时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:33] | Checkmate. | 将军 |
[05:28] | Go on ! | 来吧 |
[05:30] | Take your shot, alex ! | 开枪吧 亚力士 |
[05:37] | Right there ! | 别动 |
[05:41] | I was… sent to bring you back. | 我的命令是把你带回去 |
[06:06] | You know you’re going places in the bureau… | 助理局长来帮你打扫办公室 |
[06:08] | when the assistant director tidies up your office. | 就知道自己要升官了 |
[06:12] | What’s up ? | 什么事 |
[06:14] | I was just, uh, looking. | 我只是在看看 |
[06:16] | For anything special ? | 找什么特别的吗 |
[06:20] | I came down to ask you something. | 我来问你一个问题 |
[06:22] | I guess I was nosing around, wondering about you, | 我只是好奇 想问一下你 |
[06:26] | Your long-Term plans. | 你的长期计划 |
[06:28] | My long-Term plans ? | 我的长期计划 |
[06:31] | You got them right there in your hands. | 就在你的手中 |
[06:36] | What do you hope to find ? | 你希望能找到什么 |
[06:40] | I mean, in the end ? | 我的意思是最后找到什么 |
[06:43] | Whatever I hope to find is in here. | 我想找到的都在这里 |
[06:47] | Maybe I’ll know it when I find it. | 也许找到就知道了 |
[06:50] | Is that what you came to ask me ? | 你是来问我这个吗 |
[06:52] | No. There’s a case. Nothing I’d send you normally. | 有一个案子 不是我平常会指派给你的 |
[06:56] | A murder. An assassination of a russian chess player. | 有一个俄国国际象棋棋手被刺杀 |
[06:58] | The shooter is former national security agency, one of ours. | 凶手原来是安全局探员 我们其中一员 |
[07:02] | He’s got a lot of people upset. | 他使得很多人不开心 |
[07:04] | This kid jeffrey spender– Special agent spender– | 这个案子交给杰弗里·史班德探员 |
[07:08] | He’s been given the case. He’s running it. | 现在由他负责 |
[07:10] | Did you give it to him ? | 是你交给他的吗 |
[07:12] | No. | 不是 |
[07:14] | It came as an order from somewhere outside the bureau. | 是外面人下令的 |
[07:17] | He’s got his team assembled upstairs right now. | 他的小组在楼上开会 |
[07:20] | He was very specific that you be excluded. | 他特别不希望你参与 |
[07:28] | Using a weapon registered to a u.S. Intelligence agency, | 使用的是美国情报单位注册的武器 |
[07:31] | The shooter fired one kill shot at anatole klebanow… | 阿纳托尔·科勒瑙一枪毙命 |
[07:34] | before being captured, without incident, | 凶手随后就被逮捕了 |
[07:37] | a short distance from the scene. | 在现场不远的地方 |
[07:39] | No motive has been established, | 不知道犯罪动机 |
[07:41] | nor has the shooter offered up a statement or accomplice. | 凶手没有交代或是供出同伙 |
[07:47] | Please continue. | 请继续 |
[07:51] | The trajectory of the kill shot suggests | 这一枪的弹道显示 |
[07:53] | the shooter acted alone, | 凶手是独自犯案的 |
[07:54] | But we cannot yet rule out an accomplice or conspiracy. | 但也有可能有同伙或是阴谋 |
[07:57] | A single bullet was fired from a catwalk at a steep angle, | 子弹是从通道的陡峭壁角度发射的 |
[08:00] | Striking the target just right of the solar plexus. | 正好命中死者心口 |
[08:04] | I’m sorry. Can you rewind the tape ? | 对不起 请倒转带子 |
[08:09] | Please. I’ll tell you where. Just take it back. | 我会告诉你哪里 请倒转 |
[08:12] | Let me get through this. | 让我讲完 |
[08:13] | If you have any questions, we can talk later. | 如果你有问题 我们等会儿谈 |
[08:16] | I don’t have any questions, no. I just think you’re wrong. | 我没有任何的问题 我只是认为你错了 |
[08:19] | Mulder, what are you doing ? | 穆德 你在干什么 |
[08:22] | I don’t think the russian was the target. | 目标不是俄国人 |
[08:23] | I think it was his opponent. | 而是他的对手 |
[08:24] | His opponent, agent mulder, is a 12-Year-Old boy. | 穆德探员 他的对手是个12岁的孩子 |
[08:27] | And a good chess player. Let me | 也是一名棋王 你倒转 |
[08:29] | show you his best move if you just take it back. | 我给你看他的绝招 |
[08:37] | Stop it there. | 停在那里 |
[08:39] | Look what the kid does right here, | 看看中枪之前 |
[08:41] | right before the kill shot. Play. | 这个孩子做了什么事 放 |
[08:43] | You see what he does ? He just pushes back. | 你看到了吗 他向后退 |
[08:47] | You see that ? | 看到了吗 |
[08:49] | He just completed a checkmate. | 他刚刚将军了 |
[08:50] | He’s pushing back because the game’s over. | 向后退是因为这盘棋结束了 |
[08:51] | You described a steep trajectory for the kill shot. | 你刚刚说了 这枪角度很大 |
[08:54] | If the kid doesn’t push back at that precise moment, | 如果这个时候他不向后退 |
[08:57] | He catches the bullet in the back of the neck, not the russian. | 他就会后头中弹 而不是俄国人 |
[08:59] | Can we move on here ? | 我们可以继续吗 |
[09:01] | I think agent mulder is right. | 我认为穆德探员是对的 |
[09:04] | Looks like the boy sensed the shooter precognitively. | 看起来这孩子早就知道枪手的事 |
[09:07] | If you rewind the tape, you’ll see it. | 如果你把录像带倒回去 你也看得到 |
[09:11] | There’s no way. It’s impossible. | 不可能 |
[09:15] | Let’s rewind the tape so we can all see for ourselves. | 我们倒转录像带 一起自己看清楚 |
[09:56] | You look surprised. | 你看起来很意外 |
[09:58] | Is it that I’m here, or that I’m alive ? | 是因为我来到这里 还是因为我还活着 |
[10:02] | When we heard you’d been shot, we’d assumed the worst. | 我们听说你中枪时 都以为你死了 |
[10:06] | There were reports you lost too much blood to have survived. | 听说你失血过多 不可能生存 |
[10:10] | Obviously you underestimated me. | 你们太小看我了 |
[10:12] | More obviously, you overestimated the man you sent to do the job. | 也高估了 你们派出来的人 |
[10:27] | Well, let’s say all is forgiven. | 过去就过去了 |
[10:30] | Now you have a job for me. | 现在有任务要给我 |
[10:32] | There’s been an incident, an unfortunate mistake. | 有一个事件 一个很不幸的错误 |
[10:37] | Yes, I’ve seen. I’ve heard. I’ve read. | 我看到 听到 读到了 |
[10:38] | The boy is a problem to us. | 那个孩子是我们的问题 |
[10:41] | What would you like me to do ? | 你们要我做什么 |
[10:43] | Shoot him dead ? Splatter his brains ? | 杀了他吗 切开他的脑吗 |
[10:47] | Dear god ! | 亲爱的上帝 |
[10:48] | What’s the matter ? | 怎么了 |
[10:49] | Does this sort of business offend you ? | 这冒犯了你吗 |
[10:51] | It’s in your interest, as in ours. | 这对你有利 也对我们有利 |
[10:55] | You think you know my interest ? | 你知道什么对我有利 |
[11:00] | Can we count on you ? | 我们可以指望你吗 |
[11:08] | Yes. | 可以 |
[11:22] | How long have you been with the bureau, agent fowley ? | 你加入调查局多久了 佛利 探员 |
[11:24] | Since ’91. I took an | 91年进来的 |
[11:25] | assignment in europe after the wall came down, | 柏林围墙拆除后 我就去欧洲工作 |
[11:29] | When the director stepped up foreign terrorism concerns. | 那时候局长认为外国恐怖事件会增加 |
[11:32] | And they brought you on this | 他们找你来是因为 |
[11:33] | because of a terrorism angle ? | 你是恐怖分子专家 |
[11:35] | No, I requested a reassignment. | 不 这是我要求的 |
[11:39] | There were things at home I decided I wanted to get back to. | 我在国内有一些事要处理 |
[11:48] | 1991 ? That’s about when you started work on the x-Files. | 91年也就是你转到X档案的时候 |
[11:50] | More or less, yeah. | 差不多 |
[11:59] | Uh, I’d better just put it down. | 我还是放下来好了 |
[12:05] | no offense, mom, but that was pretty cool. | 没有冒犯的意思 妈妈 这真的好酷 |
[12:09] | homer, I think you’d agree– | 霍默 我想你同意 |
[12:09] | 马里兰盖尔斯堡 莫雷精神病院 | |
[12:11] | Gibson ? | 吉布森 |
[12:14] | Hi. My name is fox. | 我是福克斯 |
[12:18] | This is dana and diana. How are you doin’ ? | 这是黛娜与黛安娜 你好吗 |
[12:22] | I don’t mind it here. They get all the good tv shows. | 我不介意这里 电视节目很不错 |
[12:27] | Where I live in the philippines, all we get isbaywatch. | 我本来住在菲律宾 只有“海岸救生队” |
[12:32] | What’s wrong withbaywatch? | “海岸救生队”有什么不好 |
[12:36] | You’ve got a dirty mind. | 你的想法好奇怪 |
[12:41] | Your parents are going to pick you up on friday, | 你的父母星期五会来接你 |
[12:44] | gibson, to take you back home. | 把你带回家 |
[12:46] | I don’t want to play any chess. | 我不想下国际象棋了 |
[12:49] | How do you know I want to ? | 你怎么知道我想 |
[12:52] | ‘Cause you got that cheap old chess computer in your hand. | 因为你手中有 廉价的电脑国际象棋 |
[12:57] | It’s not so cheap. | 这一点也不便宜 |
[12:59] | Don’t you want to see how fast you can beat it ? | 难道你不想看看多快能打败它吗 |
[13:03] | No. | 不想 |
[13:06] | Maybe because you can’t. | 也许是因为你赢不了 |
[13:16] | I’m right, aren’t I ? | 我说得对不对 |
[13:18] | You know what I’m talking about. | 你明白我的意思 |
[13:20] | You knew the moment I came in. | 我一进来你就知道了 |
[13:25] | That’s how you win, isn’t it ? | 你就是用这种方法赢的 |
[13:26] | How you know what your opponent’s going to do ? | 你知道对手的下一步 |
[13:28] | You get inside his head. You read his thoughts. | 你进入他的大脑里 你知道他的想法 |
[13:33] | That’s how you knew that man was going to shoot you, isn’t it ? | 所以你知道那个人 想暗杀你 对吗 |
[13:37] | I know what’s on your mind. | 我知道你在想什么 |
[13:39] | I know you’re thinking about one of the girls you brought. | 我知道你在想这两个女的其中一个 |
[13:47] | And one of them is thinking about you. | 其中的一个也在想你 |
[13:50] | Which one ? | 哪一个 |
[13:57] | He doesn’t want me to say. | 他不希望我说 |
[14:03] | This kid is going to need round-The-Clock protection. | 这孩子需要24小时的保护 |
[14:10] | Mulder ? What was that all about ? | 穆德 这是怎么回事 |
[14:13] | The kid’s no chess master. | 这孩子不是象棋大师 |
[14:15] | Under controlled conditions, I could probably beat him. | 在控制的情况下 我都可以赢他 |
[14:18] | He’s recognized internationally as a prodigy. | 他是闻名国际的神童 |
[14:20] | He’s beaten grand masters. | 他打败了象棋大师 |
[14:22] | With the most unfair advantage. | 他利用了很不公平的优势 |
[14:23] | What he’s doing amounts to a kind of parlor magic trick. | 这只是孩子在变把戏 |
[14:26] | He was goofing on you. He was playing along. | 穆德 他只是在开你玩笑的 |
[14:29] | What you’re positing is that this kid can read minds. | 你现在好像在说 他能够读我们的心 |
[14:31] | We’ve seen a number of these cases before. | 史考莉 我们也看过这个案例 |
[14:34] | We have seen cases of fakers and lucky guessers, | 我们看过案例 骗人的 幸运的猜测 |
[14:37] | But no one that has ever | 可是没有人 |
[14:38] | been able to stand up to any rigorous testing… | 能够通过严格的测验 |
[14:40] | and no one who has gone | 更是没有人宣称 |
[14:42] | so far as to claim that they can zero in… | 他能在数千人当中 |
[14:45] | on the mind of one person in a crowd of thousands. | 锁定一个人的想法 |
[14:47] | Maybe that’s why they want him dead. | 也许要杀他得原因 |
[14:50] | Who are you talking about ? | 你在说谁 |
[14:52] | I don’t know. I’m not the mind reader. | 我不知道 我不会读心术 |
[14:54] | Say that what you’re suggesting were even possible, | 就算你所说的有可能 |
[14:57] | Who would want to kill a kid whose | 谁要杀死一个有能力 |
[14:59] | abilities would offer you the ultimate advantage ? | 可以让自己占优势的孩子 |
[15:02] | I mean, in business, in war, in anything. | 是因为商业机密 还是战争什么的 |
[15:04] | Maybe somebody whose business is in keeping secrets. | 也许有些人想做的事情是机密 |
[15:09] | Well, let’s test him. I think the kid will stand up. | 我们来测试他 我想这孩子会没问题的 |
[15:13] | Let’s run a brain scan and a psych evaluation on him. | 我们来做脑部扫描 评估他的心理状态 |
[15:16] | You know what to do, diana. | 你知道该怎么办 戴安娜 |
[15:24] | So you two know each other ? | 你们以前就认识了 |
[15:27] | It was a long time ago. | 那是很久的事 |
[15:45] | What are you doing here ? | 你来这里干什么 |
[15:47] | I want to talk to the shooter. | 我有话要问枪手 |
[15:49] | I’ve just spent the last six hours talking with him. | 我刚刚问了他6个小时 |
[15:52] | He’s not been what I would call forthcoming. | 这家伙是不会说实话的 |
[15:54] | Let me see what I can do. | 让我看看我能怎么办 |
[15:55] | I’d prefer you stay out of there. | 我希望你别参与 |
[15:57] | In fact, I’d prefer you stay out of this thing altogether. | 我希望你最好别管这个案子 |
[16:01] | When I first met you, | 我刚刚认识你时 |
[16:02] | I figured you were just ambitious. | 我认为你只是有野心 |
[16:04] | This morning my opinion changed, | 今天早上我的想法变了 |
[16:05] | and I thought you were arrogant. | 我认为你只是自大 |
[16:06] | Now I’m beginning to wonder what you’re protecting. | 我现在开始怀疑你 到底是在保护什么 |
[16:08] | I’m trying to run this thing right, | 我只是想好好的办案 |
[16:09] | not like some ridiculous paranormal free-For-All. | 而不是把这个当做超自然事件 |
[16:12] | You’re insulting me when you should be taking notes. | 你侮辱我的时候 应该好好学习 |
[16:14] | Somehow you got the big assignment, | 不知道你为什么负责这个大案子 |
[16:17] | But just because you’re wearing the suit doesn’t mean it fits. | 可是有西装穿 不代表有能力 |
[16:19] | You’re lucky you’re not busy defusing an international incident, | 你运气很好 不必解决国际危机 |
[16:22] | Kissing some serious russian ass… | 不必去拍俄国人的马屁 |
[16:24] | and sending a whole lot of | 让很多探员 |
[16:25] | agents barking down a whole lot of bad leads. | 去找许多错误的线索 |
[16:26] | Now, the kid is the key to this, | 这个孩子就是关键 |
[16:28] | and the shooter knows why. | 枪手知道原因 |
[16:32] | Excuse me. | 失陪 |
[16:36] | What does it take to kill a kid ? | 为什么要杀孩子 |
[16:40] | Money or just evil stupidity ? | 为了钱 还是愚蠢的罪恶 |
[16:43] | I didn’t kill a kid. | 我没有杀孩子 |
[16:45] | No, thanks to the kid. | 那多亏那个孩子 |
[16:47] | You want to talk about heartlessness ? | 你知道什么是没心肠 |
[16:50] | Your squeaky friend there… | 你这个朋友16个小时 |
[16:53] | hasn’t given me any food or water for what, like 16 hours ? | 没有给我水或食物 |
[16:57] | I won’t tolerate that. Spender, | 我不会容忍这个 史班德 |
[16:59] | you got to get this guy some food. | 必须给他食物 |
[17:03] | Come on. | 赶快 |
[17:13] | I’ve got nothing to say. | 我没有话说 |
[17:16] | I read your bio. You’ve been trained, special forces. | 我看过你的档案 你受过特种部队训练 |
[17:21] | You were in grenada, zaire. | 去过格林纳达 扎伊尔 |
[17:23] | You were inside saddam’s palace with | 轰炸伊拉克时 |
[17:25] | a hit squad when they started raining bombs over it. | 你进入萨达姆的皇宫 |
[17:27] | Yet you failed to kill him as well. | 不过你也没有杀死他 |
[17:29] | Like I said– | 我说过了 |
[17:30] | I know. You got nothing to say. | 我知道你没话说 |
[17:32] | That’s okay. I’m a pretty good guesser. | 没关系 我很会猜 |
[17:35] | The kid reads minds. How’s that ? | 那个孩子会读心术 是吧 |
[17:38] | Why don’t I tell them you told me that, | 要不我告诉他们这是你告诉我的 |
[17:40] | and then let’s see how safe and snug you feel in here ? | 然后看看你在这里有多舒适 |
[17:45] | What can you do for me ? | 你能帮我什么 |
[17:50] | I don’t know. I might be able to get you immunity… | 我不知道 也许能帮你脱罪 |
[17:55] | or get you into the witness protection program. | 或者列为证人保护计划 |
[17:59] | Never happen. | 根本不可能 |
[18:01] | Think about it. | 你考虑看看 |
[18:10] | What’d you get ? Did you get anything ? | 你有没有查到什么 |
[18:13] | Just his attention. | 得到他的注意 |
[18:25] | How are you doing ? | 你怎么样我 |
[18:26] | I didn’t like those tests. | 不喜欢那些测试 |
[18:28] | I didn’t like being in the machine. | 我不喜欢那个机器 |
[18:31] | Little scary, aren’t they ? | 是不是很恐怖 |
[18:33] | You’re wondering, aren’t you ? | 你也在想 |
[18:35] | About what ? About you ? | 想什么 想你吗 |
[18:37] | About that other girl. | 想那个女的事 |
[18:43] | She’s wondering about you too. | 那个女的也在想你 |
[18:48] | We’re going to show you a group of cards. | 我们要给你看一些卡片 |
[18:51] | As we look at them, | 你看这些卡片时 |
[18:52] | we want you to tell us what we’re thinking. | 告诉我们 我们在想什么 |
[18:55] | Now, take as much time as you need. | 你慢慢来 |
[19:02] | Chair. | 椅子 |
[19:06] | Piano. | 钢琴 |
[19:10] | Piece of pie. | 一块派 |
[19:13] | Lightbulb. | 电灯泡 |
[19:16] | Smiley face. | 微笑的脸 |
[19:20] | Statue. | 雕像 |
[19:22] | Cat. | 猫 |
[19:23] | It’s amazing. | 不可思议 |
[19:25] | It’s hard to believe. | 不敢相信 |
[19:28] | I’ve witnessed clairvoyants who were over 90% accurate… | 我有见过一些灵媒表现的读心术 |
[19:31] | and seen telepathy being demonstrated, | 准确率超过九成 |
[19:34] | But I don’t know I’ve ever witnessed anything quite like this. | 可是我没有看过 这样的事 |
[19:37] | Where’d you see that ? | 你是在哪里看到的 |
[19:39] | Agent mulder and I spent some time in psychiatric hospitals. | 我和穆德探员在精神病院 待了不少时间 |
[19:43] | There were some patients serving | 有一些被判刑的病人 |
[19:44] | criminal sentences we felt had been misdiagnosed. | 我们认为是被诊断错误的 |
[19:48] | Omelette. | 煎蛋卷 |
[19:52] | Coffee and a cruller. | 咖啡和小煎饼 |
[19:55] | A nonfat latte. | 无脂拿铁 |
[19:58] | An english muffin. | 英国面包 |
[20:04] | Grand slam number two with | 大满贯二号套餐 |
[20:05] | double hash brown and a side of canadian bacon. | 双炸土豆饼和加拿大火腿 |
[20:12] | He just told us all what we ate for breakfast. | 他刚刚说出我们吃的早餐 |
[20:16] | I have to disappear for a bit. | 我必须消失一下 |
[20:26] | I was handed a note. | 有人给我便条 |
[20:29] | Now I’m handing it to you. | 现在我要交给你 |
[20:49] | okay, hang on. I’m coming ! | 等一下 我来了 |
[20:51] | Somebody gonna let me in ? | 要不要让我进来 |
[20:53] | Hey, yeah, yeah. Comin’, comin’. | 我来了 |
[21:05] | Sorry. You caught me gettin’ ready for bed. | 对不起 我正要上床 |
[21:08] | Come in. Come in. | 请进 |
[21:10] | Thank you. | 谢谢 |
[21:14] | To what do we owe the pleasure of this late night hour ? | 是什么荣幸让你这么晚让你造访我们 |
[21:17] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[21:20] | -With what ? | 帮什么 |
[21:21] | You’ve all heard of gibson praise, | 你们都听过象棋神童 |
[21:23] | the chess wunderkind ? | 吉布森·普锐斯 |
[21:24] | These are a series of scans and neuro-Electrical outputs… | 我们扫描了他的脑电波 |
[21:28] | of his brain and brain processes. | 和脑活动 |
[21:30] | There seems to be some suspicion that he’s a fraud. | 现在我们有点怀疑他是假的 |
[21:34] | Dorf on chess ? | 不会下棋 |
[21:35] | Apparently | 显然 |
[21:36] | he wins by reading his opponents’ minds. | 他是因为可以 读对手的心才可以赢的 |
[21:39] | I love that. | 这个我喜欢 |
[21:40] | And you want us to what ? | 你要我们怎么样 |
[21:43] | Analyze the data… | 分析这些数据 |
[21:46] | with an eye to the parapsychological. | 用超自然的角度看 |
[21:48] | Ooh, walk on the wild side. | 自由发挥吗 |
[21:54] | First, | 首先 |
[21:56] | I want you guys to tell me who diana fowley is. | 告诉我谁是黛安娜·佛利 |
[21:59] | Diana fowley ? | 黛安娜·佛利 |
[22:00] | Jeez, we haven’t heard that name in a while. | 好久没有听到这个名字了 |
[22:02] | Then you know her ? | 你们认识她 |
[22:05] | Well, yeah. | 是的 |
[22:07] | She was mulder’s chickadee when he just got out of the academy. | 穆德刚毕业时 就是她的男友 |
[22:11] | Good-Lookin’. | 很漂亮 |
[22:13] | She claims to have worked closely with him for a while. | 她说曾经与他密切工作 |
[22:16] | She was there when he discovered the x-Files. | 他发现X档案时 她也在 |
[22:19] | She has some kind of background in parascience. | 她有超自然科学的背景 |
[22:21] | she got a legat appointment a while back in berlin. | 后来她被指派去柏林 |
[22:24] | I always wondered why they split up. | 我一直不知道他们为什么分手 |
[22:30] | Well– | 好的 |
[22:35] | Why don’t you boys see what you can find ? | 你们研究一下吧 |
[22:40] | I must make my stand. | 我必须有我的立场 |
[22:42] | Your stand will destroy you. | 你的立场会毁了你 |
[22:46] | Better to perish for what I believe in… | 为了自己的信仰死亡 |
[22:49] | than endure forever as a traitor to life. | 总是比背叛生命好 |
[22:52] | Then so be it. | 那就来吧 |
[22:59] | how’s little carnac doin’ ? | 我们的小孩怎么样 |
[23:03] | Put a tv in front of him, | 在他眼前放个电视 |
[23:04] | he turns right into a normal kid. | 他就变成了正常的孩子 |
[23:07] | But he’s the real deal, fox. | 可是他真的有能力 福克斯 |
[23:09] | We tested him with zener cards, random numbers, | 我们测试卡片 任意数字 |
[23:12] | A variety of e.S.P. Tasking. | 各种心电感应 |
[23:15] | He’s got ability to not just focus on a thought, | 他不只能同时注意一个思绪 |
[23:17] | but a multitude of thoughts at once. | 他能够同时注意许多思绪 |
[23:19] | and women who think– | 那些女人想 |
[23:22] | There’s something else. | 应该还有什么 |
[23:23] | There’s something we’re missing here. | 我们一定遗漏了什么 |
[23:26] | That was a good catch on the videotape. | 你看录影带时发现线索 |
[23:28] | I was impressed. | 我非常佩服 |
[23:30] | You would have caught it eventually. | 你一定也会发现的 |
[23:32] | No, I’ve been too many years… | 不 我花了太多时间 |
[23:35] | trying to get inside the head of too many arab terrorists. | 去研究阿拉伯恐怖分子 |
[23:39] | I’m out of practice with this stuff. | 这方面已经不行了 |
[23:41] | But you seem at the top of your game. | 你现在还是很强 |
[23:43] | It’s all I do. | 我就做这个 |
[23:46] | It’s all I’ve been doing for the last five years. | 我这5年来只有做这个 |
[23:49] | It’s… been my life, such as it is. | 这一直是我的生活 |
[23:54] | Sometimes I hear about you– | 有时候我会听你说的事 |
[23:56] | About the work you’re doing– | 你的工作 |
[23:59] | And I think how it might have been if I’d stayed. | 我会想 如果我待下来 情况会如何 |
[24:01] | We’d all be blown up by some terrorist bomb, | 我们都会被恐怖分子炸死 |
[24:04] | no doubt, huh ? | 这是不用怀疑的 |
[24:07] | I sense you could have used an ally though– | 你需要一个朋友 |
[24:10] | Someone who thinks like you, with some background. | 和你想法一样 有背景的人 |
[24:13] | You mean scully ? | 你是说史考莉吗 |
[24:14] | She’s not what I’d call an open mind on the subject. | 她对这种事情的想法不够开放 |
[24:19] | no. | 是的 |
[24:21] | She’s a scientist. She makes me work for everything. | 她是个科学家 会逼我去很努力 |
[24:25] | Yes, but I’m sure there were times… | 是的 但有时候 |
[24:28] | when two like minds on a case would have been advantageous. | 两人想法一致 会有帮助的 |
[24:34] | I’ve done okay without you. | 没有你 我还行 |
[24:40] | Hey. | 嗨 |
[24:43] | I’m on your side. | 我站在你那边 |
[25:44] | Mulder. | 穆德 |
[25:45] | Mulder, it’s me. | 穆德 是我 |
[25:49] | Where are you ? | 你在哪里 |
[25:50] | I’m, uh– I’m on my way to work. | 我正要去办公室 |
[25:53] | I was hoping I could show you something, | 我有东西要给你看 |
[25:55] | something about the boy. | 与那男孩有关的 |
[25:56] | I’m at the psych facility with him right now. | 我正在精神病院和他在一起 |
[25:59] | Why don’t you come by and show me ? | 你拿过来给我看吧 |
[26:01] | I’d prefer to show you at work, if that’s okay. | 可以的话 我想在办公室和你碰面 |
[26:05] | Okay. What is it ? | 好的 是什么 |
[26:06] | I think you’ll be surprised. | 我认为你会很意外的 |
[26:09] | Very surprised. | 非常意外 |
[26:13] | I’m on my way. | 我马上来 |
[26:45] | Agent spender. | 史班德探员 |
[26:47] | I need to speak with you. | 我有话要跟你说 |
[26:50] | Who are you ? | 你是谁 |
[26:51] | Somebody who’s taken an interest in you– | 一个对你有兴趣的人 |
[26:53] | In this case of yours– This case I gave you. | 你的案子 这是我给你的案子 |
[27:09] | What are you ? C.I.A. ? N.S.A. ? | 你是中情局还是国安局 |
[27:11] | You’re a brave boy. | 你是个勇敢的孩子 |
[27:13] | You said you had information. | 你说你有情报 |
[27:18] | Control the board. | 控制大局 |
[27:20] | Know which men to sacrifice and when. | 知道谁可以牺牲 什么时候牺牲 |
[27:23] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[27:25] | Don’t become part of someone else’s cause or crusade. | 不要成为别人的利益的马前卒 |
[27:29] | Pursue your own self-Interest. Always. | 追求自己的利益 必须的 |
[27:40] | Agent spender ? | 史班德探员 |
[27:43] | Agent spender ! | 史班德探员 |
[27:45] | Who were you talking to ? | 你在和谁说话 |
[27:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:53] | You don’t know who you were talking to ? | 你不知道你在和谁说话 |
[27:55] | You’re lying ! | 你在骗人 |
[27:56] | What’s your deal ? | 这与你有何关 |
[27:58] | I was told he was dead. | 我听说他死了 |
[28:00] | Obviously, whoever it is, he’s not. | 很明显 不管他是谁 他都没有死 |
[28:10] | You’re here to tell me a story. | 你有故事要告诉我 |
[28:15] | Tell him exactly as you told me. | 告诉他 你所告诉我的 |
[28:21] | I’ve conducted some tests on gibson praise… | 我对吉布森做了一些测试 |
[28:24] | and have come up with some rather unexpected conclusions– | 有些结果是 令人意外的 |
[28:29] | Ones which I myself have difficulty reconciling with what I know. | 有一些是 我无法解释的 |
[28:32] | These are ? | 是什么 |
[28:34] | Neurological tests. | 神经方面的测试 |
[28:36] | Mapping of brain functions, | 我们用高解析的脑电图 |
[28:38] | using a very high resolution e.E.G. | 扫描大脑的发动 |
[28:40] | What did you find out ? | 你有什么发现 |
[28:42] | -The tests revealed… | 测试显示 |
[28:43] | something peculiar in an area of | 我们所不了解的 |
[28:45] | the brain that we are only beginning to understand– | 部位有特别之处 |
[28:49] | An area of the temporal lobe | 就是颞叶 |
[28:50] | that neuro-Physicists are calling the “God module.” | 这是脑科神经专家所谓的 “神明部位” |
[28:55] | I hope I’m not going to hear… | 希望你们不要告诉我 |
[28:57] | that this kid is the next christ child. | 这个孩子是耶稣再世 |
[28:59] | All of the boy’s brain processes are showing… | 这个孩子所有的脑波活动 |
[29:02] | extraordinary activity in exactly this part of the brain, | 都是在这个部位的 |
[29:05] | Which is not just abnormal or anomalous, | 这不只是很正常的 |
[29:09] | But from what I know, absolutely unheard of. | 而且是从来没有发生过的 |
[29:11] | There are corollaries– Individuals who have been responsible… | 有推论指出 那些创造 |
[29:14] | for great leaps forward in understanding in science– | 科学伟大进步的人 |
[29:17] | Newton, galileo, einstein, stephen hawking. | 牛顿 伽利略 爱因斯坦 霍金 |
[29:20] | All these men exhibited modes of thinking… | 这些人的思考模式 |
[29:23] | that are suggestive of access to special brain centers. | 都有这一种特色 |
[29:26] | All right, so this kid is a human oddity. | 这个孩子是个异人 |
[29:28] | Would somebody tell me why | 为什么会有人 |
[29:29] | anyone would go to such great lengths to kill him ? | 如此千方百计的想要杀死他 |
[29:31] | This kid may be the key, not just to all human potential, | 这个孩子也许掌握了 所有人类潜力的关键 |
[29:34] | But to all spiritual unexplained paranormal phenomena– | 并且可以解释所有的超自然现象 |
[29:38] | The key to everything in the x-Files. | 他也掌握了所有的X档案 |
[29:44] | Let me get this right. We’re supposed to believe… | 看我理解有没有错误 我们认为 |
[29:46] | that this boy was going to be killed… | 这个孩子因为X档案 |
[29:48] | because of the x-Files ? | 而被伤害吗 |
[29:49] | No, it’s bigger than that. | 不只如此 |
[29:51] | Uh-Huh. Explain it to me– | 跟我解释一下 |
[29:53] | To us. | 跟大家解释一下 |
[29:54] | I can’t. | 我不能 |
[29:58] | But the shooter can– | 那个枪手可以 |
[30:00] | The assassin that you have locked up– | 那个你关起来的刺客 |
[30:04] | In exchange for immunity from prosecution. | 交换条件是不起诉他 |
[30:06] | You want to give a murderer | 你要放走一个杀手 |
[30:07] | a free ride for the secrets to the pyramids ? | 来取得金字塔的秘密 |
[30:09] | This is crazy. It’s nuts ! | 你真是太疯狂了 |
[30:11] | You mischaracterized what I’ve said. | 你误解了我所说的 |
[30:12] | This would be quantifiable… | 这是穆德探员 |
[30:14] | scientific proof of everything that agent mulder and I… | 和我5年来工作 |
[30:17] | have investigated over the past five years. | 一切的科学依据 |
[30:19] | How do you quantify the spiritual ? It can’t be done. | 要如何量化精神方面的问题 这是不可能的 |
[30:22] | You ask for immunity for a killer on that basis, | 如果要用这个理由放走杀手 |
[30:26] | The attorney general’s going to go off. | 会让检察官发疯的 |
[30:28] | You’re allowed to investigate the x-Files as an indulgence. | 你们被容忍去调查X档案 这是恩惠 |
[30:32] | But draw the wrong kind of attention, | 可是你们重要走错一步 |
[30:34] | and they’ll close you down– | 就会被关掉的 |
[30:36] | Put an end to all your work– | 而所有的研究都会结束 |
[30:38] | Something I happen to have an interest in myself. | 这正好与我的利益有关 |
[30:45] | Let’s everyone step out in the hall. | 大家都出去吧 |
[30:49] | Agent mulder, you stay put. | 穆德探员 你留下来 |
[31:07] | she’s right, you know ? | 她说得对 |
[31:11] | The risks you’re taking– | 你所冒的险 |
[31:12] | The long-Term plans you and I talked about– | 就是你和我所谈过的长期打算 |
[31:15] | If what agent scully’s found is true, | 如果史考莉的发现是事实 |
[31:17] | and I have every reason to believe that it is, | 我绝对相信那是事实 |
[31:19] | Then the answers I might have spent a lifetime searching for… | 那我一生所找寻的答案 |
[31:22] | may fall together like a million puzzle pieces. | 就像拼图一样的凑齐了 |
[31:24] | You’d risk the x-Files ? | 你愿意赌上X档案 |
[31:27] | How soon can you call the attorney general ? | 你多快可以联络总检察官 |
[31:34] | The attorney general’s heard my request for immunity. | 总检察官已经听过我的要求了 |
[31:37] | Heard it ? You– | 听过 你 |
[31:41] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[31:42] | You said that you could get it. | 你不是说一定能搞定吗 |
[31:44] | She needs something more– | 她需要知道更多 |
[31:48] | Something to convince her that you’re not just playing games– | 必须让她相信 你不是在玩游戏 |
[31:52] | Something that I can corroborate. | 让我能够说服她 |
[31:55] | I need answers from you. | 我需要答案 |
[32:01] | The kid is a missing link. | 那个孩子是消失的环节 |
[32:05] | To what ? | 是什么的 |
[32:10] | He’s genetic proof, isn’t he ? | 他就是遗传上的证据 |
[32:14] | Genetic proof of what ? | 什么遗传上的证据 |
[32:19] | Genetic proof of what ? | 什么遗传上的证据 |
[32:24] | The kid’s not superhuman. | 那孩子不是超人类 |
[32:25] | He’s just more human than human. | 只是比人类更人类 |
[32:28] | He’s what ? | 他怎么了 |
[32:30] | Most of us have genes we don’t use. | 我们大多的人都有一些基因是没有用到的 |
[32:32] | They lie there dormant, turned off. | 它们休眠 关闭着 |
[32:33] | Science doesn’t know what they’re for, | 科学家不知道这些基因 |
[32:35] | why they’re there or where they came from. | 有什么用途 来自何方 |
[32:36] | Right, and you think this has something to do with god ? | 你认为这和上帝有关吗 |
[32:39] | There’s a long-Held but unpopular theory… | 有一个不受人重视的理论 |
[32:41] | tied to prehistoric evidence of alien astronauts. | 显示有史前的外星太空人 |
[32:44] | You’re not gonna go out there and say the kid’s part alien ? | 你不会说这个孩子 有一部分是外星人吧 |
[32:49] | You think that’s what you heard ? | 你就想听到这个 |
[32:51] | You led him, agent mulder ! | 这个是你去引导他的 穆德探员 |
[32:53] | Now you’re letting yourself be led ! | 现在你自己又被引导了 |
[33:10] | We entrusted you. | 我们信任你 |
[33:12] | You failed. | 你失败了 |
[33:14] | Failed. Failed who ? | 失败 对谁失败 |
[33:17] | Mulder has gone to the justice department. | 穆德已经去了司法部 |
[33:19] | He has testimony about the boy. | 他有那孩子的证词 |
[33:21] | That’s just part of the game. | 那只是游戏的一部分 |
[33:23] | It’s not a game, for god’s sake ! | 这可不是游戏 |
[33:25] | Sure it is. It’s all a game. | 这全部都是游戏 |
[33:29] | You just take their pieces one by one | 慢慢一步一步的来 |
[33:32] | until the board is cleared. | 直到把所有的棋子吃光 |
[33:50] | hey, missy ! How about some sandwiches ? | 小姐 来点三明治 |
[33:59] | i hope you’re all hungry. | 希望大家都很饿 |
[34:01] | good-Lookin’ breakfast, peg. | 早餐看起来很可口 |
[34:03] | yeah, I see bacon. I see ham. | 有培根 有火腿 |
[34:06] | Gibson ? | 吉布森 |
[34:07] | This is a great show. | 这个节目很好看 |
[34:11] | I wish we got this where I live. | 我们那里看得到就棒了 |
[34:16] | I’d like to ask you something. | 我有问题要问你 |
[34:30] | How do you do it ? | 你是怎么办到的 |
[34:32] | I just hear you thinking, like on a radio. | 我可以听到你思考 好像听收音机一样 |
[34:37] | Sometimes there are lots of radios, | 有时候声音相当的多 |
[34:38] | and I want to shut them off and watch some tv. | 我只想关掉 看电视 |
[34:40] | Is that why you like chess, | 这是不是为什么你喜欢下棋 |
[34:42] | ’cause it’s just one thought that you hear ? | 因为你听到一个想法 |
[34:46] | Yeah, but that’s not why I like it all the time. | 是的 但这不是所有的理由 |
[34:49] | Why else do you like it ? | 你为什么喜欢 |
[34:52] | Because there’s no talking, just thinking. | 没有人说话 只有想法 |
[34:55] | It’s nothing like real life where | 和现实生活不一样 |
[34:56] | people think one thing but they say something else. | 大家的想法和说法不一样 |
[34:59] | Is that what people do ? | 大家会这么做吗 |
[35:01] | They’re worried about what other people are thinking… | 大家会担心别人的想法 |
[35:04] | when the people they’re | 他们担心的人 |
[35:05] | worrying about are worried about the same thing. | 也担心同样的事 |
[35:08] | Makes me laugh. | 我会笑 |
[35:09] | Why ? | 为什么 |
[35:12] | They make up all this stuff to believe, but it’s all made up. | 他们会找很多的借口 |
[35:17] | Some people try to be good people, | 有些人想要当好人 |
[35:19] | but some people just don’t care. | 有些人不在乎 |
[35:21] | Like you. | 比如你 |
[35:22] | You think I don’t care ? | 你认为我不在乎 |
[35:24] | No, you don’t care what people think. | 你不在乎别人的想法 |
[35:29] | Except for her, the other one. | 除了那个女的 |
[35:39] | I’m here to relieve you. | 我来换班 |
[35:49] | Well, we’ll talk about this later, okay ? | 我们以后再聊 |
[35:55] | They want to kill me, you know ? | 他们想杀死我 你知道吗 |
[36:04] | Nobody’s gonna do anything to you, gibson. | 没有人会害到你 吉布森 |
[36:08] | I promise. | 我保证 |
[36:10] | I know you do. | 我知道你会的 |
[36:38] | I’ve been handed another note. | 我又拿到一个便条 |
[37:06] | gibson ! | 吉布森 |
[37:10] | What are you doing ? | 你在干什么 |
[37:14] | There’s a man with a gun. | 有一个带枪的人 |
[37:15] | Gibson, get down. Get back. Get back. | 吉布森 趴下 退后 |
[37:25] | He didn’t come here to kill me. He’s aiming at you. | 他不是来杀我的 他正在瞄准你 |
[37:28] | What– | 什么 |
[37:51] | Agent mulder, scully. | 穆德探员 史考莉 |
[37:54] | They killed a u.S. Marshal and then shot agent fowley. | 他们杀死了特警 然后射中了佛利探员 |
[37:59] | they worked on her here for an hour. | 他们努力抢救一个小时 |
[38:02] | They couldn’t get a chopper in, | 但是没有办法派直升机来 |
[38:04] | so they’re in radio communication with the hospital. | 他们与医院联络过了 |
[38:06] | She’s got weak vitals and a hole | 她的生命迹象很弱 |
[38:08] | in one of her lungs, so they’re not optimistic. | 一个肺被射穿了 现在并不乐观 |
[38:11] | What about the boy ? Is he here ? | 那个孩子还在吗 |
[38:13] | Where’s spender ? He’s gone to federal detention. | 史班德在哪 他去联邦监牢了 |
[38:18] | We found the shooter shot dead in his cell early this morning. | 凶手今早被人枪杀 在牢房里 |
[38:21] | We also found this. | 我们还找到这个 |
[38:50] | Hello, young man. | 你好 年轻人 |
[38:53] | Hello. | 你好 |
[38:55] | There’s nothing to be afraid of. | 没有什么好怕的 |
[38:57] | You’re a liar. | 你骗人 |
[39:01] | Just like him. | 和他一样 |
[39:06] | You’ve never had the stomach for our business. | 你根本不适合我们这一行 |
[39:09] | Just not for your practices. | 只是做法和你不同 |
[39:11] | I’m a necessity, the complement to your cowardice. | 因为你的胆小 我是必要的 |
[39:16] | Your work is done now. | 你的工作已经结束了 |
[39:18] | My work is just beginning. | 我的工作才刚刚开始 |
[39:42] | I got a nice straight shot. | 我现在可以射击 |
[39:44] | No. He’s useful, | 不 他还有用 |
[39:45] | and you may need him in the future. | 未来有可能用得上他 |
[40:05] | Secure the airports and | 监视机场 |
[40:07] | notify the parents that the boy’s missing. | 通知父母小孩失踪了 |
[40:10] | Who do you work for ? Tell me. | 你是为谁工作的 告诉我 |
[40:11] | Agent mulder ! | 穆德探员 |
[40:12] | You work for him ? You and old smokey ? | 你是不是为他工作的 那个老烟鬼 |
[40:14] | Is that who put this together ? | 是他弄得这一切 |
[40:16] | You’re goin’ down for this ! | 你一定要付出代价的 |
[40:18] | I’m gonna see you prosecuted for murder ! Watch me ! | 我要你被起诉谋杀罪 看着我 |
[40:21] | Watch it happen ! Your days are numbered. | 你给我注意了 你快完了 |
[40:28] | You’re wrong, agent mulder. | 你错了 穆德 |
[40:30] | It’s your days that are numbered. | 是你快完了 |
[40:34] | we knew there were risks going to the attorney general. | 我们知道去找总检察官是有风险的 |
[40:37] | you know what’s coming down here. | 你知道现在的情况如何 |
[40:39] | Yes, sir. | 知道 |
[40:40] | They’re serious about this. | 他们对此事很认真 |
[40:42] | I understand. | 我明白 |
[40:42] | I assume you’ll make agent mulder aware of this. | 你要让穆德探员明白这一点 |
[40:46] | Yes, I’m here with him now. | 我和他在一起 |
[40:47] | I’m making a case his personal involvement | 我的说法是 他的个人情感 |
[40:49] | clouded his judgment, | 影响到他的判断 |
[40:50] | But I don’t know the attorney general’s listening. | 但是不知道总检察官会不会听 |
[40:52] | I’ll communicate that to him. | 我会告诉他的 |
[40:55] | Is there anything else ? Any other news ? | 还有别的消息吗 |
[40:57] | You should know agent spender’s going after mulder full bore. | 史班德探员现在要找穆德的麻烦 |
[41:00] | He’s been reciting some line about | 他所提到外星太空人 |
[41:02] | alien astronauts that makes you both look really bad. | 让你们看起来很糟糕 |
[41:05] | Right. Well, I’ll be here if you need to reach me. | 要找我的话 我就在这里 |
[41:16] | Any news on diana ? | 有黛安娜的消息吗 |
[41:22] | They have her on maximum pressers, | 她正在加护病房 |
[41:26] | But she’s barely maintaining her pressure. | 现在情况很危急 |
[41:29] | What did skinner have to say ? | 史基纳有什么话要说 |
[41:32] | There are talks going on right now about reassignment. | 听说要重新指派任务 |
[41:35] | For who ? | 谁 |
[41:37] | Both of us. | 我们两个 |
[41:42] | These talks included instructions… | 听说司法部 |
[41:45] | from the justice department to close down the x-Files. | 要结束X档案 |
[41:54] | This was all strategized, every move. | 这些都是他们的策略 |
[41:58] | I just couldn’t see it. It was all of a plan. | 我竟然看不出 全部都是他们的阴谋 |
[42:02] | Mulder, whatever you may believe, | 穆德 不管你相信什么 |
[42:08] | This time they may have won. | 这一次他们也许赢了 |
[43:15] | Can I help you ? | 我能帮你什么忙 |
[43:16] | Actually, uh, I can help you. | 事实上 是我能够帮你 |
[43:21] | How did you get in here ? | 你怎么能进来这里 |
[43:23] | Access, agent spender. | 影响力 史班德 |
[43:26] | It’s about access. It’s what I can give you. | 这是我能够给你的 |
[43:31] | It’s what can make you. | 这样子你才会成功 |
[43:33] | It’s why I’m doing this for you. | 因此我要这样子帮你 |
[43:36] | Who are you ? | 你是谁 |
[43:40] | I’m your father. | 我是你的父亲 |
[43:44] | What ? | 什么 |
[44:13] | Mulder– | 穆德 |