Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:07] Help ! 救命
[00:11] Help ! 救命
[00:13] Somebody help me ! 谁来救救我
[00:18] Help ! 救命
[00:24] Oh, he’s gonna kill me ! 他要杀我
[00:29] Help ! God, somebody help me ! 谁来救救我
[00:34] Go away ! 走开
[00:36] Help ! 救命
[00:44] Please help me ! 请救救我
[00:51] help ! 救命
[01:04] Mulder ? 穆德
[01:22] Look at that. 看看这个
[01:27] Huh ? Huh ? 哈
[01:43] Oh, shi– 完了
[02:43] Mulder– Don’t. -穆德 -别
[02:46] Don’t even start with me. 你别说了
[03:05] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[03:14] Skinner wants a report in one hour. 史基纳要你一个小时交出报告
[03:17] What are you going to tell him ? 你要告诉他什么
[03:20] what do you mean?I’m gonna tell him exactly what I saw. 这是什么意思 我要告诉他我看到的
[03:24] What are you gonna tell him ? 你要告诉他什么
[03:26] I’ll tell him exactly what I saw. 你告诉他什么 我看到了什么
[03:29] Now, how is that different ? 这有什么区别
[03:32] I’m the one who may wind up going to prison here. 史考莉 可能坐牢的人是我
[03:35] I gotta know if you’re gonna back me up. 我要知道你会不会帮助我
[03:38] First of all, 首先
[03:40] If the family of ronnie strickland does, 如果朗尼·斯特里克兰的家人
[03:42] indeed, decide to sue the f.B.I… 要告调查局的话
[03:44] for– I think the figure is $446 million– 他们索赔的金额好像是四亿四千六百万
[03:47] Then you and I both will most certainly be codefendants. 我和你 一定会被起诉的
[03:51] And second of all– I don’t even have a second of all, mulder. 还有 没有什么还有了 穆德
[03:56] Four hundred and forty-Six million dollars. 4亿4千600万
[03:59] I’m in this as deep as you are, 我和你一样有麻烦的
[04:00] and I’m not even the one that overreacted. 是你反应过度
[04:02] I didn’t do the– With the thing. I did not overreact. 我没有那样做的 我没有反应过度
[04:05] Ronnie strickland was a vampire. Where’s your proof ? 朗尼是一个吸血鬼 证据在哪
[04:08] You’re my proof. You were there. 你就是我的证人 你在那
[04:10] Now you’re scaring me. 现在你让我害怕了
[04:11] I want to hear what you’re gonna tell skinner. 我想知道你要怎么告诉史基纳
[04:13] You want our stories straight. I didn’t say that. 你希望我们两个说词是一致的 我没有这样说
[04:15] I just want to hear it the way you saw it. 我只想听听你的看法
[04:18] I don’t feel comfortable with that. 这样我感到很不自在
[04:20] Prison, scully. Your cell 史考莉 你的狱友
[04:21] mate’s nickname is gonna be “Large marge.” 外号叫肥婆玛吉
[04:23] She’s gonna read a lot of gertrude stein. 她看很多格特鲁德·斯泰因的书
[04:28] – All right. – All right, start at the beginning. 好吧 我们从头开始吧
[04:33] The very beginning ? 最开头吗
[04:38] Fine. 好吧
[04:44] Yesterday morning… 昨天早上
[04:48] when I arrived at work, 我来上班的时候
[04:50] You were, uh… characteristically exuberant. 你兴高采烈
[04:55] Hope you brought your cowboy boots ! 希望你带上牛仔靴
[04:58] You want us to go to dallas ? 你想去达拉斯吗
[05:00] Yee-Haw ! Actually a town 事实上去
[05:01] called cheney about 50 miles south of there. 南方50英里的查尼小镇
[05:04] Population: 361. By all accounts, very rustic and charming. 镇上人口361人 是个纯朴的迷人的小镇
[05:06] But as of late, ground zero, the locus… 可是最近晚上
[05:08] for a series of mysterious nocturnal exsanguinations. 那里常有 流血事件
[05:11] Exsanguinations. Of whom ? 流血 谁流血
[05:13] how does that grab ya ? 这个怎么样
[05:18] – It’s a– – Dead cow ! Exactly. -这是…-死牛一头
[05:20] Or more specifically, a dead 900-Pound holstein. 特别的是 900磅重的荷兰牛
[05:22] Its body completely drained of blood, as was this one, 身上一滴血不剩
[05:25] This one, this one, this one, and so on– 还有这头… 这头 这头 这头
[05:28] Six, all in all– 一共6头
[05:29] Approximately one a week over the past six weeks. 大概一周一头
[05:31] – Any sign of– – Two small puncture wounds on the neck ? 有什么特征 脖子上有两个小伤口
[05:33] – Not what I was gonna ask. – Too bad. We got ’em. Check it out. 我不是要问这个 迟了 你自己看
[05:38] These may be syringe marks, 这也许是针孔留下来的
[05:40] their placement meant to emulate fangs. 看起来像尖牙
[05:42] Such ritualistic bloodletting 这样仪式感的放血
[05:43] points towards cultists of some sort, 这也许是邪教徒做的
[05:45] In which case– What ? 怎么了
[05:48] Yeah, that’s probably it. Satanic cultists. Come on, scully. 没错 是撒旦教徒 不是吧 史卡利
[05:52] You’re not gonna tell me this is that mexican goat sucker. 你不会认为 这是墨西哥吸血鬼吧
[05:55] El chupacabra ? They got four fangs, not two. 不是吸血怪 那有四颗尖牙 不是两颗
[05:57] – And they suck goats, hence the name. 而且吸的是羊血 正如其名
[06:00] – So instead this would be ? 而这个是…
[06:02] – Classic vampirism. – Of a bunch of cows ? 很典型的吸血鬼 死的是一群牛
[06:05] And one dead human. 还有一个死人
[06:05] Last night a vacationer from new jersey. 昨天晚上 有新泽西的度假客死了
[06:07] Come on. We gotta go. 快点 我们出发
[06:09] Why didn’t you tell me that from the beginning ? 你为什么一开始不说
[06:11] Lock the door on your way out. 顺手关门
[06:14] the town of cheney is too small to maintain a morgue facility. 查尼镇太小了 没有太平间
[06:19] As such, we made our way to the peaceful slumbers funeral home… 因此我们来到了 一个安静简陋的殡仪馆
[06:23] In order to examine the body of one mr. Dwight funt, 检查最近刚死的德怀特·芬德先生
[06:27] Recently deceased. 的尸体
[06:32] it was there that we were met by a representative… 在那我们遇到了
[06:35] of local law enforcement, 当地的执法人员
[06:37] Sheriff– Lucius hartwell. -警长-我是卢修斯·哈威警长
[06:41] – You the f.B.I. Agents ? – Yes. I’m– -你们是调查局探员吗 -是的
[06:45] Agents mulder and, uh– 我是穆德探员
[06:47] Scully. What do you say we 和史卡利 你要我们
[06:48] take a look at your victim ? Yeah, by all means. -检查一下死者 -请便
[06:51] After you. 你请
[06:58] Come on, scully. Get those little legs movin’. Come on. 史考莉 动作利索点
[07:05] Boy. 天
[07:08] Here we go. 快点
[07:12] Nice threads. 真酷 很漂亮的衣服
[07:15] No exam has been done ? 还没有化验吗
[07:16] No, ma’am. He’s just like we found him in the motel room. 没有 他现在和旅馆
[07:20] Once I heard you folks were interested, 被发现时是一样的
[07:22] I figured we’d best leave it up to the experts. 我一听到你们感兴趣就 想最好交给专家处理
[07:26] Your satanic cultists have some sharp little teeth. 这些邪教徒的 牙齿好利
[07:30] What satanic cultists ? 什么邪教徒
[07:32] Go ahead, tell him your, uh, “Theory.” 告诉他 你的理论
[07:36] Well, my theory has evolved. 我的理论是…
[07:40] Basically, I think we’re looking for 我们的嫌疑犯应该是
[07:42] someone who has seen one too many bela lugosi movies. 看了太多 贝拉·卢戈西的电影
[07:45] He believes he is a vampire, therefore he– 他认为自己是个吸血鬼
[07:47] They act like one. Yeah. Yeah. 行为就像是一个…
[07:50] That makes a whole lot of sense. 这听起来很合理
[07:52] – I think she’s right. – What about the fang marks ? 我认为她说的很对 牙齿留下来的伤痕呢
[07:56] Well, someone so obsessed might well file down their incisors. 走火入魔的人
[07:59] I think that a moulage 会把吠齿磨利
[08:01] casting should help us make an identification. 我们印一下齿模 可以帮助我们辨认
[08:03] Moulage casting. That’s a good idea. 齿模 好主意
[08:08] Now– 呃
[08:11] Now, isn’t there some kind of disease 是不是有某种疾病会让
[08:13] that makes a person think that they’re a vampire ? 自己认为是吸血鬼
[08:15] Well, there is a psychological fixation called hematodipsia, 确实有一种心理疾病叫嗜血症
[08:19] Which causes the sufferer to gain erotic satisfaction… 病人通过吸了人血
[08:23] from consuming human blood. 会得到性快感
[08:26] Erotic. Yeah. 性快感 酷啊
[08:31] There are also genetic afflictions… 有一些遗传的疾病会让
[08:33] which cause a heightened sensitivity to light, 人对光感到敏感
[08:36] Uh, to garlic. 讨厌大蒜
[08:38] Porphyria. 会得紫质症
[08:40] Xeroderma pigmentosum. 着色性干皮病
[08:45] You really know your stuff, dana. 黛娜 你真是专家
[08:48] “Dana” ? “黛娜”
[08:51] He never even knew your first name. 他根本不知道你叫黛娜
[08:56] – You gonna interrupt me, or what ? – No, go ahead. 你为什么要打断我 继续
[09:00] Dana. 说吧 黛娜
[09:02] Anyway, 另一方面
[09:05] That’s when you had your big breakthrough– Whatever. 当时你有了重要的突破
[09:09] Agent scully, you really know your stuff. 史考莉探员 你真是专家
[09:13] Sheriff, you say this man isexactly as you found him ? 警长 你说这个人和 你发现时一模一样
[09:16] Yes, sir, to the letter. 是这样的
[09:19] Have you noticed that this man’s shoes are untied ? 你有没有发现他的鞋带没有绑好
[09:23] – Yeah, they sure are. – Mulder, what’s your point ? 没错 穆德 你要说什么
[09:26] This means something. 这是有含义的
[09:29] Do you have an old cemetery in town, 警长 镇上有没有偏僻的墓地
[09:31] off the beaten path, the creepier the better ? 越难走 越诡异越好
[09:34] Uh, yeah. 有
[09:36] – Take me there now. – Mulder. -现在带我去 -穆德
[09:39] We’re gonna need a complete 史考莉我们需要
[09:40] autopsy on this man, the sooner the better. 尽快给这个人验尸
[09:42] Whoa, whoa, whoa, whoa. 喔 喔 喔
[09:49] What am I even looking for ? 你到底要我查什么
[09:53] I don’t know. 我不知道
[10:00] – He does that. – Come on, sheriff hartwell. -他就是这样 -走吧 哈威警长
[10:08] Ma’am. 女士
[10:36] 54 p.M. 下午4:45
[10:39] Begin autopsy on white male, age 60, 开始为男性白人验尸 60岁
[10:43] Who is arguably having a worse time in texas than I am, 他在德州的遭遇比我还糟
[10:47] Although not by much. 虽然没那么糟
[10:50] I’ll begin with the “Y” Incision. 我先开始切Y型伤口
[10:56] Yee-Haw. 呀呼
[11:01] Heart weighs 370 grams. 心脏的重量是370克
[11:05] Tissue appears healthy. 组织似乎很健康
[11:10] Left lung weighs 345 grams. Tissue appears healthy. 左肺 重量345克 组织似乎很健康
[11:19] Large intestine, 大肠
[11:22] 890 grams. 重量是890克
[11:24] Yada, yada, yada. 啦 啦 啦
[11:33] Stomach contents show last meal close to the time of death… 胃部的残留物显示 死前最后一餐
[11:38] consisting of… 包括
[11:41] pizza, 披萨
[11:43] Topped with pepperoni, 上面有香肠
[11:46] Green peppers, 青椒
[11:48] Mushrooms. 蘑菇
[11:51] Mushrooms. 蘑菇
[11:54] that sounds really good. 听起来很好吃
[12:01] having completed the autopsy, 验尸结束之后我
[12:04] I checked into the davey crockett motor court. 我入住了大卫汽车旅馆
[12:07] the name of it was actually the sam houston motor lodge. 事实上是山姆汽车旅馆
[12:24] oh, my god. 真舒服
[12:28] Chloral hydrate. 水合氯醛
[12:30] What ? 什么
[12:35] – What the hell happened to you ? – Nothin’. 你到底是怎么啦 没什么
[12:40] Chloral hydrate ? 水合氯醛
[12:42] Yeah, that thing that you didn’t know that you were looking for. 是的 就是你你想发现的东西
[12:45] Chloral hydrate, more colorfully known as “Knockout drops.” 水合氯醛 就是蒙汗药
[12:48] I found it in abundance when 我为死者验毒的时候
[12:50] I sent the tox screen in on our murder victim. 发现他尸体内有很多
[12:52] – No, seriously, mulder. What happened to you ? – Nothing. 穆德 你到底是怎么啦 没什么
[12:56] – Who slipped him the mickey ? – My “Theory” ? 是谁放到了这个米老鼠 根据我的理论
[13:00] Your vampire. 你的吸血鬼
[13:02] He found it necessary to dope poor mr. Funt to the gills… 他先麻醉了芬德先生
[13:04] before he was able to extract his blood. 才去吸他的血的
[13:07] Probably did it to the cows too. 可能也是这么对待牛的
[13:10] What kind of vampire would do that ? 什么吸血鬼会这样做
[13:13] Exactly. 正是
[13:19] We got another dead tourist. You gotta do another autopsy. 又有一名游客死亡 你要再去验尸
[13:21] Tonight ? 今晚
[13:25] I just put money in the magic fingers. 我才刚刚丢钱进按摩机
[13:28] I won’t let it go to waste. 我不会浪费的
[13:48] This one’s my room, mulder. Don’t get mud everywhere. 这是我的房间 穆德 不要搞的到处都是泥巴
[13:52] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 好的
[13:55] Okay. 好的
[14:04] Excuse me, ma’am. Did you order a pizza ? 小姐 你是不是叫了披萨
[14:07] Yeah. The guy in there will pay for it. 是的 里面的人会付钱的
[14:27] forgoing both dinner and sleep, 我没有吃晚餐 也没有睡觉
[14:30] I was soon back at the funeral home… 立刻回到殡仪馆验尸
[14:32] Examining one mr. Paul lombardo… 死者是来自佛州那不勒斯的
[14:35] from naples, florida. 朗巴杜先生
[14:39] Heart. Lung. 心脏 肺部
[14:43] Large intestine. 大肠
[14:54] As with the previous victim, it appears that the subject… 和前一位死者一样
[14:57] was most likely incapacitated with chloral hydrate… 死者先被麻醉
[15:01] and then exsanguinated. 再被吸血
[15:06] The drug was either injected or ingested, 药物也许是注射或者服用的
[15:11] i’m not sure which. 我无法确定
[15:16] Scully. 史考莉
[15:18] hello ? 哈罗…
[15:21] hello ? 谁
[15:38] where was I ? 验到哪了
[15:40] Stomach contents. 胃部的残留物
[15:46] Stomach contents include… 胃部的残留物包括
[15:50] pizza– 披萨
[15:52] chloral hydrate’s in the pizza. 麻醉药是下在披萨里的
[15:57] The pizza guy. Mulder. 送披萨的 穆德
[16:02] Mulder ? 穆德
[16:24] That’s it ? 就这样吗
[16:26] Well, luckily, I’d gotten there in time. 幸好我及时赶到
[16:29] I mean, though you were drugged, 虽然你被麻醉了
[16:31] You were, more or less, unharmed. 但是你没有受到伤害
[16:34] Mulder ? 穆德
[16:36] Are you okay ? 你没事吧
[16:40] Who’s the black private dick 哪一个是最受女性欢迎的
[16:42] who’s the sex machine with all the chicks ? 黑人私家侦探
[16:44] Dd shaft dddd can you dig it ? 是铁杆神探 你可以去查一下吗
[16:47] They say this cat shaft is a bad mother– Shut your mouth. 他们说这个家伙非常的凶狠 给我住口
[16:50] Talkin’ ’bout shaft. 别说了
[16:52] I did not. 我才没有说呢
[16:55] Long story short, 长话短说
[16:58] Though my first four shots 虽然我四枪
[17:00] obviously missed ronnie strickland entirely, 都没有击中朗尼
[17:02] With my fifth, I was able to shoot out a tire on his car, 第五枪射中了他的车胎
[17:06] Forcing him to escape on foot. 这样他就只能跑
[17:09] I left you behind, and I entered the woods in pursuit. 我把你抛下开始进去树林追
[17:12] I assumed that you were incapacitated. 我以为你被麻醉了
[17:16] Then I heard screaming. 然后听到了尖叫声
[17:18] When I arrived in the clearing, 我跑到空旷处时
[17:20] I found that you had caught up with him first… 发现你已经追到他了
[17:22] And had… overreacted, 发现你的反应过度
[17:25] And that his vampire teeth were fake. 而且他戴了假牙
[17:27] That’s what you’re gonna tell skinner. 你要这样子告诉史基纳吗
[17:29] Well, I’m gonna argue that we caught a killer. 我会说我们找到了凶手
[17:33] An utterly non-Supernatural killer, but a killer nonetheless. 虽不是超自然的凶手 不过他究竟是个凶手
[17:38] And that your zeal to catch up with him was augmented… 而且你受到蒙汗药的影响
[17:41] by the chloral hydrate you were given. 依然很嗨
[17:43] – You are afraid to tell the truth. – Excuse me ? 你不敢说出真相 你说什么
[17:46] That’s not the way it happened. Are you afraid if you tell it… 事情不是这样子的 是不是你说出真相
[17:49] the way it really happened, you’ll look like an idiot, like me ? 会让你很难看 像我一样吗
[17:52] Mulder, why don’t you tell me the way you think it happened ? 穆德 你为什么不说出 你认为发生了什么事
[17:57] Starting at the beginning. 从头开始吧
[18:00] You’re damn right. 没问题
[18:02] Yesterday morning began like any other morning. 昨天早上和平常一样
[18:05] You arrived at the office characteristically less than exuberant. 你一进办公室 就无精打采的
[18:08] i hope you brought your cowboy boots. 希望你带上牛仔靴
[18:12] Why are we going to dallas ? 为什么要去达拉斯吗
[18:14] Actually it’s a little 事实上
[18:15] town just south of there called cheney, texas. 去南方50英里的德州的查尼小镇
[18:18] They’ve had incidents down there 他们最近发生了
[18:20] recently which I think you’ll agree are pretty unusual. 一些相当奇怪的事
[18:23] – Like what ? – I brought 什么事 我有一些
[18:24] some slides with which to better illustrate. 幻灯片可以说明
[18:27] Here we go. 开始吧
[18:33] It’s a dead cow. 死牛一头
[18:34] It’s actually six dead cows, 事实上有6头
[18:36] and here’s the really interesting thing. 还有很特别的东西
[18:38] Why am I looking at six dead cows ? 我为什么要看6头死牛
[18:42] Because of the manner in which they died. 它们的死因很奇怪
[18:44] All six were mysteriously exsanguinated. 6头都被吸血了
[18:46] – And ? – And two little puncture marks right here on the neck. 而且 脖子上有很小的伤口
[18:50] Look, I got a slide of that. 我也有幻灯片
[19:07] And, um, one dead human victim. 昨晚还有一个死人
[19:09] Last night a vacationer from new jersey. 来自新泽西的游客
[19:12] His body completely drained of blood, 他的血被吸干了
[19:14] and two little puncture wounds on his neck. 他的脖子上也有两个小伤口
[19:20] Okay, look, scully, I 史考莉 听着
[19:21] don’t want to jump to any hasty conclusions, 我不想太快下结论
[19:23] But on the strength of the evidence that we have here, 可是根据我们现有的线索
[19:27] I think what we may be looking 这应该是
[19:28] at is what appears to be a series of vampire… 吸血鬼的所为
[19:31] orvampire-Like attacks. 或者吸血鬼似的袭击
[19:33] On what do you base that ? 有什么根据
[19:36] Uh, well, on the corpses drained of blood… 尸体的血被吸干
[19:39] and the fang marks on the neck. 脖子上有伤口
[19:42] But as always, I-I’m very eager to hear your opinion. 如往常一样 我很想听听你的意见
[19:45] – Well, it’s obviously not a vampire. – Why not ? 绝对不是吸血鬼 为什么
[19:49] Because they don’t exist ? 因为吸血鬼不存在
[19:51] Well, that’s one opinion, and I respect that. 我很尊重你这种看法
[19:56] Nonetheless, I’m thinking a murder has been committed here, 不过 这究竟是桩杀人案
[19:59] And we can go down there and help bring a killer to justice… 我们可以去那里 帮助找到凶手
[20:02] in whatever form– Mortal or immortal– He may take. 不管凶手是不是人类
[20:07] It’s not that mexican goat sucker either. 这也不是墨西哥吸血鬼
[20:14] upon arriving at the funeral home, 来到殡仪馆时
[20:16] I made an interesting observation, 我有很多有趣的发现
[20:17] One which you apparently didn’t hear. 这是你没有听到的
[20:19] – That’s a whole lot of caskets. 这里的棺材很多
[20:21] – Largest in-Stock selection in the state. 我们的库存是本州最多的
[20:24] Well, why would a town with a population of only 361 need that ? 只有361人的小镇 为什么需要这么多
[20:28] Repeat business. 我们有很多常客
[20:33] Mortician humor. Excuse me. 这是我们这行的笑话 对不起
[20:40] apparently, your mind was somewhere else. 当时你心不在焉
[20:43] Whoo, boy. 帅哥
[20:50] y’all must be the government people. 你们都是政府派来的
[20:52] I’m lucius hartwell. 我是哈威
[20:58] He had big buckteeth ? 他是个大龅牙吗
[21:02] – He had a slight overbite. – No, he didn’t. 他有点龅牙 没有
[21:06] And that’s significant ? How ? 这有什么重要
[21:10] I’m just trying to be thorough. 我只是想要详细一点
[21:13] Anyway, then we went to take a look at the body. 后来我们去看尸体
[21:15] Here we go. 就是
[21:17] No exam has been done ? 这个没有验尸吗
[21:19] No, sir. This is just like we found him in the motel room, as is. 没有 他和在旅馆 被发现时一样
[21:24] No exam has been done ? 没有验尸吗
[21:27] Uh, no, ma’am. 没有 女士
[21:29] Once I heard y’all was interested, 我一听到你们感兴趣
[21:31] I figured we’d best leave it to the experts. 就想把他交给专家
[21:42] Now, uh, that can’t be what it looks like, right ? 不可能是我们想象的那样吧
[21:47] It depends on what you think it looks like, sheriff hartwell. 那要看你想的是什么 哈威警长
[21:51] Vampires have always been with us, 自古就有吸血鬼的传说
[21:53] In ancient myths and stories passed down from early man. 巴比伦的爱启幕
[21:56] From the babylonianekimmu to the chinesekuangshi, 中国的僵尸
[21:59] Themotetz damof the hebrews, themormoof ancient greece and rome, 古代的希伯来 希腊和罗马
[22:03] Right down to the more familiar nosferatuof transylvania. 和最熟悉的特兰西瓦尼亚的诺斯费拉图
[22:06] Mormo. Yeah. 茉门 对
[22:08] In short, sheriff, no, this can’t be what it looks like. 警长 简单的说 并不像你所看到这样
[22:12] I think what we’re dealing 我想这应该是
[22:13] with here is simply a case of some lunatic… 一个疯子
[22:15] who, uh, has watched too many bela lugosi movies. 看了太多的贝拉·卢戈西的电影
[22:20] He wishes that he could 希望自己
[22:21] transfigure himself into a creature of the night. 能化身成夜间的魔鬼
[22:25] Yeah, okay. 是的
[22:29] What she said, that’s what I’m thinkin’. 她说的和我想的一样
[22:31] And, uh, yeah. 是这个意思
[22:35] Still, that leaves us in something of a quandary… 可是还是有一个疑问
[22:38] because there are as many different 很多文化
[22:39] vampires as there are cultures that fear them. 都害怕吸血鬼
[22:41] Some don’t even subsist on blood. 有些吸血鬼甚至不吸血
[22:43] The bulgarianubour, for example, 保加利亚的乌鲍尔
[22:45] Eats only manure. Thank you. -只吃马粪 -谢谢
[22:47] To the serbs, a prime indicator of vampirism was red hair. 对于塞尔维亚人来说 吸血鬼是红头发
[22:51] uh, some vampires are thought to be eternal. 有些吸血鬼不会死
[22:55] Others are thought to have a life span of only 40 days. 有些只能活40天
[22:57] Sunlight kills certain vampires, 有些吸血鬼怕光
[22:59] while others come and go as they please, day or night. 有些白天黑夜都能出来
[23:02] If there’s a point, mulder, please feel free to come to it. 穆德你到底有什么观点 请说出来
[23:05] My point is we don’t know exactly what we’re looking for, 我的观点是我不知道我们在找什么
[23:08] What kind of vampire– Or, if you prefer, 什么吸血鬼 或者按照你的观点
[23:11] What kind of vampire this killer wishes himself to be. 凶手想模仿什么样的吸血鬼
[23:26] Now, why is it so important that his shoes were untied ? 他的鞋带没有绑好为什么那么重要
[23:31] I’m gettin’ to it. So while you stayed behind to do the autopsy, 我就要解释了 你待下来验尸的时候
[23:34] The sheriff drove me to the town cemetery. 我和警长去当地的墓地
[23:42] Agent mulder, you mind me askin’ you why we’re out here ? 穆德探员 我们为什么要来这里
[23:46] Historically, cemeteries are thought to be a haven for vampires, 自古以来 墓地一直是吸血鬼的避难所
[23:50] As are castles, catacombs and swamps. 古堡地窖沼泽地也是
[23:52] But, unfortunately, you don’t have any of those. 只不过你们没有这一些
[23:54] We used to have swamps, only the e.P.A. 我们也有沼泽地
[23:56] Made us take to callin’ ’em wetlands. 不过政府说那是洼地
[23:59] Yeah, so we’re out here 所以
[24:00] looking for any signs of vampiric activity. 我们来这里找吸血鬼的证据
[24:03] – Which would be like, uh– – Broken or shifted tombstones. 比如说… 被移动过的墓碑
[24:06] The absence of birds singing. There you go. 没有鸟叫声 你说对了
[24:10] ‘Cause I ain’t– I ain’t hearin’ any birds singin’. 我没有听到鸟叫声
[24:13] Right ? 对吧
[24:15] ‘Course, it’s winter, and we ain’t got no birds, but– 不过现在是冬天这里没有鸟
[24:18] Is there anything else ? 还有别的的吗
[24:20] A faint groaning coming from under the earth, 还有地底传出来的嗡嗡声
[24:22] the sound of mandication, 咀嚼的声音
[24:23] Of the creature eating its own death shroud. 就是吸血鬼吃裹尸布的声音
[24:29] No. No mani– Man– Man– 没有…咀嚼
[24:32] Mandication. Mandication, no. -咀嚼 -没有咀嚼的声音
[24:35] Sheriff, I-I know my methods may seem a little odd to you, but– 警长 我的调查方法 也许有点奇怪
[24:38] Look, y’all work for the federal government. 我只需要知道你们是
[24:41] That’s all I need to know. 为政府工作的
[24:42] I mean, c.I.A., secret service. Y’all run the show, so– 中情局 特工 一切由你们负责
[24:46] It’s just that my gut instinct 我的直觉告诉我
[24:47] tells me that the killer will visit this place, 凶手会在这里
[24:50] That it may well hold some fascination, 这里有点神奇
[24:51] some kind of siren call for him. 会呼唤他
[24:53] You know ? 明白吗
[24:57] Howdy, sheriff ! 警长 你好
[25:00] – Oh, hey, ronnie. How’s it goin’ ? – Can’t complain. 朗尼 你好吗 非常好
[25:04] Well, all right, then. 那就好
[25:15] Maybe after nightfall, sheriff, but he’ll come. 也许等到天黑以后他就会来
[25:19] Oh, he’ll come. 他会来的
[25:29] so we staked out the cemetery. 我们就躲在墓地
[25:38] Mulder. Shoelaces ? 穆德…鞋带
[25:40] Hmm ? On the corpse. 死尸上的
[25:43] You were gonna tell me what 你要告诉我鞋带
[25:44] was so meaningful about finding untied shoelaces. 没有绑为什么这么重要
[25:47] I’m gettin’ to it. 我就要说了
[25:53] Sunflower seed ? Sorry. No, thanks. -瓜子要吗 -对不起 谢谢
[25:58] Do you mind– Do you mind me askin’ you what you were– 我可不可以请教你你为什么撒瓜子
[26:03] Historically, certain types 根据传说
[26:04] of seeds are thought to fascinate vampires. 吸血鬼特别喜欢某些种籽
[26:06] Chiefly oats and millet, but, 主要是燕麦和小米
[26:07] you know, you gotta make do with what you have. 但是 你有时你就得因地制宜
[26:10] Remember when I said before that we 我不是说过
[26:11] didn’t know what type of vampire we were looking for ? 不知道我们找哪种吸血鬼
[26:14] Yeah. Oddly enough, there seems to be one obscure fact… 是的 很奇怪的是 有个奇怪的现象
[26:17] which, in all the stories told 不管是什么文化
[26:18] by the different cultures, is exactly the same, 吸血鬼有一个共同点
[26:21] And that’s that vampires are really, really obsessive/compulsive. 吸血鬼都是强迫狂
[26:24] Huh. You toss a handful of seeds, no matter what he’s doing, 你向吸血鬼丢一把种子 不管他在做什么
[26:28] He’s gotta stop and pick it up. 他都必须去捡
[26:30] If he sees a knotted rope, 如果他见到打结的绳子
[26:31] he’s gotta untie it. It’s in his nature. 他必须得去解开 这是他的本性
[26:33] That’s why I’m guessing our victim’s shoelaces were untied. 也是为什么死者的鞋带 是解开的
[26:36] Yeah. Obsessive. 噢 强迫症
[26:39] Like rain man. 是不是像雨人
[26:43] When that old boy dropped matchsticks, he had to pick ’em all up. 火柴不小心掉下时 他必须要捡起来
[26:47] Same thing, right ? Well, he didn’t actually pick ’em up. 是不是就是这样 他不是捡起来
[26:50] He counted them. Oh, yeah ! -而是数 – 对 对
[26:52] He didn’t have to pick them up. 247. Off the top of his head. 他没有捡 247根 没错他一下就说出来了
[26:55] If he picked them up, he would have been a vampire. 如果他也去捡 他就是吸血鬼
[26:57] Yeah. I tell you what. 我告诉你
[27:01] I know I’m in law enforcement, 我知道我也是警员
[27:02] but I’d like to take him to vegas myself. 可是我也想和他去赌城
[27:05] Am I right ? Well, that would be illegal, right ? 我说的对不对 这样是犯法的
[27:07] – He was like a little calculator. – Yeah. -他好像是个计算机-对
[27:10] you got your radio on ? Excuse me. -警长无线电打开了吗 -失陪
[27:12] Hey, charlene. What’s up ? 查琳什么事
[27:15] I just got a call from the r.V. Park. 露营地打来电话
[27:18] They got something of a situation there. 说他们那出事了
[27:20] Sounds like you might want to have a look. 你也许应该去调查一下 露营地
[27:58] Hey again, sheriff. 又见面了 警长
[28:01] Hey again, ronnie. 又见到你 朗尼
[28:04] i guess you got yourself a runaway, huh ? 是不是有点失控啊
[28:08] yeah, ronnie. I guess we do. 是的 朗尼
[28:10] What do you think ? We ought to shoot the tires out ? 你怎么看 我们是不是要射车胎
[28:22] anyway, skipping ahead– 这一段跳过去
[28:23] Why skip ahead ? 为什么要跳过去
[28:26] What happened then ? 那时发生什么事
[28:29] Mulder ? 穆德
[28:31] You shot out the tires. And what then ? 你射了轮胎 然后呢
[28:40] okay, here’s something you may not know. 你可能不知道
[28:42] Shooting out the tires on a runaway r.V. 射失控的拖车轮胎是很困难的
[28:45] Is a lot harder than it looks. 比想象的难
[28:47] I then tried a different approach. 我后来试了不同的方法
[28:50] Whoa ! Hey ! 喔 嗨
[28:53] Hey, hey ! Whoa ! 嗨 嗨 喔
[28:56] – Help ! Whoa ! – Come on, bird-Dog it ! Thataway ! -帮忙 喔-快点 拽着它 就那样干
[29:04] – Oh ! – 噢
[29:07] Shee, ow. 该死
[29:12] How you doin’ there ? All right there ? 你没事吧
[29:29] finally, we prevailed. 我们终于成功了
[29:44] That’s the same as the others. 和另一个一模一样
[29:46] Right down to the shoes. 连鞋子都一样
[29:48] we interviewed everyone present. 我们问了所有的人
[29:52] No one had seen anything. 没有人看到什么
[29:54] Tired, frustrated and lacking a solid lead, 又累又沮丧 没有线索
[29:58] i just wanted to get cleaned up. 我只想洗个澡
[30:00] I had the sheriff drop me at the motel, 我请警长送我回旅馆
[30:02] which is where I ran into you. 那时候就遇到了你
[30:04] what do you mean you want me to do another autopsy ? 为什么又要验一次
[30:07] Why do I have to do it now ? I 为什么要现在去做
[30:08] spent hours on my feet doing an autopsy, all for you ! 我刚刚验了好几个小时 都是为你
[30:10] I do it all for you, mulder ! 穆德 一切都是为了你做的
[30:13] I haven’t eaten since 6:00 this morning, 我早上6点就没有吃饭了
[30:14] and that was was half a cream cheese bagel. 而且我只有吃一片奶油干酪百吉
[30:16] It wasn’t even real cream cheese, it was light cream cheese ! 甚至都不是奶油干酪 是低脂忌廉芝士
[30:18] Now you want me to run off and do another autopsy ? 你现在还要我再去验尸
[30:22] What the hell happened to you ? 你到底是怎么啦
[30:27] finally, you left. 你终于走了
[30:30] don’t you touch that bed ! 不准碰我的床
[30:52] hello ? 哈罗
[30:55] Hello ! 你好
[30:57] Oh, hey again. The lady outside– 又见面了
[31:00] She said that, uh, you’d pay for this. 外面的小姐说你会付钱的
[31:02] She ordered a pizza from you ? 是她叫的披萨吗
[31:06] Excellent. How much ? 不错 多少钱
[31:09] 12.98. I’ll get my wallet. 12.98元 我去拿钱包
[31:17] – How much ? – It’s 12.98. -多少钱 -12.98元
[31:23] – Okay, here’s 13. – Okay, then. -这有13元 -好的
[31:26] Enjoy. 请享用
[31:35] Ah, scully. 真不错 史考莉
[31:40] so I ate your dinner. 我吃了你的晚餐
[31:58] And that’s when I saw it. 那时候我就发现了
[32:06] But by then, it was too late. 那时候已经太迟了
[32:25] Uh– 我
[32:27] This is scully. Hello ? Uh– De– 是史考莉 喂
[32:33] – Hello ? – 喂
[32:36] Uh– Uh– Th– 啊
[32:42] Creep. Uhh– Uhh– 混蛋
[32:47] You– 是你
[33:02] Oh, man ! 见鬼
[33:05] What’d you have to go and do that for ? 你为什么要这样做
[33:12] You are in big trouble. 你的麻烦大了
[33:26] then I was out cold. 然后我就昏倒了
[33:29] I don’t know for how long, but when I finally came to– 我不知道昏了多久 我终于醒来的时候…
[33:35] mulder ? 穆德
[33:42] You’re saying that I actually hit him two times ? 你的意思是我向他开了两枪
[33:45] Square in the chest. No effect. 射中他的胸口 没有作用
[33:48] And then he sort of flew at me like a flying squirrel. 然后他像那个飞鼠一样向我飞过来
[33:51] Well, I don’t think I’ll use the phrase… 我和史基纳是的时候
[33:53] “Flying squirrel” When I talk to skinner, 我不会说像个飞鼠一样
[33:56] But, yeah, that’s what happened. 但基本上就是这样
[34:02] you checked on me, then left 你先看看我
[34:03] to pursue ronnie strickland into the woods. 然后就去追朗尼
[34:05] Once I recovered, I knew what I had to do. 我醒来后 就知道该怎么办
[34:10] Help me ! Help ! 救命…
[34:14] I caught sight of him, chased him over hill and dale. 我看到了他 死命地追着他
[34:18] And in the end– 最后…
[34:23] Mulder, it’s not just me. 穆德 不只是我
[34:26] Nobody in their right mind will ever believe that story. 没有人会相信的
[34:31] They’ll have to, once they examine ronnie strickland’s body. 验过朗尼的尸体 大家都会相信的
[34:53] “Case 0026198. 案例0026198
[34:56] Ronald lavelle strickland.” 罗纳德·拉韦尔·斯特里克兰
[35:07] Probable cause of death– 死因
[35:10] Gee, that’s a tough one. 很难说
[36:08] assistant director skinner’s office. 史基纳助理局长办公室
[36:11] Oh, I’m sorry. He’s about to go into a meeting. 对不起 他要开会了
[36:15] Yes, it may last several hours. 也许要开几个小时
[36:18] You’re welcome. 不客气
[36:20] Mulder. Please just keep reminding him you were drugged. 穆德 一定要说明你被麻醉了
[36:23] would you stop that ? It couldn’t hurt. 别说了好不好 一定有帮助的
[36:26] Just stop it. 别说了
[36:30] Scully ? Mulder ? 史考莉 穆德
[36:32] I was drugged ! 我被麻醉了
[36:37] i want you back in texas. 我要你们现在回德州
[36:40] Ronnie strickland’s body has disappeared from the morgue. 朗尼的尸体 在停尸间消失了
[36:42] Apparently in conjunction with this, a coroner’s been attacked. 与此同时 验尸官被攻击
[36:45] His throat was bitten. The coroner’s dead ? 喉咙被咬断了 验尸官死了吗
[36:49] No, his throat was bitten. 没有 喉咙被咬断了
[36:53] He was sort of… gnawed on. 他像是被咬了
[37:00] Daylight’s burning, agents. 没有时间了
[37:05] Well– He was dead. 可是他死了
[37:08] I noticed that. 我知道
[37:10] With a stake through his heart. I noticed that too. 你用木棍刺穿了他的心 我也知道
[37:13] So we should find ronnie out here because ? 我们可以在这找到朗尼的 因为什么
[37:17] Because tradition states that 根据传说
[37:19] a vampire needs to sleep in his native soil. 吸血鬼必须睡在自己的土中
[37:21] Oh. Yeah. -噢 -是的
[37:24] But, mulder, he had fake fangs. 穆德 那是假牙
[37:26] Why would a real vampire need fake fangs ? 真的吸血鬼为什么要用假牙
[37:29] I mean, for the sake of argument. 我想探讨一下
[37:31] No, fangs are very rarely mentioned in the folklore. 传说中很少提到尖牙
[37:34] Real vampires aren’t thought to have them. 真的吸血鬼不一定会有的
[37:36] It’s more an invention of bram stoker’s. 这是布莱姆·斯托克创造出来的
[37:38] You were right before when you said 你本来说的对
[37:40] that this is a guy who’s watched too many dracula movies. 他可能看了太多的恐怖片
[37:42] He just happens to be a real vampire. 只不过他正好是个吸血鬼
[37:50] Well, so where the hell is he ? 他在哪里
[37:55] What about his family, 他的家人呢
[37:56] the ones who were gonna sue us for 446 million ? 要告我们的人呢
[37:58] Well, an aunt and an uncle. 他有叔叔和婶婶
[38:00] Their mail comes general delivery to a local post office. 信件都是从邮局寄出的
[38:03] No home address ? 没有地址吗
[38:09] that’s the sheriff. 那是警长
[38:15] – Sheriff hartwell. – Evening, agents. -哈威警长-晚上好 探员
[38:19] I heard y’all were back in town. 听说你们回来了
[38:21] Thought I might be of some assistance. 我能帮什么忙吗
[38:24] Yeah, a-Actually you can. 你可以帮忙
[38:26] You can stay behind here 你和史考莉探员在这等
[38:27] with agent scully while I check something out. 我去调查一下
[38:31] Don’t say I never did nothin’ for ya. 别说我没有帮你的忙
[38:35] Where are you going ? 你要去哪里
[38:37] Where might you be living if 如果你住在这里
[38:38] your mail came general delivery around here ? 为什么你的邮件要寄到邮局
[38:41] The r.V. Park ? 露营地
[38:44] You’re good. 你真棒
[38:56] Thanks. You’re very welcome. -谢谢-不客气
[39:01] So what do you think about vampires ? 你对吸血鬼有什么看法
[39:06] You mean, aside from the fact that I don’t believe in them ? 除了我不相信以外吗
[39:08] Yeah, aside from that. 对 先抛开这些
[39:12] Well, they’re supposed to be extremely charming, 吸血鬼应该非常有魅力
[39:17] Seductive. 很有诱惑力
[39:20] No, I mean, even if they did really exist, 就算吸血鬼真的存在
[39:23] Who’s to say they’d actually be like that ? 谁知道有没有魅力
[39:26] As agent mulder says, there are many different kinds of vampires. 穆德探员说过 有很多不同的吸血鬼
[39:30] Yeah, there sure are. 是的
[39:39] I really need to apologize to you about ronnie. 对我必须为了朗尼道歉
[39:42] He makes us all look bad. 他使我们大家都很难堪
[39:44] Uh– 呃
[39:48] He’s just not who we are anymore. 他不算是我们的一份子了
[39:50] I mean, we pay taxes, we’re good neighbors. 我们现在付税 是好公民
[39:55] Old ronnie, he just– He can’t quite seem to grasp the concept… 老朗尼就不是
[39:59] of… 不懂
[40:01] low profile. 怎么放低姿态
[40:17] But though he may be a moron, 不管他有多么的白痴
[40:19] He is one of our own. 他还是自己人
[41:25] Hello. 哈罗
[41:43] – Sleeping late. – 睡懒觉
[41:49] Ronnie strickland ! 朗尼
[41:54] You have the right to remain silent. 你有保持沉默的权利
[41:57] Anything you say can and 你所说的话都会成为
[41:58] will be used against you in a court of law. 呈堂证供的
[42:02] Come on. Cut it out, ronnie. 别闹了 朗尼
[42:08] oh, damn. 该死的
[42:31] Back ! 退后
[42:49] Ah, no ! 不…
[43:07] Mulder ? 穆德
[43:11] scully, what happened ? 史考莉 怎么啦
[43:16] I came to in the cemetery. 我是在墓地里醒来的
[43:21] That’s all I know. 我只知道这么多
[43:48] They pulled up stakes. 他们全走了
[44:03] So that’s it ? 就这样吗
[44:05] They simply disappeared without a trace ? 他们就这样消失得无影无踪
[44:10] And that’s exactly the way it happened, from start to finish ? 从头到尾 也不知道发生了什么
[44:17] Well, I can neither confirm 我无法证实
[44:18] nor deny agent mulder’s version of events… 也无法反驳穆德探员的说法
[44:20] which occurred outside my presence. 当时我不在场
[44:22] And I can neither confirm nor 我无法证实
[44:24] deny agent scully’s version of events, but, um– 也无法反驳史考莉探员的说法
[44:26] Anyway… I was drugged. 但我被麻醉了
[44:32] That is, 基本上
[44:35] Essentially, exactly the way it happened. 情况就是这样
[44:38] Essentially. 基本上
[44:45] except for the part about the buckteeth. 除了暴牙的那一部分
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号