Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[01:53] Thanks, Mister. I’ll mail it right off. 谢谢 我会马上拿去寄的
[01:57] “federal bureau of investigation” 联邦调查局
[02:55] all units responding to ruskin dam 所有小组请速来鲁斯基水坝
[02:58] We are got numerous bodies. 我们发现无数具尸体
[02:58] Repeat, numerous bodies. 再说一遍 发现无数具尸体
[02:59] We are coming in for a closer look. 我们进一步仔细搜索
[03:11] We’re looking for survivors. 我们在找幸存者
[04:28] Agent Mulder! 穆德探员
[04:32] Was she here? Is she here? 她也在这里吗
[04:35] – Yes. The medics are all over her. – She’s alive? 是的 她正在接受急救 她还活着吗
[04:37] They’re working on her now. Come on. 他们正在抢救
[04:41] An SAR chopper pilot found 直升机驾驶发现她
[04:42] her in the woods this morning 今早躺在树林中
[04:43] with about 50 other survivors. 她的周围还有50名生还者
[04:44] She has minor burns, 她只是有轻微的烧伤
[04:45] but her fluids and electrolytes were abnormally depleted. 可是体内水份被吸干了
[04:48] Scully? 史考莉
[04:50] She’s in vasogenic shock. 她处于休克状态
[04:51] Unless you gents are doctors, you’re in the way. 除非你们是医师 不然你们会妨碍我们的
[04:53] She needs to get to a hospital. 我们需要把她送去医院 准备
[04:55] On three? One, two, three. 一 二 三
[05:17] What happened here, Agent Mulder? 发生了什么事 穆德探员
[05:20] The answer just got loaded onto that chopper. 答案刚刚上了直升机
[05:39] Can I talk to you, please? 我可以和你谈谈吗
[05:42] Is she here? Was she found? 她在这里吗 有没有找到她
[05:45] Who? 谁
[05:48] – Agent Spender? – My mother. -斯彭德探员-我的母亲
[06:04] I’m fairly certain it’s not a question of dosage. 我几乎确定不是剂量的问题
[06:08] We’ve administered three 我们找到她以后
[06:09] intramuscular injections over the past 20 hours 二十小时内
[06:12] since we found her on the roadside. 已经三次皮下注射了
[06:14] – And you’ve seen no effect? – No, 没有任何的效果 没有
[06:17] It doesn’t look good at all. 看起来不乐观
[07:05] – What time is it? – “What time is it?” 现在几点了 几点了
[07:08] It’s time to thank your lucky stars. 该去感谢福星了
[07:10] – Why are you laughing? – I’m not laughing at you. 你笑什么 我不是笑你
[07:14] I’m just very happy to be standing here talking to you. 我只是很高兴能站在 这里和你说话
[07:18] – Mulder, what am I doing here? 穆德 我怎么会在这
[07:20] – You were airlifted here in vasogenic shock. 你休克后 被送进了医院
[07:23] From what? 为什么
[07:25] You’ve got some first-degree 你三级烧伤
[07:27] burns and scorching on your hands and face. 你的手和脸都被烧伤
[07:30] – From what? – You don’t remember? 什么原因 你不记得吗
[07:35] Mulder… 穆德
[07:57] – Is any of this coming back to you? – I was there? 你想起来了吗 我也在场
[08:03] – Doing what? – I was hoping you were going to answer that question for me. -我在干什么 -我本来 希望你能回答的
[08:09] You shouldn’t be elevated, miss scully. 你不应该起来 史考莉小姐
[08:11] Not until we can get your blood pressure back up. 你的血压太低了 要恢复正常
[08:14] – She really needs her rest. – I’ll come back. 她需要静养的 -我会回来的
[08:19] Mulder… -穆德
[08:32] They didn’t find her. She wasn’t among the victims. 他们没有找到她 她不在死者当中
[08:35] They only found her wheelchair. 只找到她的轮椅
[08:37] – I’m sorry. – What were you doing with her? 对不起 你对她怎么啦
[08:40] What was i doing with her ? 你这话什么意思
[08:41] What makes you think we have anything to do with this? 你为什么认为我与此事有关
[08:43] My mom’s a cripple. 我妈妈是残疾
[08:44] She hasn’t driven a car for I don’t know how long. 多年来没有开车
[08:47] They found her wheelchair 130 miles from the hospital, 她的轮椅在离医院130里处被找到了
[08:50] Where i’m now told agent Scully was meeting with her privately. 她在那里 与史考莉探员见面
[08:52] – Look… – No, you look! 听着 不 听着
[08:55] She’s my mother. She’s not some test subject of yours. 她是我的母亲 不是你们的实验品
[08:58] – Your mother will be found. 会找到你母亲的
[09:00] – All I want is for you to leave it alone. 我只要你们别去烦她
[09:04] Is that too much to ask? 这样的要求太多了吗
[09:20] You’re probably thirsty. 你大概渴了
[09:31] Remind me to complain to the captain about the service. 提醒我向船长抱怨 他们的服务不好
[09:34] You may have that opportunity. 你也许会有这个机会的
[09:37] This ship is bound back to Vladivostok tomorrow. 这艘船明天要回海参崴
[09:42] I gather there’ll be quite an enthusiastic homecoming. 他们一定会欢迎你的
[10:01] – Do you have the boy? 男孩在你手上吗
[10:03] – No. Ms Covarrubias took him. 不 被玛丽塔带走了
[10:08] Your alliance with her was as misguided as ours. 你和她结盟 和我们犯了同样的错误
[10:13] But it appears she was 可惜她不知道
[10:14] unaware of the consequences of her deception. 她所犯下的错误的后果
[10:18] You were clever. Infect the boy 你很聪明 你让那个男孩感染
[10:20] to ensure infection of anyone who 去调查他的人都会受感染的
[10:23] tried to learn what he knows, who would cheat you. 任何欺骗你的人都会受感染的
[10:30] – Then where’s the boy? – Dead. 那个男孩呢 死了
[10:32] Victim of another mysterious holocaust, 另一起神秘屠杀事件的死者
[10:36] unable now to tell what he knew or saw. 无法说出他所知道的或者看到的
[10:39] So you’ve got no choice but to deal with me. 那你只能来找我了
[10:41] I’m afraid there’s no deal to be made. 我们没有条件可讲
[10:44] I’m the only one who knows 只有我知道这是什么事件
[10:46] what those incidents are, and what they mean. 意味着什么
[10:50] I know what that boy saw. 我知道那孩子看到了什么
[10:52] You’ve as much as told me what I need to know. 你已经告诉我 我所需要知道了
[10:55] – You know nothing. – If the boy was your trump card, 你什么都不知道 如果那个男孩是你的王牌
[10:59] why infect him unless you could also cure him 为什么要让他受感染除非你手中有
[11:02] with a vaccine developed by the Russians? 俄国人的可以治疗他的疫苗
[11:06] One that works? 他们已经研制成功了
[11:09] It would mean that resistance 就意味着
[11:10] to the alien colonists was now possible. 我们现在可以去阻止那些外星殖民者了
[11:13] – You’re dreaming. – Do you have the vaccine? 你在做梦 你有疫苗吗
[11:16] – You need what I know. – Do you have the vaccine?! 你需要我知道的 你有疫苗吗
[11:29] Give you the means to save Covarrubias after what she did? 玛丽塔这么对你 我还要让你去救她吗
[11:34] The means to save yourself. 你救你自己
[13:00] I don’t know what to say. 不知道该怎么说
[13:04] I mean, i don’t have the first clue. 我毫无头绪
[13:07] There’s nothing here. 看不出什么
[13:11] You’re not alone. None of the other survivors 至少不是你一个 所有生还者
[13:14] have been able to give a cogent account. 都想不起来靠谱的东西
[13:16] Mulder, I have never been here. 我从来没有去过这里
[13:19] I couldn’t tell you how to get here, let alone drive it. 无法告诉你怎么去这里 是无聊驱使的吗
[13:23] Do you remember when you last saw Cassandra Spender? 你记得上一次见到 卡珊卓是什么时候吗
[13:26] She was there too? 她也在那里吗
[13:33] I ran more x-rays. 我又照了一些X光
[13:34] I haven’t told anybody yet what I found, though. 没有告诉任何人我的发现
[13:39] You found more implants? 你找到了其他的移植物
[13:42] That would explain how you were 这可以解释
[13:44] directed to the site and why you can’t remember. 你是怎样去那里的 为什么无法记得
[13:47] That would explain the sensation 可以解释 卡珊卓所形容的感受
[13:49] Cassandra Spender described and Skyland Mountain. 她被绑架的幻觉 可以解释史卡兰山事件
[13:53] I bet it wouldn’t explain why they would want to kill me. 但是无法解释他们为什么想杀我
[13:57] And it doesn’t explain why I survived. 为什么我还活着
[14:03] It all comes down to a question. 最后都归集到一个问题
[14:05] One that hasn’t been answered or honestly addressed. 还没有人能解答 或者没有人老实的回答
[14:10] Who made that chip in your neck? 你脖子里的晶片是谁制造的
[14:14] That chip was found in a military research facility. 我们在军方研究设施里 找到了那个晶片
[14:17] Our government made that chip, 政府制造那个晶片
[14:19] implanted it in your neck as part of a secret military project 移植在你的脖子里 是军方的阴谋一部分
[14:23] to develop a biochemical weapon, 让他们去发展生化武器
[14:26] to monitor your immunity 让他们去监视你的免疫系统
[14:27] or to destroy you like a lab rat 把你当作实验室的老鼠
[14:31] if the truth were to be exposed. 如果我们揭发了真相
[14:35] Your cancer, your cure… 你的癌症和你的药
[14:41] everything that’s happening to you now… 到目前为止的遭遇
[14:45] it all points to that chip. 一切都指向那个晶片
[14:49] The “Truth” I’ve been searching for? 我所寻找的真相
[14:53] That truth is in you. 就被移植在你的体内
[15:07] Mulder, when I met you five years ago, 穆德 我5年前认识你时
[15:10] you told me that your sister had been abducted… 你说你的妹妹被
[15:14] by aliens. 外星人绑架
[15:17] That that event had marked 这对你的影响那么深
[15:19] you so deeply that nothing else mattered. 其他的事情都不重要
[15:24] I didn’t believe you, 我虽然不相信
[15:26] but I followed you 但是我一直跟着你
[15:29] on nothing more than your faith that the truth was out there. 因为你相信 可以找到真相
[15:34] Based not on fact, not on science, 不是根据事实 不是根据科学
[15:38] but on your memories that your sister had been taken from you. 而是根据你对妹妹 被绑架的记忆
[15:44] Your memories were all that you had. 你当时只有记忆
[15:47] I don’t trust those memories now. 我现在不相信这些记忆
[15:50] Whether you trust them or not, they’ve led you here. 不管你是否相信 造就了今天的你
[15:54] And me. 和我
[15:57] But I have no memories to either trust nor distrust. 但是我没有任何的相信和不该相信记忆
[16:02] And if you ask me now to follow you again, 你现在再次的要求我去跟随你
[16:04] to stand behind you in what you now believe, 支持你所相信的
[16:07] without knowing what happened to me out there, 如果你不找到发生了什么事
[16:11] without those memories. 如果没有这些记忆
[16:14] I can’t. 我办不到
[16:20] I won’t. 我不要
[16:37] If I could give you those memories, 如果我可以给你这些记忆
[16:41] if I could prove that I was right 如果我能够证实自己
[16:43] and that what I believed for so long was wrong… 这些年来所相信的都是错的
[16:46] Is that what you really want? 这真是你所希望的吗
[16:56] Facial scarrings appear 脸上的疤好像是自己造成的
[16:58] to be self-mutilation. Done as protection. 是一种防护
[17:02] Protection against what? 防护什么
[17:06] Infection by the black oil. 被黑油感染
[17:11] He was the lone survivor of a crashed spacecraft 他是西弗吉尼亚空军基地
[17:14] at a military base in West Virginia. 坠毁太空船的唯一生还者
[17:17] – What the hell is he? – An alien rebel. 他是什么东西 他是外星人的叛党
[17:21] This is what the boy saw in Russia. 那男孩在俄国所看到的
[17:24] The last face the dead saw at Skyland Mountain, 史卡兰山死者所看到的最后一张脸
[17:29] and most surely who killed our man at the dam in Pennsylvania. 也就是 他杀死我们派去宾州的人
[17:36] He’s a resistance fighter against the alien colonists. 他们在反抗外星殖民者
[17:41] This is what Alex Krycek knew – that a war had begun. 克莱切克知道这一点 现在战争开始了
[17:46] What good was that knowledge? 知道有什么用
[17:48] Without the vaccine for the black oil no one can survive. 没有黑油的疫苗 任何人都无法生存的
[17:51] We have a vaccine. Developed by the Russians, 我们有俄国人开发出来的疫苗
[17:55] stolen by Krycek, given to me. 这是克莱切克偷出来 交给我的
[18:03] You see what this means? Resistance is possible. 你们知道这意味着什么吗 可以反抗
[18:08] We have the weapons and the magic in hand. 我们手中有武器和魔法
[18:10] – We don’t know the vaccine works. – It will. 我们不能确定疫苗是否有用 一定有用
[18:14] And if it doesn’t, we have a new alliance to be made. 如果没用 我们有新的同盟
[18:19] – Side with the resistance? – Suicide. -与叛党结盟吗 -这是自杀
[18:21] They’ll squash us, as they do them. 他们一定会像消灭他们一样消灭我们的
[18:24] We must turn the rebel over. 我们必须交出叛党
[18:26] But first, wait till we know the vaccine works. 我们首先看看疫苗是否有用
[18:46] 马里兰州银泉 韦伯医师办公室
[18:50] Hi, Dana. It’s nice to meet you again. 黛娜 很高兴再次见到你
[18:53] Are you OK with this? 你可以接受治疗吗
[18:56] I’m OK. 我没事
[18:57] There are a few things I 有些事
[18:59] want to say I didn’t touch on over the phone. 我在电话上没有提 现在必须说了
[19:01] I’m sure Agent Mulder told you about how this works. 穆德探员一定解释过怎么催眠
[19:05] – Have you ever been hypnotized? – Once. 你接受过催眠吗 一次
[19:08] But. I have to be honest with you, I didn’t have much luck. 老实说 上次并不顺利
[19:13] Well, I hope we can do better today. 希望今天顺利
[19:15] I’m going to be using something a little different. 我会采取不同的手法
[19:19] You may have heard of hypnagogic trance, 你也许听过催眠昏迷状态
[19:22] which is just a light trance state 这种昏迷状态
[19:24] where we relax some of the filtering processes. 可使我们放轻松
[19:28] Ok? 可以吗
[19:34] I’m going to ask you to go 我要请你回到我们
[19:35] back to the place we talked about on the phone. 在电话上谈到的地方
[19:39] Just close your eyes and take long, deep breaths, 闭上你的眼镜 深呼吸
[19:45] relaxing all parts of your body. 全身放松
[19:50] Long, deep breaths, 深呼吸
[19:54] relaxing your hands and your feet. 手脚一起放松
[19:59] Relaxing your jaw, your pelvis. 下巴和臀部放松
[20:04] Long, deep breaths. 深呼吸
[20:08] Back to the night place. 回到那晚的地方
[20:12] I don’t think this is working. 这好像没有用
[20:15] Oh, my God! 我的天啊
[20:17] Oh, my God. Oh, my God… Where are you. Dana? 我的天 -天啊 -黛娜 你在哪里
[20:24] I’m… I’m with the others. 我和其他人在一起
[20:28] – Are you in the night place? – Yes. -你在那晚的地方吗 -是的
[20:51] And then… And then it was gone. 然后就消失了
[20:59] – What is it, Dana? – It’s.. uh… 什么事 黛娜 是
[21:04] – They’re back. – Who? -他们回来了-谁
[21:07] Oh, no, th-They’re on fire ! 他们起火了
[21:09] Oh, god. 天啊
[21:11] They’re setting them on fire. I can’t… 他们起火燃烧 我不能
[21:15] – Who? Who’s doing this? – Their faces… 这是谁干的 他们的脸
[21:20] They have no faces. 他们没有脸
[21:22] I mean… they have no eyes. 我是说他们没有眼睛 我的天 他们过来了
[21:37] They’re surrounding us. 他们在包围我们
[21:43] They won’t stop. They won’t stop it. 不愿意停下来
[21:50] There’s… there’s another one. 还有一个
[21:56] There’s another ship. 还有一艘太空船
[22:00] They see it. 他们看到了
[22:07] – They were attacking them. – Attacking who? 他们在攻击他们 黛娜 他们在攻击谁
[22:10] The faceless men. They’re… Oh, my God. I can’t… 那些没有脸的男人 -我的天啊 我不能
[22:14] Do you want to stop. Dana? -要不要停下来 黛娜
[22:18] No. 不
[22:21] Now it’s coming at us. 现在朝我们飞过来
[22:25] Oh, my God! 我的天
[22:38] No! Cassandra! Where is Cassandra? -不 卡珊卓 -卡珊卓在哪
[22:43] They’re taking her. They’re… 他们要带她走了
[22:46] Oh, my God! 我的天
[23:23] – I can’t… – Dana. -我不能-黛娜
[23:26] Dana. I’m going to stop now. 黛娜 我现在要停止了
[23:29] – I want you to open your eyes. – No, I… -我要你睁开你的眼睛-不要
[23:33] I want you to open your eyes, Dana, and come on back. 我要你睁开眼睛醒过来
[23:37] Dana, I want you to open your eyes and come on back to us. 黛娜 我要你睁开眼睛回到我们身边
[23:42] Ok. 好吧
[24:00] You’ve been here the whole time? 天啊 你一直在这里吗
[24:22] I, uh, reviewed the tape of the session as you requested. 我去听了催眠的录音
[24:30] I have to say, I wasn’t prepared for what I heard on this. 我没有准备好接受这些
[24:35] – No, sir. Neither was I. – Agent Mulder? -我也一样 -穆德探员
[24:39] I’m familiar with regression and Dr Werber’s work. 我很熟悉韦伯医生的 催眠治疗
[24:42] I’ve heard hundreds of those types of abduction scenarios. 我听过几百个绑架案例
[24:46] – What do you make of this one? 这一次呢
[24:47] – The imagery is startling but not atypical. 场景很惊人 但是不特别
[24:49] Bright lights, weightlessness,stolen memory, 亮光 无重力 失去记忆 时间消失
[24:51] lost time expressed as a close encounter, 近距离接触 绑架
[24:54] an abduction, religious rapture as a dark night of the soul. 夜间有了宗教仪式的感受
[24:58] “Expressed”? 如何表达
[24:59] Described, and then interpreted into a linear narrative. 被形容为一个事件
[25:03] a Gestalt impression of a subjective nonlinear experience. 一个非理性的 经验被表达出来
[25:07] – And your interpretation? 你有什么解释
[25:08] – Agent Scully witnessed a powerful event. 史考莉见证到一个宏大的事件
[25:13] Not unlike the one I described on my regression tape 和我催眠时不一样
[25:16] of the false memory of my sisters abduction. 我有妹妹被绑架的错误记忆
[25:19] Agent Scully? 史考莉探员
[25:22] I’ve listened to the tape several times, 我听了几次录音
[25:25] and I don’t have a clear 我不记得
[25:27] recollection of what I hear myself saying. 我说过这些话
[25:31] But I also don’t see any reason why I’d be saying it. 我不知道我为什么会说这种话
[25:38] I’ve got a problem. 我有个问题
[25:40] I have to head up the investigation into this incident. 我现在的问题是 我必须负责这个调查
[25:43] I don’t have the luxury of interpretation. 我现在没有办法做诠释
[25:45] I have to make a report. 我必须要写报告
[25:47] That report must state a reason or cite a fact, 而报告中必须要有理由
[25:50] or at least make an assumption. 至少要提出假设
[25:52] As I sit here right now, I’m unable to do that. 可是我现在办不到 我不知道发生了什么事
[25:55] I need to know what happened. -我要知道发生了什么
[25:57] – It was staged. – To? -这是一个圈套 -什么目的
[25:59] To test a classified military project, or to cover it up. -为了 测试机密武器或者是去隐瞒事实
[26:03] – So what happened to Cassandra Spender? 那么卡珊卓是怎么回事
[26:05] – She was taken aboard a military aircraft, 卡珊卓被 送上军方的飞机
[26:08] as part of the staging. 是戏的一部分
[26:17] Over the past five years I’ve doubted you, 过去5年来我一直怀疑你
[26:20] only to be persuaded by the 后来被你对外星人现象
[26:21] power of your belief in extraterrestrial phenomena. 强烈信仰给说服了
[26:25] I’m doubting you now, not because of that belief, but… 现在我又怀疑你不是因为你的信仰
[26:30] because extraterrestrial 而是因为这是外星人现象
[26:32] phenomena is frankly the more plausible explanation. 说真的 外星人比较合理
[26:35] Then I suggest you put that in your report. 我建议你如实的写你的报告
[26:59] – The vaccine has no effect. 疫苗没有作用
[27:02] – We must give it time. We must survive first. -必须等一下 -我们必须先求生存
[27:07] Survival means collaboration. 要生存就要合作
[27:09] Turn over the alien rebel 把外星叛党交出去
[27:12] and you turn over any chance of resistance. 就没有反抗的机会了
[27:16] It’s already been done. 已经决定了
[27:30] I heard about this office. 我听过这个办公室
[27:33] It really is in the basement. 真的在地下室
[27:37] – I’m here about my mother. – Well, we don’t know anything more. 我来是因为我的母亲 我们也没有什么线索
[27:42] I spoke with dr. Werber.He said you’d been to his office. 我和韦伯医师谈过 他说你去过他的办公室
[27:45] – Did he say why? – No. He didn’t have to. -他说了理由吗 -我不用问
[27:49] I’m assuming, knowing the facts I do, 我能猜到 你也在认为
[27:51] that you’re wondering about the possibility of alien abduction. 被外星人绑架的可能
[27:57] I’m sure you know enough about it. 你一定很了解这件事
[28:00] Agent Mulder surely pushed the idea. 这是穆德探员所推广的
[28:02] No, actually, Agent Mulder hasn’t. 事实上穆德没有
[28:07] I find that hard to believe. 我不相信
[28:09] I thought you were here about your mother. 我因为你是来谈有关你母亲的事
[28:11] You went to see her. I’d like to know what you talked about. 你去找过她 我想知道你们谈了些什么
[28:15] We talked about how she was feeling. 我们谈到她的感受
[28:17] We talked about a lot of things. 我们谈了很多事情
[28:19] You talked about abduction? About her experiences? 谈到绑架她的经历吗
[28:24] – Did you talk about me? – In what way? -有没有谈到我-怎么说
[28:29] I have something here that I think might explain a lot for you. 我这里有一些东西 也许可以提供一些解释
[28:33] And there’s a bright light. 有很亮的光
[28:35] There’s people standing around. 有许多的人站着
[28:38] That’s me. I’m 11 years old. 那是我11岁的时候
[28:40] I’m looking up in the sky, where the bright light is. 天上有很多的光
[28:44] I’m starting to cry. 我开始哭了
[28:47] I’m really, really scared and I wanna get back in the car, 我真的好害怕 好想回到车上
[28:51] But i can’t find my mom. 可是我找不到妈妈
[28:55] And then I see her. 然后我看到她了
[28:59] There’s something in the sky,and it’s got flashing lights… 天上有东西 全是光
[29:03] and it’s so bright it hurts my eyes. 亮到我的眼睛都被刺痛了
[29:05] And then she’s going up in the sky. 然后她飞到天上
[29:09] And i’m yelling,”mommy. Mommy, mommy.” 我一直大喊妈妈
[29:14] And then i feel my feet, 然后我发现我的脚
[29:16] and they aren’t on the ground.I’m floating up. 不在地上 我飞起来了
[29:20] Seen enough? -看够了吗
[29:21] Is that what you’re afraid people will find out? 这就是你害怕别人发现这一点
[29:24] Yes. But not because it’s true. 是的 但不是因为这是事实
[29:28] – None of this happened. 这根本没有发生过
[29:29] – I don’t understand. 我不明白
[29:31] I made it up. Or, I should say, my mom did. 这是我编的 我母亲编出来的
[29:34] – She told you to say those things? – Essentially. -这是你妈妈叫你说的 -对的
[29:37] She told me that story so 她说过这故事太多次了
[29:39] many times that I believed it. Absolutely. 使我也相信了
[29:41] It became a kind of truth. 这成为某种事实
[29:44] – And it was really just a substitute. – For what? 其实只是一种替代 替代什么
[29:47] For the fact that my dad had 我父亲抛妻弃子的事实
[29:49] left his family and it drove my mom insane. 差点把我母亲逼疯
[29:52] Only I was 11 years old and I didn’t know it. 只是我11岁时不了解这一点
[29:54] Why are you here, Agent Spender? 你为什么来这
[29:57] – Why did you show this to me? 为什么要给我看这个
[29:59] – Because I think the process is bogus. 因为我认为这全是骗局
[30:01] Dr Werber and his whole regression of memory is BS. 韦伯医师的催眠是狗屁
[30:04] It’s like having a dream and then pretending it’s real. 做了一个梦 然后假装是真的
[30:07] I think that Dr Werber would beg to differ. 韦伯医生应该有不同的看法
[30:09] He indulged and infantilised my mother for his own purposes. 是他有目的 操控我母亲
[30:13] I think he’s dangerous and his methods are unsound. 我认为他很危险 我认为他的方法不安全的
[30:16] If you went through it, I hope you’d question the results. 如果你也经历过了 希望你有一些疑问
[30:19] I appreciate your opinion, but I 我能了解你的看法 斯彭德探员
[30:21] don’t have a mother feeding me abduction stories. 但是我母亲没有告诉我 被绑架的故事
[30:24] You’ve got Agent Mulder, don’t you? 你有穆德探员告诉你 不是吗
[30:28] How many times have you heard the stories he’s told? 他的故事你听过多少遍
[30:31] How about the one about his own sister? 他妹妹的故事呢
[30:39] Don’t let yourself be used. 不要让自己被利用了
[31:08] You must be losing it, Mulder. I could beat you with one hand. 你一定是退步了穆德 我一只手就能打败你
[31:12] Isn’t that how you like to beat yourself? 你想要这样打败自己吗
[31:16] If those are my last words, I can do better. 如果那是我的遗言 我想要改一下
[31:19] I’m not hereto kill you, Mulder. 我不是来杀你的
[31:22] – I’m here to help you. – Hey, thanks. 穆德 我是来帮助你的 谢谢
[31:24] If it wasn’t in my best interests, 如果不是为了自己好
[31:26] I’d happily squeeze this trigger. 我觉得应该开枪的
[31:28] What’s stopping you? 你为什么不开枪
[31:31] Hear this, Agent Mulder. 听我说 穆德探员
[31:33] Listen very carefully, 你仔细的听好了
[31:35] because what I’m telling you is deadly serious. 我要说的话是很重要的
[31:38] There is a war raging, 现在有一场战争
[31:39] and unless you pull your head out of the sand, 除非你能够看清楚状况
[31:42] you and I and five billion 你 我和50亿人都快要
[31:44] other people are gonna go the way of the dinosaur. 和恐龙一样绝种了
[31:48] I’m talking planned invasion. 这是一场预谋好的入侵
[31:51] The colonization of this planet by an extraterrestrial race. 外星人要来这里殖民
[31:55] I thought you were serious! 看你说得像真的似的
[31:57] Kazakhstan, Skyland Mountain, the site in Pennsylvania, 哈萨克斯坦 史坦兰山 宾州
[32:01] they’re alien lighthouses where the colonization will begin, 这些都是外星人 开始殖民的标志
[32:04] but where now a battle’s being raged. 但是现在成了一场战争
[32:06] A struggle for heaven and earth, 天与地的战争
[32:09] where there is one law:fight or die. 只有一个法则 不战就送命
[32:13] And one rule: resist or serve. 只有一条规则 抵抗或者是被奴役
[32:17] – Serve who? – Not “Who”. -谁是主人 -不是谁
[32:23] “What”. 什么
[32:29] Krycek, you’re a murderer, a liar and a coward. 克莱切克 你是凶手 骗子 胆小鬼
[32:31] Just because you stick a gun in my chest, 因为你手上有枪 对着我的胸口
[32:34] I’m supposed to believe you’re my friend? 我就应该把你当朋友吗
[32:42] Get up. 起来
[32:54] I was sent by a man. 是一个人派我来的
[32:56] A man who knows, as I do, that resistance is in our grasp. 他和我都知道 我们有反抗的能力
[33:01] And in yours. 你也有
[33:05] The mass incinerations were strikes by an alien rebellion… 这些人会起火燃烧 是因为外星人的叛党
[33:10] to upset plans for occupation. 这是因为他们反对侵略
[33:15] Now, one of these rebels is being held captive. 有一名叛党被逮捕了
[33:20] And if he dies… so does the resistance. 他死了 我们也别反抗了
[34:48] Come in. 请进
[34:51] – Mulder? – Huh? 穆德
[34:59] What are you doing sitting here in the dark? 你为什么不开灯
[35:01] Thinking. 想事情
[35:03] – Thinking about what? – The usual. -想什么 -和往常一样
[35:07] Destiny. Fate. How to throw a curve ball. 人生 命运 怎么丢弧线球
[35:12] The inextricable relationships in our lives 我们人生中无法摆脱的关系
[35:15] that are neither accidental nor somehow in our control either. 我们无法控制的 各种偶然的关系
[35:25] I’ve just taken a long walk, 我刚刚去散步 我想
[35:28] and I’ve reconsidered that I may have been wrong 发生在我身上的事情
[35:31] about what I believed happened to me. 我的看法也许是错误的
[35:37] I have been doing some reconsidering of my own. 我也重新思考自己的看法
[35:49] – What is this? – Maybe an answer… -这是什么 -也许是个答案
[35:52] to a question you and I seem to have been destined to ask. 可以回答我们注定要回答的问题
[36:30] – Yes, sir? – We’re federal agents, 什么事 我们是联邦探员
[36:32] requesting permission to enter. 请求进入基地
[36:34] Do you have any paperwork, Agent Mulder? 穆达探员 你有文件吗
[36:36] It’s Mulder. I wasn’t aware 是穆德
[36:38] that any special authorization was needed. 我不知道要特别授权才能进入
[36:41] The nature of our facility and the hazardous chemicals here 因为我们基地 有危险化学品
[36:44] mean I can only allow pre-cleared personnel on base. 我只能让事先批准的平民和军方人员进入基地
[36:47] Are you aware that there’s been a leak in contamination in a lab, 你知道不知道有实验室 化学物外泄的事件吗
[36:51] and the personnel inside need immediate medical attention? 里面有人需要急救
[36:54] – No, sir. I wasn’t. – Why don’t you check on that? 我不知道 你为什么不去查查看
[36:57] I’d hate for somebody to die because you were uninformed. 我不希望因为你不知道 而有人因此送命
[37:09] – Buckle up, Scully. – 我们冲过去
[37:10] He’s armed and well within his jurisdiction. 他有武器 他也有权利这样做
[37:24] – I know this man. – Who? -我认识这个人 -是谁
[37:26] That driver. I know his face. 我见过那个司机 我认得他的脸
[37:32] Yes, sir. 是的 长官
[37:40] They do not have any authority to be here. 他们没有权利来这里
[37:42] Place them under military arrest. 立刻逮捕他们
[37:44] Yes, sir. 是的 长官
[37:55] Stop that truck! 阻止那辆卡车
[37:57] Get out of the car. You’re under arrest. 下车 你被捕了
[38:00] This is West Gate. I’ve got a security 这里是西门 有人闯入
[38:02] breach and possible hijacking of a military vehicle. 可能挟持军事车辆
[40:21] No! 不要
[41:30] What happened? 发生什么事
[41:34] I don’t know. 我不知道
[42:04] Agent Spender. 斯彭德探员
[42:08] Sir. 长官
[42:15] I’m sorry. There’s been no news about your mother. 对不起 没有你母亲的消息
[42:21] I appreciate you wanting to keep this discreet. 我欣赏你对此事小心谨慎
[42:24] I’ll try and do that. 我也会这样处理的
[42:26] But you should know Agent 但你知道
[42:28] Mulder has opened an X-File on this case. 穆德把这个列入X档案了
[42:36] This hasn’t reflected on you in any way, agent spender. 这对你没有任何的影响 斯彭德探员
[42:40] – Thank you sir. – You’ll do fine. -谢谢你 长官 -你不会有事的
[42:44] It seems you have a patron 看来你在外面
[42:46] outside this office who thinks highly of you. 有看重你的保护人
[42:49] – Who’s that? – I don’t know. -是谁 -我不知道
[42:54] Someone working with a high level of influence 他相当的有影响力
[43:13] Oh, Agent Spender. Got a letter for you. 斯彭德探员 有你的信
[43:56] Sorry about that, Mister. 对不起 先生
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号