Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:16] Hurry up! 快点啊
[00:28] Next time maybe take a leak before we leave work, 拜托 下次下班前先去尿一下
[00:30] okay, dipwads? 行不行 白痴
[00:31] You read sign language, guy? 你懂手语吗 老兄
[00:34] Is that your I.Q. 那是指你的智商
[00:35] Or the number of dipwads your mother had? 还是指你妈生了几个白痴
[00:48] 亚历桑那州 凤凰城 下午五点四十六分
[00:55] Not you, too, Sandy? 不会吧 山迪你也要
[00:57] Sorry, man. You got to hold it till you get home. 对不起 兄弟 你得憋回家去
[01:26] See you tomorrow, Sandy. 明天见 山迪
[02:59] Hey, Sandy. Chop, chop. 嘿 山迪 快点
[03:18] Hey, Sandman? 嘿 山迪
[03:28] Hey, hot dog. Come on. Carpe diem. 嘿 热狗 快来 快点
[05:14] Using a process that restores moisture to the documents, 文件在经过水汽处理
[05:17] and by a reassembling of fragments, 并且重新接合碎片之后
[05:19] I should be able to recover 我已经能够恢复
[05:21] a large percentage of the case 在几个月前
[05:22] material that was destroyed in my office fire 办公室大火中烧毁的
[05:24] several months ago. 大部分档案
[05:27] And while this process will be tedious and ongoing, 这项工作很沉闷但还会继续
[05:29] what I’ve already recovered 但是已经恢复的部分可以
[05:31] will allow Agent Scully and I… 使得史考利探员和我
[05:32] to begin work on the X-Files immediately. 立刻重新开展X档案的工作
[05:38] Agent Mulder– 穆德探员
[05:41] Agent Mulder, 穆德探员
[05:42] I’m reading here a very pie-in-the-sky report… 我看了你这份非常异想天开的报告
[05:44] about global domination plans by vicious, 有关地球被邪恶的
[05:47] long-clawed spacelings? 长爪外星人统治的计划
[05:49] Is there going to be data to back this vague, 你有证据支持你这个广泛
[05:52] omnibus account? 综合性的报告吗
[05:54] – Yes. – I see your – 是的 – 我认为
[05:55] renowned arrogance has been left quite intact 你那出了名的自大一点都没有改变
[05:58] You’re asking us to accept this report… 你要求我们接受这样的报告
[06:01] of a spaceship buried under polar ice… 一艘太空船被埋在南极的冰层下
[06:04] and your death-defying escape from it? 而你们却冒死逃离了那里
[06:07] The ice had become superheated by the ship… 太空船就从我们身边起飞
[06:09] as it rose beneath us, 冰层吸收了太空船的热量
[06:11] causing the ice to collapse. 导致了冰层的崩塌
[06:12] This story is unintelligible 整个故事让人不可理解
[06:14] and encourages unintelligible analysis 再加上更不可理解的分析
[06:17] I was hoping you’d look more closely at the reports… 嗯 我希望你们仔细看一下
[06:19] of my and Agent Scully’s medical conditions. 我和史考利探员的医疗报告
[06:21] These spacelings, Agent Mulder– 这些外星人 穆德探员
[06:24] they weren’t something I saw in Men in Black ? 不会像我们在《黑衣人》中看到的一样吧
[06:26] I didn’t see Men in Black. 我没看过《黑衣人》
[06:30] Well, it’s a damn good movie. 哦 那可是部好电影
[06:32] As much as this sounds like science fiction, 不管这些听起来多像科幻小说
[06:35] we can and will… 我们能够
[06:36] prove the validity of our report. 证明我们报告的真实性
[06:38] And so the plot– I’m just trying to get this straight– 那么 重点是 我只是想要搞清楚
[06:41] the plot is for these spacelings to take over the planet… 重点是 这些统治地球的外星人
[06:45] aided by a group of men here on earth? 得到了一群地球人的帮助
[06:47] A shadow conspiracy within our own government. 一群藏在我们自己政府中的黑手
[06:49] Who are growing corn in 是他们
[06:50] the middle of the desert which features 在沙漠的中央种植玉米
[06:52] pollen which was genetically altered… 而玉米的花粉经过基因改造
[06:54] to hold a virus which will be taken away by bees… 能够携带病毒 并通过蜜蜂咬的方式
[06:58] whose sting transmits the virus, 来传播病毒
[07:00] causing the growth… 使得外星生物
[07:02] of an extraterrestrial biological entity 可以在人类
[07:04] inside the human host? 宿主体内成长
[07:06] Which we will prove now that 这正是X档案重新开始之后
[07:08] the X-Files have been reopened. 我们要去证明的
[07:11] Your presumption is greater 你认为背后会有比
[07:12] than the case you make for that eventuality 你现在这个案子还重大的阴谋吗
[07:14] I’m not sure I understand. 我不太了解您的意思
[07:16] You’re here to justify 你来这里是为了说明
[07:17] your reassignment on the X-Files… 重新编你回X档案工作的理由
[07:19] with little more than a rattletrap 而不是让你来吹嘘
[07:20] account of high adventure in the Antarctic 老掉牙的南极大冒险的
[07:22] Not to mention some very questionable travel expenses. 更别提那些有问题的昂贵的旅行支出
[07:26] Let us remind you that 让我们提醒你
[07:27] the F.B.I. Is not a school for science, 调查局不是科学学校
[07:29] nor for the grinding of personal axes. 也不是用来解决恼人的私事的
[07:32] Hopefully, you will be able 希望你能够向
[07:33] to present us with some material evidence 我们提出一些确凿的证据
[07:35] to support a continued investigation. 来支持你的下一步调查工作
[07:37] Agent Scully, 史考利探员
[07:38] who was assigned to the X-Files… 之所以被派到X档案工作的原因就是
[07:40] as a scientist, 她是个科学家
[07:42] was stung by one of these bees 她被那些蜜蜂叮到
[07:44] and was infected with this virus. 而感染病毒
[07:46] She is here today with 她今天在这里
[07:47] hard and incontrovertible evidence, 带来了非常有力且不容置疑的证据
[07:49] scientific proof that the virus she was infected with… 科学证明她所染的病毒
[07:52] is, in fact, extraterrestrial. 事实上是来自外太空的
[08:04] Next time I’ll wear a clown suit and do balloon tricks. 下一次 我会穿着小丑服玩汽球把戏
[08:07] I was hoping it wouldn’t come up. 穆德 我一直希望这事不要被提出来
[08:09] The only reason I was in there 我在里面的唯一理由
[08:10] is because you assured me 是因为你向我保证
[08:11] there was a scientific basis for what we saw 会有科学证据 证明我们所看到的
[08:13] Let me remind you once again, 穆德 让我再提醒你一次
[08:16] what I saw was very little. 我所见到的非常少
[08:17] That excuse is not gonna work this time. 得了 史考利 这个借口这次没用了
[08:19] You were there, 你就在那里
[08:20] and you were infected with that virus. 被那些病毒感染
[08:22] Yes, there is a scientific basis 穆德 是的 是有科学证据
[08:23] for what happened to me. 能证明我身上发生的事
[08:25] I was exposed to a virus. 我是被病毒感染了
[08:27] But as it turns out, Mulder, that virus… 但是它会变成什么 穆德
[08:30] is not what you thought. 这病毒不是你想的那样
[08:32] I can’t identify it. 听着 我没办鉴定那是什么
[08:34] I have run three separate tests. 穆德 我试了三个独立的实验
[08:36] But I can tell you without 但是我可以非常肯定地告诉你
[08:37] a doubt that virus’s D N A And proteins 构成病毒的DNA和蛋白质
[08:39] are very much of this world. 绝对是这个地球上的
[08:42] I saw what that virus did. 我看到这些病毒做了什么
[08:43] I saw it generate a new being, 我看见它产生出一个新生物
[08:44] an alien being inside a human body. 一个活在人体内的外星生物
[08:47] It attacks and destroys human cells, 它攻击并且催毁人类的细胞
[08:49] but that is all it does. 这就是它所做的全部 穆德
[08:51] It creates nothing. 它不会产生任何东西
[08:54] Look, I don’t like telling you this, 听着 我不想跟你说这个
[08:56] and I know that you don’t want to hear it 我也知道你不想听
[08:59] Not that you can’t question me in what I saw, 不是说你不能质疑我所见所知的
[09:01] but what you can’t question is the science. 但是你不能质疑科学
[09:15] There was some sloppiness in Phoenix 发现尸体的凤凰城那边
[09:18] where they found the body. 有些麻烦事
[09:19] The local P.D. Got involved. 地方警察牵扯进去了
[09:22] These were taken at the scene by a crime reporter. 一个记者把犯罪现场写进了凶案报告里
[09:24] These were run in the press? 报告见报了吗
[09:26] I trumped up a story about a crazy Indian on the loose. 我编了个故事 一个发了疯的失去理智的印地安人
[09:29] Never underestimate the 千万不要低估了
[09:30] public’s willingness to blame the red man for 大众喜欢把无法解释的事怪罪到
[09:33] anything they can’t explain. 土著头上的意愿
[09:35] – How did this happen? – He was one of ours. – 这是怎么发生的 – 他是我们的人
[09:38] He must’ve accidentally 他一定是
[09:39] injected himself while he was working on the virus 在工作时不小心感染了病毒
[09:42] It took just 12 hours for the creature to gestate. 只花了十二个小时 那东西就长成了
[09:45] This thing’s alive? 那东西还活着
[09:48] Yes. It’s killed a man. 是的 它还杀了个人
[09:52] – It’s out there somewhere? – As far as I know. – 他还在外面的某个地方 – 据我所知是的
[09:55] God Almighty. 天啊
[09:56] We can’t have this thing running loose. 我们不能让这个东西到处跑
[09:59] I’m managing the situation. 我会处理这个状况
[10:01] You can manage all you want. 你想怎么处理都行
[10:02] Someone’s got to find this thing. 得有人先找到这东西
[10:04] Someone has to kill it. 得有人干掉它
[10:07] The response must be equal to the threat. 反应必须跟威胁一样有力
[10:10] Can you dispose of this problem? 你能处理这个麻烦吗
[10:16] Yes. 是的
[10:22] You’re wasting your time. 你在浪费你的时问
[10:24] You need evidence to justify our reassignment. 你需要证据支持我们指派的任务
[10:26] I’ve just got to bring it back from the ashes 我只有从灰烬中去重建它们
[10:28] Nothing you might restore is gonna help you. 你重建的东西都帮不上你的忙 穆德探员
[10:31] It’s over and done. 它已经结束了
[10:33] Your reassignment on the X-Files has been denied. 重新指派你回X档案的请求已经被否决了
[10:36] How can it be? We’re the only 怎么可以否决
[10:38] reason the X-Files were reopened in the first place 我们是X档案会重开的唯一原因
[10:40] There’s no other reason to reopen them. 此外就没有别的理由好重开它们了
[10:41] I’m not arguing with you 我不是来跟你争论的
[10:43] – Then who is? – When will you accept… – 那是谁 – 你要到什么时候才能承认
[10:45] that no amount of pressure 没有任何压力
[10:46] or reason will bring to heel a conspiracy 或是原因可以暴露那个组织
[10:48] whose members walk these halls 而这个组织的成员 可以随意在大厅走动
[10:50] with absolute impunity? 而不受任何的惩罚
[10:54] Was there a vote? 有投票表决吗
[11:00] Unanimous against. 一致否决
[11:16] Excuse me. 借过
[11:24] I’m no help to you outside the majority. 我只是少数 对你没用的 穆德探员
[11:27] Inside or out, I don’t see 多数或是少数
[11:28] that there’s a damn thing you can do for me 我都看不出你能帮我做些什么事情
[11:30] You can break their backs 你能抓他们的小辫 穆德探员
[11:32] with proof about this virus, 如果有这病毒的证据
[11:33] proof that what you say it does is true. 来证明你所说的是事实
[11:35] I don’t have that proof just yet. 我现在还没有那些证据
[11:38] Maybe I can give it to you. 也许我能给你
[11:45] There’s a file folder. 有个档案夹
[11:47] It’s on the desk in your old office. 在你旧办公室的桌上
[12:15] Is that something for me… 有什么东西要给我吗
[12:18] Agent Mulder? 穆德探员
[12:20] Yeah, if you’re doing my filing. 是的 如果你在整理我的档案
[12:22] Your filing? 你的档案
[12:23] What are you doing in my office, Agent Spender? 你在我的办公室做什么 史班德探员
[12:25] I think there’s been a miscommunication. 我想有些传达上的错误
[12:27] I think someone failed to inform you 我想有人忘了告诉你了
[12:29] If you’re about to tell me that 如果你是要告诉我
[12:30] you were sent down here to work on the X-Files 你被派下来处理X档案
[12:32] I think the failure is simple judgment. 那么我想错误就很明显了
[12:34] I don’t care what patronage 我不管是什么后台
[12:36] got you this job 让你得到这份工作
[12:37] I put my life in here 我毕生都在这里努力
[12:39] I’m not gonna let some brownnose 我不会让一些马屁精
[12:40] just slide in and take it all away from me 溜进来把我的成果都拿走
[12:42] I don’t believe in your work, 我不相信你的工作
[12:43] in the paranormal mumbo jumbo, 一些超自然的鬼东西
[12:45] so don’t presume I’m the one taking your place. 所以不要假设我是要来接你的位置
[12:47] No? Who is? 不是你 那是谁
[12:55] – Fox. – Diana. Back on your feet. – 福克斯 – 黛安娜 好得真快呀
[13:03] Guess that’s the only way 我想这是你唯一能够
[13:04] you could stab me in the back. 从背后捅我一刀的方式
[14:02] I need the patient bandaged and dressed. 我需要病人包扎好 穿好衣服
[14:04] We’ll be taking a trip. 我们要出去走走
[14:07] You want him what? 你要他做什么
[14:10] I’m sure I don’t need to repeat myself. 我想我没必要重复一次
[14:14] Please get the boy ready. 让这男孩准备好
[14:17] But doing that now could kill him. 但是现在这么做会害死他的
[14:19] Let me put it to you simply 让我简单的告诉你
[14:21] It’s him or it’s us. 是他死 不然就是我们死
[14:45] 亚历桑纳州 凤凰城 下午四点五十八分
[14:47] I just want to remind you that by 穆德 我想要提醒你
[14:49] not informing local P.D…. 如果没有通知地方警察
[14:50] we are in technical violation of state laws… 技术上来说 我们就违背了州法中有关
[14:53] prohibiting contamination of a crime scene. 禁止毁损犯罪现场这一条
[14:57] Why do I bother? 我干嘛自找麻烦
[15:01] Scully, come here and take a look at this. 史考利 到这儿来看看这个
[15:08] Ever seen anything like this? 你有没有见过像这样的东西
[15:12] – What are they? – According – 这是什么 – 根据
[15:13] to the investigator’s notes in the file 调查记录
[15:15] they’re from an attack by 调查员是被
[15:18] a Native American man on a scientist. 印第安人攻击
[15:20] With what kind of weapon? 用的是什么武器
[15:22] It says in the file he used his bare hands 记录上说他是赤手空拳
[15:26] His bare hands? 赤手空拳
[15:29] – Mulder, this is hardwood. – Uh-huh. – 穆德 这是硬木 – 嗯哼
[15:31] This kind of gouging didn’t happen with 这样的沟痕不可能是
[15:33] anybody’s bare hands– 任何人空手弄出来的
[15:36] not without the use of some kind of an implement. 没有工具是不可能的
[15:41] What is that? 这是什么
[15:46] Ah. Somebody broke a nail. 嗯 有人弄坏了指甲
[15:51] – Is it animal? – It ain’t RuPaul. 变装皇后露波 – 是动物吗 – 不是露波的
[15:56] The body of the other victim 另一个受害人的尸体
[15:57] was found here on the sofa, 被在沙发上被发现
[15:58] his viscera torn from his torso. 他的内脏被从身体中拉出来
[16:02] But the M.E.’s report says 但是尸检报告说
[16:04] that the times of death were hours apart 死亡时间分隔了数小时
[16:06] which means that this 也就是说
[16:07] victim was dead hours before the second attack 这个受害者 早在第二次攻击之前就死了
[16:09] – So the attacker never left. – There wasn’t an attack. – 所以攻击者没有离开 – 这不是攻击
[16:13] I think it was celebrating its birthday. 我想它是在庆祝它的诞生
[16:16] The first victim must’ve gotten infected 第一个受害者一定
[16:18] with the virus somehow. 在某处感染到病毒
[16:19] Right here on the sofa was 就在这个沙发上
[16:20] where the creature was born. 这个生物诞生了
[16:21] – Mulder– – That would – 穆德 – 这可以解释
[16:22] account for the violence done to the man’s torso 为什么这人身体会遭此暴力
[16:24] The virus producing an extraterrestrial biological entity… 病毒产生外星生物
[16:27] that ripped away his chest as it birthed itself right here. 然后扯开他的胸部诞生 就在这里
[16:31] Look. 看
[16:36] Given the scenario you just described, 穆德 按你所说的情形
[16:38] the rate of gestation would’ve been less than a day 孕育的时间不到一天
[16:40] It would’ve been about 1 2 hours, in fact. 事实上它只花了十二个小时
[16:43] Forgive the scientific argument for a moment, 好吧 暂时不管科学上的疑问
[16:45] but you’re saying this was done by something newborn? 你说这些事情是由一个新生儿做的
[16:48] That’s exactly what I’m saying. 这正是我所说的
[16:59] It was here, 它曾经在这儿
[17:04] but it’s gone now. 不过现在走了
[17:09] – I should take a look. – It’s not here. – 我去看一看- 它不在这里
[17:12] Why don’t you believe me 为什么你不相信我
[17:14] when you’re so afraid of me? 又这么地怕我
[17:16] I’m not afraid of you. 我才不怕你
[17:17] You think I can destroy you… 你想我会毁了你
[17:19] for what I know, because of what I am. 因为我所知道的 因为我是什么
[17:21] You’re thinking you could’ve destroyed me too. 我想你也一样可以毁了我
[17:24] And if I don’t find this creature, you will. 如果我没找到那个东西 你会的
[17:32] He’ll find it. 他会找到它的
[17:35] I don’t see there’s any argument here. 我觉得这里没什么好讨论的
[17:38] You admit yourself that the crime report is a lie. 你自己承认这个现场报告是假的
[17:41] Mulder, that doesn’t mean that 穆德 这并不表示
[17:42] I can just accept your theory. 我就可以这么接受你的理论
[17:46] What does it take? For 你要怎样才相信
[17:47] this thing to come up and bite you on the ass 一定要这个东西跑出来咬你的屁股吗
[17:49] I saw these creatures. I saw them burst to life. 我见过这些东西 我看到他们挣扎着出世
[17:52] You would’ve seen ’em, too, 你也可以看到的
[17:53] but you were infected with that virus 不过你感染了病毒
[17:55] You were passed out over my shoulder. 在我肩膀上昏过去了
[17:57] I know what you did. 穆德 我知道你做了什么
[17:59] I know what happened to me. 我也知道我身上发生了什么
[18:01] But without ignoring the science, I can’t– 但是不能忽视科学 我不能
[18:04] Listen, Mulder. 听着 穆德
[18:06] You told me my science kept you honest. 你告诉过我 我的科学使你诚实
[18:08] That it made you question your assumptions. 使你质疑你的假设
[18:11] That by it I’d made you a whole person 使你成为一个完整的人
[18:14] If I change now… 如果我现在改变
[18:17] it wouldn’t be right… 那是不对的
[18:19] or honest. 不诚实的
[18:22] I’m talking about extraterrestrial life… 我在说外星生物
[18:24] alive on this planet in our lifetime– 那些跟我们一样生活在地球上
[18:28] forces that dwarf and precede all human history. 缩短并且超越人类历史的力量
[18:34] I’m sorry, Scully, but this time your science is wrong. 对不起 史考利 这次你的科学是错的
[18:48] 洛宁山 核能发电厂 凤凰城东六十英里
[19:18] Wake up, Homer. 起来 菏马
[19:21] I was awake. 我醒着呢
[19:26] – I was just thinking. – Yeah, that’d be a first. – 我只是在想事情 – 是吗 那可真是稀奇
[19:29] You’re ten minutes late on your systems check. 你已经晚了十分钟做系统检查
[19:32] If there was a problem, 如果有问题
[19:33] we would’ve heard about it. 我们会听到的
[19:34] Like Arizona’s gonna go without 说得好像亚历桑纳十分钟
[19:37] air conditioning for ten minutes. 没有空调一样
[19:47] Hey, Homer. 嗨 菏马
[19:51] Got something here in the bleed cooling system. 这里有问题 冷却系统是红的
[19:56] See that? 看到了没有
[20:00] Five degrees off. Might be– 少了五度 也许
[20:02] Might be in the core reactor. 也许是反应炉核心
[20:04] No, no, no. It’s got to be a monitoring glitch. 不 不 不 这一定是仪表坏了
[20:07] Phone could start ringing any minute 电话随时会响
[20:09] You might want to check it out. 也许你会想去查查看
[20:12] All right. 好吧
[21:42] 洛宁山 核能发电厂 下午十二点十七分
[21:47] Check every inch of that reactor 检查所有反应堆
[21:49] I want this place sealed off 把这里封起来
[21:52] Yes 好的
[21:56] Authorized officers and personnel only. 只有被授权的警官和人员才可以进入
[21:58] This is a closed area. 这里是封锁的区域
[21:59] What happened here, Spender? 这里发生了什么事 史班德
[22:00] You’ll have to leave. 你必须离开 穆德探员
[22:01] We received a call that a man was killed here. 我们接到电话说这里有人被杀
[22:03] A call from whom? Assistant Director Skinner? 谁的电话 史基纳副局长
[22:07] Let us through. 让我们过去
[22:09] You are unauthorized to be here. 你们没有被许可到这里
[22:11] You’ve ignored your superiors 你们越过你们的长官
[22:12] and come here without cause or permission. 跑到这里来 没有动机 也没有批准
[22:14] I’m gonna get you censured for 我会让你们受处分
[22:15] this and demand a review of A.D. Skinner’s actions. 并且请求调查史基纳副局长的行动的
[22:18] Diana, let us in here. 黛安娜 让我们过去
[22:21] I can’t. 我不行
[22:21] This facility has been sealed off by the N.R.C. 这个设施已经被原子能管理委员会封闭了
[22:24] A man was murdered. 有个男人被谋杀
[22:25] A workman was killed in an accident… 一个工人因为系统故障
[22:27] in a reactor where there 发生意外
[22:28] was a systems failure. 死在反应炉附近
[22:30] Then why are you here? 那你们来这里做什么
[22:31] We were called because of a 我们被叫来
[22:32] possible connection to two previous deaths… 是因为这可能跟先前两起死亡案例有关
[22:34] from a case file that was stolen from our office. 跟一份在我们办公室被偷的档案有关
[22:40] There is a connection. 它们是有关联的
[22:42] Let’s get out of here, Mulder. 我们走吧 穆德
[22:44] I hope you know what you’re doing, Diana. 我希望你知道自己在做什么 黛安娜
[22:47] I hope you know whose errands you’re running. 我希望你知道你是在为谁做事
[22:50] I think I do. 我想我知道
[22:55] You weren’t getting anywhere 你哪儿都不能去
[22:57] Mulder. It was only making it worse. 穆德 这只能让事情更糟而已
[22:59] It’s here, Scully, and they know it. 它在这里 史考利 而他们知道
[23:01] How do they know? Mulder, how do you know? 他们怎么会知道 穆德 你怎么知道
[23:05] Give me the keys and get in the car. 给我车钥匙 然后赶快上车
[23:12] Oh, my God. Gibson. 喔 天啊 吉布森
[23:17] Sorry, sweetie. Gibson? 可怜的小东西 吉布森
[23:22] Gibson? Gibson, sweetheart. 吉布森 吉布森 甜心
[23:26] Oh God 天啊
[23:30] 驼峰汽车旅馆 晚上七点五十二分
[23:59] Frankenstein? Really? 科学怪人 是不是
[24:02] No. 不
[24:05] No,you’ve been worked on by some good doctors. 不 你被一些很好的医生照顾
[24:08] They did a fine job with your stitches. 他们的缝线很专业
[24:12] You think they were butchers. 你认为他们是屠夫
[24:15] They were butchers. 他们是屠夫
[24:19] They should’ve changed your bandages, Gibson. 他们应该帮你换绷带的 吉布森
[24:22] He’s got some swelling and some infection. 你有些肿胀和感染
[24:27] And you’ve got a fever. 而且你在发烧
[24:31] Why did they do this to you? 他们为什么要这么对你
[24:34] ‘Cause I can read people’s minds. 因为我能读别人的心思
[24:40] How’d you get in our car? 你是怎么跑进我们车上的
[24:43] When they weren’t looking, I snuck away. 当他们在找东西时 我偷溜的
[24:45] It’s easy when you know what they’re thinking. 这非常容易 如果你知道别人在想什么
[24:49] Why are you here? 你为什么来这里
[24:52] They were using me, ’cause I can communicate with it. 他们利用我 因为我可以跟它沟通
[24:58] Communicate with what? 跟什么沟通
[25:00] You already know. You just don’t want to believe it. 你已经知道了 只是你不愿相信
[25:16] The kid could find this thing. 这个小孩会找到那东西
[25:19] Mulder this kid belongs in a hospital 穆德 这个小孩要进医院
[25:21] We could get his fever down. 我们可以使他降温
[25:23] You just can’t take him on some snipe hunt. 我们不能就这样带着他去打猎
[25:25] He’s in no condition. 他的状况不好
[25:25] He belongs in a bed under constant medical care. 他需要在床上休息 接受持续的医疗照顾
[25:28] Listen to me. 听我说
[25:29] What I’m saying is in your best interest, okay? 我要说的符合你最大的利益 好吗
[25:33] We have to take every precaution, 我们要非常小心
[25:34] make every effort… 非常努力
[25:35] to ensure that nothing happens to this boy. 以确保没有任何事会发生在这个男孩身上
[25:38] Because whatever he is 因为不论他是什么
[25:39] whatever gives him the ability to do what he does, 不论他的天赋让他能做什么
[25:43] he’s your scientific evidence, just like we said. 他是你的科学证据 就像我们所说的
[25:46] He could be the key to everything in the X-Files. 他会是所有X档案的关键
[25:49] – We don’t have the X-Files. – No. – 我们没有X档案 – 是没有
[25:52] But what if he could corroborate 但如果他可是证实
[25:53] everything that you’re saying? 你的每一句话
[25:56] This boy could be our last best chance. 这个男孩会是我们最后 最好的机会
[26:24] Agent Mulder. 穆德探员
[26:28] Fox, I’m going to get out of the car. 福克斯 我要下车
[26:30] I’m alone, all right? 只有我一个人 可以吗
[26:37] What are you doing here 黛安娜 你来这里做什么
[26:39] I couldn’t say anything to you earlier. 我之前不能跟你说任何事
[26:42] I was given this assignment, Fox, okay? 我被派到这个任务 福克斯 好不好
[26:45] They offered it to me. 他们丢给我
[26:45] I took the chance… 我抓住这个机会
[26:47] I’m listening. 我在听
[26:48] to make sure someone served your interests 以确保有人可以保护你关心的事
[26:51] someone who believes in the work. 一个相信这件工作的人
[26:53] Hey, you and I found the X-Files together. 嘿 是我和你一起成立X档案的
[26:55] Don’t forget that. 你不要忘记
[26:56] – Who sent you? – I’m here on my own. – 谁派你来的 – 我自己来的
[26:59] Why? 为什么
[26:59] To convince me of your noble intentions? 想要说服我相信你高尚的企图
[27:02] Listen to me. That thing is 听我说
[27:03] somewhere inside the number four reactor building 那个东西在第四号反应炉中的某处
[27:05] We can let them find it and destroy it, 我们可以让他们找到它 毁了它
[27:08] or go find it ourselves. 也可以自己去找它
[27:09] You need proof, Fox. 你需要证据 福克斯
[27:13] You’re so close. Why can’t you see that? 你非常接近了 你不明白吗
[27:30] – Mulder, what’s going on? – You take Gibson. – 穆德 发生什么事 – 你带吉布森去
[27:34] – Where are you going? – To find this thing. – 你们要去哪儿 – 去找那个东西
[27:50] Agent Spender and I got a call. 史班德探员和我接到一通电话
[27:52] We were on a plane within an hour in constant contact. 我们花了一个小时在飞机上 一直保持联络
[27:55] – With who? – The nuclear regulatory people. – 跟谁 – 跟核能管制人员
[27:58] N.R.C. Was first on the scene. 他们最早到达现场
[28:00] They found the victim. 是他们发现的受害者
[28:01] But by the time we got there 但等我们到达时
[28:02] it’d been removed. We never saw the body. 尸体已经被移走了 我们没有看到尸体
[28:04] Who removed it? 谁移走了尸体
[28:06] I don’t know. Couldn’t get a straight answer. 我不知道 得不到明确的答复
[28:08] Then the N.R.C. Sealed off the number four reactor… 然后核能管制人员封锁了第四号反应炉
[28:11] due to a problem with the heat transfer systems. 原因是热转换系统有问题
[28:13] I believe that was legitimate. 我相信这是合法的
[28:16] Maybe that’s why it’s there. It wants heat. 也许这就是为什么它会去那里
[28:19] It needs heat. 它需要热能
[28:20] This thing gestated abnormally fast. 这东西生长的非常快
[28:22] What if heat activates it? 会不会是热量加速了它成长
[28:25] It could spur on the virus 热能刺激病毒
[28:26] and the rapid development of the entity. 使它继续发展成型
[28:28] But it’s still seeking heat 但它仍在寻找热源
[28:30] Why? 为什么
[28:30] What if it’s still developing? 如果它还在成长呢
[28:34] You’re not under the impression what 你不会期待
[28:36] we’re looking for makes sense in any conventional way? 我们找的东西是合乎任何常理的吧
[28:39] No. 不
[28:48] You’re gonna be fine, Gibson. 你会好起来的 吉布森
[28:50] You’re gonna be okay. 你不会有问题的
[28:55] Let’s get a bed ready. 把床准备好
[28:59] You’re gonna run more tests. 你想要做更多的检验
[29:01] We’re gonna get you well. 我们会治好你的
[29:03] You say that but you’re gonna run more tests just 你说过了 但是你要做更多的检验
[29:05] like the other doctors. 就像其他医生一样
[29:07] We have to run some more tests, Gibson. 我们必须要多做一些检验 吉布森
[29:09] You want to make me well, 你想使我好起来
[29:11] but you’re just thinking 但是你还只是为自己着想
[29:12] about yourself and what you can learn from me. 看能从我身上知道些什么
[29:24] You’re a very special boy, Gibson. 你是个非常特别的孩子 吉布森
[29:28] You know that yourself. 你知道你是的
[29:29] I’m a very special lab rat. 我是个非常特别的小白鼠
[30:30] According to what little we could gather… 根据我们非常少的线索
[30:32] the victim’s body was found near here. 受害者的尸体是在这附近被发现的
[30:36] – It’s hot in here. – We’re right above the core reactor. – 这里好热 – 我们正在反应炉上方
[30:40] This is part of the heat transfer cooling system. 这里是热气冷却系统
[30:53] Looks organic. 看起来像是有机物
[30:55] Maybe somebody’s got the flu. 也许是有人着凉了
[31:47] – Aah! – What? What is it? – 啊 – 怎么 那是什么
[31:51] There’s something in there. 那边有东西
[32:07] Aah! 啊
[32:21] Aah! 啊
[32:28] Yeah. 喂
[32:28] Mulder, I found something you’re not gonna believe. 穆德 我发现一些你不会相信的事
[32:32] – Ditto. – We did blood tests on Gibson, – 我也是 – 我们替吉布森验了血
[32:36] and there’s evidence of the virus in his system. 穆德 在他的血液里有病毒
[32:38] The same virus you were exposed to? 跟你感染的一样
[32:41] – I’m almost positive. – What does that mean? – 我几乎可以肯定 – 那代表什么 史考利
[32:44] I don’t know, but I think we’re onto something. 我不知道 不过我想我们有点头绪了
[32:47] We’re onto something huge. A link. 我们接近了一个非常重要的 关键
[32:50] – I’ll call that bet and raise you. – What? – 我会加码打赌 – 什么
[32:53] Never mind. Just take care of Gibson. 没什么 照顾好吉布森
[32:55] Never mind Just take care of Gibson 没什么 照顾好吉布森
[33:21] There was a little boy in that room, and he’s gone. 这个房间里有个小男孩 他不见了
[33:24] Does anybody know what happened to that little boy? 有谁知道他发生了什么事
[33:28] His name is Gibson Praise. 他的名字叫吉布森·普瑞斯
[33:30] He was just in that room. 他刚才还在房间里
[33:32] God! Does anybody know what the hell is going on? 有没有人知道到底发生了什么事
[33:35] Whoa, whoa, whoa. Let’s just calm down. 喔 喔 喔 喔 冷静点
[33:38] That little boy that I brought in is missing. 我带来的那个小男孩不见了
[33:40] He can’t be missing 他不可能不见
[33:42] He should still be in his bed. 他应该躺在他的床上
[33:43] He’s not here! 他不在这里
[35:35] It’s here. 它在这
[35:37] Where? 在哪儿
[35:41] Somewhere. 某个地方
[36:14] Open the door, you son of a bitch! 开开门 你这个混蛋
[36:18] Open the door, damn it! Open it! 打开这门 妈的 开门
[36:22] – Open the door, you– – Fox! – 开门 你这个 – 福克斯
[36:25] I’m gonna go see if there’s some other way in. 我去找找有没有其他入口
[36:29] Open it! Open this door! 开门 给我开门
[36:34] I told you it was here. 我告诉过你它在这儿
[36:48] Gibson! Gibson! 吉布森 吉布森
[36:51] Gibson! Gibson! 吉布森 吉布森
[36:58] There he is! 他在那里
[37:11] Gibson! Gibson! 吉布森 吉布森
[37:15] Gibson! Gibson! 吉布森 吉布森
[37:24] As I said, and as I am forced to reiterate, Agent Mulder, 就像我说过的 我必须再说一次 穆德探员
[37:28] the F.B.I. Is not here for vendettas… 调查局不是用来寻仇
[37:31] or for the grinding of personal axes. 或是用来完成恼人的私人事件
[37:33] This holds not just for you 这不只是说给你听
[37:35] but for everyone at the bureau. 而是说给局里的每一个人听的
[37:37] You force us to put a point on this, 你迫使我们强调这一点
[37:40] to make some hard changes. 为了有所改变
[37:42] You and Agent Scully will 你和史考利探员
[37:44] cease all material association with the X-Files. 要交出所有与X档案相关的事物
[37:47] Refusal to do so will end in immediate dismissal. 如果拒绝 就立即解职
[37:51] Aprobationary period will be set. 你要将被观察一段时期
[37:55] You will now report to Assistant Director Kersh. 从现在起 向柯瑞许副局长报告
[38:11] You’re not supposed to come here. 你不应该来这里的
[38:14] It’s what was agreed to. 我们说好的
[38:18] – It’s the deal you made. – I had to congratulate you. – 是你约定的 – 我必须恭喜你
[38:21] Commend how you handled things. 我很赞常你处理事情的方式
[38:29] How you handled Mulder. 还有你对付穆德的方式
[38:31] I did what I was asked. 我只是做了你要求的
[38:35] You did well, son. 你做得很好 儿子
[38:38] He’s on very thin ice now, you know. 你知道 他现在是如履薄冰
[38:40] Mulder will be back. 穆德会回来的
[38:43] As long as he lives, he won’t give up. 只要他还活着 他就不会放弃
[38:45] There are solutions, of course. 这当然有办法解决
[38:49] Simple but extreme solutions. 简单而又彻底的解决
[38:53] I’ve used these methods. 我用过这些方法
[38:54] They have their place. 他们有他们的容身之地
[38:58] But not here. 但不是在这儿
[39:02] You’ve killed men. 你杀了他
[39:06] You can kill a man, 你可以杀死一个人
[39:09] but you can’t kill what he stands for. 但是你消灭不了他的信念
[39:14] Not unless you first break his spirit. 除非你能摧垮他的精神
[39:20] That’s a beautiful thing to see. 这才是事情最精彩的地方
[39:41] It’d help if you shut the door. 如果你关上门
[39:42] It’d make it harder for them to see 我会很感激 这会使他们不易发现
[39:44] that I’m totally disregarding everything I was told. 我完全不听从他们告诉我的事情
[39:52] Everything we were told, Mulder. 是所有他们告诉我们的事 穆德
[39:57] They can’t take away the X-Files, Scully. They tried. 他们夺不走X档案的 史考利 他们试过了
[40:00] You know Agent Fowley’s report to O P R 你知道吗 佛利探员对OPR的报告
[40:03] Painted the facts in an interesting way. 用很有趣的方式来掩饰事实
[40:06] I hope you haven’t been betrayed. 你希望你还没被出卖
[40:09] Agent Fowley’s report was a means to an end. 佛利探员的报告是想让事情结束掉
[40:12] Trying to protect the work. Protect the X-Files. 是想要保护工作 保护X档案
[40:15] Mulder Agent Fowley’s 穆德 佛利探员
[40:17] report states that the man you saw attacked… 报告说你看到受攻击的男人
[40:19] was bludgeoned by an unknown subject. 是被不明的东西用乱棒打死的
[40:22] She makes no mention of a little boy who 她完全没有提到事情发生时
[40:24] as it happens, is nowhere to be found. 的小男孩 而且也找不到他
[40:25] It would seem that her report protects everything 看来她的报告保护了所有事
[40:28] but you. 除了你之外
[40:29] Agent Fowley took me to that plant at great risk to herself, 佛利探员带我去发电厂是冒着极大风险的
[40:33] where I saw something that 在那里我看到了
[40:35] you refuse to believe in– saw it again, Scully. 你拒绝相信的东西 再一次看到 史考利
[40:38] And though it may not say it in her report, 虽然说 她没有在她的报告中提到
[40:40] Diana saw it too. 但是黛安娜也看到它了
[40:41] And no matter what you think 所在不论你怎么想
[40:42] she’s certainly not gonna go around saying… 她之所以没有到处乱说
[40:44] that just because science can’t prove it, it isn’t true. 仅仅是因为科学没法证明它的真实性
[40:48] I don’t doubt what you saw, Mulder. 我不怀疑你看到的东西 穆德
[40:51] I don’t doubt you. 我不怀疑你
[40:54] I’m willing to believe, but not in a lie, 我也愿意去相信 但不是去相信那些谎言
[40:56] and not in the opposite of what I can prove. 不是去相信那些跟我所能证明的相反的东西
[41:02] It comes down to a matter of trust. 到头来这变成了一件攸关信任的事情
[41:10] I guess it always has. 我认为一直都是这样
[41:16] You’re asking me to make a choice? 你要我做个选择
[41:18] I’m asking you to trust my judgment. 我要你相信我的判断
[41:25] To trust me. 相信我
[41:31] I can’t accept that, 我不能接受
[41:32] not if it refutes what I know to be true. 除非它能推翻我所知道的事实
[41:35] Mulder, these are test results, 穆德 这是实验结果
[41:38] D.N.A. From the claw nail we found, 从那个我们找到的指甲中取得的DNA
[41:40] matching exactly the D.N.A. 刚好与你
[41:42] From the virus you believe is extraterrestrial 相信是外星病毒的DNA吻合
[41:48] That’s the connection. 它们是有关联的
[41:50] Which matches exactly D.N.A. 它们与在吉布森·普瑞斯身上
[41:52] That was found in Gibson Praise. 发现的DNA完全吻一样
[41:57] I don’t understand You’re 我不明白
[41:59] saying Gibson Praise is infected with the virus? 你是说吉布森·普瑞斯感染了病毒
[42:01] No. It’s a part of his D.N.A. 不 这是他DNA的一部分
[42:05] In fact, it’s a part of all of our D.N.A. 事实上 是我们DNA的一部分
[42:07] It’s called a genetic remnant. 它们叫做基因残存
[42:09] It’s inactive junk D.N.A., 它们是不活动的垃圾DNA
[42:11] except in Gibson, it’s turned on. 但在吉布森身上 它们被激活了
[42:16] If that were true that would 所以如果这是真的
[42:18] mean that Gibson is in some part extraterrestrial. 就意味着吉布森是是外星生物的一部分
[42:22] It would mean that all of us are. 那表示我们所有人都是
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号