时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | – Good evening, father. – Is she ready ? | -晚安 神父-她准备好了吗 |
[00:30] | Yes. | 好了 |
[00:39] | Baptism is the rite of initiation. | 受洗礼是一种成年仪式 |
[00:44] | This holy water takes away original sin. | 圣水会洗去原罪 |
[00:49] | The sacrament confers the grace of god, | 圣餐代表着上帝的恩典 |
[00:54] | Bringing the soul into god’s family. | 使灵魂与上帝的家族结合 |
[01:03] | Dara, | 达拉 |
[01:06] | I baptize you in the name of the father… | 我以天父 |
[01:09] | and of the son… | 天子 |
[01:12] | and of the holy spirit. | 圣灵之名为你受洗 |
[01:16] | Bless you, my child. | 保佑你 孩子 |
[02:18] | Dara ? | 达拉 |
[02:37] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[02:54] | Dara ! | 达拉… |
[02:59] | Dara ! | 达拉… |
[03:02] | Dara ! | 达拉… |
[03:12] | Dara ! | 达拉… |
[03:16] | Dara ? | 达拉… |
[03:25] | Oh, my god. | 我的天 |
[03:32] | Dara ! | 达拉… |
[03:36] | No ! | 不 |
[04:17] | 弗吉尼亚州亚历山大 圣约翰教堂 | |
[04:52] | Bless me, father, for I have sinned. | 保佑我 天父 原谅我的罪行 |
[04:55] | It has been several months since my last confession. | 我好几个月没有告解了 |
[04:59] | You have a sin to confess ? | 你有罪行要告解吗 |
[05:05] | Father, I’m an f.B.I. Agent. | 神父 我是调查局探员 |
[05:10] | I’ve taken it as my code and purpose to uphold the law. | 我的职责是维护法律 |
[05:16] | To save lives. | 拯救生命 |
[05:19] | And now your work has come in conflict with your faith. | 现在你的工作与 你的信仰起了冲突 |
[05:22] | In a way. | 也算是 |
[05:25] | I was here for easter services last week, | 上周我来做复活节礼拜 |
[05:28] | And father mccue approached me for my help. | 麦丘神父要求我的帮助 |
[05:31] | Why did he come to you ? | 他为什么找你 |
[05:35] | Because there was a family that he felt needed my help. | 因为有一家人需要我的帮助 |
[05:39] | But it was more than that. | 而且不只这样子 |
[05:45] | Father, I had a daughter who died… | 神父 我有一个女儿 |
[05:50] | a strange and sudden death several months ago. | 她几个月前神秘的死亡了 |
[05:55] | Father mccue thought that by helping these people… | 麦修神父认为透过帮助这些人 |
[05:58] | you might in some way help yourself… | 同时也帮助了自己 |
[06:00] | to come to terms with your grief. | 能够面对自己的哀伤 |
[06:03] | – Yes. – But you haven’t. | -是的 -可是你没有 |
[06:11] | Father, I told you that I had a sin to confess. | 神父 我说过我犯了罪 |
[06:16] | But the sin of which I’m guilty, | 可是我所犯的罪 |
[06:18] | I’m not sure if you can offer forgiveness. | 我不知道你是否能够宽恕 |
[06:20] | What is the sin ? | 犯了什么罪 |
[06:25] | An innocent girl is dead because of me. | 一个无辜的女孩因为我而死 |
[06:31] | I could’ve saved her life, | 我可以救她的命 |
[06:34] | but I let her die. | 可是我却让她死了 |
[06:44] | thank you so much. | 谢谢你 |
[06:46] | Nice to see you. Happy easter, father. | 很高兴见到你 复活节快乐 神父 |
[06:48] | Yes, father. Happy easter to you. | 是的 神父 复活节快乐 |
[06:50] | Good to see you. Wonderful sermon. | 见到你真好 很棒的布道 |
[06:59] | Dana, do you have a moment ? | 黛娜 你有时间吗 |
[07:02] | I’d like to speak with you in private. | 我需要私下与你谈谈 |
[07:07] | I must say, dana, it’s been nice seeing you at mass again. | 黛娜 很高兴再次看到你来参加弥撒 |
[07:11] | I’ve almost started getting used to it. | 我已经快要习惯了 |
[07:14] | I’ve been trying to make an effort to come more often. | 我一直努力的想要多来 |
[07:17] | I don’t mean to take advantage of your attendance, | 我不想利用你来弥撒的时候寻求帮忙 |
[07:19] | But I’ve become involved in a difficult situation… | 可是有一对教徒夫妻 |
[07:22] | with a couple that are also members here. | 最近情况非常的困难 |
[07:24] | – Do you know the kernofs ? – No, I’m afraid I don’t. | -你认为卡诺夫夫妇吗 -不认识 |
[07:27] | Recently, they lost their daughter, dara. | 他们的女儿达拉最近去世了 |
[07:29] | You may have heard about the situation. No, I didn’t. | -也许你听过这件事 -我没有听说 |
[07:34] | The circumstances of the girl’s death were sudden, | 那个女孩是突然死亡的 |
[07:38] | And I’m afraid the police haven’t been able to tell them much. | 我怕警方无法 帮助他们 |
[07:41] | Are you asking for my help ? | 你要我帮忙吗 |
[07:44] | The kernofs are devout, | 卡诺夫夫妇非常虔诚 |
[07:45] | but their faith is giving them little comfort. | 可是信仰却没有帮助他们 |
[07:48] | I thought with your background, | 因为你的背景 |
[07:50] | Your words might carry a certain weight. | 你的话会比较有份量 |
[07:55] | Can I tell them you’ll be visiting ? | 我可以告诉他们 你会去看他们吗 |
[08:02] | that’s dara on her 16th birthday. | 这是达拉过十六岁生日时 |
[08:04] | We couldn’t have children of our own. | 我们自己没有小孩 |
[08:07] | I persuaded lance six years ago to adopt. | 我说服兰斯六年前决定领养一个 |
[08:10] | At first he was reluctant to accept a special-Needs child, | 一开始他不太愿意接受一个特别的小孩 |
[08:13] | But he became so attached to her. | 但接触以后他很喜欢她 |
[08:17] | Then, this happens. | 然后发生了这种事 |
[08:19] | You make the choice never imagining something like this… | 做下选择时 从不为会想过这种下场 |
[08:22] | or how vulnerable you are. | 不会想到自己有多脆弱 |
[08:25] | Dara had just been baptized. | 达拉刚刚受礼了 |
[08:27] | I know in my heart she’s | 我知道她去更好的地方 |
[08:29] | gone to a better place, but lance is angry. | 可是蓝斯很愤怒 |
[08:31] | Angry at god. | 生上帝的气 |
[08:33] | They say time heals. | 有人说时间可以医疗一切 |
[08:39] | Um, father mccue said that you’ve been having trouble… | 麦丘神父说 |
[08:43] | getting much information about what might have happened to her. | 你们不太了解 她发生了什么事 |
[08:45] | They say now she may have been struck by lightning, | 他们说她也许被雷劈到 |
[08:48] | But no one seems to know for sure. | 可是没有人能够确定 |
[08:50] | How she even got out of the house onto the street is a mystery. | 她如何走到大街上 都是一个迷 |
[08:53] | – What do you mean ? – Dara | -这是什么意思 -达拉的 |
[08:55] | suffered from congenital spinal deformities. | 脊椎畸形 |
[08:57] | She’s been wheelchair-Bound her whole life. | 她一辈子都坐在轮椅上 |
[08:59] | – Could somebody have taken | 有没有人 |
[09:01] | her out of her room ? – Lance saw her walking, | -带她出去 -蓝斯说看到她在走路 |
[09:03] | And when he found her, she was on her knees praying. | 但是他找到她时 她跪在地上祷告 |
[09:07] | I think that’s the hardest part for my husband. | 对我先生来说 这是最难的部分 |
[09:11] | He’ll never understand how god could… | 他无法理解上帝为什么 |
[09:15] | forsake the life of an innocent girl; | 要夺走无辜小女孩的命 |
[09:17] | How god, in his mercy could | 上帝怎么会让 |
[09:19] | let this happen to our dara. | 达拉发生这种事 |
[09:22] | Mrs. Kernof was talking about her husband, | 卡诺夫太太在说她的先生 |
[09:24] | But she might as well have been talking about me. | 但是好像是在说我一样 |
[09:27] | You, too, were angry at god ? | 你也生上帝的气吗 |
[09:34] | I felt drawn to these people, father, | 神父 我私底下 |
[09:38] | In a very personal way. | 受到这些人的影响 |
[09:42] | I was determined to help them | 我决定去帮助他们了解 |
[09:44] | understand why their daughter had been taken. | 他们的女儿为什么会送命 |
[09:46] | And did you ? | 成功了吗 |
[09:52] | As much as I have my faith, | 虽然我相当的虔诚 |
[09:53] | father, I am a scientist… | 神父 可是我是一个科学家 |
[09:56] | trained to weigh evidence. | 要相信证据 |
[10:01] | But science only teaches us how. | 但是科学只是让我们知道结果 |
[10:06] | Not why. | 而不是原因 |
[10:08] | If you want me to stand by my report, I will, | 如果要我坚持原来的看法 我会的 |
[10:11] | But I have to say it’s not | 但是这个死因 |
[10:12] | exactly open and shut on the cause of death. | 还没有确定 |
[10:14] | – You think it was lightning ? – I’m guessing it was lightning. | 你认为是闪雷吗 我猜想那是闪电 |
[10:17] | The way her eyes were burned… | 她的眼睛被烧焦了 |
[10:19] | suggests the bolt may have gone to ground, | 显示闪电也许劈中她的头 |
[10:21] | right through the top of her head. | 一直到地上 |
[10:22] | Funny thing is, there was | 奇怪的是 除了脸部 |
[10:24] | no other sign of arcing, except for the face. | 没有其他被雷劈的迹象 |
[10:26] | Her mother said that she was found in a kneeling position. | 她的母亲说 她死时是跪着的 |
[10:29] | Genuflecting. | 屈膝 |
[10:32] | Are you a religious person ? Why do you ask ? | 你信教吗 你为什么要问 |
[10:35] | I haven’t been to church since I was a kid, | 我长大以后没有去过教堂 |
[10:37] | But I went last sunday. | 可是上个星期天去了 |
[10:40] | I’m gonna show you something. | 我有东西给你看 |
[10:44] | Her body was rigored such | 她的尸体非常僵硬 |
[10:45] | that I had to do my examination… | 我只能按照 |
[10:46] | in the position she was found. | 她死时的姿势解剖 |
[10:51] | I’ve never seen anything like it. | 我没有见过这种 |
[10:54] | Looks like there was surgery done on her hands. | 看起来像是她的手动过手术 |
[10:57] | She was polydactyl. Same with her feet. | 她多肢 脚也一样 |
[11:00] | I haven’t asked her parents yet, haven’t had the heart to, | 我没有问过她的父母 也没打算问 |
[11:03] | But I assume they had the extra fingers removed. | 但是应该是切除了多余的手指 |
[11:06] | What’s the connection ? | 这有什么联系 |
[11:08] | I found no other evidence of any other tissue damage… | 我没有找到其他组织被破坏的迹象 |
[11:11] | or electrical burns or any other serious trauma. | 或者是被闪电灼伤 |
[11:15] | It’s as if god himself struck her down. | 好像是上帝用雷劈她的 |
[11:19] | Dara kernof was adopted. | 达拉是被领养的 |
[11:21] | I don’t suppose that you’ve | 你有没有 |
[11:22] | requested any information about the birth mother. | 去调查她的生母 |
[11:24] | – I can do that if you like. – No, that’s okay. I, uh– | -我可以去调查 -没有关系 |
[11:28] | I have someone I can ask. | 我自己去查 |
[11:30] | Somebody I’d like to confer with, actually. | 我想自己去了解 |
[11:33] | 弗吉尼亚州黎巴嫩山 州精神病院 | |
[11:59] | Koklos. Paula koklos. Room 213. | 宝拉·科可洛斯 213号房 |
[12:03] | We’ll get her things packed up and get you on your way. | 我们马上整理她的行李 让你上路 |
[12:20] | hold it ! | 等一下 |
[12:22] | Just hold it. | 等一下 |
[12:25] | Are you father gregory ? | 你是格里高利神父吗 |
[12:28] | Yes. | 是的 |
[12:29] | I’m aaron starkey with the department of social services. | 我是社会福利局的亚伦·史塔基 |
[12:33] | I am very sorry, but we’ve had a mix-Up. | 对不起 我们搞错了 |
[12:35] | – What are you talking about ? | 你在说什么 |
[12:36] | – Your adoption petition for paula koklos. | 你想要领养的宝拉 |
[12:37] | It’s missing an approval. | 现在还没有被批准 |
[12:39] | I’ve got the court order. That’s the mix-Up. | 这里是法院的文件 这就是搞错的 |
[12:43] | See, it never should have gone to family court… | 要先经过负责案子的 |
[12:45] | without getting an approval | 社工批准 |
[12:46] | from the social worker assigned to the case, | 才会交给家庭法庭 |
[12:48] | And that’s me. | 我就是那个社工 |
[12:49] | Give it to me here then and we’ll be on our way. | 现在批准就没问题了 |
[12:52] | I can’t, at least not yet. I’ve just been assigned to paula, | 现在不行 我才刚刚接管宝拉 |
[12:56] | So I’ll need time to familiarize myself with her case. | 我需要时间去熟悉她的案例 |
[12:58] | Look, I’ve already been through all this. | 听着 我已经走了这么多程序 |
[13:01] | I’m here to take the girl home. | 我要把女孩带回家 |
[13:03] | I’m sorry, father, but you’ll have to wait… | 对不起 神父 |
[13:05] | until I can get the paperwork in order. | 你必须等我办好手续 |
[13:55] | Hello. | 喂 |
[13:57] | Hey, scully. I’m returning your call. | 哈罗 史考莉 我回你的电话 |
[13:59] | Hi. Uh, something’s come up. | 这里有一点事 |
[14:02] | I was hoping that you could do me a favor. | 我希望你可以帮我一个忙 |
[14:05] | What’s going on ? | 发生了什么事 |
[14:07] | This isn’t official f.B.I. Business, | 这不算是局里的事 |
[14:10] | So I was hoping that we could keep it outside of work. | 我希望我们可以私底下去办 |
[14:12] | Hey, look, I’m kind of tailing a | 呃 是这样 |
[14:14] | possible suspect right now, so I’m kind of rushed, so, uh– | 我正在追踪一个嫌犯 时间有点紧 |
[14:18] | I need some birth and adoptive records on a dara kernof. | 我需要一个达拉·卡诺夫的领养记录 |
[14:22] | – Who ? – Dara kernof. | -谁 -达拉·卡诺夫 |
[14:26] | I can’t tell you much more than that, mulder. I’m sorry. | 我不能说更多了 穆德 请原谅 |
[14:28] | You want to give me a hint ? Anything ? | 可不可以给我一点暗示 |
[14:31] | Not until you get me those records. | 先把档案调出来再说 |
[14:33] | All right. I’ll talk to you later. | 好吧 等会儿再说 |
[15:47] | scully ? | 史考莉 |
[15:49] | Aren’t you the secret squirrel. | 你真的是会隐瞒 |
[15:52] | What do you mean ? | 这是什么意思 |
[15:54] | Got a look at that body they | 我看了刚刚的那具尸体 |
[15:55] | wheeled out of here. You’ve been holding out. | 你有事情瞒我 |
[15:56] | Mulder, it’s not what you think. | 穆德 这和你想像中不一样 |
[15:59] | I didn’t want to involve you. | 我不想拖你下水 |
[16:01] | I got asked to look into this as a favor for a family. | 是有人请我帮忙 去帮助一家人的 |
[16:04] | Dara kernof’s family ? | 达拉·卡诺夫的家人吗 |
[16:07] | You found dara’s records ? | 你找到她的档案了 |
[16:08] | No. Those are her birth records. | 这是她的出生记录 |
[16:09] | The adoption records have been sealed. | 领养记录都被封锁了 |
[16:13] | I think one of my questions has already been answered. | 我的一个问题已经有了答案 |
[16:15] | Dara was a twin. No. | -达拉是双胞胎-不是 |
[16:17] | Actually, she was a quadruplet, one of four girls. | 她是四胞胎 一共四个女孩 |
[16:20] | Was this cross found like this ? | 这个十字架 一直是这样子的吗 |
[16:25] | Yes, as far as I know. Why ? It’s inverted. | 据我所知 是的 怎么了 |
[16:28] | Upside-Down. | 这是倒过来的 |
[16:29] | That’s a protest, a sacrilege against the church. | 代表反抗 对教会的亵渎 |
[16:32] | Put there by whom ? | 是谁挂上去的 |
[16:35] | It’s your case, remember, scully ? | 这是你的案子 史考莉 |
[16:37] | Do you have any suspects ? | 你有没有嫌犯 |
[16:39] | Not as of this time. Could the victim have placed it ? | 现在没有 可不可能是死者挂的 |
[16:44] | Uh, it’s doubtful. | 不太可能 |
[16:47] | Paula koklos was severely impaired… | 宝拉严重的 |
[16:50] | physically and mentally, | 生理和心理缺陷 |
[16:52] | as was dara kernof. | 达拉·卡诺夫也一样 |
[16:54] | They both died the same way ? | 她们的死法都一样吗 |
[16:55] | It appears that their eyes were burnt out. | 眼睛都被烧掉了 |
[16:59] | Their bodies frozen in a position of prayer. | 尸体是祷告的姿势 |
[17:03] | Their physical deformities could account for that. | 这也许与她们的残障有关 |
[17:05] | They might. | 也许 |
[17:09] | Look, scully, I know you don’t really want my help on this, | 史考莉 我知道你不太喜欢我来帮忙 |
[17:12] | But can I offer you my professional opinion ? | 我可以给你我的专业意见吗 |
[17:17] | You got a bona fide, | 你要抓的是一个 |
[17:18] | super-Crazy religious wacko on your hands. | 真正的超级宗教狂 |
[17:20] | What makes you so sure ? | 你为什么确定 |
[17:22] | The mote in the eye, the | 眼睛灼伤了 |
[17:23] | eyes as the window to the soul, eye for an eye. | 眼睛是心灵的窗口 以眼还眼 |
[17:26] | He’s working from ancient scripture, | 这都是古代经文记载的 |
[17:28] | Ancient text, maybe even the bible. | 甚至有在圣经上 |
[17:30] | He may even think he’s doing god’s work. | 他可能认为自己替天行道 |
[17:32] | Did you find anything ? | 你有发现吗 |
[17:35] | My name is aaron starkey. | 我是宝拉的社工 |
[17:37] | I’m the social worker assigned to paula koklos. | 亚伦·史塔基 |
[17:39] | This is so tragic. | 这实在太悲惨了 |
[17:41] | I just hope you catch whoever did this. | 希望你能逮到凶手 |
[17:43] | Mr. Starkey, do you know | 史塔基先生 |
[17:45] | if that cross over there belonged to paula ? | 这十字架是宝拉的吗 |
[17:48] | I don’t remember seeing it before. | 我记得以前没有看过 |
[17:50] | I’m sure it didn’t. | 我肯定不是 |
[17:52] | Did she have any visitors | 宝拉有没有什么访客 |
[17:53] | or anybody who might have left it behind ? | 可能是谁留下来的 |
[17:55] | Well, she had no family. | 她没有亲人 |
[17:57] | No friends, really. | 也没有朋友 |
[17:59] | I don’t know if you knew this, | 你们也许不知道 |
[18:01] | but paula was about to be adopted. | 可是宝拉快被领养了 |
[18:03] | By who ? | 被谁领养 |
[18:48] | Scully, look at this. | 史考莉 看看这个 |
[18:52] | The gnostic gospels, book of enoch, book of “J,” | 诺斯底福音书 以诺书 |
[18:56] | apocrypha. | 都是新约外传 |
[19:00] | I’m surprised there’s nothing here fromjesus christ superstar. | 我想这里应该没有 与耶稣有关的 |
[19:04] | What kind of church is this ? | 这算是什么教会 |
[19:07] | There’s no telling. | 不知道 |
[19:09] | – Can I help you ? – Father gregory ? | -我可以帮你们什么忙 -格里高利神父吗 |
[19:13] | Yes. I’m dana scully. | -是的 -我是黛娜·史考莉 |
[19:17] | We’re here about the death of paula koklos. | 我们来是因为宝拉的死 |
[19:19] | Oh, god, no. | 我的上帝 |
[19:22] | Are you all right, father ? | 你没事吧 神父 |
[19:26] | I was trying to adopt paula. I’m sure you knew that. | 你们一定知道我想要领养宝拉 |
[19:30] | We hear you were very anxious to do so. | 听说你急着去领养 |
[19:33] | I-I hope to god you’re not | 希望你们 |
[19:35] | suggesting I had something to do with it. | 不会认为我 与此事有关 |
[19:38] | – Why adopt her ? | 为什么要领养她 |
[19:38] | – You think I was interested in harming her ? | 你们认为我想伤害她吗 |
[19:41] | Why adopt her ? | 为什么要领养她 |
[19:43] | I-I was trying to protect her. | 我想保护她 |
[19:46] | I knew her mother. | 我认识她母亲 |
[19:49] | – Do you know where she is ? – Yes. | -你知道她住在哪里吗 -知道 |
[19:53] | We were looking for her name. | 我们想查她的姓名 |
[19:54] | It’s not listed on the girls’ birth records. | 可是出生证明上没有 |
[19:56] | – Why would you want it ? | 你们为什么想知道 |
[19:58] | – The other two girls may be in danger. | 其他的女孩也许有危险 |
[20:01] | We’re hoping that she might be able to help us find them. | 我们希望她可以帮助 我们去找到她们 |
[20:04] | Their mother died in childbirth. | 母亲是生孩子时死的 |
[20:10] | Can you give us a name ? | 可以给我们名字吗 |
[20:14] | When I was a priest in the roman church, | 我成立自己的教会前 |
[20:16] | Before I founded my own, I was her confessor. | 原来是天主教的神父 我是她的告解者 |
[20:20] | Divulging her name would violate the code of my faith. | 告诉你们她的名字 是违反教义的 |
[20:25] | And yours, I see. | 我看到你也是信教的 |
[20:27] | You said you wanted to protect paula. From what ? | 你说你要保护宝拉 有什么会危害她 |
[20:31] | Whatever your intentions, | 不管你们有什么意图 |
[20:33] | Your secular prejudices blind | 你们世俗的偏见 |
[20:35] | you from seeing what’s really happening here. | 使你们无法看清事实 |
[20:37] | Two girls are dead, not by the hand of man. | 这两个女孩不是被人杀死的 |
[20:42] | Unless you accept the truth of god’s teachings… | 除非你们接受上帝的教诲 |
[20:44] | that there is a struggle | 所有的灵魂都要经历 |
[20:45] | between good and evil for all souls… | 善与恶的斗争 |
[20:48] | and that we are losing that struggle, | 而且我们都战败了 |
[20:49] | you’re but fools rushing in. | 你们太急了 |
[20:52] | You put your own lives in danger, | 你们不只是危害自己 |
[20:55] | As well as the lives of the messengers. | 也危害到使者 |
[21:00] | I have nothing more to say. | 我没有话要说了 |
[21:11] | I brought | 我让 |
[21:13] | agent mulder on the case to help temper my feelings; | 穆德探员参与 |
[21:16] | To keep them from clouding my judgment. | 是来控制我的感受 |
[21:22] | I wouldn’t admit it to him, but… | 免得我不客观 |
[21:26] | as we stood there, I felt as | 我不愿意向他承认 |
[21:28] | if father gregory were | 可是我认为格里高利神父 |
[21:30] | speaking directly to me… | 是直接对我说的 |
[21:33] | in a language only I could understand. | 那是只有我才能了解的语言 |
[21:38] | the messengers. | 使者吗 |
[21:42] | Yes. | 是的 |
[21:45] | I know people in glass houses shouldn’t throw stones, | 我不想打击他 |
[21:48] | Blah, blah, blah, but that guy is paranoid. | 但他太偏执了 全是废话 |
[21:50] | I think you’re a little | 穆德 |
[21:51] | extreme in your judgment, don’t you, mulder ? | 你会不会太主观了一点 什么灵魂的斗争 |
[21:53] | All that crap about the | 我们在里面所看到的书籍 |
[21:55] | fight for all souls, the literature we saw, | 所有我们在里面看到听到的 |
[21:57] | The performance we just witnessed, it all fits. | 完全契合 |
[21:59] | He thinks he’s doing god’s laundry. | 他认为自己是帮上帝洗衣服的 |
[22:01] | Well, he said this wasn’t done by the hand of man. | 他说凶手不是人 |
[22:04] | You think he believes that too ? | 你也相信这一点吗 |
[22:05] | If he does, he’s even more dangerous than he appears. | 如果他相信 就更危险了 |
[22:08] | Even if he’s not your killer, he is hiding something. | 就算他不是杀手 他也有所隐瞒 |
[22:10] | – What ? – He says he knew the mother, | -什么 -他说认识母亲 |
[22:12] | but he won’t give up her name. | 可是不说出名字 |
[22:13] | Maybe she’s still alive. | 也许她还活着 |
[22:15] | I think you have enough to bring | 我想有足够的证据可以 |
[22:16] | him in for questioning, if not make an arrest. | 请他来局里问话了 |
[22:19] | But, basically, you’re | 基本上 |
[22:20] | ruling out any element of the supernatural. | 你不认为这是超自然事件 |
[22:25] | What do you mean ? | 这是什么意思 |
[22:27] | Well, dara kernof was baptized on the day of her death. | 达拉是受洗那天死的 |
[22:30] | She was sanctified by the ritual sacrament, | 她因为仪式 |
[22:34] | submerged in the spirit. | 与圣灵结为一体 |
[22:36] | And why would god allow this to happen ? | 上帝为什么要让这种事发生 |
[22:37] | Why do bad things happen to good people ? | 好人为什么没好报 |
[22:41] | Religion has masqueraded | 历史上 |
[22:42] | as the paranormal since the dawn of time… | 人类就利用宗教来掩饰 |
[22:45] | to justify some of the most horrible acts in history. | 最可怕的罪行 |
[22:48] | I was raised to believe | 根据我的理解 |
[22:49] | that god has his reasons, however mysterious. | 上帝总是有理由的 无论多神秘 |
[22:51] | He may have his reasons, but | 祂也许有祂的理由 |
[22:53] | seems to use psychotics to carry out his job orders. | 但是它好像总是找一些 神经病帮他做事 |
[22:58] | You wanna find who did this ? | 你要找出凶手吗 |
[22:59] | I suggest you autopsy the body before it’s interred; | 我建议你赶快去为宝拉验尸 |
[23:02] | Before the man who killed her has a chance to find her sisters. | 赶在杀害她的凶手 找到她的姐妹之前 |
[23:09] | the victim is paula koklos, | 死者是宝拉 |
[23:12] | Age 16, cause of death unknown. | 十六岁 死因不明 |
[23:16] | I’ll begin with the external examination. | 我先从外观开始检查 |
[23:25] | Victim has signs of congenital physical defects, | 死者有相当多的残障 |
[23:29] | Including four supernumerary digits. | 其中包括多肢 |
[23:32] | The only | 唯一 |
[23:34] | indications of external trauma are the burning, | 外伤就是 |
[23:38] | By means unknown, of both globes of the eyes. | 眼球不明的灼伤 |
[23:42] | I’m noting something on the shoulder, | 我发现肩膀上有异物 |
[23:45] | A bony process of some kind, possibly a tumorous mass. | 类似骨质增生 有可能是肿瘤 |
[23:49] | No indication of surgical procedure. | 没有动过手术的迹象 |
[23:58] | The mass appears on both the right and left clavicle. | 这个异物在左右肩上都有 |
[24:15] | Oh, god. | 我的天 |
[24:26] | Mommy ? | 妈咪 |
[24:30] | Mommy, please. | 妈咪 求求你 |
[25:01] | I told myself that it was all in my head, | 我告诉自己这完全是我的想像 |
[25:05] | A hallucination brought | 因为我对案子投入感情 |
[25:06] | on by my emotional connection to the case. | 我所看到的幻觉 |
[25:10] | That would seem to be a reasonable explanation. | 这是很合理的解释 |
[25:14] | But that’s not what it was, father. | 不是的 神父 |
[25:19] | I was meant to see emily… | 我看到艾蜜莉 |
[25:22] | for a purpose. | 是有原因的 |
[25:24] | Which was ? | 什么原因 |
[25:30] | To save these girls. | 我要救这些女孩 |
[25:32] | hey, scully, it’s me. | 史考莉 是我 |
[25:35] | I did a little more digging | 我又去调查 |
[25:36] | on those adoption records. What do you mean ? | -领养档案了 -这是什么意思 |
[25:39] | I think I got a lead on that third sister. | 我好像找到第三个姐妹的线索了 |
[25:41] | Where ? She was under county care ten years ago. | 在哪里 她十年前受到郡政府照顾 |
[25:44] | Apparently, she wandered into a | 她上周跑到了 |
[25:46] | teen crisis center here in d.C. Last week homeless. | 华盛顿的救难中心 她无家可归 |
[25:49] | That guy over at social services, starkey, | 那个社工史塔基 |
[25:52] | He’s helping me canvass the area. | 正在帮助我调查 |
[25:56] | If she shares anything with her sisters, | 穆德 如果她和自己的姐妹一样 |
[25:58] | she wouldn’t be walking anywhere far. | 她不可能走太远 |
[26:00] | What did you find ? | 你有什么发现 |
[26:01] | There’s evidence of a degenerative bone disease. | 她似乎生了先天性的骨骼疾病 |
[26:05] | And I know you’re gonna think that I’m crazy, | 我知道你会认为我疯了 |
[26:10] | But I swear I found evidence of something winglike. | 可是我发现我好像找到 类似翅膀的东西 |
[26:13] | Well, then maybe she flew here, scully. | 也许她是飞来的 |
[26:16] | Mulder, there’s something else. | 穆德 还有别的 |
[26:19] | Hold that thought and tell | 等一下你见到我们的时候 |
[26:20] | it to me and father gregory when you see us. | 可以告诉我和格里高利神父 |
[27:18] | Stop right there ! Move into the light ! | 不许动 站到亮光处 |
[27:22] | Move into the light ! Hands where I can see ’em ! | 站到亮光处 手举起来 |
[27:28] | We’re too late. | 我们迟了一步 |
[27:32] | – Where’s the girl ? – She’s dead. | -那个女孩在哪里 -她死了 |
[27:34] | – Where is she ? – In there. | -在哪里 -里面 |
[28:10] | what are you asking for, father ? | 神父 你要求什么 |
[28:12] | Mercy or forgiveness ? | 求宽恕吗 |
[28:15] | You know, they say when you talk to god, it’s prayer, | 他们说 人和上帝说话时 是祷告 |
[28:19] | But when god talks to you, it’s schizophrenia. | 上帝和人说话时 就是神经病 |
[28:27] | What is your god telling you, father ? | 上帝告诉你什么 |
[28:29] | I pray for the girls’ souls. | 我为了女孩的灵魂祷告 |
[28:31] | You pray for their souls now. That’s convenient. | 现在为她们祷告 真方便 |
[28:34] | I’m immune to your mockery. | 我才不管你的讽刺 |
[28:37] | You’re not interested in the truth. | 你对真相又没有兴趣 |
[28:39] | I am only interested in the truth. | 我只对真相有兴趣 |
[28:41] | I would like to know why you did what you did… | 你为什么要这样对付 |
[28:44] | to three defenseless, helpless young girls. | 三个无辜的小女孩 |
[28:47] | What in your sick mind would possess you to burn their eyes out ? | 你为什么会这么变态 烧去她的眼睛 |
[28:51] | Did they see you for who you are, like I do ? | 她们是不是看穿了你的真面目 和我一样 |
[28:59] | What does this mean, father ? | 这是什么意思 神父 |
[29:01] | Tell him what it is. | 告诉他 |
[29:06] | St. Peter. You know the story. | 圣彼得 你也知道 |
[29:10] | St. Peter on the cross. | 十字架上的圣彼得 |
[29:14] | St. Peter would only be crucified upside down… | 圣彼得因为尊重耶稣 |
[29:18] | out of humility towards christ. | 只愿意被钉上倒十字架 |
[29:23] | I’ve risked my life to protect their precious souls, | 我付出生命 来保护她们珍贵的灵魂 |
[29:25] | Which the devil has sought to claim for his own. | 这是魔鬼想要抢走的 |
[29:28] | He took two before I could reach them, | 他已经抢走了两个 |
[29:30] | and I was too late to save the third. | 我又来不及救第三个 |
[29:34] | Agents mulder and scully ? | 穆德与史考莉探员 |
[29:44] | you know. | 你知道 |
[29:46] | You’ve already guessed what they are. | 你已经猜到她们的身份了 |
[29:51] | The last one is still out there. | 最后一个还活着 |
[29:55] | The devil is here, | 魔鬼来了 |
[29:57] | And if he finds her, his victory will be complete. | 如果魔鬼找到了她 就会得到全面的胜利 |
[30:01] | Scully, they think they found the fourth girl. | 史考莉 他们好像找到第四个女孩了 |
[30:07] | As long as I’m in here, there’s no one to protect her. | 只要我是被关起来的 就不可能保护她 |
[30:09] | Let me go… or she will die. | 放了我 不然她会死 |
[30:20] | – You believed him. – Yes. | -你相信他 -是的 |
[30:23] | But you didn’t tell your colleague. | 可是你没有告诉同事 |
[30:25] | He believed that he could find the last girl. | 他认为他可以找到最后 一个女孩 |
[30:28] | But I already knew that I was meant to save her. | 我知道我的宿命就是要去救她 |
[30:31] | From what ? I wasn’t sure. | -为什么 -我不知道 |
[30:36] | Father gregory said that the | 格里高利神父说 |
[30:37] | devil claimed the lives of the first three girls. | 魔鬼害死了三个女孩 |
[30:40] | You don’t believe that. | 你不会相信吧 |
[30:43] | I know now that father gregory was mistaken. | 我现在知道格里高利神父错了 |
[30:47] | The devil didn’t take their souls, | 魔鬼没有抢走她们的灵魂 |
[30:50] | But the threat to those girls was real… | 可是那还是真正的威胁 |
[30:54] | and father gregory gave his life to protect them. | 格里高利神父付出生命去保护她们 |
[30:57] | the fourth girl is roberta dyer. | 第四个女孩是蕾贝塔 |
[30:59] | Transferred to maryland adoption services in 1995… | 95年被转给马里兰领养局 |
[31:02] | when her foster father got a job in gaithersburg. | 她的养父换了工作 去了盖瑟斯堡 |
[31:05] | Adoption services were called | 领养局接到报案 |
[31:06] | to investigate allegations of child abuse… | 那年九月去调查 |
[31:08] | in september of that year. | 儿童虐待的事件 |
[31:10] | Three more times in ’96, then two more times in ’97. | 96年又去了三次 97年去了两次 |
[31:15] | What’s wrong ? | 怎么了 |
[31:16] | Father gregory called them “Messengers.” | 格里高利神父把她们称为使者 |
[31:20] | Scully ? Scully, don’t let this guy get in your head. | 史考莉 不要被这家伙影响 |
[31:24] | That’s the last thing you want. | 你要保持清醒 |
[31:25] | Sometimes the most twisted ones are the most persuasive. | 有时候最变态的人 最有说服力 |
[31:28] | He knows where she is. | 穆德 他知道她在哪里 |
[31:30] | That’s okay. As long as he’s locked up, it doesn’t matter. | 只要他被关起来 就没有关系 |
[31:32] | You’re not gonna find her. I think you’re being misled. | 你不会找到她的 我认为你被误导了 |
[31:35] | By who ? Scully, I think you’re the one who’s being misled. | 被谁 我认为你才被误导的那位 |
[31:39] | Not just willingly, but willfully. | 不但是自愿的 而且是故意的 |
[31:41] | I’ve never seen you more | 我没有看到过你这么脆弱 |
[31:41] | vulnerable or susceptible or more easily manipulated, | 这么容易被人家操控 |
[31:43] | And it scares me because I don’t know why. | 因为我不知道原因 我真的很害怕 |
[31:47] | I saw emily. | 我有了幻觉 |
[31:51] | She came to me in a vision. | 看到艾蜜莉 |
[32:02] | I think you should step away. | 我认为你应该休息一下 |
[32:06] | Personal issues are making you lose your objectivity, | 个人的问题影响到 |
[32:09] | Clouding your judgment. | 你的判断 |
[32:12] | You go. | 你去 |
[32:15] | Go find the girl. | 找那个女孩 |
[32:18] | I’m going to finish up with father gregory. | 我去问格里高利神父 |
[32:20] | Okay. | 好的 |
[32:39] | father gregory. | 格里高利神父 |
[32:44] | Where is she, father ? | 她在哪里 |
[32:50] | How did you get in here ? | 你是怎么进来的 |
[32:53] | I will not be denied this time, father. | 这一次我不会失败 神父 |
[32:56] | But you took the others. | 你已经带走其他三个了 |
[32:59] | The others were taken from me. | 其他的都被抢走了 |
[33:02] | I will not allow that to happen again. | 这一次我不会容忍再发生了 |
[33:06] | Where is the fourth girl ? | 第四个女孩在哪里 |
[33:21] | Tell me, father. | 告诉我 神父 |
[33:24] | Save yourself. | 救救你自己吧 |
[33:37] | I’d like to get back in here. It should be open. | 我想要进去 应该是打开的 |
[33:51] | Father gregory ? | 格里高利神父 |
[33:56] | Father gregory ! | 格里高利神父 |
[34:11] | Yeah ? We have a warrant | -什么事-我们这里有搜索令 |
[34:12] | to search the premises for your daughter. | 我们要找你的女儿 |
[34:14] | She’s not here, I tell you. She’s out. She’s at school. | 她不在家 她去上学了 |
[34:19] | We checked the school. | 我们去过学校了 |
[34:20] | She hasn’t been there in a week. | 她一星期没去上学了 |
[34:21] | We have reason to believe her life may be in danger. | 我们认为她的生命受到了威胁 |
[34:23] | If you know something– | 如果你知道什么 |
[34:28] | – What’s behind this door ? – It’s the basement. | -这个门后是什么 -是地下室 |
[34:30] | – Well, can you unlock it ? – I don’t have the key. | -你可以开锁吗 -我没有钥匙 |
[34:47] | Is this her room ? | 这是她的房间吗 |
[34:54] | Where is she, mr. Dyer ? Where is she ? | 她在哪里 戴尔先生 她在哪里 |
[34:58] | They’re gonna cut off the checks, aren’t they ? | 他们以后不寄钱来了 对不对 |
[35:00] | – Where is she ? – He said he’d take her off my hands, | 她在哪里 他说会带走她 |
[35:03] | But I could keep the disability. | 但我可以照顾她 |
[35:04] | – Who ? – The priest. | -谁 -那个神父 |
[35:07] | – Who ? – Father gregory. | -谁 -格里高利神父 |
[35:39] | Hello ? Yeah, hi, scully. It’s me. | 哈罗 史考莉 是我 |
[35:41] | He’s dead, mulder. Who ? | -他死了 穆德 -谁 |
[35:43] | Father gregory. | 格里高利神父 |
[35:45] | They found him alone in the | 他一个人在审间室里死了 |
[35:47] | interrogation room. No one can figure it out. | 没有人发现 |
[35:50] | There was a guard sitting right outside the room. | 有一个警卫就坐在门口 |
[35:53] | we didn’t find her. | 我们没有找到她 |
[35:56] | The fourth girl, she was here. | 第四个女孩本来就在这里 |
[36:00] | Hey, scully. | 史考莉 |
[36:03] | Scully, are you there ? Answer me. | 史卡利 你在吗 回答我 |
[36:11] | Scully ? | 史考莉 |
[36:18] | Scully ! | 史考莉 |
[36:24] | Scully ? | 史考莉 |
[36:32] | – Father. – Come in, dana. | -神父 -请进 黛娜 |
[36:43] | I understand you found the | 听说你找到了 |
[36:45] | man responsible for the deaths of those girls. | 害死那些女孩的人 |
[36:47] | I’m sure the kernofs will be relieved. | 卡诺夫夫妇一定感到很安心 |
[36:51] | I’m not sure if they should be, father. | 这个我不确定了 神父 |
[36:53] | – Why not ? – I’ve seen things. | -为什么 -我看到了一些事情 |
[36:59] | Things that have made me question if there aren’t… | 让我怀疑是不是 |
[37:04] | larger forces at work here. | 有更大的力量在操作 |
[37:06] | What have you seen ? | 你看到了什么 |
[37:09] | Visions… of my daughter emily, for one. | 我女儿艾蜜莉的幻觉 |
[37:13] | I think that’s understandable. | 这是可以理解的 |
[37:15] | I’m sure you identified with the loss. | 你能够体会这种失落感 |
[37:17] | I considered that, um– | 这个我想过了 |
[37:21] | But then I saw something last night, which I– | 可是我昨晚看到 |
[37:24] | Which I can’t explain. | 我无法解释的现象 |
[37:28] | I saw a man in dark clothes, | 我看到穿黑衣的男人 |
[37:36] | But he had four faces. | 他有四张脸 |
[37:40] | They weren’t human. | 都不是人的脸 |
[38:04] | Is this what you saw ? | 这是你所看到的吗 |
[38:12] | It’s a seraphim. | 这是六翼天使 |
[38:14] | An angel… with four faces. | 有四张脸 |
[38:21] | Those of a man, a lion, an eagle and a bull. | 男人 狮子 老鹰和公牛 |
[38:25] | In the story, the angel descends from heaven… | 根据传说 这个天使来自天堂 |
[38:28] | and fathers four children with a mortal woman. | 和凡间女孩生下四个女儿 |
[38:32] | Their offspring are the nephilim– | 后代就是拿非利 |
[38:35] | The fallen ones. | 堕落的天使 |
[38:38] | They have the souls of angels, but they weren’t meant to be. | 虽然有天使的灵魂 |
[38:43] | They’re deformed, tormented. | 但她们不是天使 |
[38:47] | So the lord sends the seraphim to earth… | 畸形 受到折磨 |
[38:49] | to bring back the souls of the nephilim… | 上帝派六翼天使来人间 |
[38:51] | to keep the devil from claiming them as his own. | 把堕落天使带回去 免得她们被魔鬼抢去了 |
[38:54] | How did he bring back their souls ? | 天使要如何带回她们的灵魂 |
[38:56] | They were smote with the brightness of his countenance. | 她们被他的光芒烧伤 |
[38:59] | To look upon the seraphim in all his glory… | 直接看着六翼天使的光芒 |
[39:02] | is to give up one’s soul to heaven. | 灵魂就回到了天堂 |
[39:05] | You think that’s what I saw ? | 那是我所看到的吗 |
[39:07] | No. I think what you saw is a figment of your imagination. | 不 你看到的是另一个幻觉 |
[39:12] | A half-Remembered story from | 那是你小时候听过的 |
[39:13] | your childhood that surfaced because of this case. | 因为这个案子才出现的 |
[39:16] | But I saw it, father. | 我真的看到了 |
[39:18] | Dana, the nephilim is a story. | 黛娜 这拿非利的故事 |
[39:23] | The text in which it appears isn’t even recognized by the church. | 甚至不受到 教会的承认 |
[39:27] | Father, do you believe that god has his reasons ? | 神父 你认为上帝有自己的理由吗 |
[39:32] | Yes, I’m certain of it. | 这是我可以确定的 |
[39:34] | It’s how he rewards our faith. | 他会如此奖励我们的虔诚的 |
[39:46] | agent scully ? | 史考莉探员 |
[39:50] | I can’t believe I found you. What is it ? | -我不敢相信我找到你了 -什么事 |
[39:52] | Agent mulder’s been trying to reach you. | 穆德探员一直在找你 |
[39:54] | He’s been down at the station house. | 他在警局 |
[39:55] | Trying to reach me for what ? | 为什么要找我 |
[39:56] | The fourth girl. She’s at father gregory’s church. | 第四个女孩在格里高利神父的教堂里 |
[39:59] | Come on. I’ll drive you. | 我开车送你去 |
[40:39] | – There’s no one here. – They must be on their way. | 这里没有人 他们一定在路上 |
[40:49] | You don’t see her in there ? | 你没有看到她吗 |
[40:53] | She’s here. | 她在这里 |
[40:57] | I know it. | 我知道她一定在这里 |
[41:14] | Agent scully ? | 史考莉探员 |
[41:18] | Did you find her ? | 有没有找到她 |
[41:24] | Agent scully ! | 史考莉探员 |
[41:32] | My name is dana. | 我是黛娜 |
[41:34] | I’m going to get you out of there, okay ? | 我会救你的 |
[41:37] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[41:56] | I’m gonna take you someplace safe. | 我会带你去安全的地方 |
[42:09] | Where are you going ? Where are you taking her ? | 你要去哪里 你要带她去哪里 |
[42:13] | Everything’s going to be fine. | 一切都会好的 |
[42:19] | Bring her here ! | 把她交给我 |
[42:23] | Bring me the girl ! | 把女孩交给我 |
[42:26] | It’s okay, it’s all right. Stay here. | 没事 别走 |
[42:30] | It’s okay. Stay here. | 没事的 别走 |
[42:35] | Just stay here. It’s gonna be okay. | 别走 没事的 |
[42:39] | Bring her out to me. | 把她交给我 |
[42:41] | Mommy, let me go. | 妈咪 请让我走 |
[42:45] | – Mommy, please let me go. – Emily. | -妈咪 请让我走 -艾蜜莉… |
[42:50] | Agent scully, get her out of there ! | 史考莉探员 让她出来 |
[42:54] | mommy, please. | 妈咪 求求你 |
[43:12] | emily ! | 艾蜜莉 |
[43:15] | Emily ! | 艾蜜莉 |
[43:20] | Oh, god. | 上帝啊 |
[44:00] | I felt sure of it. | 我感觉是 |
[44:02] | But you still can’t reconcile | 可是你一直不能 |
[44:04] | this belief with the physical fact of her death ? | 接受她实际上是死了的事实 |
[44:07] | No. | 不能 |
[44:11] | I thought I could, | 我以为我能够面对的 |
[44:12] | father, but I can’t. | 神父 可是我没有办法 |
[44:13] | Do you believe there is a life after this one ? | 你相信有来生吗 |
[44:19] | Yes. Are you sure ? | -相信-你确定吗 |
[44:24] | Has it occurred to you that maybe this, too, | 你有没有想过 |
[44:27] | Is part of what you were meant to understand ? | 也许这也是你应该了解的一部分 |
[44:29] | You mean accepting my loss ? | 接受我的损失吗 |
[44:32] | Can you accept it ? | 可以接受吗 |
[44:41] | Maybe that’s what faith is. | 也许这就是信仰 |