] Get away from me! 你离我远点…
[02:12] Get away from me now! -你离我远点
[02:15] Bobby! -巴比
[02:28] Bobby? 巴比
[02:30] Where are you going? Come back here, Bobby! 你要去哪里 你赶快回来
[02:34] I’m calling you! Can’t you hear me? 我在叫你 你听到了没有
[02:39] Bobby! 巴比 你不要逃
[02:40] Bobby, listen to me! 巴比…
[02:43] Don’t run away from me! Come back here now! 巴比…
[02:48] Bobby! 巴比…
[02:52] Bobby! 巴比…
[02:55] Bobby! 巴比…
[02:58] Bobby? 巴比…
[03:06] Bobby! 巴比
[03:23] No! 不
[04:30] 12 pounds, 9 ounces. 12磅9盎司
[04:32] All that came out of his stomach? 这都是一个胃里的吗
[04:34] Most of it. The small amount in his lungs is what killed him. 大多都是 致命的是肺部的一小部分
[04:38] Is it possible that he took the term “mud pie” literally? 他可不可能吃了太多的“泥巴派”
[04:42] Well, I’m sure if Mr Rich were alive, he would find some humour in that. 如果里奇先生还活着 也许会认为很幽默
[04:46] According to his police report, Mr Rich was a man who could tell a joke. 根据警方的报告 他很会说笑话
[04:49] He grew up here, 他是在这里长大的 20年来都是种同一块地 worked the same 铿乪lds for 20 years.
[04:53] Well-liked around town. Funny he should turn up murdered. 相当受大家的欢迎 会被谋杀真是奇怪
[04:58] Is that what you’ve concluded? 这是你的结论吗
[05:02] I’ve concluded that this man’s head was held forcibly down in the mud 我的结论是这个人
[05:06] just a little too long, 被埋在泥巴里太久了
[05:07] most likely by his stepson, who was named in the report as Bobby Rich, age 16. 最有可能的嫌疑犯是他的继子 16岁的巴比·里奇
[05:12] The coroner had to hire a backhoe to remove the body, 验尸官要用挖掘机 才把尸体挖出来
[05:16] which was buried completely in a standing vertical position. 尸体几乎是站着被埋起来的
[05:20] There is some indication that his stepson dug the hole, 他继子挖的洞 有可能是
[05:23] and that a recent rainstorm may have turned it into a muddy trap. 最近下的雨 使得洞变成一片泥泞
[05:27] – Some rainstorm. – They say it rained 400 inches a day. 雨下得好大 听说一天能下400寸
[05:32] – Now, that sounds like an exaggeration. – Shall I show you how he may have done it? 听起来是不是 有点夸张 要不要我示范给你看 他应该是怎么下手的
[05:37] was buried alive in less than five minutes 6尺4寸 250磅重的男人 怎么可能在5分钟内被16岁的少年活埋 How a six-foot-four. 250鈥攑ound man
[05:41] by a 16-year-old kid whose classmates lovingly refer to as “dorkweed”? 这个小孩的同学给他取的外号是小鬼
[05:50] He may have had an accomplice. 他也许有共犯
[06:00] “Ich bin ein Auslander” – “I’m an outsider.” 我是个外人… 我是个外人…
[06:06] When Kennedy told the Germans 当肯尼迪告诉德国人 我是柏林人时 “Ich bin ein Berliner鈥?
[06:09] he was actually saying “I am a cocktail sausage.” 其实他是说 我是根香肠
[06:13] Who’s Kennedy? 肯尼迪是谁
[06:16] I’m not… I’m not here to accuse you of anything, Bobby. 我不是来指控你的 巴比
[06:21] – What are you here for, then? – I wanna hear your story. 那你来干什么 我要听你的说词
[06:25] I tried to help. I couldn’t. 我想要帮忙 可是我帮不上
[06:29] The police aren’t convinced that that’s the truth. 警方不相信 这是事实
[06:32] So what the hell am I supposed to do about it? 那我有什么办法
[06:36] They want me to confess so they have someone to blame. 他们希望我能够坦白 他们需要代罪羔羊
[06:40] Right. But you’re not making it very easy for them to believe otherwise. 但是 你却没有好好协助他们 让他们相信这些
[06:44] You understand that? 你明白吗
[06:47] What can I say? 我能怎么说
[06:49] Everybody knows I hated him. 大家都知道我恨他
[06:53] They were real close when Bobby was little, always kidding around and stuff. 巴比小的时候他们还很亲密 老是在一起玩
[06:58] But Bobby got into that teenage stage and he don’t wanna listen to nobody. 可是到了巴比叛逆期时 谁的话也不听
[07:04] And it came to a head last night? 昨天晚上又起了冲突
[07:09] Phil was late coming home. 菲尔昨天晚上很晚才回家
[07:12] He’d been stressed out cos of the blight and stuff. 他最近因为枯萎病压力很大
[07:16] – How do you mean? – His nut trees all got a disease, and… 这是什么意思 他榛树得了病
[07:21] Bobby don’t help things out with his attitude and stuff. 巴比的态度 让事情火上加油
[07:25] Did Phil instigate what happened? 是不是菲尔去挑起的
[07:30] It’s hard to tell what starts these things. 这实在很难说
[07:34] Phil could be stern 菲尔有时候很严格
[07:36] just like his own father was to him. 就像他父亲对他一样
[07:40] But I never saw him raise his hand. 可是我没有看过他动手
[07:43] When I saw him lying in the mud, I half expected him to pull me in, 我看他躺在泥泞中 以为他会把我拉下去
[07:48] like he had planned it or something. 好像他有预谋一样
[07:52] Did he ever hurt you? 他有打过你吗
[07:55] Phil used to get off shoving me around. Yeah, 菲尔喜欢欺负我
[08:00] – Did you ever shove him back? – He’s twice as big as me. 你会还手吗 他比我壮两倍
[08:06] That’s why people thought you dug the hole. Or attacked him when he fell in. 因此有人认为 你可能事先挖好洞 或者是他摔下时袭击他 让他上不来
[08:12] Well, that’s their problem, isn’t it? 那是他们的想法
[08:15] What was going through your head at the time? 你记不记得 当时你在想什么
[08:18] I guess… I felt he had it coming. 我好像认为他罪有应得
[08:22] He was kneeling over Phil. Struggling real hard and stuff. 他跪在菲尔身旁 非常用力的拉他起来
[08:27] Could you tell that he was definitely trying to help him? 可以看得出 他想要帮助菲尔吗
[08:31] It seemed that way to me. 看起来是如此
[08:34] There’s a strong chance the police are going to arrest your son for murder. 警方很有可能会把你儿子 当作是谋杀嫌疑犯
[08:40] – I don’t see how. – But if they do, 为什么 如果他们这么做
[08:43] and if there’s evidence of abuse you’re not coming forward with, 是因为你没有说出 巴比被虐待的真相
[08:47] it could hurt his chances. 这也许会影响到他
[08:55] I know everything happens for a reason. 我知道一切都是有理由的
[08:59] But I still don’t see no reason for this. 可是这太荒唐了
[09:14] They’re all dying. 它们快要死了
[09:17] According to Bobby’s mother, that’s a big reason why her husband blew up. 巴比的母亲说这就是 他丈夫发怒的原因
[09:21] – His hazelnut orchard was hit with a blight. – So he pounds the kid? 他的树都生病了 所以去揍孩子
[09:26] – And the kid pounds back. – Is that what she told you? 孩子还手 她是这么说的吗
[09:29] Not in so many words. She won’t admit to any abuse in the house. 差不多 她不承认家里有问题
[09:34] I suspect she’s trying to move on, protect what family she’s got left. 她只是 想保护家人吧
[09:38] The kid says his stepfather teed off on him regularly. 孩子说继父常常找他出气
[09:42] – Is that his excuse? – No, his explanation. He says he’s innocent. 这是他的借口吗 不 这是他的解释 他认为自己无罪
[09:47] What do you think? 你的看法呢
[09:52] I think he’s a hard kid to love. 我认为很难去爱这个孩子
[09:58] I’m still finding it hard to reconcile the facts with the physical evidence. 我觉得很难去解释事实 与证据的关系
[10:02] Even if he didn’t dig the hole, 就算他没有挖这个洞
[10:04] the disease could have killed root systems, creating weakened soil. 有可能是树根生了病 破坏了土壤的结构
[10:08] Then how did the victim swallow 12 pounds of the stuff? 那么死者为什么会吞下 12磅重的泥巴
[10:12] When you fight for air, a vacuum is created. 努力呼吸时会形成真空
[10:15] Maybe once he sucked down a mouthful of mud, 一旦吞下一口泥巴
[10:17] it turned his oesophagus into a siphon. 会使食道变成吸管
[10:20] And with his head pushed down, it filled all of his passages like a gas can. 使他的头往下沉 食道会变成汽油管一样
[10:27] Well… You asked me for answers. Those are the best ones I’ve got. 你要我回答 这是我最好的答案
[10:32] Did you ask if anybody else might be involved? 你有没有问是否有其他的人涉案
[10:35] His mother says that Bobby can’t make friends. 他的母亲说巴比没有朋友
[10:38] – He’s been in therapy for anger since 1995. – That could be me. 他自从95年因为愤怒 接受了心理治疗 也有可能是我
[10:48] – What is it? – Someone’s watching us. 什么事 有人在看我们
[10:56] Sir? 先生
[11:03] Hello? 哈罗
[11:07] Who was it? 是谁
[11:08] I don’t know. He’s gone. 不知道 走了
[11:26] Lisa? 莉莎
[11:30] – What are you doing here? – I… I called you last night. 你来这里干什么 我昨晚打电话给你
[11:33] – How come you didn’t call me back? – They’re saying you killed him, Bobby. 你为什么不回电话 他们说是你杀了他的
[11:41] I finally stood up to him. 我终于敢反抗了
[11:47] Psycho! Think fast! 神经病 机灵点
[11:49] Just get away from me, OK? 你不要碰我
[11:50] Or what? What are you gonna do, huh? 不然呢 你想怎么样
[11:53] Well, maybe I’ll kill you too, huh? 也许我也会杀了你
[12:03] Psycho killer. 变态杀手
[12:15] See? All you gotta do is stand up. 看到没有…反抗就对了
[12:25] I’ll see you later, then. 我们等会见
[12:35] Karin Matthews? 卡伦·马修
[12:39] Yes? 什么事
[12:41] We’re Agents Mulder and Scully, from the FBI. 我们是调查局的穆德与 史考莉探员
[12:45] I hope my directions were clear. I’m a little tucked away. 希望你们没有迷路 我这个地方很偏僻
[12:57] I first worked with Bobby after an incident at school. 自从学校的那件事后 我就开始治疗巴比
[13:00] He’s had difficulty developing relationships, and this difficulty has caused him to act out. 他很难与人建立关系 这使得他会表现出一些行为
[13:06] In what way? 怎么说
[13:07] By putting on certain airs, 他会摆出一些态度
[13:09] affecting an attitude that has drawn the wrong kind of attention to himself. 这些态度会使别人 对他产生误解
[13:14] – I’ve seen him come here pretty beaten up. – Physical violence? 我常常看到他被人揍 肢体暴力吗
[13:18] – More than just kids’ stuff. – Was his stepfather ever involved? 不 只是小孩子行为 他的继父有动手吗
[13:24] I’m not free to speak with perfect frankness. 我没有办法一切都谈
[13:27] If you know Bobby committed a crime, you’re under legal obligation to tell us. 如果你认为巴比有犯罪 你必须要告诉我们
[13:33] Bobby once spilt a glass of milk at dinner. 巴比有一次晚餐的 时候打翻了牛奶
[13:37] For the next two weeks, he was forced to eat in the cellar. 接下来的两个星期 他被罚在地下室吃饭
[13:40] No table, no chair, no light. 没有桌子 椅子 不准开灯
[13:43] Sometimes he was left down there until the following morning. 有时被关在 地下室过夜
[13:48] You see, there are all sorts of crimes, 有各种不同的罪行
[13:52] not just the ones you might find reason to investigate. 需要你们去调查
[13:58] So you’re saying Bobby would have good reason to kill his father? 你是说巴比 有理由去杀死继父
[14:01] I’m saying there are some crimes where there are only victims. 我是说有些罪行是 只有受害者的
[14:06] You’re free not to answer, Miss Matthews, 你可以不回答 马修小姐
[14:09] or you’re free to make these vague allusions, 但是可以做一些影射
[14:11] but your evasiveness is only going to land this kid in jail for a long time. 不过这种含糊会使 孩子坐很久的牢
[14:15] – I’m not sure I understand. – You make it sound like a justification. 我不太明白 听起来 你的意思是
[14:19] Like Bobby did it. And I don’t think he did. 这是巴比干的 我不认为是他
[14:40] Hey. What are you doing? 你在干什么
[14:44] – Going home. – Well, I, uh… I waited for you. 回家 我一直在等你
[14:48] I thought, uh… I thought we were gonna talk, so… 我以为我们可以聊聊
[14:53] – You scared me today, Bobby. – Why? Because I stood up for myself? -巴比 你今天吓到我了 -为什么 因为我反抗了吗
[14:57] Or because I didn’t let them beat me up like usual? 因为我不像平常让他们揍我吗
[15:04] – I gotta go. – You gotta stand up, Lisa. 我要走了 莉莎 你必须反抗
[15:08] You gotta tell your dad you’re not gonna put up with this crap. 你要告诉你爸 你不能忍受这些
[15:14] There is a way to make it go away… for ever. 有一个办法 可以永远解决问题
[15:51] – What the hell business you got with him? – Nothing. He’s just a friend. 你和他一起干什么 没什么 他只是个朋友
[16:10] I don’t want you seeing that kid. I don’t want him coming around here. 我不要你和那个孩子鬼混 我不要他来这里
[16:15] – Do you hear me? – Stop it, OK? 听到我说了吗 你别说了
[16:17] – I’m doing what’s right for you. – Just shut up! 我这是为你好 给我住口
[17:13] The victim’s name was Eugene Baiocchi. 死者的名字是尤金·巴欧基 40岁
[17:17] 40s. He was a foreman for one of the local growers. A single parent. 当地农会的工头 单亲父亲
[17:22] – Did you look at the body? – It had already been removed. 你有验尸吗 已经被移动过了
[17:25] It’s pretty clear what killed him. From what they’ve put together, 死因很明显
[17:28] they’ve concluded he was pushed out the window. 证据显示 他是被推出窗外的
[17:31] Pushed out? -被推出去
[17:32] His daughter Lisa made the 911 call at 8.08 p.m. 他女儿莉莎8点8分 打电话到急救台
[17:37] – She says she and her father had a fight. – About what? 她说她和父亲吵了架 有关什么
[17:41] Bobby. 巴比
[17:46] Don’t worry about anything, all right? 我希望你不要担心
[17:49] I’ll be here for you as much as possible. 我会尽可能和你呆在这里
[17:52] But they’re going to ask you some questions, and… 他们会来问一些问题
[17:55] the most important thing is that you feel comfortable. 重要的是 你觉得很没有压力
[17:58] If you don’t feel comfortable answering, then I don’t want you to answer them. OK? 如果你觉得有压力 不想回答 那就不要回答 好吗
[18:11] Can I have a moment? With Lisa? 可以让我和莉莎谈谈吗
[18:36] Was Lisa another of your clients? 莉莎也是你的病人吗
[18:38] – Lisa? – Yeah. 莉莎吗 是的
[18:39] Yes, for four years. 4年了
[18:42] – What were you treating her for? – An eating disorder. 她有什么疾病 饮食不正常
[18:46] Have you asked her what happened? 你有没有问过发生了什么事
[18:54] Isn’t that your job? 那不是你的工作吗
[18:57] with her father, over Bobby Rich. 听说她和父亲 为了巴比起争执 We gather that she had a 铿乬ht
[19:01] It doesn’t surprise me. Lisa’s father was very disapproving of her generally. 我不会感到意外 莉莎的父亲对她看不顺眼
[19:06] – Which stemmed to a lot of her problems. – Had you counseled her father? 这造成了相当多的问题 -你有治疗过她的父亲吗
[19:10] No, my approach is with the victims solely, -没有 我只是帮助受害者 让他们自己壮大
[19:13] to allow them to empower themselves. 怎么说 让他们不继续受虐待
[19:16] – In what ways? – By breaking the cycle of abuse. 让他们勇敢面对
[19:20] By owning it, by confronting it, and by standing up against it. 起来反抗
[19:24] It seems to be working. 好像有效
[19:31] When I told Lisa her aunt was coming to pick her up tomorrow, she started to cry. 我告诉莉莎她的姑妈 明天要来接她的时候 她开始哭
[19:37] It wasn’t out of sorrow. 不是因为悲伤
[19:49] Guess who followed Lisa home last night 我让你猜三次 昨天谁跟莉莎回家
[19:51] and was sitting out front in his father’s truck just minutes before this happened? 事情发生的时候 就坐在他父亲的车上
[19:56] – Does she think Bobby did it? – She thinks he’s quite capable. 她认为是巴比干的吗 她认为巴比有可能
[19:59] – I think we’re all quite capable. – He also threatened to kill a boy 我认为我们都有可能 她也说
[20:03] in school yesterday. 昨天他在学校里威胁一个小男孩
[20:05] Come here. If Lisa’s father was pushed out, then all the glass would be on the outside. 你过来看看这个 如果父亲是被推出窗外的 所以玻璃应该在外面
[20:10] Look. There’s glass on the inside. 可是屋里也有玻璃
[20:12] The paint on the mullions is cracked on the outside, not on the inside here. 窗棂的油漆也有被刮到 外面 里面却没有
[20:19] – I don’t understand. – It seems some facts have been assumed. 我不明白 我假设一下事实
[20:23] It looks like Lisa’s father was pulled out the window, not pushed. 莉莎的父亲是被拉出去的 而不是被推出去的
[20:27] – How? – That I don’t know. -怎么会 -我不知道
[20:29] Well, there’s nowhere to stand. Even if he did use a ladder, there’d be no leverage. 如果有人用梯子 根本没有立足点
[20:35] – Especially for a scrawny 16-year-old. – That’s my point exactly. 16岁的少年没有这种力量 我就是这个意思
[20:42] Sodium hydroxide and hydrochloric acid. 氢氧化钠和盐酸
[20:46] All right, class. There will be a quiz on this tomorrow. 好的 下课 明天要考试
[20:56] – May I help you? – I’m sorry to interrupt. 有什么事吗 对不起 打扰了
[21:07] I need to ask you to come with us, please. 请你和我们一起走
[21:11] What for? 为什么
[21:12] To answer some questions. 回答一些问题
[21:15] About what? 什么问题
[21:16] I don’t want to have to embarrass you in front of your class. 我不想让你 在同学面前尴尬
[21:22] Well, I ain’t embarrassed. 我一点也不会尴尬
[21:46] I’m fairly certain this man died from a broken neck. 我几乎确定这个人的 死因是脖子断了
[21:51] But there was a substantial amount of blood loss. 他是不是 失血过多
[21:54] Yes, but the cuts all missed the artery. 是的 但没有任何的动脉被割伤
[21:56] I have x-rays if you don’t believe me. 如果你不相信的话 我有照X光 应该是第四和第五脊椎 It’s the fourth and 铿乫th vertebrae.
[22:01] Have you determined if the neck injury was caused by the fall? 你有没有验出 脖子的伤是摔伤
[22:04] Well, what else would it have been? 还有什么其他的可能
[22:19] Have you seen this? What do you make of this here? 你有没有看这个 这是什么
[22:27] Oh. 哦
[22:40] All right. Are you satisfied? 你满意了吗
[22:44] No. I’m not. 不满意
[22:53] Scully? 史考莉
[22:57] What is that? 那是什么
[23:00] Evidence. 证据
[23:02] Of what? 什么证据
[23:07] – Are you just trying to scare him? – I think he’s scared enough as it is. 你想哦吓他吗 不 他应该够害怕了
[23:10] Of what? 怕什么
[23:24] I’ll help getting the rest of your things packed. 我帮你收拾行李
[23:28] But I think it’s best that you go to your aunt’s as soon as possible. 你应该尽快去 你姑妈家
[23:32] – When did she say she was coming? – First thing in the morning. 她说她什么时候会来 一大早
[23:42] Feel it. It’s OK. 没有关系
[23:47] Come on. 来吧
[23:56] – You never learn. – I’m sorry. Please, just don’t yell. -你一直没有接受教训 -对不起 请不要大叫
[24:00] – What’ll you ever amount to? – Stop it. Stop it! 你有什么用 别说了
[24:05] – Where are you going? – Up to my room. -你要去哪里 -回我房间
[24:10] You’re mining my life. Do you hear me? 你毁了我的生活 听到了吗
[24:15] I wish you never been born. 你没出生就好了
[24:42] What are you looking for? 你在找什么
[24:44] That splinter came from Mr Baiocchi’s neck, but not from the window. 巴欧吉先生脖子里拔出来的 木刺不是窗上的
[24:48] – Where did it come from? – It’s green wood, fresh from a living tree. 是哪里来的 树上的 活生生的树上
[24:52] – What? – Excuse me. -什么 -对不起
[24:55] It’s been a few years. 我好久没有爬树了
[24:59] You think that Bobby climbed this tree to pull Lisa’s father out of that window? 你认为巴比爬上树 巴莉莎的父亲拉下来吗
[25:05] Kind of begs the question, doesn’t it? 这相当耐人寻味 不是吗
[25:18] Hey, Scully, is this demonstration of boyish agility turning you on at all? 史考莉 我的敏捷 你喜不喜欢
[25:28] – Who are you? – I take care of the trees. 你是谁 我照料这些树
[25:31] Scully? 史考莉
[25:35] I didn’t expect you to be standing right there behind me. 我没想到你站在我身后
[25:39] You were watching us the other day in the orchard. 前两天在树林中也是你
[25:42] The trees are dying. 树林快要死了
[25:44] Scully? 史考莉
[25:46] Maybe you should come down here, Mulder. 穆德 快点下来
[25:55] Do you know what kind of tree this came from? 你知道这是什么树上的吗
[26:04] Same as this tree. 和这棵树一样
[26:10] You, uh… you said these trees were dying. 你说树快要死了 可是这个木刺是活的 This splinter鈥榮 live wood.
[26:26] 20 years ago this happens. 20年前发生的
[26:30] What causes this? 什么造成的
[26:34] A very bad man. 很邪恶的人
[27:53] The little snoop. She’s just like you. Where is she? 那个小鬼和你一样 她在哪里
[28:14] – We’d like to ask you a few questions. – About what? 马修小姐 我们有一些问题要问你 什么问题
[28:18] Your father’s death. We need to clarify a few details. 有关你父亲的死 我们要澄清一些细节
[28:22] – My father? He died 20 years ago. – Under rather curious circumstances. 我父亲20年前就死了 他的死因很奇怪
[28:27] His body was pulled from the mud of an orchard. 他的尸体是从树林里的 泥巴中挖出来的
[28:34] I’m sorry, I was just a young girl. 对不起 那时候我还小
[28:39] – Why do you want to talk to me? – We just thought it was strange 不知道你们为什么要问我 我们只是认为很奇怪
[28:42] – that you didn’t mention it. – Well, I don’t see that it matters. 你居然没有提起 我不认为有关系
[28:45] We spoke to someone who thinks it does, who worked for your father. 有一个人却认为有关系 他曾经为你父亲工作过
[28:49] According to the orchard man, your father’s death ended a blight affecting the trees. 根据这个人的说法 你父亲死了 树就不生病了
[28:54] My father was a powerful man, 我父亲有权有势
[28:55] and powerful men are prone to inspire this kind of fantasy. 这会激起人们的想象
[28:59] – Don’t tell me you’ve been taken in by it. – Is Lisa still staying with you? 不要告诉我 你们竟然相信了 莉莎还住在你家吗
[29:03] No, she’s not. She’s gone to her aunt’s. 不在 她去了她姑妈家
[29:06] Look, I’m sorry I can’t help. 对不起 我帮不上忙
[29:31] Help me! I’m down here! Help! 救救我 我在这里
[29:49] Lisa? 莉莎…
[29:52] Lisa! -莉莎
[29:53] Karin? -卡伦
[29:55] Karin! 卡伦…
[29:59] Karin! 卡伦…
[30:03] – Karin? – Lisa, you’ve got to be quiet. -卡伦-莉莎 你必须安静
[30:07] Quiet as a mouse, or he’s going to hear you. 不然他会听见
[30:09] Karin. I’m scared. Let me out, please. 卡伦 我好怕 放我出去
[30:12] I will – but not until it’s safe. 要出去 必须等待安全时
[30:16] Karin! 卡伦
[30:17] Karin, I don’t wanna stay down here. Please, let me out! 我不想呆在这里 请放我出去
[30:22] Karin! 卡伦
[30:36] Mulder, whatever you’re hoping to find here, 穆德 不管你想找什么
[30:39] without a court order, it won’t be admissible. 没有法院的搜索令 都不能当成证物
[30:41] I’m not expecting it to be. 我没有这种期待
[30:58] Mulder? Where’s the body? 穆德 尸体在哪里
[31:34] – Yes? – I’m Linda Baiocchi. -什么事-我是琳达 ·白奥奇
[31:39] Lisa’s aunt. 莉莎的姑妈
[31:42] – Are you Karin? – Yes. -你是卡伦吗 -是的
[31:45] – Is Lisa here? – No, she went… -莉莎在这里吗 -不在
[31:48] 她去巴士站了 She鈥檚 gone to the bus station.
[31:50] She has? But it was all arranged. 是吗 可是一切都安排好了
[31:52] I don’t know what to tell you. There must’ve been a misunderstanding. 我不知道该怎么告诉你 一定是搞错了
[32:13] Help me! I’m down here! 救救我 我在这里
[32:17] Don’t leave! I’m down here! 不要走 我在这里
[32:21] – Aunt Linda, I’m down here! – What are you doing down there? 琳达姑妈 我在这里 你在这里干什么
[32:25] – Just get me out! Please? – OK. It’ll be OK. I’m gonna call the police. 赶快救我出去 没问题 我去报警
[32:39] Mulder, you still haven’t answered my question. 穆德 你还没回答我的问题
[32:43] What happened to Karin’s father? Why would anybody steal his body? 卡伦的父亲怎么了 为什么有人会去偷他的尸体
[32:47] – It don’t think it was an act of grave robbing. – No, that’s what we were doing. 我不认为这是盗墓 不是 是我们在做的
[32:53] More like an act of nature. 这是自然的行为
[32:57] What do you mean? 这是什么意思
[32:58] The orchard man said that the blight that plagues this town 那个树林里的人说
[33:01] was caused by a man, implying a connection. 树的病是一个人造成的 他暗示这是有关连的
[33:05] I’m a little afraid to ask what kind of connection. 我不敢问有什么关连
[33:07] Between the people of this valley and their livelihood, the trees. 这个峡谷中的人与 他们赖以生存的树林
[33:11] Look at the victims. 看看这些死者
[33:12] – Bobby’s father, Lisa’s father. – And Karin’s, 20 years ago. 巴比的父亲 莉莎的父亲 还有卡伦的父亲 都在这树林里工作20年了
[33:16] All men who worked in these orchards, their lives and deaths tied to these trees. 他们的生死都与这些树有关
[33:21] We removed a sliver of green wood from Lisa’s fathers neck. 这个木刺是从莉莎父亲 的脖子里拔出来的
[33:25] And the bruise on Bobby’s father’s ankle 和你发现巴比父亲脚踝上
[33:27] could have been caused by the root system that pulled Karin’s father from his grave. 的伤也许是树根造成的 这些树根 把卡伦的父亲拉出棺材
[33:32] There’s a connection between these deaths, one that provides a clear motive and intent. 这些死也许都有关连 都有明显的动机
[33:37] – These were abused children. – Who couldn’t defend themselves. 他们虐待儿童 而且都是没有反抗能力
[33:42] What, so nature did it for them? 因此大自然就保护他们
[33:44] Something did it for them – or someone controlling nature. 不是有东西去保护 就是有人控制自然
[33:49] Karin said she was counseling Bobby and Lisa to empower them. 卡伦说 她要帮助巴比 与莉莎勇敢起来
[33:52] – I think we should talk to them. – I called Lisa at her aunt’s 20 minutes ago. 我们应该和他们谈谈 我二十分钟前打 电话去莉莎姑妈家
[33:56] There was no answer. 没有人接电话
[33:58] – Then we should talk to Bobby. – We’ve already questioned him twice. 那我们去和巴比谈 穆德 我们问过他两次话
[34:03] Maybe we haven’t asked him the right question. 也许我们没有问对问题
[34:17] – I don’t know what you’re talking about. – Yes, you do. 我不知道你们在说什么 你知道
[34:20] Maybe you hated your stepfather, but you didn’t kill him. 也许你恨你继父 但你没有杀他
[34:24] You don’t have it in you. 你没这个胆
[34:28] That’s good. 很好…
[34:29] – That’s really good. Can I go now? – No. 我可以走了吗
[34:32] You can’t go until you tell me the truth. 直到你说出真相 否则不能走
[34:37] For the first time in your life people are taking you seriously. 第一次别人把你当一回事
[34:41] And I think they should take you seriously. I think you’re a serious kid. 我认为他们应该把你当一回事 你是个认真的孩子
[34:47] You’re not an outsider any more, huh? 现在你不是外人了
[34:49] Yeah, I’m thinking about running for ASB president. 没错 我想选学生会主席
[34:52] – So why don’t you just give it up? – Why don’t you? 你省省吧 为什么你要死撑呢
[34:56] Why don’t you tell me what happened that night? 你为什么不告诉我那晚发生了什么事
[34:58] You took the shovel to him, but you couldn’t do it. 你拿起了铁铲 可是你下不了手
[35:01] You ran to the orchard, but not because you dug a hole or laid a trap. 因此你跑进树林里 不是因为你设下了陷阱
[35:06] Because you were afraid. 那是因为你害怕
[35:07] Not of Phil. 你怕的不是菲尔
[35:09] Phil never hit you or hurt you in that way. In fact, I think you wanted to help Phil. 你从来不怕菲尔 菲尔从未打过你 我认为你想要帮助他
[35:16] You wanted to save him. You didn’t want Phil to die, did you? 你想去救他 你也不想菲尔死
[35:27] What were you afraid of, Bobby? 巴比 你怕的是什么
[35:30] – I couldn’t do it. – Couldn’t do what? 我办不到 办不到什么
[35:33] I couldn’t stand up to him. 我不敢反抗他
[35:37] But she made me. 是她逼我的
[35:40] She who? 她是谁
[35:44] Karin. 卡伦…
[35:47] Karin. She made me, urn… 是她逼我的
[35:52] You’re a loser! Understand me? 窝囊废 明白吗
[35:54] I wish you would have never been born! You’re ruining my life! 你没出生就好了 你毁了我的生活
[36:00] Karin made you what? 卡伦逼你做什么
[36:04] She made me say those things. 她逼我说这些话
[36:06] She had me pretend that I was him. That I was Phil. 她要我假装我是他 我是菲尔
[36:13] She made you believe you were a victim. But you weren’t, were you? 其实你根本不是 她让你相信你是受害者
[36:18] She said I have the power to make it all go away. 她说 我有力量 解决问题
[36:29] But I didn’t mean for him to die. 但是我不希望他死
[36:58] You think you can hide down there? 你以为可以躲在下面吗
[37:03] You think you’re safe? 你以为你安全吗
[37:08] You’ll wish you were dead. 你会希望自己死了
[37:43] Karin? 卡伦
[37:50] Scully, take a look at this. 史考莉 看看这个
[38:16] Mulder. 穆德
[38:27] Talk about puttin’ down roots. 这真是落地生根
[38:30] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[38:33] – I think we’re looking at Karin’s father. – But how did he get here? 我想应该是卡伦的父亲 他怎么会来到这里
[38:37] The same way Bobby’s father got pulled down in that mud. 和巴比的继父陷入泥中一样
[38:40] – Mulder… – This has to do with Karin’s own abuse. -穆德 -我想 这和卡伦被父亲虐待有关
[38:43] Bobby was never locked in the cellar. It was Karin. 巴比没有关在地下室 是卡伦
[38:45] – Karin caused all this. – You think Karin’s the killer? 一切都是卡伦 卡伦是杀手吗
[38:49] I think she’s the killer and the victim. 她是杀手也是受害者
[39:01] Lisa! 莉莎
[39:05] – Where’s Karin? – I don’t know. 卡伦在哪里
[39:08] – You’re gonna be OK. – You stay with her, Scully. 你不会有事的 史考莉 你陪她
[40:28] – I need to see Bobby. – Bobby’s not here. 我要见巴比 对不起 巴比不在家
[40:30] – He’s in danger! – Get away from here, please. 他有危险 请你离开
[40:34] – Bobby! – He’s not here! -巴比 – 他不在家
[40:37] Where is he?! 他在哪里
[40:41] Bobby! Bobby! 巴比…
[40:50] Bobby! 巴比…
[40:54] Bobby! 巴比…
[41:13] Stay away from me! 离我远点
[41:17] I’m warning you! 我警告你
[41:33] You’re pathetic. 你这是可怜
[41:50] You little piece of garbage. 你这个小垃圾
[41:53] – Karin, stop! – You stay away from him! 卡伦 不要… 离他远点
[41:57] – Stand up to him! – Karin deserves what she gets. 反抗他 卡伦是罪有应得的
[42:08] Make him stop, Karin! 卡伦 逼他停止
[42:10] Tell him what you should have told him 20 years ago! You won’t take it any more! 告诉他 20年前应该告诉他的话 你再也不要忍受了
[42:15] Karin’s dead. 卡伦死了
[42:34] It’s done now. 一切都结束了
[42:38] No more. 再也不会了
[43:16] The authorities made a detailed examination 高士树林的有关单位调查了
[43:19] of the soil and roots in the Rich family orchard, 里奇家树林里的土壤与树根成分
[43:22] but could not explain 但是无法解释为什么 卡伦的尸体 what pulled Karin Matthews鈥?body
[43:25] into the Michigan mud. 陷入泥泞中
[43:28] Nor could they determine how the body of her father 也无法解释 她的父亲的遗体
[43:30] was pulled from its grave into her root cellar three years earlier. 为什么会从坟墓中移到 家中的地下室
[43:36] Forensic data is inconclusive, 虽然验尸的报告不完整
[43:38] but I believe the explanation lies in hospital records from Karin’s childhood, 我认为答案就是卡伦 小时候的医院记录
[43:42] which suggest she herself was a victim of abuse. 她自己也受到了虐待
[43:47] Rage, unconfronted, takes its own path. 这是愤怒 不敢面对 造成了她的性格
[43:50] I believe Karin’s unconfronted rage forced her to face her buried father. 我认为卡伦的愤怒使 她面对埋在地下的父亲
[43:56] This same rage made her imagine victims in the children around her, 这个愤怒使她去想象 周围的孩子也是受害者
[44:00] trying to instill in them the strength she never found in herself 给他们灌输 自己从未有过的力量
[44:05] What happened to Karin in the orchard that night was a release. 卡伦·马修那晚 在树林里的遭遇是解脱
[44:09] Release for a victim who, unable to face up to her own past, 她不再是无法面对过去的 最后被吞噬
[44:14] was finally consumed by it. 的受害者
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号