Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] Before the exploration of space, of the moon and planets, 在人类探索太空 登月之前
[00:08] man held that the heavens 人类一直认为
[00:10] were the home and province of powerful gods, 太空是神明的故乡
[00:13] who controlled not just the vast firmament, 它们不只控制万物
[00:15] but the earthly fate of man himself, 也控制了人类的命运
[00:17] and that the pantheon of powerful warring deities 而人类各种悲惨命运的
[00:20] was the cause or reason for the human condition, 来源就是神明的斗争
[00:23] for the past and the future, 过去与未来
[00:25] and for which great monuments 在地球上与天堂
[00:27] would be created, an earth as in heaven. 都建立了 伟大的神迹
[00:30] But in time man replaced 可是人类用
[00:32] these gods with new gods and new religions 新的神明与宗教取代了这些神明
[00:34] that provided no more certain answers 却没有提供了
[00:36] than those worshiped by his Greek or Roman or Egyptian ancestors. 比希腊罗马埃及先辈所信仰的提供更多答案
[00:41] And while we’ve chosen now our monolithic and benevolent gods 当我们已经选择了一体和仁慈的上帝的时候
[00:44] and found our certainties in science, 也确定了科学的地位
[00:47] believers all, we wait for a sign, a revelation. 我们这些信徒还在等等一个启示
[00:52] Our eyes turn Skyward, ready to accept the truly incredible, 我们凝视太空时 随时接受不可思议的出现
[00:56] To find our destiny written in the stars. 发现星星代表我们的命运
[00:59] But how do we best look to see? With new eyes or old? 要怎样看才最清楚 用新的眼光还是老的呢
[02:03] Mama! Papa! 妈妈 爸爸
[02:10] Papa! 爸爸
[04:57] Da. 是的
[05:02] Too bad for you. 真遗憾
[05:09] It’s like the flesh is cooked… 肉体好像已经烧焦了
[05:12] all the way through. 全都这样
[05:27] 俄语 根据联合国宪章 第七章第39节和42节
[05:35] Your authority isn’t recognized here. Only your lies. 我们这里不承认你的权力 只有你们的谎言
[05:40] These are UN peace keepers. This is a mission of mercy. 这是联合国和平部队 这是一次和平任务
[05:42] This is a mission of fear. 散布恐怖
[05:45] – Yours and the men you work for. – I don’t know what you’re talking about. 是你们这次的任务 我不知道你在说什么
[05:49] You go back and you tell 你回去告诉他们
[05:50] them what you’ve seen here, what you’ve found. 你的发现以及你所看到的
[05:53] My name is Marita Covarrubias. 我是玛莉塔·科瓦卢比
[05:55] I am a special representative to the United Nations. 联合国秘书长的 特别代表
[05:58] I know who you are. I know who you work for. 我知道你是谁 为谁工作
[06:01] – You go back and tell them… 你回去告诉他们
[06:03] – Tell them what? What happened here? 告诉他们什么 这里发生的事
[06:05] Tell them it’s all going to hell. 告诉他们下地狱
[06:16] Does the boy know? 那个男孩知道吗
[06:21] – Did he see? – You tell them to kiss my American ass. 他有没有看到 你叫他们都去死
[06:31] During my last several abductions, 我前几次被绑架的时候
[06:34] I have experienced no fear whatsoever. 我完全没有感受到恐怖
[06:38] It was the absence of fear that allowed me 以为没有恐怖
[06:40] to communicate with them, and them with me. 我们才能彼此沟通
[06:45] They’ve told me that I am an apostle, 他们告诉我 我是名使徒
[06:48] here to spread the word of a 前来散布
[06:50] dawning of a new age of supernatural enlightenment. 新世纪来临的宣言
[06:59] 麻省理工学院 客座讲师论坛
[07:02] Sensibly, it’s not a question of truth versus fiction, 重点不是真相与科幻
[07:06] but of truths which are incomprehensible, 而是我们无法理解的真相
[07:09] because we have no physics, 没有任何的理论
[07:11] no real language for explaining Patient X’s story, 语言 可以解释X病人的故事
[07:15] much less the existence of extraterrestrials. 更无法解释外星人的存在
[07:18] Nothing to prepare us for the 我们更没有准备好去
[07:19] ontological shock that is bound to follow… 面对这种本体论的突破
[07:22] We quibble and we jaw about the need for proof, for evidence, 我们常常会争吵 我们需要证据
[07:27] as if it would serve some purpose, 我们好像认为这是有意义的
[07:29] as if it would make a difference, 似乎会有什么改变
[07:32] when what we should be seeking 我们应该做的事情
[07:34] is exactly what this woman is describing. 正是这位女士所说的
[07:37] Not if they are here, but why, 不是去问 如果他们来了 而是为什么
[07:40] and what their business is, 他们有什么目的
[07:43] In my conversations with her, 我与她的交谈内容中显示
[07:46] she believes this business the abductions and the experiments 她认为 这些绑架以及实验
[07:49] are due to their plans for us. 都是他们计划中的一部分
[07:52] We are not simply breeding cows for them, as some have suggested, 我们不只是他们的繁殖种牛 而是他们的子民
[07:57] but subjects, much like we think of our relationship with God. 子民 类似我们与神的关系
[08:02] There are sites – what she calls 有些地方 她提到所谓的
[08:04] lighthouses – around which will be great activity. 灯塔的地方会有相当多的活动
[08:07] All this conjecture, the ontological shock you speak of, 这些猜测 你所提到的本体论上的突破
[08:12] for which we’re so ill-equipped, 我们好像没有准备好
[08:13] is in my opinion not only false but dangerous. This woman… 我 认为这种说词很危险 这位妇人
[08:17] This woman presents no good or credible testimony 这位妇人没有给我们 可信的证词
[08:20] apart from her feel-good message. 只是给我们一些安抚人心的讯息
[08:22] – You think she’s lying? – No. 你认为她在说谎吗 没有
[08:25] I don’t think she’s lying. I think… 我不认为她在说谎 我认为
[08:28] that if you prepare people enough to believe a lie, 如果你们让人们去相信这是个谎言
[08:31] they will believe it as if it were true. 他们就会把这个当做是事实
[08:33] If you tell them a really big lie, like 如果告诉人们一个很大的谎言 比如说
[08:35] “There are aliens from outer space”, they will believe it. 有外星人 他们更容易去相信
[08:38] And if you suggest that 如果告诉他们
[08:40] these aliens are doing bad things to them, 外星人正是危害他们
[08:42] this suggestion will make certain people believe 这种暗示的力量 会让人们去相信
[08:45] that certain psychopathologies and neuroses 他们患上的精神机能障碍 和神经衰弱症
[08:47] they suffer from can be attributed to that. 是因为外星人造成的
[08:50] Mr Mulder… Agent Mulder, she has physical ailments. 穆德探员 她真的生病了
[08:54] Are you discounting any 你是不是
[08:56] belief in the existence of extraterrestrials? 不相信外星人的存在
[08:59] No, I just question mindless belief. 我只是质疑这种盲目的相信
[09:02] But you’ve cited evidence, made claims yourself. 你也提出过证据 自己也曾经宣称过
[09:04] What I have seen, I’ve seen because I wanted to believe. I… 我所看到的是因为我想要相信
[09:09] If you look too hard, you can go mad. 太努力的去找寻 可能会让你发疯
[09:11] But if you continue to look, 但继续的找寻
[09:13] you become liberated and you come awake, as if from a dream, 就会使自己解放会觉醒 好像是从梦中醒来
[09:16] realizing that the lies simply protect what they’re advertising: 了解这些谎言只是为了保护他们所宣称的事实
[09:20] a government which knows that its 政府知道他们的
[09:22] greatest strength is not in defense, but in attack. 能力 在于攻击而不是防卫
[09:29] It’s strongly held by believers in UFO phenomena 相信飞碟现象的人们都坚信
[09:32] that there is military complicity in abductions. 都牵涉着军事阴谋 和绑架事件
[09:35] But what if there is no complicity? 如果没有阴谋的话呢
[09:37] What if there is simply just the military seeking to develop 如果只是军方想要 发展一些武器呢
[09:39] an arsenal of weapons against which there is no defense? 发展一些无法防卫的武器
[09:42] Biological warfare, which justifies in their eyes 为发展生化武器 让他们
[09:46] making an ass out of the nation with stories of little green men. 编织出外星人的故事 去欺骗整个国家
[09:50] A conspiracy, wrapped in a plot, inside a government agenda. 这个阴谋根本就是 政府制造的骗局
[10:12] Dr Werber? – 韦伯医生
[10:14] – It’s been some time. – Almost five years. – 好久不见了 – 快5年了
[10:18] I came down expecting to hear how your work had progressed. 我本来期待会听到 你工作的进展
[10:21] I’m surprised, to say the least. 我非常的意外
[10:25] A lot has changed. 事情有很多的变化
[10:26] You’ve abandoned something you believed so completely, 你似乎已经完全放弃了 自己相信的东西
[10:30] in spite of what I know about you from our work, 我所认识的你 我们一起的努力
[10:32] the memories I helped you 我帮你重建
[10:33] recover about the experience with your sister. 有关你妹妹的回忆
[10:36] Well, I’ve come to distrust a lot of things. 我不相信很多事情
[10:39] I’ve come to distrust those memories. 我不相信那些记忆
[10:41] – I’m sorry. – For what? 对不起 为什么
[10:44] I’ve taken a lot of criticism for 我与飞碟绑架受害者工作
[10:46] my work with alien abductees, and in the field itself. 使我受到很多批评
[10:49] The regression hypnosis work i did with you 我对你所做的催眠治疗
[10:51] No, I’m not questioning your methods,Dr Werber. 我不是怀疑你的方法 韦伯医生
[10:53] I’m questioning myself, 我只是怀疑我自己
[10:55] how I was led to believe through 我怎么被骗了 因为精心设计
[10:57] elaborate staging that my sister had been abducted. 让我相信 我的妹妹被绑架了
[11:00] A man with faith can indulge in scepticism… 一个有信仰的人是可以怀疑的
[11:02] You don’t understand. 你好像不了解
[11:04] There’s just too much evidence that it’s all a lie. 有太多的证据显示 这一切都是谎言
[11:07] The conspiracy is not to hide the existence of extraterrestrials. 这个阴谋不是要去 隐瞒外星人的存在
[11:10] It’s to make people believe 这是为了要使人们相信一切
[11:11] in it so completely that they question nothing. 而是让他们不去质疑
[11:14] So you and I have just been advocates of insanity all along? 所以你和我一直 都是疯狂理论的拥护者
[11:18] Is this the extreme possibility you believe in now? 你现在变成这么极端
[11:22] Is Patient X any more credible? X病人更可信吗
[11:25] I hope so. I’m her doctor. 希望如此 她是我的病人
[11:28] I think you should meet her. 我认为应该见见她
[11:31] I think you might change your mind. 你应该会改变你的想法
[13:39] Cassandra? 卡珊卓
[13:43] Hi. 你好
[13:49] – Fox Mulder. – Hi. -福克斯·穆德-你好
[13:53] I’m so glad to finally meet you. You are a hero of mine. 很高兴终于见到你了 你是我的英雄
[13:58] I am? 是吗
[13:59] I read about you in the news, about three years ago. 我三年前在报纸上看过你的事
[14:02] How you helped that man 你帮助那位
[14:03] who escaped from the hospital… Duane Barry. 杜恩·巴利先生逃出医院
[14:06] How he had held those people hostage at the travel agency 他在旅行社狭持人质
[14:09] because he was being called by aliens. 因为外星人呼唤他
[14:13] You were the only one who believed him. 只有你相信他
[14:15] You may not like me as much as you like that story. 也许你喜欢的是故事而不是我本人
[14:18] Oh… 哦
[14:20] That story saved my life. 这个故事救了我的命
[14:23] How’s that? 怎么说
[14:25] I have been a multiple abductee for over 30 years. 这30年 我被许多次绑架
[14:29] I had been afraid to seek help. 我一直害怕去求助
[14:32] Nobody would ever believe me really… 没有人会相信我
[14:35] until I read about you. 直到我听说你的故事
[14:38] – That’s how I met Dr Werber. – Cassandra… 我是这样子认识韦伯医生的 卡珊卓
[14:40] He told me that you had been through hypnotic regression. 他告诉我 你也经历过催眠治疗
[14:44] That’s how you discovered that your sister was abducted. 你是这样才知道 自己的妹妹被绑架了
[14:47] – Cassandra… – Yes? – 卡珊卓 – 什么事
[14:49] Are you here voluntarily? 你是自愿来的吗
[14:52] Um, yes, under doctor’s supervision. 是的 在医生的陪伴下
[14:57] Whatever it is that you’re afraid of, 不管你怕的是什么
[14:59] I suggest that you check yourself out 我建议你 尽快出院
[15:02] of here as soon as you can and start living your life,okay? 开始你新的生活 好吗
[15:05] Uh… Now’s not a good time. 现在时机不对
[15:06] Cassandra has the sensation that she’s about to be called, 卡珊卓有感觉 自己即将被召唤
[15:10] Now is a time of war and stress among the alien nations. 现在是外星国度战争的时刻
[15:13] The different races, they’re in upheaval. 不同的外星种族在斗争
[15:18] I will be summoned to a place, just like Duane Barry. 我和巴利一样 被召唤到另外一个地方去
[15:21] The man you’re talking about died because of what he believed in. 你所提及的那个男人因自己所相信的而送命
[15:24] He died after I’d been interrogating him, 我审问过他之后 他就在房间里死了
[15:27] after a visit from some men from our government. 发生在一些政府官员 去看过他之后
[15:30] The government’s involved. They don’t want us to know about it. 一定与政府有关 他们就是不希望我们知道
[15:33] Cassandra… 卡珊卓
[15:38] There was a time when I would 我以前会
[15:40] have believed what you say, without a doubt. 相信你所说的话 不会怀疑的
[15:42] There is no doubt, Mr Mulder. 没有什么好怀疑的 穆德先生
[15:46] I know what I’ve experienced. I… 我知道我经历过什么
[15:49] I have been through the 我经历过的
[15:50] terror and tests more times than I can count. 恐惧与 测试已经数不清了
[15:52] I have had an unborn foetus taken from me. 他们甚至夺走了我的胎儿
[15:56] But they’re not here for the reasons that you might think. 可是他们来这里的理由与 你想象中是不同的
[16:00] They’re here to deliver a message. 他们是来传递讯息的
[16:03] Except something has gone wrong. There are… 只不过现在出了状况
[16:08] There are other forces at work. 有一些其他的力量
[16:12] They’re going to be calling me. I can feel it. 他们即将要呼唤我 我可以感受到
[16:16] You of all people need to know about this, 你最必须知道这一点
[16:18] because you’re the one that can do something. 因为你是可以有所作为的
[16:23] I’m not. 我不是
[19:10] I’m gonna take good care of you. 我们会好好的照顾你
[19:21] Agent Scully, my name’s Jeffrey Spender. Special Agent Spender. 史考莉探员我叫杰弗里斯彭德特别探员斯彭德
[19:25] Is there something I can help you with, agent spender? 我可以帮你什么忙 斯彭德探员
[19:28] I feel kinda funny approaching you like this. 我这样来找你感觉有点奇怪
[19:30] I just haven’t been able to reach Agent Mulder. 不过我找不到穆德探员
[19:33] – About what? – About somebody he’s been talking to. 找他干什么 有关一个他的访谈者
[19:36] Somebody who claims to be an alien abductee, 一个认为自己被外星人绑架的人
[19:39] who I’d prefer he weren’t talking to. 我希望他不去打扰她
[19:42] You gonna tell me who this is? 要不要告诉我这个人是谁
[19:44] This is going to sound weird. Uh… 这听起来会很奇怪
[19:47] It’s my mother. 是我母亲
[19:50] – Your mother? – It’s a very long story. Uh… 你母亲 这个故事很长…
[19:54] She’s an exceptional person, 她是个很特殊的人
[19:56] but for kind of obvious reasons I’d rather this didn’t get out. 但有一些很明显的理由我不希望事情传出去
[20:00] Appearances being what they are. 特别是表现出的事情
[20:02] – Is this part of a case? – No. -是案子的一部分吗 -不是
[20:05] – Then why is he talking to her? – I don’t know. -那他为什么找她谈 -我不知道
[20:08] She just called me and she’s… She’s a very disturbed woman. 她打电话给我 她的心理很不平静
[20:14] This is something that caused a lot of pain about 20 years ago. 这是20年前造成了 的很多痛苦
[20:18] I’m just trying to save myself any extra humiliation. 我不想使自己受到更多的屈辱
[20:22] I’d like to build a reputation here, not be given one. 我实在是不想要这样一个的名声
[20:27] I think I understand. 我想我可以理解
[20:34] What happened in Kazakhstan, 不管哈萨克斯坦发生了什么事
[20:37] there was no one left to give an accurate account. 现在已经没有目击证人提供证言
[20:39] – How many bodies were there? – 41. 一共有多少具尸体 41具
[20:43] All burned beyond recognition. 全部被烧焦 无法辨识
[20:45] The result of some kind of intense biochemical reaction 应该是某种激烈的生化反应
[20:50] none of the UN medics had ever seen. 这是联合国医疗人员 从来没有见过的
[20:52] Not in the gulf or on any battlefield. 包括波斯湾战争 任何战场上都没有
[20:57] The corpses were literally carbonized from the heat. 这些尸体因为高热而被炭化了
[21:00] – A new weapon being tested? – There’s no intelligence on that. 有人在测试新武器 我们没有这方面的情报
[21:04] There’s no clear data on the victims or their relationship, 我们没有任何受害者的资料
[21:08] but I found at least two of these among the dead. 可是死者中我找到两个这样的东西
[21:13] I think it’s fairly certain that all the victims had them, 这是很明显的 所有的受害者都有
[21:17] that what was taking place was a staging for a group abduction. 那个地方发生的事情是 群体绑架
[21:22] What the hell is that? 那是什么
[21:24] In the final phases before it begins, 最后阶段开始前
[21:27] there will most likely be assemblies. 很有可能会集众
[21:30] – We’re years away from that. 那还有很多年
[21:32] – If we’re to believe their timetable. 我们相信他们的时间表
[21:35] – Unless it’s already begun. – We’re 15 years away. 除非已经开始了 现在还有15年
[21:39] I don’t think this was planned. 我不认为这是有计划的
[21:42] I think something or someone set this in motion. 这是某事或某人所推动的
[21:46] An act of war… against us and our plans. 对我们与我们的计划宣战
[21:52] Krycek was at the burn site with a unit of Russian soldiers. 克莱切克与一些俄国士兵来到现场
[21:57] – Alex Krycek did this? – He was there. 这是克莱切克干的吗 他在场
[22:00] Probably acting on the same data we got. 他也许有我们的情报
[22:02] Whether he had any direct 不管他有没有
[22:04] involvement in what happened, he knows what caused it. 直接参与 他知道如何操作
[22:07] Knows how? 怎么说
[22:09] He captured a boy at the site,a survivor. Someone who saw. 他抓了一个生存者 一个目击证人
[22:15] What does Krycek want? 克莱切克要什么
[22:19] – I don’t know. – Well, how do we find out? -我不知道-我们要如何去调查
[22:36] – Yes? – Well, look who’s answering the Batphone. 喂 原来是你在听电话
[22:41] Alex Krycek. 艾利克斯·克莱切克
[22:43] Are those guys too cheap to offer you a pension plan? 那些人太小气了 没有给你退休金吗
[22:45] – Where are you? – I’m in town actually. New York City. – 你在哪里 – 其实我 在纽约
[22:50] Just tell us what you want. -告诉我们 你要什么
[22:52] You’ve been working on a vaccine against the black oil. 你们一直在开发黑油疫苗
[22:55] Unsuccessfully, you know. 你也知道不成功
[22:58] Yeah, well, I figured you and your 我想我不在
[22:59] buddies must have been busy while I’ve been gone. 的时候 你们一定很忙
[23:02] Our research continues. -我们有继续研究
[23:05] – I’ll take everything you’ve got. – In exchange for…? -我要你所有东西 用来交换什么
[23:09] – The boy. – Why is that in our interest? 那个男孩 对我们有什么利
[23:14] Without what he knows, you ain’t gonna need any vaccine. 没有他所知道的情报 你们有疫苗也没有用
[23:17] What does he know? 他知道什么
[23:19] That’s my opening offer. The longer you wait, 这是我的条件 你们拖得越久
[23:22] the skinnier this kid gets. 这孩子会变得越瘦
[23:33] Shouldn’t that be my picture next to that headline? 头条旁边的难道不应该 是我的照片吗
[23:38] Or is that just you having a little fun? 还是你只在找乐子
[23:41] – Do I look like I’m having fun, Scully? 我看起来很开心吗 史考莉
[23:43] – You look constipated, actually. 你看起来便秘了
[23:45] That would make sense. I’ve had 有道理
[23:47] my head up my rear end for the last five years. 过去5年来 我头一直塞在屁股里
[23:50] Has this anything to do with Cassandra Spender? 这与卡珊卓·斯彭德无关吧
[23:53] Cassandra Spender is living proof 卡珊卓就是活生生的证据
[23:54] that the truth I’ve been seeking for the last five years 我过去5年找的真相
[23:58] – is the truth of a madman. – How is that? -这是狂人的真理 -怎么说
[24:01] One more anal-probing, gyro-pyro, 如果我再听到一个
[24:03] Ievitating-ecoplasm, alien-antimatter story 狗屁外星人的故事
[24:06] and I’m gonna shoot somebody. 我就要开枪杀人了
[24:08] Well, I guess I’m done here. 那我可以离开了
[24:11] You seem to have invalidated your own work. Have a nice life. 你已经推翻了自己的研究 祝你有个快乐人生
[24:15] – How do you know about Cassandra? 你怎么会知道卡珊卓
[24:17] – Her son accosted me in the hallway. 她儿子跑来找我
[24:19] He’s an FBI agent. 他也是调查局探员
[24:21] Great. 太棒了
[24:23] He’s of the same opinion as you, by the way. That she’s not well. 他的看法和你一样 她不是很正常
[24:28] You try to reveal what’s hidden, to incite people with the facts, 想要去揭发真相 想要告诉大家事实
[24:32] but they’d rather believe some nonsense, 可是他们宁可去 相信荒唐的谎言
[24:34] refusing to believe what our government is capable of. 而不愿意相信我们的 政府有能力这么做
[24:37] – You’ve come a long way, Mulder. 你转变了很多 穆德
[24:40] – Yeah, and still nobody believes me. 还是没有人相信我
[24:46] What? 什么
[24:47] Cassandra Spender was abducted at Skyland Mountain. 卡珊卓是在史卡兰山被绑架的
[24:51] That’s where I was taken, where Duane Barry took me. 我也是在那里被绑架的 巴利在那挟持我
[24:54] The woman is a nut, Scully. 那个女人疯了 史考莉
[24:56] It says here that she has an implant, in the base of her neck, 上面指出她的脖子后面 被移植物体
[25:01] Where the government no doubt removed her brain. 政府一定是切掉了她的脑
[25:03] Isn’t that what her son stopped you to say, Scully? 她的儿子是不是希望你不这么想
[25:07] No. He asked if you would please not talk about this with anyone. 是的 他希望你别和别人谈这件事
[25:12] Wish granted. 没问题
[25:39] Hi. I’m lookin’ for… I’m lookin’ for, uh… 我要找 我要找
[25:43] – You’re lookin’ for what? – A mountain, I think. – 你要找什么 – 好像是一座山吧
[25:47] You and everybody else. 你和所有的人一样啊
[25:49] – How’s that? – Well, you’re a little late to the party. 怎么说 你已经迟到了
[25:53] Six dollars. 6块
[25:55] I hope you find some parking. 希望你能找到停车位
[26:23] Cassandra? 卡珊卓
[26:25] – Ms Spender? – Oh. Yes? -斯彭德太太-是的
[26:30] Do I know you? Of course I do. 我认识你吗 我当然认得
[26:35] I don’t think so. 我想不会吧
[26:38] No. No, I’m sure of it. 不 我可以确定
[26:42] Are you a doctor? 你是医生吗
[26:45] Uh, yes. But not a practicing one. 是的 可是我没有行医
[26:48] No? -没有吗
[26:49] My name is Dana Scully, and, -我叫黛娜·史考莉
[26:52] uh… I’d like to ask you some questions. 我想问你一些问题
[26:55] Questions about what? 什么问题
[26:59] May I? 可以吗
[27:07] I think you should know that I, 你应该知道
[27:09] uh… I learned about you from your son. 是你儿子告诉我的
[27:14] – Jeffrey? – Yes. -杰弗里 -是的
[27:17] I’m an FBI agent, and he asked 我是调查局探员
[27:19] that I protect against your story getting out. 他希望我能隐瞒你的故事
[27:23] Oh. 哦
[27:25] I guess I’m betraying that by coming here. 我来这里已经背叛了他
[27:28] But, um… I don’t… 但是
[27:33] I’m here for more personal reasons actually. 我来这里有自己的理由
[27:37] I took the liberty of reading your medical file. 我看了你的病历
[27:43] You’re feeling it too, aren’t you? 你也感受得到了 是不是
[27:48] Here. 这里
[27:52] You wake up at night knowing you need to be somewhere, 你晚上醒来时 会知道自己有地方要去
[27:54] but you don’t know where it is. 可是你不知道要去哪里
[27:57] Like you forgot an appointment you didn’t know you had. 就像是忘了一个你不知道的约会
[28:01] That’s not why I’m here. 我不是为了这个理由来的
[28:04] Oh. 哦
[28:06] I’m here because I, uh… 我来这
[28:10] because I wanted to tell you that you should… 是我要告诉你
[28:14] that you should not remove the thing that you have in your neck. 不要取出 你脖子里的东西
[28:18] Not without possible consequences. Um… 这是会有严重后果的
[28:22] I became very ill. 我就病得很重
[28:25] I’d never dream of removing it. 我不想去除掉
[28:29] I want to go. 我想要去
[28:32] Wherever it is. 不管去哪里
[28:35] Oh, they have so much to teach us. 他们有那么多的知识要教我们
[28:41] You, being a doctor, 你是医生
[28:42] would want to know that they are great healers. 应该想知道 他们的医疗技术
[28:47] Maybe that’s why you were chosen. 也许这就是你被选上的理由
[29:15] Oh, my God. -天哪
[29:16] Help me! -救救我
[29:21] Help me. Help me, please! 求求你救救我 救救我
[29:26] Agh! 啊
[30:00] and there was no indication beforehand 之前没有任何的征兆吗
[30:10] – Are there any survivors? – No. Not as of this moment. 有任何生存者吗 目前没有
[30:15] The smell. 这个气味…
[30:16] They’ve all been burned. 他们都被烧焦了
[30:17] There are plenty more who are still being bagged as we speak.. 就在我们谈话的当口 他们还在不断收集尸体
[30:20] Any preliminary theories? 有初步的原因吗
[30:23] Well, it appears they all came by car. 他们都是开车来的
[30:25] Most of the dead are congregated 大多的死者都是聚集
[30:27] in a wooded area a short distance off the road. 在离道路不远的森林里
[30:30] – Self-immolation? – There’s no evidence of that right now. 是自焚的吗 现在没有证据
[30:34] There’s no accelerants, no incendiary device. 没有任何的易燃物
[30:37] What was their relationship to each other,were they families? 他们彼此之间的关系是什么 他们是亲属吗
[30:39] well, here’s no way to ID their bodies right now. 现在不可能辨识的出尸体
[30:41] It’s going to be a painstaking dental process. 必须靠牙齿来辨识
[30:45] Mulder, why are you tiptoeing around the obvious fact here? 穆德 你为什么忽视最明显的事实呢
[30:49] This is Skyland Mountain. 这里是史卡兰山
[30:51] We’re right back here on Skyland Mountain. 我们回到了史卡兰山
[30:53] And you think it’s related to your abduction from the same place? 你认为这与 你被绑架是同一个地方有关
[30:57] – Well, you can’t deny the connection. 你不能否认这种关系
[30:59] – This is some kind of abduction scenario? 你认为这里有绑架事件
[31:02] – I’m not saying that. – Do you have any evidence of that? 我没有这么说 你有这方面的证据吗
[31:07] – What do you mean by evidence? – That’s what I’m asking you. 你说的证据是什么意思 这是我问你的问题
[31:13] Well, are you gonna give me your theory, then? 要不要告诉我你的理论
[31:16] No. 不用
[31:19] I’m gonna give you an explanation. 我给你一个解释
[31:32] This is the same scene we saw in Kazakhstan. 这和我们在哈萨克斯坦所看到的情景一样
[31:35] What is going on? This is our own back yard. 这是怎么回事 已经来到了我们的后院
[31:37] This is no good. I don’t like being kept in the dark. 这样不行 我不喜欢被蒙在鼓里
[31:40] Someone’s going to great lengths to sabotage our work. 有个人相当努力的去破坏我们的工作
[31:45] – Who? – One way or another, we’d better find out, 谁 我们最好赶快查出来
[31:49] before it’s determined we’re unable to handle this ourselves, 免得整个情况失控
[31:52] to put a stop to it, before the colonists intervene. 在殖民者干涉之前 我们必须要阻止
[32:07] More on our top story this hour: 最新消息
[32:08] in the northern part of the state, 在本州的北方
[32:11] last night’s mass death in the forest 在史卡兰山国家公园
[32:13] just inside the National Park at Skyland Mountain. 有许多人在森林中丧命
[32:17] Again, authorities have now 有关单位
[32:18] released a fairly complete list of the dead 已经公布有
[32:21] gathered from vehicle registrations, 汽车牌照的名单
[32:24] hoping relatives or friends will come forward 希望亲人与朋友能够
[32:26] and help to explain the cause or 帮助警方找到
[32:28] reason for this bizarre tragedy here in rural Virginia. 为什么弗吉尼亚州郊外会发生这种悲剧的原因
[32:33] At this time, details of 目前无法确定
[32:35] the disaster at Skyland Mountain are sketchy. 史卡兰山悲剧的起因
[32:38] Cassandra? 卡珊卓
[32:45] You called us? 你找我们
[32:48] This is not supposed to be happening. 不应该发生这种事情
[32:54] I knew these people. 我认识这些人
[32:58] – You knew them? – They were friends of mine. 你认识他们 他们是我的朋友
[33:01] Friends from where? 什么地方的朋友
[33:04] From a long time ago. 很久以前的朋友
[33:07] It’s not supposed to be happening. Not like this. 不应该发生 不应该如此
[33:14] You have to do something about it. 你们一定要想办法
[33:16] What would you like me to do? 你要我怎么做
[33:19] You have to stop it. 必须去阻止
[33:22] Stop who? 阻止谁
[33:25] I don’t know. 我不知道
[33:36] – Agent Mulder, my name’s Jeffrey Spender. 穆德探员 我叫杰弗里·斯彭德
[33:39] – Oh, son of… the prophet. 先知我的儿子
[33:44] I asked you to leave her alone. 请过你不要去烦她
[33:47] Your mother called us about the incident in Virginia. 你的母亲联络我们是因为弗吉尼亚州的事件
[33:50] – She said that she knew some of the dead. – Of course she did. 她说认识一些死者 当然认识
[33:55] They were in the same ridiculous cult that she was. 他们以前和她属于同一个邪教
[33:57] There you have it. 明白了吧
[34:00] – She was in a cult? – A UFO cult 她参与了邪教吗 那是一个飞碟邪教
[34:03] who believed they would be carried 他们相信自己会搭乘母船
[34:05] to immortality in some flying “Mother wheel”. 前往太空得到永生
[34:08] I’m sorry. 抱歉
[34:11] We won’t be bothering you or your mother any more. 我们不会烦你或你母亲了
[35:04] You think you can pull this off, don’t you? 你认为你会成功的吗
[35:18] If they give me what I want, I’m gonna rule the world. 如果他们给我我要的 我会统治这个世界
[35:27] We’ve got them on their knees, Alex. 我们已经使他们屈服了 艾利克斯
[35:30] Yeah. 是的
[35:39] Let’s get out of this hole. 我们离开这个鬼地方吧
[37:02] Well… 噢
[37:10] Where’s the boy? 那个男孩在哪里
[37:26] Are you ready for this? 你准备好了吗
[37:28] I’ve gone over the initial 我刚刚在看
[37:29] forensics and pathology reports from Skyland Mountain. 史卡兰山事件的 初步验尸报告
[37:32] While the event itself remains unexplained, 虽然现在还无法解释
[37:35] it’s less than a mystery who’s involved. 但是谁参与了是很明显的
[37:37] At least for me. Certainly for you. 至少对你 对我来说都是如此的
[37:40] Our pathologists here haven’t finalized their reports, 虽然病理学家还没有 提出最好的结论
[37:44] but I was able to have 可是我任意选出
[37:45] three victims selected at random for x-rays. 三名死者来照X光
[37:48] That’s how I found these. Small 我就找到了这些
[37:50] pieces of what looks like metal in the cervical tissue 这里有很小的金属块 在烧焦的宫颈组织里
[37:53] here, here, and here. 这里 这里 这里…
[38:03] Implants. 植入物
[38:06] I followed up with the families of the three victims. 我去找了这些死者的家属
[38:09] None had any cult associations, 发现他们都没有加入邪教
[38:11] but two out of the three 三人中有两人
[38:13] belonged to the local Mutual UFO Networks. 属于飞碟协会的
[38:15] Both claimed abduction experiences. 而且都说自己被绑架过
[38:18] Both were being treated 他们两个
[38:19] by a medical practitioner over recent months. 这几个月来都在接受治疗
[38:22] – For what? – Take a look. -治疗什么 -你看看
[38:27] “Major depressive disorder characterized 严重抑郁症
[38:29] by periods of sustained anxiety and paranoia.” 因长期偏执所引起的严重沮丧 多疑
[38:32] “Patient believes he will be called 病人认为自己会被呼唤
[38:35] to a place where he will be abducted by aliens.” 前往一个未知的地点 在那里会被外星人绑架
[38:38] The implants triggered those responses. 是移植金属物引起反应的
[38:41] Those people were led to Skyland Mountain. 这些人被呼唤去史卡兰山
[38:44] By whom? 是谁干的
[38:45] By the same government that put the implant in you, 对你移植的政府
[38:47] to function as a homing mechanism. 这是个传唤装置
[38:49] – Mulder, that doesn’t make sense. – Why not? 穆德 这一点都不合理 为什么
[38:52] A tracking system using military app satellite technology 这种追逐系统用的是军方应用
[38:55] to monitor test subjects, 用卫星科技来跟踪实验目标
[38:57] or to stage what people might believe are alien abductions, 或设个局 让人们以为自己被外星人绑架
[39:00] But they weren’t abducted. They were led to their deaths. 可是他们没有被绑架 他们被领上死路
[39:03] And for what purpose? 这有什么目的
[39:07] I don’t know that yet. 这点我还不知道
[39:10] You know, Mulder… 你知道吗 穆德
[39:13] maybe you shouldn’t be so quick… 也许你不应该这么快去
[39:17] to rule out what Cassandra Spender has to say. 排除卡珊卓的说词
[39:31] Mulder. 我是穆德
[39:32] – Agent Mulder? – Yes. -穆德探员吗 -是的
[39:33] This is Marita Covarrubias. Is this a secure line we’re on? 我是玛莉塔 你这条线安全吗
[39:37] – Yes. – You were at Skyland Mountain. 安全 你去过史卡兰山
[39:40] Are you aware of a UN report 你知道联合国
[39:42] on a similar incident in the former Soviet Union? 发现前苏联的哈萨克斯坦有类似事件吗
[39:44] No. 不知道
[39:45] I was in Kazakhstan, Agent Mulder. There is a connection. 我去过哈萨克斯坦 穆德探员 这是有关连的
[39:49] I have someone who knows it. I have him with me now. 有一个人知道此事 他就在我身边
[39:57] – Where are you? – At a pay phone on Skodal Road, off the I-90. 你在哪 90号高速公路附近的公用电话亭
[40:02] Come here. Wait for my call, for directions. 赶快来这里 等我联络你
[40:12] Marita? 玛莉塔
[41:24] – Hello? – Who’s this? -哈罗 -是谁
[41:26] This is Special Agent Spender.Who’s this? 我是斯彭德探员 你是谁
[41:28] This is Fox Mulder. 福克斯·穆德
[41:30] – Why are you calling here? – I’m actually looking for Agent Scully. 你为什么打电话来这里 我在找史考莉探员
[41:34] – I haven’t been able to reach her and… 我一直找不到她 她说
[41:37] – She’s not here. Nor is my mother. 她不在这里 我妈也不在
[41:41] – What are you talking about? – She’s gone from her room. 你在说什么 她离开了自己的病房
[41:46] – Gone where? – Look, she’s just gone. 去哪里 她就是不见了
[41:49] Don’t you get it? She’s got nowhere to go. 你不明白吗 她无处可去
[43:05] Look! 快看
[43:08] There! There it is! 就在那里
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号