Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:19] hello ? Hello, may I speak to mr. Zachary llosa ? -喂 -我想找扎克利·罗沙先生
[00:20] It’s yo-Sa, not llo-Sa. Speaking. 是约沙 不是罗沙 请说
[00:21] Hello, mr. Yo-Sa. 约沙先生 你好
[00:23] I’m calling on behalf of the vinylright corporation, 我是瓦纳公司的代表
[00:26] Which would like to put a crisp $100 bill into your hand… 我们想在明天晚上5点前
[00:29] 00 tomorrow evening. 让你轻松的赚到一百块
[00:31] Yeah, listen. I’m not really interested at this time. 听着 我真的不感兴趣
[00:33] Yes, sir, $100, all for allowing us the privilege… 一百块 只要让我们介绍一下
[00:36] of introducing you to vinylright siding, 我们的产品
[00:39] The thousand-Year siding 我们的外墙
[00:40] that never needs painting or maintenance. 永远不需要维修
[00:42] Look, man, I’m really not interested. 我真的不感兴趣
[00:44] Manufactured in america from space-Age polymers, 美国生产的最高科技聚合物
[00:47] It beautifies while it protects, 不只使得你家更美
[00:49] While it adds to the resale value of your home. 还会使得你家增值
[00:51] Look, I said I’m not interested. I have to go now. 我真的不感兴趣 我得走了
[00:53] – I have to go. Sorry. – 我得走了 对不起
[01:14] Yo, gary. Dial and smile, gary. 加利 拨过电话后要微笑
[01:19] See, if you’re not smiling, they can hear it. 如果你不微笑他们会听得到
[01:25] If you’re not smiling, they can hear it. 如果你没有微笑他们会听得到
[01:28] Jerk. 混蛋
[01:30] Yes, mr. Valenzuela, I’m 巴伦苏埃拉先生 你好
[01:31] calling on behalf of the vinylright corporation. 我是瓦伦公司的代表
[01:33] We would like to put a crisp $100 bill into your hands… 我们想在明天晚上
[01:36] 00 tomorrow evening. 5点前让你赚一百块
[01:38] hello ? M-Mrs. Edith loach ? -喂-艾迪斯·罗奇太太吗
[01:42] Yep, that’s me. Hello, mrs. Loach. -是的 -罗奇太太 你好
[01:44] I’m calling on behalf of the vinylright corporation, 我是瓦纳公司的代表
[01:46] Which would like to put a crisp $100 bill into your hand… 我们想在明天晚上
[01:49] 00 tomorrow evening. 5点前让你轻松赚到一百块
[01:50] you want to give me a hundred dollars ? Why ? 你要给我一百块钱 为什么
[01:53] – – hello ? 喂
[01:57] Did I win something ? 我是不是中了什么奖
[01:59] Yes, ma’am. One hundred dollars. 是的 一百块
[02:02] All for allowing us the 只要让我们介绍一下
[02:03] privilege of introducing you to vinylright siding, 我们的产品
[02:05] The thousand-Year siding 我们的外墙
[02:07] that never needs painting or maintenance. 永远不需要维修
[02:09] Manufactured in america from– 是美国生产的
[02:14] Hello ? 哈罗
[02:16] Manufactured in america from space-Age polymers, 是美国生产的最高科技聚合物
[02:19] It beautifies while it protects, while it– 不只使得你家更美 还会
[02:22] While it– 还会
[02:28] Hello ? Hello ? 哈罗
[02:31] mrs. Loach, 罗奇太太
[02:33] Listen very carefully. 听我说
[02:37] It’s here ! 它已经来了
[03:20] sir, agents mulder and scully are here. 长官 穆德和史考莉探员来了
[03:24] Send them in. 让他们进来
[03:29] – Sir ? – Agents, have a seat. -长官 -两位请坐
[03:38] I need you to go to chicago as soon as possible… 我需要你们尽快去
[03:41] to perform a threat assessment. 芝加哥评估风险
[03:42] A threat assessment for whom ? Vinylright. They make siding. 什么地方的风险 瓦纳公司 他们生产外墙
[03:46] Their telemarketing hub in oak brook was the focus… 有一卷录音带的声明
[03:49] of an anonymous audiotaped manifesto, 锁定了他们的电话行销部
[03:52] one which threatened violence. 好像威胁使用暴力
[03:54] Apparently, several years back, 几年前
[03:55] they had an incident in another office, 另一个分公司有出过事
[03:57] A disgruntled employee with a gun. 有一位愤怒的员工开枪
[03:59] They feel they can’t be too careful. 他们觉得要小心一点
[04:01] Why can’t the chicago field office take care of it ? 为什么不能让芝加哥分部处理
[04:04] Because I prefer you did. 因为我希望让你们去
[04:07] Because the manifesto contains bizarre overtones, 是不是因为这个声明有弦外之音
[04:12] Claims of a paranormal nature ? 声称有超自然现象
[04:15] It speaks of a monster stalking employees. 有提到一个怪物正在偷袭员工
[04:18] Your insight into such claims should aid… 你们的调查
[04:21] in assessing the threat, if any, posed by this person. 可以帮助我们评估危险 找出当事人
[04:23] Monsters. I’m your boy. 怪兽 一定是找我
[04:30] Must have done something to piss him off. 我一定做了什么惹它生气
[04:33] What do you mean ? Get stuck with this jerk-Off assignment. 这是什么意思 才会有这种鬼任务
[04:36] Or have I finally reached that magic point in my career… 现在我的事业变得如此
[04:39] where every time somebody sees bigfoot… 每一次有人看到雪人
[04:41] or the virgin mary on a tortilla, 或是玉米饼上的圣母玛利亚
[04:43] I get called out of my basement 就要叫我离开地下室
[04:44] warren to offer my special insight on the matter. 要我去调查真相
[04:46] You’re saying “I” A lot. I heard “We.” 你一直在说我 我听到的是我们
[04:50] Nor do I assume that this case is just a waste of our time. 这个案子会浪费我们的时间吗
[04:53] Not yours, anyway. 不会浪费你的时间
[04:54] There’s no reason both of us should go to chicago. 我们不必两个都去芝加哥
[04:56] I’ll take care of it. Mulder ! -我来处理吧 -穆德
[04:58] I’m monster boy, right ? 反正我是怪兽小子
[05:03] This was forwarded to us by a local radio station. 这是当地电台寄给我们的
[05:09] Whoever sent it wanted them 寄给电台的人
[05:11] to play it over and over again, 24 hours a day. 希望他们24小时播放
[05:14] They elected not to. 可是他们选择不去播放
[05:16] attention, people of illinois. 伊利诺州人民请注意
[05:18] This is a warning of the utmost urgency. 我要警告各位
[05:22] At vinylright, 位于橡树溪
[05:24] 12340 wabash terrace in oak brook, there is a monster– 瓦巴什街12340号的瓦纳公司 有个怪物
[05:28] An evil one that preys on the people there. 那个怪物猎杀那里的人们
[05:32] But they can’t see it because it hides in the light. 因为怪物躲在光亮中 所以人们看不见
[05:35] I see it. I know where to look. I can’t be the only one. 我看到了 我知道去哪找 我一人无能为力
[05:41] We all must hunt it down and kill it. 我们必须杀死这个怪兽
[05:44] Because if we don’t, 不然的话
[05:46] It will take us all. 我们全部会被怪兽杀死
[05:49] you recognize the voice ? 你能够认出声音吗
[05:52] We have 96 employees. 我们有96名员工
[05:55] Anyway, I’m hoping it’s not one of our people. 希望不是自己人
[05:58] But I don’t know who else it would be. 但我不知道是谁呢
[05:59] Your company had a violent incident in its recent history ? 贵公司以前有过暴力事件
[06:03] We have a plant in kansas city. 我们在堪萨斯有工厂
[06:06] Back in ’94, one of the warehouse 94年有仓库管理员带枪来
[06:07] guys came in with a gun, threatened everybody. 威胁员工
[06:11] I think it was over a woman. 那好像是与女人有关的
[06:13] May I borrow the tape ? Keep it. -录音带可以借给我吗-送你
[06:15] So, I know our home office 我们的总部为了保险因素
[06:16] has to call you guys for insurance reasons. 必须联络你们
[06:19] But this is probably just a crank, 这大概是有人恶作剧吧
[06:21] right ? Some guy making a joke ? 对吧 是开玩笑吧
[06:22] It’s best to err on the side of caution. 还是小心点好
[06:24] Can you hire security for the building ? 你可以请一些警卫吗
[06:26] If you think we need to. 如果你认为有必要的话
[06:27] I’m also conducting my own internal investigation– 我也在进行内部调查
[06:30] Interviewing employees, seeing if they’re happy. 询问一些员工 如果他们愿意的话
[06:32] Use your best judgment. I’ll be in touch. 你看着办吧 我会保持联络的
[06:45] Scully. Hi, it’s me. I need you to check on something. 我是史考莉 是我 我需要你去查一件事
[06:48] What ? It’s a phrase– “Hiding in the light.” -什么事 -一句话 躲在光亮中
[06:51] It’s on this tape that I’m looking into. 这是我正在调查的一卷录音带上的
[06:54] – The case that’s a total waste of time ? – Yes, -是不是那个浪费时间的案子-是的
[06:56] And I didn’t say that it wasn’t. 我又没说这个案子有意义
[06:58] “To hide in the light” Or 好像是躲在光亮中之类的
[06:59] “Hiding in the light”– Some form of that. 应该是在某个档案中
[07:01] I think it’s in an old 我记得是
[07:03] case file somewhere that I’ve got hidden away. 我藏起来的老案子
[07:05] Which one ? There’s hundreds. -哪一个 -有好几百个
[07:07] I’m not sure, but I appreciate it. 不知道 谢谢你
[07:15] “Hiding in the light.” 躲在光亮中
[07:32] nancy aaronson, come to my office, please. 南西·艾伦森 请来我的办公室
[07:36] Uh-Oh. Now I did it. 我完了
[07:42] Nancy. Yeah ? -南西 -什么事
[07:45] Nancy aaronson, come to my office, please. 南西·艾伦森 请来我的办公室
[07:48] What, gary ? 加利 什么事
[07:51] Don’t. 不要
[07:53] Don’t what ? 不要什么
[07:57] Gary, I love you, buddy, 加利 我爱你
[08:00] But you’re really, really weird. 可是你真的好奇怪
[08:31] Dial and smile, gary. 拨过电话以后要微笑
[08:46] mark backus, come to my office, please. 马克·巴克斯 请来我的办公室
[08:55] mark backus, come to my office, please. 马克·巴克斯 请来我的办公室
[09:06] See ? 看到了没有
[09:08] Nothing to it. 没什么了不起
[09:12] He just wants to say hi to everybody. 他只是想问候大家
[09:16] He’s going alphabetically. 这是按照字母顺序的
[09:23] Hey, gary. Gary lambert. 加利 加利·蓝伯特
[09:28] …wabash terrace in oak brook, there is a monster, 橡树溪的瓦纳公司是个有怪兽的公司
[09:31] An evil one, that preys on the people there. 那个怪兽会猎杀人们
[09:35] But they can’t see it because it hides in the light. 因为怪物躲在光亮中 所以人们看不到
[09:38] I see it. I know where to look. 我看到了 我知道去哪找
[09:41] I can’t be the only one. 我一个人无能为力
[09:49] Urgency. At vinylright, 位于橡树溪的
[09:52] 12340 wabash terrace in oak brook, 瓦巴什街12340号的瓦纳公司
[09:55] There is a monster, an evil one that preys on the people there. 有个怪物 那个怪物猎杀那里的人
[10:00] But they can’t see it because it hides in the light. 因为怪物躲在光亮中 所以人们看不到
[10:03] I see it. I know where to look. 我看到了 我知道去哪找
[10:06] I can’t be the only one. 我一个人无能为力
[10:08] We all must hunt it down and kill it. 我们必须要杀死这个怪兽
[10:12] Because if we don’t, 不然的话
[10:14] It will take us all. 我们全部会被怪物杀死
[10:21] Mulder. “Hiding in the light.” -我是穆德 -躲在光亮中
[10:24] That was a phrase spoken by one jerrold resnick… 这句话是杰罗德·雷斯尼克
[10:27] to a lakeland, florida, police investigator… 92年8月9日对佛罗里达莱克兰
[10:29] on august 9, 1992. 的警方说的
[10:32] What was he describing ? 他在形容什么
[10:34] Well, mr. Resnick was a deacon of his local church. 雷斯尼克是当地教会的执事
[10:36] And apparently he was concerned that… 他很担心教会
[10:38] there was an evil presence amongst his parishioners, 有一些教徒是恶魔
[10:41] And that he alone was aware of that fact. 而且只有他知道这个事实
[10:43] He was trying to warn them ? Not as such. -他想要警告他们吗 -不算是
[10:46] He showed up for mass one sunday with four handguns. 有一天他望弥撒时带了4把手枪
[10:49] He began wounding people, saying, 他开始枪杀人们 而且说
[10:52] “The afflicted ones wouldn’t bleed.” 被感染的人不会流血
[10:54] He committed suicide a week later in his cell. 一周后他在牢房里自杀
[10:57] Scully, at the risk of you telling me “I told you so,” 史考莉 虽然我不想听你说 我早说过了
[11:00] I think it’s time for you to get down here and help me. 你该过来这里帮我了
[11:03] I told you so. 我早对你说过了
[11:16] Hello ? Hello ? 哈罗
[11:32] who are you ? 你是谁
[12:04] Who’s the agent in charge ? Agent rice. Tall guy in the suit. 这里负责的人是谁 莱斯探员 穿西装的个
[12:09] I’m scully, agent mulder’s partner. What can you tell me ? 我是穆德的搭档 史考莉 你能告诉我什么
[12:11] Not much. Tv news got the call. 不太多 电视新闻接到电话
[12:13] That man’s voice told them they 有一个人告诉他们
[12:14] were gonna need to broadcast a stunning revelation. 要播放重要的宣言
[12:17] Since then, we keep ringing the phones, but nobody answers. 我们一直在打电话 可是都没有人去接
[12:19] – Who’s inside ? – We can’t be sure of the total. -里面有谁 -我无法确定人数
[12:22] It happened over lunch hour, so it could have been worse. 那是午休时发生的 有可能会更糟
[12:24] The lot’s only got 18 cars in it. 停车场有18辆车
[12:26] One of them’s a rental, registered to an agent mulder. 有一辆是穆德探员租的
[12:28] – We’re about to try him on his cell phone. – No. -我们要打他的移动电话了 -不要
[12:31] Not until we get a clearer idea of the situation. 我们先掌握情况再说
[12:33] There’s a small cafeteria in the building. 里面有一个小餐厅
[12:35] We think our guy’s got everyone barricaded. 嫌犯一定把大家关在里面
[12:36] He couldn’t have picked a better spot. One door, no windows. 那个地方简直太棒了 一扇门 没有窗户
[12:39] We’re not gonna get a clearer idea 除非和里面的人联络
[12:41] of the situation unless someone in there talks to us. 我们无法掌握情况
[12:43] If you make a phone call right now, 现在打电话
[12:45] it could compromise agent mulder. 也许会影响到穆德
[12:47] Sir, we need to find another way. 我们要想其他办法
[12:52] move ! 快点
[12:59] Now get down. Down. 跪下
[13:03] Everybody stop crying. 大家不要哭
[13:06] Just shut up ! 住口
[13:10] Everybody needs to be afraid of him. 大家要怕的人是他
[13:13] He’s the one that’s out to get you. I’m protecting you. 是他会伤害你们的 我在保护你们
[13:16] Gary, what are you talking about ? Shut up ! 加利 你在说什么 住口
[13:20] I’m not addressing you. 不是对你们说的
[13:22] I’m addressing the actual people over here, okay ? 我是对这些真人类说的
[13:26] I’m not talking to you… 我不是在对你说的
[13:28] or you or you ! 或是你
[13:31] Why should we be afraid of mr. Pincus, gary ? 我们为什么要怕宾克斯先生
[13:35] I’d really like to hear what you have to say. 我想要听你想说什么
[13:40] Who are you, anyway ? My name is mulder. -你到底是谁 -我叫穆德
[13:43] You said that already. What are you doing here ? 你说过了 你来这里干什么
[13:45] – Applying for a job. – oh, man. -我来找工作 -噢 伙计
[13:50] Did you come to the wrong place. 你真是找错地方了
[13:52] I get that. 没错
[13:55] Why should we be afraid of mr. Pincus, gary ? 我们为何要怕宾克斯先生
[13:58] Because he’s a monster. 因为他是怪物
[14:02] Only you can’t see that… 但是你们看不到
[14:04] because he’s clouded all your minds. 他搅乱你们心智
[14:07] But he means to take us all, 他会一个一个
[14:09] One by one. 杀死我们
[14:11] Harvest our souls. Make us into his zombies. 夺走我们的灵魂 把我们变成僵尸
[14:17] Robots made out of meat. 成为有血有肉的机器人
[14:19] god almighty. 我的天
[14:21] Gary, I want to believe that you’re protecting us, but, uh, 加利 我想要相信你在保护我们
[14:25] I’m kind of afraid of that rifle. 可是我有点怕那步枪
[14:27] It makes it hard for us actual 我们这些真人类
[14:29] people to concentrate on what you’re saying. 很难去听你要说的话
[14:32] Why are you talking to me like I’m a three-Year-Old ? 你为什么把我当作三岁的小孩
[14:35] Don’t act like you understand what I’m talking about, 不要假装你听得懂
[14:39] Because you don’t. 因为你不懂
[14:42] But you will. 不过你会明白的
[14:58] Everybody hold their breath. 大家不要呼吸
[15:06] Oh, you sons of bitches. 你这个王八蛋
[15:09] Oh, gary ! What are you doing ? 加利 你要做什么
[15:11] – Gary ? – 加利
[15:14] shots fired. Shots fired. 有人开枪 我说有人开枪
[15:17] Everybody, hold your fire ! What’s going on ? 大家都不要开枪 怎么了
[15:20] he made us. He’s shooting. Sounds like an ak. 他正在射屋顶
[15:22] We got to find out what the hell’s going on in that building. 我们必须知道发生了什么事
[15:25] I’m calling your partner. No ! -我必须联络你的搭档-不能
[15:27] If it was safe to do so, he would have called us already. 如果安全的话 他早就联络我们了
[15:29] Agent scully, we don’t have a lot of options here. 史考莉探员 我们别无选择
[16:00] It’s just my cell phone. Let me get it. 那是我的手机 让我接吧
[16:01] Put your hands behind your head. 手放在头上
[16:52] F.B.I. ? You happy now ? 调查局 你高兴了吗
[16:57] Huh ? You want to mess with me some more ? 你给我添乱吗
[17:02] hello ? Hello ? Is anybody on the line ? 有人在听电话吗
[17:06] We heard gunfire. Is everyone all right ? 我们听到枪声 没事吧
[17:08] I just shot a zombie. 我刚刚杀了一个僵尸
[17:11] Everybody thinks I killed him, but I didn’t. 大家都以为我杀了人 可是我没有
[17:13] – Who am I speaking to ? – The -我在和谁说话 -如果
[17:14] guy that’s gonna start killing actual people… 你不让我上电视
[17:17] if you don’t put me on the damn tv ! 我就要开始杀真人了
[17:20] I think he just shot a hostage. Who ? -他好像刚杀了人质 -谁
[17:23] He’s still asking for his 15 minutes of fame. 他还是要上电视
[17:28] Give it to him. 让他上啊
[17:30] Get it out of sight. 把尸体拖出去
[17:37] You want to know why it jumped at me like that ? 你们要知道那东西 为什么这样子跳过来吗
[17:39] It’s not an “It,” Gary. 那不是东西 加利
[17:41] It’s a “He.” It’s a man you just killed. 是人 你刚刚杀了他
[17:46] – What was his name ? – Mark backus. -他叫什么名字 -马克·巴克斯
[17:49] Wrong ! 错
[17:51] It stopped being mark backus when he turned it into a zombie. 他变成僵尸后已经 不是马克·巴克斯了
[17:54] And then he instructed it 他用心电感应
[17:56] by means of mental telepathy to attack me. 下令让他攻击我
[18:03] And so I shot it. 我必须枪杀它
[18:06] I had no choice. 我没有选择
[18:10] But it doesn’t matter, because it was already dead. 没有关系 反正他已经死了
[18:13] He wants us all like that. 他要把我们都害死
[18:16] Insects, not people. 把我们变成昆虫
[18:19] Mindless drones. 没有头脑的工具
[18:22] He wants to take away who we are. 它夺去我们的人性
[18:26] To control us, 他要控制我们
[18:29] So we’ll be his eyes and ears… 把我们变成他的耳目
[18:32] and spy on each other and help him do his dirty work. 让我们去彼此监视 去做他的肮脏事
[18:35] Gary, if I’m the monster, 如果我是怪物
[18:40] What do you need these people for ? 你为什么需要这些人
[18:44] Why don’t you just let ’em all go ? 为什么不放了大家
[18:47] You just wait till I put you on tv. 你等着上电视吧
[18:52] Then they’ll see what you are. 我会让大家看到你的真面目
[19:00] Answer the phone, gary. 加利 听电话
[19:08] Dial and smile. 拨过电话要微笑
[19:11] okay. We’re sending you the cameraman now. Just stay calm. 我们派摄影师进去 保持冷静
[19:14] Finally. Let’s do it. 终于来了 我们开始
[19:20] Warren, that is exactly what we’re hearing. 华伦 我们正式听到的
[19:23] All you people put your butts against the door. Hurry it up. Go ! 你们屁股顶住门 快点
[19:29] You. Get over by the camera. Move it ! 你到摄像机那边去 赶快过去
[19:32] …momentarily to an actual live feed– 即使传送
[19:34] This person or people may have something important to say. 一个人或者多人
[19:39] See who’s getting hurt if you bust down this door ? 发表重要讲话
[19:43] Apparently, so far there’s been very little communication… 如果你们破门而入 看看谁会受伤
[19:45] – between the police and the 目前为止 警方与建筑里面的人
[19:47] people inside the building. – Is he getting this ? 缺乏完善 -的沟通 -他看得到吗
[19:49] Yeah. Closed circuit is bouncing it right back into the building. 看得到 大楼里有 闭路电视
[19:52] He thinks he’s gonna be a star. 他以为自己是明星了
[19:54] All right. Show us the room. 照一下那个房间
[19:56] what are you doing ? Hold on. My battery cable’s twisted. 你在干什么 镇静 我的电线缠着了
[20:00] Well, untwist it ! And hurry the hell up ! 快点解决问题
[20:03] There ! Right there ! The exterior wall’s clear. 那一面墙没有人
[20:06] Entry team into position. 小组定位
[20:14] Lie down on the floor. 躺下来
[20:17] Do it ! 快点
[20:21] all right. Put me on. 开始拍我吧
[20:26] Okay. We’re gonna cut inside. 好的 我们切到里面
[20:28] Yes, here it is. Here we go. 好 我们即将播放现场
[20:37] People of america, 美国的大众
[20:40] A monster walks among you. 有一个怪物在我们的身边
[20:43] Go, pan over. 照过去
[20:48] Get up. 站起来
[21:00] – Now I’ll show it to you. – No, gary. -现在我要证明给大家看-加利 不要
[21:04] – Get out of the way. – Don’t do this. -让开 -不要这么做
[21:07] Get out of the way. 让开
[21:10] Don’t do this, gary. 不要这么做 加利
[21:14] – Get out of the way ! – Put down the rifle. -让开 -把枪放下
[21:16] Get out of the way now ! 让开
[21:25] There ! 快看
[21:27] Look at it ! 你看
[21:30] Look at it ! 快看
[21:44] See ? 看到了没有
[22:37] line up against the wall ! 都靠着墙
[22:45] Now you know. 你现在知道了
[23:15] You look exhausted. No, I’m fine. -你看起来累极了 -我没事
[23:18] Agent rice has the situation in hand. Let’s get you out of here. 莱斯探员掌控了局势 我们离开吧
[23:27] Mulder ? 穆德
[23:34] I can’t begin to thank you. 我真是要感谢你
[23:36] I owe you my life. We all do. 我们大家都欠你
[23:40] Do you have any idea why he fixated on you the way he did ? 你知道不知道他为什么 要这样子锁定你
[23:44] No. Not at all. 我不知道
[23:46] I feel like I barely even knew the man. 我根本不认识这个他
[23:48] I mean, I try to be a good guy to work for. 我很努力的想当好老板
[23:51] You mentioned another incident with another employee… 你提过94年在堪萨斯
[23:54] at a plant in kansas city in 1994 ? 有另外一名员工
[23:56] – Yes. – Were you at that plant at that time ? -是的 -当时你也在场吗
[24:00] I wasn’t there when it happened, but yeah. 我本人不在现场 可是我在堪萨斯
[24:03] Didn’t I mention that ? 我没有提过这一点吗
[24:05] What about lakeland, florida ? Have you ever lived there ? 你有没有去过佛州莱克兰吗
[24:09] I’ve been there. I have relatives there. 去过 我有亲戚住那儿
[24:13] Is there anything else ? 有别的事吗
[24:17] Uh, no, mr. Pincus. Thank you very much for your patience. 没有了 品库斯先生 谢谢你的配合
[24:23] What’s going on ? 怎么了
[24:26] I don’t know. 我不知道
[24:57] – Mulder, why didn’t you take the day off ? – Close the door. 穆德 你为什么不休假 关门
[25:02] There was a reason the phrase 我认为躲在光亮中很熟悉
[25:03] “Hiding in the light” Seemed so familiar to me. 是有理由的
[25:06] I found it or variations of it in five other x-Files. 我在其他的X档案中 也发现过这种说法
[25:09] “Hiding in plain view,” “Hiding in the open,” 躲在大家的视线中 躲在空旷处
[25:11] “Lurking in the open”– 在空旷处等待
[25:12] All to describe some manifestation of evil… 这些都形容着一个邪恶显灵
[25:15] which goes unnoticed by 除了一个人以外
[25:17] everyone except the claimant in each case. 没有人看得到
[25:19] Have you slept ? Seven cities in all, dating back ten years. 你有没有睡觉 10年来有7个城市
[25:22] Vinylright has offices within 50 miles of four of those cities. 瓦纳公司在4个城市都设有办公室
[25:26] Greg pincus has worked for vinylright for guess for how long ? 你知道格雷格·宾克斯 在瓦纳干了多久
[25:29] Ten years. What exactly is it that you think you have here ? 10年 你到底认为你查到了什么
[25:32] What if gary lambert was right ? 万一加利是对的呢
[25:36] – Mulder, you’re not serious. – Just bear with me for a moment. 穆德 你不是认真的 你听我说
[25:39] I mean, what if such a 我的意思是 也许
[25:40] creature existed that could camouflage itself… 有一种生物能够
[25:42] by clouding the minds of its victims ? 使受害者起幻觉
[25:43] There are antecedents for it in nature right in the insect world. 昆虫界是有 这种先例的
[25:46] Mantis, for instance. 比如说螳螂
[25:47] They’re said to be able to hypnotize their prey. 听说他们可以催眠猎物
[25:49] No. What if it could induce a visual hallucination ? 不 如果他们可以制造幻觉呢
[25:53] A sort of temporary conversion disorder ? 类似临时转换障碍
[25:58] What you’re describing would be more like some kind of… 你所形容的比较像
[26:01] visual agnosia, 是一种视力失灵
[26:03] An inability to recognize what’s before one’s eyes. 看不到眼前的事物
[26:06] Only gary lambert could 只不过加利能够看得到
[26:07] see through it somehow, as could the others. 也有一些别的人
[26:09] Maybe because of some heightened adrenaline level, 也许是因为有肾上激素
[26:12] Or maybe just because he knew where to look somehow. 或是他知道该去哪里看
[26:14] Mulder, he was disturbed. Yeah, -穆德 他不正常 -是的
[26:16] but did he see it because he was disturbed, 那是因为他看到了不正常
[26:19] Or was he disturbed because he saw it ? 还是因为他不正常才看到的
[26:21] He was mentally ill. 他有精神病
[26:23] This monster was a– Was a sick fantasy, 怪物是个幻觉
[26:25] A product of his dementia. 他失常的产物
[26:28] I saw it too. 我也看到了
[26:32] Does that make me disturbed ? 是不是我也有精神病吗
[26:34] Demented ? Does that make me sick too ? 失常 也让我不正常了
[26:40] No. 不
[26:42] No, I mean, this kind of thing is not uncommon. 这种事情也有发生过
[26:45] You– You went through a terrible ordeal. 你经历了很多可怕的折磨
[26:49] And sometimes people in close associations… 有时候在这种情况下
[26:52] under tense conditions can– 在一起相处的人们
[26:55] The delusions of one can be passed on to the other. 会有共同的幻觉
[26:57] Folie a deux ? 二联性精神病
[26:59] It’s not that, scully. It’s not helsinki syndrome either. 不是那么回事 史卡利 不是赫尔辛基综合征
[27:01] What I saw was real, and there may be a way to prove it. 我所看到的是真实的 也许有办法可以证明
[27:04] How ? 怎么说
[27:06] Lambert pointed out certain 加利指出
[27:07] individuals he said had been victimized by pincus. 有一些人已经被宾克斯所害
[27:10] Turned into zombies. The man he shot, backus, was one of them. 变成僵尸了 他所枪杀的巴克斯就是
[27:13] If you could autopsy the body– No. No, absolutely not. 如果你能去验尸 绝对不行
[27:16] Scully, if this is all in my mind, as you say it is, 史考莉 如果这都是我的幻觉
[27:18] I would be very grateful if you would prove that. 希望你能够证实
[27:21] Mulder, I am not going to serve the delusions of gary lambert, 穆德 我绝对不会 为证明加利·兰伯特
[27:24] A madman, by giving credence to them. 一个疯子的幻觉去找证据
[27:28] Then I’ll prove it without you. 那我自己去证实
[27:33] Mulder– 穆德
[27:43] what are we looking for ? I’ll know it when I see it. 我们到底要找什么 我看到就知道了
[28:01] What’s this about ? 这是怎么回事
[28:03] Lambert was tracking his boss’s movements over the years. 蓝伯特多年来一直 在跟踪老板的行踪
[28:05] Stalking him. Gathering evidence. -在偷窥吗 -在搜集证据
[28:24] What is it ? 怎么了
[28:35] Did you see her ? Did you see where she went ? Who ? 有没有看到她 她去哪了 谁
[28:39] You mind telling me what’s going on here ? 这到底是怎么回事
[29:00] Sir ? 长官
[29:02] You wanted to see me ? 你要见我
[29:05] Yes, I was hoping you could give 是的 我想知道穆德探员
[29:06] me some insight into agent mulder’s recent behavior. 为什么最近行为怪异
[29:09] Sir ? 长官
[29:12] Why is he back in illinois ? 他为什么要回伊利诺
[29:14] I thought that case was closed. 我以为已经结案了
[29:17] Agent mulder believes that there may be a connection… 穆德探员认为本案
[29:20] between the oak brook incident and several other cases. 与其他案件有关联
[29:22] But you elected not to join him. 可是你决定不和他去
[29:24] The chicago field office has been in contact with him. 他有联络芝加哥分部
[29:26] They describe his behavior as being erratic. 他们认为他的行为怪异
[29:31] To the best of my knowledge, agent mulder is currently working… 我完全相信 穆德探员的调查
[29:34] on a legitimate investigation. 合法合理
[29:37] I will join him in illinois immediately. 我马上去伊利诺找他
[29:39] Don’t you have an autopsy to do first ? 你难道不应该先验尸吗
[29:43] This body mulder sent to quantico. 穆德运来的尸体
[29:47] Mark backus, the shooting victim. 那个死者 马克·巴克斯
[29:49] You’re scheduled to do an examination. 你应该要去验尸的
[29:53] – Or didn’t you know that ? – I’ll get right on it, sir. -还是你不知道吗 -我马上就去
[29:58] Is there something you want to tell me, scully ? 你是不是有话没告诉我
[30:02] No, sir. 没有
[30:10] let’s start with the photos. 我们先从照片开始
[30:12] In fact, let’s just do photos. 我们只拍照片
[30:14] External exam only. 检查体外而已
[30:17] This guy came an awful long way just to have his picture taken. 这家伙跑了这么大老远 只是要拍照吗
[30:20] Knock yourself out. 随便你
[30:23] Case number 986522. 案件986522
[30:26] Mark backus, 45-Year-Old caucasian male. 马克·巴克斯 45岁的白人男性
[30:30] There are three one-Centimeter gunshot entry wounds… 左前胸壁有三个
[30:33] on the left anterior chest wall… 一厘米的枪伤
[30:36] – with some burn stippling present. – Come on, mulder. 还有一些灼伤 快点 穆德
[30:38] Judging from the corpse’s resolved rigor and fixed lividity, 以尸体的僵硬程度和肤色
[30:41] As well as the decompositional bloating, 还有身体的收缩来看
[30:43] I’d place the time of death between 48 and 72 hours. 应该是48到72小时前死亡的
[30:45] No. 不
[30:48] This man died late yesterday afternoon. 这个人是昨天下午死的
[30:50] Are you sure ? Absolutely. -你确定吗 -绝对
[30:53] It sure looks to me like he’s been dead longer than that. 我觉得死了很久
[32:32] i want to do that too. 我也想那样
[33:10] Suddenly I became aware of this… presence. 突然我发现有人在身旁慢慢的
[33:15] And I could feel it creeping toward me. 向我爬过来
[33:19] It was terrifying. 我好害怕
[33:21] The next thing I knew, this madman’s inside my house. 然后发现我家里有个狂人
[33:24] He breaks my window, kicks in the door, 打破了我的窗户 破门而入
[33:27] And the whole time he’s screaming 一直在叫喊
[33:28] about monsters– I mean, even worse than gary. 有怪物 我是说他比加利还严重
[33:36] Miss starns, I apologize for this incident. 斯达恩小姐 我为这件事道歉
[33:39] I assure you it will receive my utmost attention. 我一定会好好注意的
[33:46] Why don’t you take the rest of the week, 你这个星期休假吧
[33:48] gretchen ? Thank you, mr. Pincus. -格雷琴 -谢谢你 宾克斯先生
[33:53] That man has no business carrying a gun, if you ask me. 我认为这个家伙 没有资格带枪
[34:10] – You got to her, too, didn’t you ? – Agent mulder– 你也杀了她 穆德探员
[34:13] I was too late. You changed her somehow. You infected her. 我迟了一步 你改变了她 你使她受感染了
[34:16] Agent mulder, think very carefully 穆德探员 仔细的想
[34:18] about the next words that come out of your mouth. 你接下来会说什么
[34:21] Once again, I apologize. 我再一次道歉
[34:25] Oh, there’s no need. I’m well 没关系
[34:26] aware of the stress agent mulder’s been under, 我了解穆德探员所经历的压力
[34:29] And I’m, uh– Well, I still consider him a hero. 我还认为他是英雄
[34:32] Which is why I want to handle this privately. 因此我想私下了事
[34:35] We appreciate that. 我们很感激这一点
[34:37] For my part, I’m happy to let this entire matter drop. 我很乐意忘了这件事
[34:40] I’m sure I can persuade miss starns to do the same, 我可以说服斯达恩小姐也一样
[34:43] Provided agent mulder is amenable. 但穆德探员要悔改
[34:46] You don’t see what’s going on here. 你不了解事情的真相
[34:48] I’m afraid I do. 我了解
[34:50] Lambert knew your secret. 蓝伯特知道你的秘密
[34:52] He knew you were sucking the humanity… 知道你在害死这些人
[34:53] out of these people, feeding on them. 吸取他们的人性
[34:55] Agent mulder, that’s enough. 穆德 够了
[34:56] I don’t want to hear another word out of you. 我不要再听你说一句话
[34:58] If you care about your career, then you’ll knock this crap off. 如果你珍惜你的工作 你就给我住口
[35:02] Because I guarantee I will 因为我不想
[35:03] not stand for another second of this abuse. 再看到这样的滥用权力
[35:05] Do you understand me– 你明白吗
[35:09] Get out of the way ! Get out of here ! No ! Stop it ! 让开 让开 不要 住手
[35:13] Look at him ! Look at him ! 你看看他
[35:23] Stop it. 住手
[35:40] five years together, scully. 在一起5年了
[35:42] You must have seen this coming. 你一定有预料到
[35:47] Did you examine backus’s body ? 你有检查马克·巴克斯的尸体吗
[35:51] What did you find ? 你有什么发现
[35:54] More or less what we thought we’d find. 和想像中差不多
[35:56] More or less ? What is that supposed to mean ? 差不多 这是什么意思
[36:01] The body showed signs of 尸体腐烂的程度
[36:02] decomposition beyond what we expected to find. 比我们想像中严重
[36:04] Which in and of itself means nothing, really. 基本上这没有什么意义
[36:10] Time of death is notoriously hard to quantify. 很难确定出死亡时间
[36:13] Or that lambert was telling the truth, 蓝伯特说的是实话
[36:14] and that man was dead before he was gunned down. 他中枪以前已经死了
[36:17] No, mulder. Scully, when that monster, -不 穆德 -当那个怪物
[36:21] Pincus, whatever the hell you want to call it, 宾克斯 不知道该叫什么
[36:23] When he attacked that woman last night, 昨晚攻击那个女人时
[36:25] he did something to the back of her neck. 他在她的颈子后做了什么
[36:26] He bit her there, or he injected something in there. 他咬她 注射了某种东西
[36:30] There’s got to be evidence of that. You gotta check for that. 一定有证据 你一定要去找
[36:32] Mulder, the case is over. 穆德 结案了
[36:34] There’s no more evidence to be gathered. 现在没有证据去搜集了
[36:39] There’s only my hope that 希望你
[36:40] you’ll be able to see past this delusion. 能够看清楚真相
[36:44] You… have to be willing to see. 你必须愿意去找
[36:50] I wish it were that simple. 有这么简单就好了
[36:52] Scully, you have to believe me. 史考莉 一定要相信我
[36:56] Nobody else on this whole damn planet does or ever will. 没有任何人相信我
[37:02] You’re my one in five billion. 50亿人中只有你
[37:14] Well, you just made it. I was about to ship him. 你刚好赶上 我刚要把他运走
[37:23] Full autopsy this time ? No. Let’s flip him. 这一次要完整验尸吗 不 把他翻过来
[37:27] Flip him over ? Yep. -翻过去吗 – 是的
[37:30] Give me a hand. 帮我一下
[38:18] We can do without these, huh ? What do you say ? 可以让我松绑吗 你说呢
[38:20] Sorry. 对不起
[38:29] there we go. 可以了
[38:38] Sleep tight. 好好睡
[38:40] Don’t let the bedbugs bite. 别被虫咬了
[39:18] Nurse ! 护士
[39:20] Nurse ! 护士
[39:22] Nurse ! 护士
[39:24] It’s here ! 来了
[39:26] Nurse ! It’s here ! 护士 它在这里
[39:29] It’s here ! It’s at the window ! 它在这 就在窗口
[39:31] – What’s here ? – There is something– -什么来了 -有东西
[39:35] There is something at the window, and it’s trying to get in here. 窗口有东西 想要进来
[39:38] Please unstrap me so that I can stop it. Sir– 请帮我松绑 让我能够阻止它
[39:41] Sir, we’re three floors up. There’s nothing at the window. 这里是三楼 窗口没东西
[39:43] Just… un-Undo my straps so that I can check. 请帮我松绑 让我看
[39:46] I can show you– No, don’t ! No ! Just, please– 我可以让你看窗口 不 拜托
[39:49] Please. 拜托你
[39:56] See ? Nothing’s gonna get you. 你看到了没有 没有东西会伤害你
[40:00] Okay. Just, uh– 好的 请
[40:02] Just untie me anyway, please. 请帮我松绑好吗
[40:14] What are you doing ? 你在做什么
[40:16] You just need some fresh air. 你只是需要新鲜空气
[40:36] I can’t be running in here all night, okay ? 我不可能一整晚都跑来跑去
[41:19] Help ! Somebody help ! 谁来救救我
[41:22] Very sorry, but it is after hours, and mr. Mulder is resting. 对不起 现在太晚了 穆德先生休息了
[41:26] I’ll have to ask you to come back in the morning. 请你明天早上再来
[41:28] I’ve come a long way, and I 我是从大老远来的
[41:30] know he wants to see me, so what do you say ? 我知道他想见我 你还想说什么
[41:32] I’m sorry, really. It’s hospital policy. 对不起 医院的规定
[41:48] help ! 救命
[41:52] – Help ! – 救命
[42:15] agent scully, I have to say I’m at a bit of a loss here. 史考莉探员 我有点胡涂了
[42:18] Do I infer correctly from this that you believe there’s some… 我是不是没有理解错 你相信
[42:22] merit to agent mulder’s claims ? 你认为穆德探员有道理
[42:27] I believe that agent mulder is mentally sound… 我认为穆德探员心智正常
[42:30] and fit for duty. 可以恢复工作
[42:33] Aside from that belief, I can only present to you… 除了我的看法以外
[42:36] the few hard facts that I’ve been able to gather– 我只能提供一些收集到的证据
[42:38] That, as per agent mulder’s assertions, 穆德探员所说的是事实
[42:42] A toxin has been found to have been injected into the spine… 我们在被害者
[42:46] of the shooting victim, mark backus. 马克·巴克斯身上 发现被注射毒素
[42:47] As of yet, we’ve been unable to identify it. 我们无法辨别这种毒素
[42:51] Furthermore, 此外
[42:54] Gregory pincus has apparently disappeared without a trace, 乔治·宾克斯 消失得无影无踪
[42:57] Along with half a dozen other key witnesses… 还有六位主要证人
[43:00] integral to this investigation, 也一起消失了
[43:03] Among them agent mulder’s nurse at the hospital… 这包括穆德的护士
[43:05] and several of vinylright employees. 也包括几位瓦纳公司的员工
[43:07] Men and women described by mulder as zombies. 也就是穆德宣称的所谓的僵尸
[43:16] I personally can vouch for the fact that… 我可以证实穆德探员的
[43:19] there was an intruder in agent mulder’s hospital room. 病房有人闯入
[43:22] Describe this intruder. 你形容一下
[43:29] It was dark. 当时很黑
[43:31] You must’ve gotten a glimpse. What did you see ? 你一定瞥见了 你到底看到什么
[43:45] What did you tell him ? 你告诉他什么
[43:48] The truth, as well as I understand it. 我所了解的真相
[43:52] which is ? 那是什么
[44:00] Folie a deux– 二联性精神病
[44:02] A madness shared by two. 两个人起的幻觉
[44:22] Mr. Jacox, let me take a few moments to tell you… 杰科克斯先生 让我解释一下
[44:25] about the advantages of weatherright replacement windows. 我们公司的季节变换窗户 的好处
[44:28] They keep down high heating and cooling costs. 可以节省冷暖气费用
[44:31] They beautify– 非常的美观
[44:35] They beautify and add value to your home as well as– 而且还可以为你的房子增值
[44:40] Mr. Jacox ! 杰科克斯先生
[44:42] it’s here ! 它来了
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号