时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | We interrupt this program for a breaking news bulletin. | 现在插播新闻 |
[00:07] | Ninety miles and counting. | 时速90英里并且还在加速 |
[00:10] | That’s how far officers of the Nevada Highway Patrol… | 这个是内华达州公路警察追赶 |
[00:12] | have pursued the blue car on your screen… | 屏幕上的这辆蓝色轿车的距离 |
[00:15] | in a wild chase right through the heart of Elko… | 巡警以100英里的时速 |
[00:18] | at speeds approaching 1 00 miles an hour. | 已经追踪该车穿过奥克市中心 |
[00:21] | Live on the scene in Carlin | 福克斯11频道的现场报道员 |
[00:22] | is Chuck Pickering in the Fox 1 1 News chopper | 查克·宾克林正坐在直升机上 |
[00:25] | Chuck, what can you tell us ? | 查克 你那边有什么情况 |
[00:27] | Benjamin, we’re heading west following Route 766, | 本杰明 我们正沿着776号公路一直向前追踪 |
[00:30] | where it feeds off the I-80. | 前方是I-88出口 |
[00:32] | Now,just under an hour ago, | 不到一个小时以前 |
[00:34] | troopers attempted to pull over the blue car | 巡警曾试图拦截这辆 |
[00:36] | which we understand is stolen. | 被盗的蓝色轿车 |
[00:39] | That occurred on the 80 east of Wells. | 当时是在威尔斯东边的I-80地段进行的拦截 |
[00:41] | Now, since then, | 该拦截失败后 |
[00:42] | this driver has stopped for nothing and nobody. | 车辆一直没有停下来的迹象 |
[00:45] | Any word yet on who the driver is ? | 现在得知司机是何人了吗 |
[00:47] | Not at this time. What we do think, though, | 还不知道 虽然如此 |
[00:49] | and what we’ve passed on to the highway patrol, | 我们认为 并且以已经经过公路警察的确认 |
[00:52] | is that from our vantage point, | 从我们这边能模糊地看到 |
[00:54] | we see another person in that car | 还有另一个人在车里 |
[00:56] | See ? Right there. A hand. | 看到吗 就在那儿 一只手 |
[00:58] | It-It just moved. See in the back seat ? | 拿开了 看到吗 在后座上 |
[01:01] | Now, we could possibly have a hostage situation here. | 现在 我们可能了解到车中有人质 |
[01:04] | And obviously, the sooner they bring this vehicle to a stop– | 而且 显然 他们越早将车拦截下来 就越 |
[01:35] | Unit 6, ready at milepost 1 3. | 这里是六号 13公里处已经准备好 |
[01:39] | Coming your way, 6. | 正向你驶去 六号 |
[02:07] | Well, that did the trick. | 刚刚的办法生效了 |
[02:09] | The, uh, automobile seems to be coming to a stop. | 车辆似乎是要停下来 |
[02:12] | Chuck, what did they just use there ? | 查克 他们刚刚用了什么办法 |
[02:14] | It looked to be a special tire-puncturing chain. | 看起来像是一种特制的爆胎铁链 |
[02:17] | And now, the officers are approaching the car. | 现在警察正在靠近轿车 |
[02:19] | One of them has opened the door, | 其中一个打开车门 |
[02:22] | and he has hold of the suspect. | 拉住嫌犯 |
[02:23] | He’s pulling him out. | 他把他从车里拉了出来 |
[02:25] | He-He doesn’t seem to have a weapon. | 看上去他没有武器 |
[02:27] | Well, he may not be armed, but from our vantage point, | 他好像确实没有武器 不过从我们这边看上去 |
[02:29] | it looks like he doesn’t wanna get out of that car. | 他好像不太愿意下车 |
[02:31] | Vicky ! Vicky ! | 维姬 维姬 |
[02:34] | – Vicky! – Please get it out of my head. | -维姬 -请把它从我头里弄出去 |
[02:36] | Please. | 求你了 |
[02:38] | Let me go ! Let me go ! Vicky ! | 放开我 放开我 维姬 |
[02:45] | Vicky ! No ! | 维姬 不 |
[02:48] | The hostage appears to be okay. | 人质看上去没事 |
[02:50] | The highway patrol has her now, but Chuck, | 公路巡警带着她离开车子了 不过 查克 |
[02:52] | it looks like that driver is still fighting. | 看起来司机还在挣扎 |
[02:54] | Yes, he’s definitely putting up a bit of a fight. | 是的 他确实挣扎得很厉害 |
[02:56] | He seems to be a man with a | 他似乎对整件事并没说什么 |
[02:58] | few choice words on the subject as you can see | 正像你见到的 |
[03:01] | They’re trying to restrain him. I tell you what. | 他们正试图制服他 |
[03:03] | We’re gonna move back and try to get a wider angle. | 这样 我们向后一点 能把画面角度放大一些 |
[03:05] | See, there’s the woman. What the heck ? She’s– | 看到吗 那位女士 怎么回事 她 |
[03:07] | Vicky ! | 维姬 |
[03:09] | Vicky ! | 维姬 |
[03:13] | There, see ? | 看到吗 |
[03:16] | She’s banging her head against the window. | 她正用头撞车窗玻璃 |
[03:18] | – What the hell just happened? – Hey! Cut! | -到底出了什么事 -嗨 切掉 |
[04:02] | – Yeah ? – Uh, Virgil Nokes ? | -你好 -呃 维杰·诺克斯吗 |
[04:05] | I’m Agent Scully. This is Agent Mulder. | 我是史考利探员 这位是穆德探员 |
[04:07] | We’re with the F.B.I. | 我们是FBI的 |
[04:10] | -Jehovah’s Witness ? – No, sir. | -耶和华鉴证人 -不是 先生 |
[04:13] | Federal Bureau of Investigation. | 是联邦调查局 |
[04:15] | But we do have a free copy | 不过我们确实有一份 |
[04:16] | of The Watchtower for you if you’d like | 免费的守望台小册子 如果你要的话 |
[04:20] | Uh, sir, this is just a routine check, but, uh, | 呃 先生 这只是例行检查 呃 |
[04:23] | we understand that you | 我们得知 |
[04:23] | recently placed an order for 5 000 pounds | 您最近刚刚订购了一批5000磅的 |
[04:25] | of ammonium nitrate fertilizer. | 硝酸钾化肥 |
[04:27] | Oh, you people. | 哦 是你们 |
[04:29] | Come on in. | 快请进 |
[04:38] | – Sugar beets. – Excuse me ? | -甜菜 -什么 |
[04:40] | I grow sugar beets. | 我种甜菜 |
[04:43] | I figure I got better things to do with my fertilizer… | 我想自己不会用这些化肥 |
[04:45] | than go around blowin’ government buildings sky high | 把政府大楼炸到天上去的 |
[04:48] | No, well, as we said, sir, this is just routine. | 是啊 嗯 我们刚刚说过 只是例行检查 |
[04:52] | So routine it numbs the mind. | 太例行了 会让脑子麻木的 |
[04:56] | I’ve got my AG card and | 我有执照 |
[04:57] | my papers around here somewhere. | 那些东西就放在这附近了 |
[05:00] | – … strange death on a Nevada highway. | 内华达高速路上的离奇死亡事件 |
[05:02] | Help me look for ’em will ya | 帮我一块儿找吧 行吗 |
[05:03] | As we reported earlier, a wild | 我们早些时候报道过 |
[05:05] | police pursuit ended in tragedy this morning | 今早警方的公路追踪以悲剧收场 |
[05:07] | with the death of a 36-year-old female hostage. | 一名36岁的女性人质死亡 |
[05:10] | This was the scene west of Elko, | 这是内华达州奥克东边的现场画面 |
[05:12] | Nevada one hour ago, | 一个小时以前 |
[05:13] | as the hostage died mysteriously | 人质被解救后 |
[05:15] | while in custody | 神秘死亡 |
[05:15] | Scully take a look at this | 史考利 看看这个 |
[05:18] | We once again want to warn our viewers, | 我们再次警告观众 |
[05:20] | this footage is extremely graphic | 以下画面极为骇人 |
[05:22] | Now, the hostage is still inside the car. | 现在人质还在车中 |
[05:24] | It appears as though she’s banging | 她似乎在用头 |
[05:26] | her head against the window. | 撞击车窗玻璃 |
[05:27] | At this time, highway patrol officials… | 现在 公路巡警官方 |
[05:30] | are refusing to identify | 拒绝辨认这位女士 |
[05:31] | the woman or to speculate on how she died | 并拒绝解释其死亡原因 |
[05:34] | though they do stress it was not the result of a gunshot. | 不过他们确认这并不是枪击所致 |
[05:36] | A preliminary coroner’s report isn’t expected | 法医要过几天 |
[05:39] | for a day or more. | 才会做出尸检报告 |
[05:40] | Meanwhile, residents of northern Nevada– | 同时 内华达州北部居民 |
[05:48] | Thank you, Captain. That’s no problem. | 谢谢你 队长 没问题 |
[05:50] | We’d be happy to help. | 我们乐于效劳 |
[05:52] | Mm-hmm. See you soon. | 嗯哼 一会儿见 |
[05:54] | We’ll be happy to help what ? | 乐于效劳什么 |
[05:55] | Mulder, we’re not going to Nevada. | 穆德 我们不去内华达 |
[05:57] | Come on, Scully. | 得了 史考利 |
[05:58] | Just one quick side trip. | 只是顺便小小旅行一下 |
[05:59] | No. | 不行 |
[05:59] | Sorry, Mulder. | 对不起 穆德 |
[06:00] | We have a whole new assignment. | 我们现在有全新的任务要做 |
[06:02] | Running down people that buy fertilizer ? | 调查化肥买家 |
[06:03] | This is scut work. | 这些都是粗活 |
[06:04] | Bozo work | 是新手干的事 |
[06:05] | This is the F B I Equivalent of being made | FBI等于是让我们 |
[06:07] | to wear an orange jumpsuit | 穿着桔红色的跳伞衣去 |
[06:08] | and pick up trash by the side of the highway | 捡公路旁的垃圾 |
[06:10] | They mean to humiliate us. | 他们是想羞辱我们 |
[06:12] | Look, Mulder, like it or not, humiliated or not, | 瞧 穆德 你喜欢也好 是羞辱也好 |
[06:14] | we’re on domestic terrorism now | 我们现在做的是有关国内恐怖主义的工作 |
[06:16] | And yes, this is– this is a punishment. | 是的 这的确是一种惩罚 |
[06:20] | But if we wanna get back to where we wanna be, | 但是如果我们想回到我们想回的地方去 |
[06:22] | we have to follow orders | 我们就得听命行事 |
[06:23] | – We can’t freelance. – You | -我们不能想干嘛就干嘛 -你看到 |
[06:24] | saw that news report What did you make of that | 那个新闻了 你怎么看 |
[06:26] | I think that the obvious assumption is | 很明显那个女的 |
[06:28] | that the woman was shot, | 是被枪杀的 |
[06:29] | regardless of what the police say. | 不管警方怎么讲 |
[06:31] | – Maybe it was a sniper. – In the words of their captain, | -也许是狙击手 -警方的队长说 |
[06:33] | “”She just sort of popped.”” | “她就好像是爆掉了 “ |
[06:35] | And what about this guy | 还有那个本来 |
[06:36] | who supposedly tried to take her hostage | 被认为是挟持人质的家伙呢 |
[06:38] | Her husband ? Looked to me like | 是她丈夫 在我看来 |
[06:39] | he was trying to warn the cops before she died | 他试图在警告警方 就在她死以前 |
[06:43] | Now, the sun will rise in America tomorrow, | 太阳明天依然会在美国升起来 |
[06:45] | regardless of whether or not we’re at yet another farm… | 不管我们现在是不是去调查另一间农场 |
[06:47] | investigating yet another enormous pile of doo-doo. | 还是去调查别的什么琐事 |
[06:52] | We can be in and out in a day. | 我们一天就能完事 |
[06:53] | Nobody has to know. | 没人会知道的 |
[07:37] | S-S-Somebody ! | 有人吗 |
[07:39] | Please ! It’s starting ! | 求你了 开始了 |
[07:42] | Please ! | 来人 |
[07:44] | – Why can’t we see him ? – Well, hopefully later. | -为什么我们不能见他 -嗯 但愿过会儿可以 |
[07:47] | He pitched quite a fit in his cell– | 他在牢里面一点也不安份 |
[07:49] | screamin’ a bunch of nonsense that | 胡言乱语 |
[07:51] | we were gonna kill him the way we killed his wife | 说什么我们会像杀了他妻子那样杀了他 |
[07:53] | You know, he’s not a particularly stable individual. | 你知道 他的情况不算稳定 |
[07:56] | Captain, he may need medical attention. | 队长 他也许需要治疗 |
[07:58] | He’s getting it. | 他正在接受治疗 |
[07:59] | Our doctor’s with him now. | 我们的医生正在照看他 |
[08:01] | I mean, after whatever happened to his wife– | 我是说 不管他妻子身上发生了什么 |
[08:04] | which I’d like to stress was not our fault– | 我得重申 这不是警方的错 |
[08:07] | we’re not gonna take any chances, you know ? | 我们不愿意冒任何危险 你知道的 |
[08:09] | Patrick Garland Crump of Montello, Nevada. | 派屈克·格兰德·克兰普 内华达州 蒙特罗人 |
[08:13] | 40-year-old roofer. | 40岁的房屋修理工 |
[08:15] | No history of mental illness. | 无精神病史 |
[08:18] | – No prior record. – He’s got one now. | -没有前科 -现在有了 |
[08:21] | That Barracuda he jacked on the Utah state line ? | 那辆车是犹他州的 |
[08:24] | He yanked some teenager out of the window, | 他把车上的小伙子从车窗里拉出来 |
[08:26] | threw his wife in back and took off. | 然后把他妻子扔到后座上 就这么开走了 |
[08:29] | Excuse me. | 不好意思 |
[08:33] | What do you think ? | 你怎么看 |
[08:35] | I’m thinking while we’re here, | 我在想 既然我们现在到了这里 |
[08:37] | I might take a look at Mr Crump’s wife | 我也许得去看看克兰普太太的尸体 |
[08:38] | I’m gonna stay here and see if I can see Crump. | 我留在这里 看看能不能见到克兰普 |
[08:56] | Captain, where’s Montello ? | 队长 蒙特罗在哪儿 |
[08:59] | Little town right here. | 这儿的一个小镇 |
[09:01] | So that’s where it started– that’s Crump’s home. | 这就是开始的地方 那是克兰普的家 |
[09:04] | Then he headed east in this direction on the 5… | 然后他一直向这个方向 向东开 |
[09:08] | about ten miles to the Utah border, where he stole the car. | 开了五到十英里后到了犹他州边境偷车 |
[09:11] | You got it. | 没错 |
[09:12] | But you caught up with him in Wells. | 但是你们是在威尔斯抓到他的 |
[09:14] | Where’s that ? | 在哪儿 |
[09:17] | That’s here. | 这里 |
[09:17] | So that means that he started off in this direction. | 也就是说他先向这个方向走 |
[09:19] | Then all of a sudden, | 然后突然呢 |
[09:21] | he turned around and he headed west to Wells | 掉头向西 到了威尔斯 |
[09:23] | Why ? | 为什么 |
[09:31] | The former VickyJenkins Crump. | 维姬·杰奎斯·克兰普 |
[09:34] | I’m hoping you can tell me what I’m looking at, | 但愿你能告诉我些什么 |
[09:37] | ’cause this is a new one on me. | 因为我从未见过这种情况 |
[09:54] | There’s no gunpowder residue. | 无火药残留 |
[09:57] | No carbon stippling. | 无碳化点 |
[10:05] | There seems to be no evidence of | 看上去根本 |
[10:06] | an entry wound whatsoever. | 没有进弹口 |
[10:07] | There is none. It’s all exit. | 是没有 全是向外的力 |
[10:09] | But how that could be– | 但是怎么可能 |
[10:21] | I’m finding what look like fragments of petrous bone… | 我正在寻找像岩状骨碎片的东西 |
[10:24] | embedded in the remaining portion of the auditory canal. | 嵌在耳道的剩余部分里 |
[10:28] | In fact, I seem to be looking straight through… | 事实上 我似乎一直看得到内耳骨 |
[10:30] | to the osseous labyrinth, or what’s left of it. | 或者说剩下的那些内耳骨 |
[10:32] | It’s almost like a little bomb went off in her ear. | 就好像是一个小型炸弹在她耳朵里引爆 |
[10:40] | – May I ? – Please. | -可以吗 -请便 |
[10:50] | There seems to be some | 似乎有些肿胀物 |
[10:51] | kind of tumefaction within the lateral sinus | 在侧窦的部分 |
[11:12] | Look out. Can you give us a little room here ? | 小心 能让开吗 |
[11:18] | No, he just went rammy on me. AccuChek is normal. | 不 他就在我面前晕过去了 初步检查正常 |
[11:21] | We did a Narcan push, but he keeps gettin’ worse. | 我们做了静脉推注 但他每况愈下 |
[11:25] | I.V. Beta blocker and topical nitro. | 好的 二级静脉滴注 局部硝酸甘油 |
[11:27] | I don’t know if you’re | 我不知道你是不是 |
[11:27] | gonna get to talk to this fellow after all | 还有机会和这家伙谈了 |
[11:36] | Five’s a crowd, buddy. | 五个人就挤了 伙计 |
[12:00] | – – Whoa. Something must’ve worked. | 哦 肯定有什么起作用了 |
[12:04] | – Heart rate’s dropping. – B.P.’s headed south. | -心跳在下降 -血压也下降了 |
[12:07] | I don’t understand. What’d you just do ? | 我不明白 你刚刚做什么了 |
[12:09] | Hell if I know. | 我不知道 |
[12:10] | But I’ll take it. | 不过总算有作用了 |
[12:53] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[12:57] | Come on, Mulder. Hey, you, out ! | 接呀 穆德 嘿 你 出去 |
[13:00] | This lab is quarantined ! Go ! | 这实验室是隔离的 快走 |
[13:06] | – Mulder ? – Yeah ? | -穆德 -是 |
[13:08] | Mulder, it’s me. | 穆德 是我 |
[13:11] | You know how to pick ’em, I’ll tell you that. | 你知道怎么回事吗 我这么跟你说吧 |
[13:13] | Look, I have no idea what killed this woman, | 听着 我不知道到底这女的是怎么死的 |
[13:15] | but I have to assume it’s communicable. | 不过我不得不怀疑这是可以传染的 |
[13:17] | Yeah ? | 是吗 |
[13:18] | Another body has been found just outside of Montello. | 另外一具尸体在蒙特罗郊处被发现 |
[13:20] | Same apparent cause of death. | 死因显然相同 |
[13:22] | Some kind of massive aneurysm or rupture | 大面积的动脉瘤或者动脉断裂 |
[13:24] | Uh-huh. | 嗯 |
[13:24] | And Mulder, | 还有 穆德 |
[13:25] | I’ve called the C.D.C. | 我已经通知了美国疾病控制中心 |
[13:26] | They’re on their way, | 他们正赶过来 |
[13:27] | but Patrick Crump may be infected. | 不过派屈克·克兰普可能已经被感染了 |
[13:30] | So you need to quarantine his cell and make sure… | 所以你需要将他的牢房隔离 |
[13:32] | that anybody who’s had | 确定任何与他有过 |
[13:34] | any close contact with him whatsoever… | 近距离接触的人 |
[13:35] | has been quarantined as well, | 也同样隔离起来 |
[13:37] | and that means you, Mulder. | 也就是说你 穆德 |
[13:38] | You’re to have no contact with him whatsoever. | 千万别和他有任何接触 |
[13:41] | Mulder ? | 穆德 |
[13:43] | Well, that’s gonna be a little tough, Scully. | 呃 这一点有点困难 史考利 |
[13:55] | Drive. | 开车 |
[14:11] | – Where are they ? – Route 7 89, heading west. | -他们在哪儿 -789路公路 向西开 |
[14:15] | We’re keeping ’em in visual, | 我们一直在追踪他们 |
[14:17] | plus we’re in phone contact, | 也有电话联系 |
[14:18] | not to mention the strings we’ve pulled with stations… | 更别提还得想方设法 |
[14:20] | to keep this thing off local TV. | 不让媒体知道此事 |
[14:21] | Where are they going ? | 他们往哪里去 |
[14:22] | Crump won’t say. Wherever it is, | 克兰普不肯说 不管往哪去 |
[14:25] | though, he ain’t gettin’ there. | 他都别想到那儿 |
[14:26] | We’ll see to that. | 我们走着瞧 |
[14:27] | Roadblock | 设路障 |
[14:28] | We’ll shut him down east of Tuscarora | 我们将在塔克斯塔东边拦下他们 |
[14:30] | Nice, clean, remote space we can own. | 那里不错 又偏僻 我们能处理得了 |
[14:32] | All right. I want the C.D.C. On site. | 好的 我要疾病控制中心的人也过去 |
[14:34] | I want the officers making the arrest to be wearing… | 我要负责逮捕的警官 |
[14:36] | level two or better anti-contamination suits. | 至少穿二层防护衣 |
[14:40] | I want the car decontaminated. | 汽车要消毒 |
[14:41] | I want Agent Mulder and Crump decontaminated | 穆德探员和克兰普也要消毒 |
[14:44] | – and I want them quarantined separately. – You got it. | -要他们两个分开消毒 -照你说的办 |
[14:56] | Crump says that if we don’t pull back our escort, | 克兰普说我们要是不让追踪车队停下来 |
[14:59] | he’s gonna shoot your partner | 他就要打死你的搭档 |
[15:04] | Just leave me the hell alone ! | 你们别再追来了 |
[15:07] | Now ! | 现在就停下 |
[15:22] | How about if, uh, we just pull over | 你看我们把车停下来 |
[15:24] | and let me out too, huh ? | 你让我也下车 怎么样 |
[15:26] | I must be cramping your style. | 我在这儿不符合你的风格嘛 |
[15:28] | Just shut up. | 你闭嘴 |
[15:39] | It’s you people. It figures. | 是你们的人 那些 |
[15:42] | – What figures ? – Shut up. | -什么人 -闭嘴 |
[15:48] | Hey! No! | 嘿 别 |
[15:50] | No! | 不要 |
[15:52] | That is… so stupid, Crump. | 你太蠢了 克兰普 |
[15:56] | – That is so stupid. – Shut up! | -这太蠢了 -闭嘴 |
[15:58] | You shut up and drive. You understand ? | 你闭上嘴开车 明白吗 |
[16:09] | What are you doing ? | 你在干嘛 |
[16:10] | What ? What am I doing ? | 什么 我在干嘛 |
[16:12] | What the hell are you doing ? | 你到底在干嘛 |
[16:13] | I’m composing a sonnet. | 我在写诗 |
[16:14] | What does it look like I’m doing ? | 你看我在干嘛 |
[16:15] | I’m slowing down for a light. | 我要停车等绿灯 |
[16:16] | Go ! | 向前开 |
[16:18] | Go ! | 开车 |
[16:46] | Crump ? | 克兰普 |
[16:50] | Is this what happened to your wife ? | 这就是你妻子身上发生的事 |
[16:53] | This same thing ? If you stop moving, you die ? | 和这一样 如果停下来 你就得死 |
[16:57] | I think I saw this movie. | 我记得我看过这种电影 |
[16:59] | Why didn’t you tell anybody ? | 你为什么不告诉别人 |
[17:01] | Why didn’t you tell the police ? | 干嘛不告诉警方 |
[17:02] | Oh, geez. | 哦 上帝 |
[17:05] | Look, I don’t know how well you recall the last 30 seconds, | 我不知道过去30秒你记得多少 |
[17:07] | but your life is in my hands | 不过你的命在我手里 |
[17:09] | regardless of whether or not you hold that gun | 不管你是不是拿着那枪 |
[17:11] | It’s right here, boy. | 枪就在这儿 你这家伙 |
[17:12] | Just tell me everything you know. | 告诉我你知道的一切 |
[17:13] | That may be the only way I can help you. | 也许我是唯一能帮你的办法 |
[17:15] | You people put me here | 是你们这些人把我弄成这样的 |
[17:15] | Shut up ! | 闭嘴 |
[17:18] | I’m guessing we got two or three miles | 我猜大概再有两三英里 |
[17:21] | before the roadblock. | 我们就会遇到路障 |
[17:22] | What roadblock ? I got rid of the cops. | 什么路障 我们已经甩掉警察了 |
[17:24] | Check your window. | 看看你的窗外 |
[17:35] | Man, if we get stopped– | 哦 上帝 听着 如果我们停下来 |
[17:41] | Please be advised pursuit now headed west on 80 | 朝向西80英里处追击 |
[17:46] | Fourteen come in | 十四号 收到 |
[17:49] | Fourteen be advised vehicle’s heading your way | 十四号建议你出击 |
[17:52] | Subject’s turning off 789… | 目标离开了789号公路 |
[17:54] | about a mile east of your | 在离你们东面一英里处 |
[17:55] | position and is heading north on a fire road | 转向北的消防道路行驶 |
[17:57] | Looks like he’s gonna miss you. | 看来他们不会走到你们那里了 |
[17:59] | Say what ? | 说什么 |
[18:03] | What’s the report, Captain ? | 报告怎么样 队长 |
[18:05] | They lost ’em. | 他们跟丢了 |
[18:07] | They were last seen on a forestry service road. | 最后一次看到他们是在一条林间小路上 |
[18:10] | Trees were too thick. Our helicopter lost sight of’em. | 树林太密 我们的直升机看不到他们了 |
[18:13] | Well, how did Crump know | 克兰普怎么会知道 |
[18:14] | to avoid the roadblock | 避开路障的 |
[18:15] | That’s the question | 这就是问题 |
[18:16] | I was hoping your Agent | 我一直希望 |
[18:18] | Mulder would manage to steer him toward it but– | 你的穆德探员能想办法把他引到那边 但是 |
[18:22] | Well, maybe Agent Mulder | 也许是穆德探员促使 |
[18:23] | steered him away from it. | 他离开原来的方向的 |
[18:25] | Why would he do that ? | 他为什么这么做 |
[18:27] | Maybe he knew something that we don’t. | 也许他知道一些我们不知道的事 |
[18:34] | Agent Scully, | 史考利探员 |
[18:35] | I’ve got the cell cultures from the second victim. | 我们已经培养出了第二位死者的细胞 |
[18:40] | Anything ? | 有什么发现 |
[18:43] | So far, I’m seeing no evidence of | 至今还没看到这两个死者 |
[18:45] | infection in either victim. | 有受到感染的迹象 |
[18:51] | So then, we’re in the clear ? | 那么 我们没事了 |
[18:55] | No. No, not necessarily. | 不 不行 这还不够 |
[18:57] | I mean, something killed these people. | 我是说 这些人的死肯定是有原因的 |
[19:02] | I’m sorry. Excuse me. Scully. | 对不起 不好意思 我是史考利 |
[19:04] | Agent Scully, | 史考利探员 |
[19:04] | please hold for Assistant Director Kersh. | 请稍等 克许副局长要跟你通话 |
[19:08] | – Agent Scully. – Yes, sir. | -史考利探员 -是 长官 |
[19:11] | How’s southern Idaho ? | 爱达华南部怎么样呀 |
[19:13] | Agent Scully ? Southern Idaho ? | 史考利探员 爱达华南部 |
[19:16] | Think carefully. | 好好想想 |
[19:18] | Sir, I am not currently in the state of Idaho. | 长官 我们现在不在爱达华州 |
[19:22] | – No, you’re not. – In the | -不 你们不在 -我们 |
[19:24] | course of prosecuting our assignment in Idaho | 在爱达华执行任务的时候 |
[19:27] | Agent Mulder and I came across a situation in Nevada… | 穆德探员和我遇到了一件内华达州的事情 |
[19:30] | which we both strongly felt needed our | 我们两个人都认为需要我们 |
[19:33] | immediate attention. | 马上去调查 |
[19:34] | I eagerly await your report. | 我热切地等待着你的报告 |
[19:37] | In the meantime, | 同时 |
[19:37] | agents of our Las Vegas field office… | 我们洛杉矶分部的探员们 |
[19:40] | will be available to assist you | 也可以帮着你 |
[19:42] | in tracking down Agent Mulder. | 追踪穆德探员 |
[19:44] | – Thank you, sir. – Oh, Agent Scully. | -谢谢你 长官 -哦 史考利探员 |
[19:47] | I think at this point I | 我想 |
[19:48] | want to see him alive even more than you do | 现在我比你更希望看着他活下来 |
[20:10] | Can I see that for a minute ? | 我能看一下吗 |
[20:15] | This man worked at Silver State Power reading meters. | 这人在银州电力工作 负责抄电表 |
[20:17] | Yes. | 是的 |
[20:18] | What if he read the meter at Vicky Crump’s place ? | 那要是他在维姬·克兰普家查电表呢 |
[20:34] | Crump ? | 克兰普 |
[20:36] | Crump, | 克兰普 |
[20:37] | what else can you tell me about what’s happening to you ? | 还有什么其他你能告诉我的吗 |
[20:40] | Mr. Crump. | 克兰普先生 |
[20:42] | You call me by my last name, | 你叫我的姓的时候 |
[20:44] | you say “” Mister”” In front of it. | 记得要加先生 |
[20:46] | Mister. Got you. | 先生 我听你的 |
[20:48] | Not Crump. Mr. Crump. | 不是克兰普 是克兰普先生 |
[20:51] | I can think of something else I’d like to call you. | 我还能想起别的用来讲你的词呢 |
[20:54] | I could put “” Mister”” In front of that too, | 那些词前我也可以加上”先生” |
[20:56] | if you’d like. | 如果你愿意 |
[21:00] | You know, | 你知道 |
[21:00] | what kind of name is Mulder anyway ? | 你那个穆德的名字 算什么 |
[21:02] | What is it, like– likeJewish ? | 那是什么 就像 像 犹太人 |
[21:05] | – Excuse me ? – Jewish. | -什么 -犹太人 |
[21:07] | It is, right ? | 是的 对吧 |
[21:10] | It’s Mr. Mulder to you, | 是穆德先生 |
[21:11] | you peanut-pickin’ bastard. | 你这个微不足道的混蛋 |
[21:15] | Now, Mr. Crump, | 现在 克兰普先生 |
[21:16] | what can you tell me about what’s happening– | 你能告诉我你身上发生的事吗 |
[21:17] | What ? | 怎么了 |
[21:19] | You’re goin’… the wrong way. | 你 走错路了 |
[21:21] | What do you mean this is the wrong way | 走错路是什么意思 |
[21:23] | Go this way ! Go this– Go this way ! | 走这边 走 走这边 |
[21:25] | I can’t– | 我不能 |
[21:26] | I can’t go left. There’s only trees there. | 我不可能向左转 那边只有树 |
[21:29] | Crump! | 克兰普 |
[21:55] | Crump ? | 克兰普 |
[21:57] | It’s west, huh ? | 这边是西 呃 |
[21:59] | West. You gotta head west. | 西边 你得向西走 |
[22:00] | It’s just like you did with your wife. | 就像你带着你妻子走那样 |
[22:02] | You took her and you headed west | 你带上她 一直向西开 |
[22:04] | It’s not just motion. | 不光是速度 |
[22:05] | It has to be in one direction. | 还得向一个方向 |
[22:06] | Is that right ? | 对吗 |
[22:13] | What the hell happened to you ? | 到底发生了什么事 |
[22:24] | 克兰普住处 蒙特罗 内华达州 | |
[22:39] | Okay, I want a thorough search… | 好 我要你们进行彻底检查 |
[22:42] | with an eye to the usual disease factors. | 注意通常的病源地 |
[22:45] | You got it. | 照你说的做 |
[23:10] | I think we’re witnessing the same pathology here. | 我想我们看到了同样的病状 |
[23:19] | – We need to get a blood sample. – Yeah. | -我们得抽血 -是的 |
[23:22] | Let’s go. | 来吧 |
[23:37] | Hold him down ! | 抓住它 |
[23:42] | Try to hold him still. | 抓紧它 |
[23:45] | Let me sedate him. | 我来给它麻醉 |
[24:08] | One more time. You woke up this morning. | 再说一次 你今早醒来 |
[24:10] | Then what ? | 然后呢 |
[24:10] | We have been through this. | 我们已经说过了 |
[24:13] | You woke up this morning, | 你今早起床 |
[24:13] | but you didn’t go to work. Why? | 但是没去上班 为什么 |
[24:17] | It was raining. You don’t shingle in the rain. | 因为下雨 下雨天不工作 |
[24:20] | I was up at 6:00 reading the paper. | 我六点起床 看报纸 |
[24:22] | What was your wife doing ? | 你妻子在做什么 |
[24:30] | Cooking, man. Breakfast. She | 做饭 做早餐 |
[24:32] | was just putting breakfast on the table | 她刚把早餐放上桌子 |
[24:35] | when the– | 这时 |
[24:38] | – You looked up. – I looked up, | -你抬起头 -我抬起头 |
[24:40] | and I saw that she had | 然后看到她 |
[24:41] | this nosebleed she didn’t even know she had. | 在流鼻血 她自己都没意识到 |
[24:44] | What caused it ? | 是什么造成的 |
[24:46] | What do I–Am I like Quincy? | 你以为我是谁 |
[24:48] | How the hell should I know what caused it ? | 我怎么知道是什么造成的 |
[24:50] | It just happened. | 就是发生了 |
[24:53] | Ten, fifteen minutes later, she just… | 十到十五分钟以后 她就 |
[24:55] | starts getting sick. | 开始觉得不舒服 |
[24:59] | Said she got a headache that just… | 说她头疼 |
[25:02] | keeps gettin’ worse and worse. | 越来越疼 |
[25:12] | She starts… | 然后她开始 |
[25:14] | screamin’. | 尖叫 |
[25:17] | I didn’t know what the hell to do. I just, uh– | 我不知道该怎么办 我只是 呃 |
[25:20] | I got her in the truck and– | 我把她弄上车 然后 |
[25:22] | taken her to the hospital. | 带她去医院 |
[25:25] | But then it seemed like the faster we went, | 但是后来好像我开得越快她的情况 |
[25:28] | the better she’d do. | 就越好转 |
[25:30] | But just as soon as I try to slow down or stop– | 可就在我打算慢下来或是停车 |
[25:38] | I’m sorry about your wife. | 你妻子的事我很抱歉 |
[25:44] | Sure you are, | 当然 你抱歉 |
[25:46] | you and the rest of yourJew F.B.I. | 你和你的那些犹太FBI探员 |
[25:48] | Crump– | 克兰普 |
[25:49] | Oh, yeah. You think I don’t know, huh ? | 哦 是 你以为我不知道吗 呃 |
[25:52] | You think I’m just some ignorant pud-knocker, | 你以为我只是个无知的乡下人 |
[25:54] | don’t you ? | 是不是 |
[25:54] | But I get it, man ! | 不过我知道 老兄 |
[25:57] | I see what this is. | 我明白的 |
[25:59] | I am not sick, and I do not have the flu. | 我没病也没得流感 |
[26:06] | Vicky and me were just some kind of… | 维姬和我只是 |
[26:08] | government guinea pigs. | 政府的实验物 |
[26:10] | You think the government did this to you ? | 你认为是政府对你做的 |
[26:13] | Oh hell yeah Who else | 见鬼 就是 还能是谁 |
[26:15] | You see it all the time on the TV. | 你在电视上老能看到: |
[26:18] | They’re dropping Agent Orange, | 他们投放剧毒的脱叶剂 |
[26:20] | they’re puttin’ radiation | 在低能儿的性腺上 |
[26:22] | in little retarded kids gonads. | 打辐射 |
[26:23] | Oh,yeah. You sons of bitches | 哦 对 你们这些狗娘养的还在夜里 |
[26:25] | sneakin’around my woods at night. | 到我的林子里鬼鬼祟祟 |
[26:27] | I seen you. You think I don’t know ? | 我看到你们了 你以为我不知道 |
[26:40] | Well, | 呃 |
[26:40] | on behalf of the InternationalJewish Conspiracy, | 代表国际犹太人阴谋组织 |
[26:42] | I just need to inform you that we’re… | 我打算通知你 我们 |
[26:46] | almost out of gas. | 快没油了 |
[26:58] | The trailer looks clean. | 拖车看上去没问题 |
[27:01] | No readily apparent vectors. | 没有显见的病源 |
[27:11] | Dogs, housewives. | 狗 家庭主妇 |
[27:13] | Whatever this thing is, | 不管是什么 |
[27:14] | it doesn’t discriminate. | 这东西倒没有歧视 |
[27:16] | There are zoonotic pathogens | 有可传到人体的动物疾病 |
[27:18] | which spread among species. | 也曾流行过 |
[27:22] | Look at that. | 看那个 |
[27:27] | The Crumps have a neighbor. | 克兰普有个邻居 |
[27:42] | Hello ? | 有人吗 |
[27:45] | Hello ? | 有人吗 |
[27:57] | Doctor ? | 医生 |
[28:17] | Hello ? | 有人吗 |
[28:22] | Hello ? | 你好 |
[28:41] | Oh, no, it– It’s okay, ma’am. It’s okay. | 哦 不 没事 女士 没事的 |
[28:43] | Who are you ? | 你是谁 |
[28:44] | It’s all right. I’m sorry. | 没事的 很抱歉 |
[28:55] | It’s okay. | 没事了 |
[28:58] | It’s okay | 没事 |
[29:04] | Hey, Crump, we got about one more mile. | 嘿 克兰普 我们还能再开上一英里 |
[29:09] | I’ll make it fast. You ready? | 我会动作快点 准备好了吗 |
[29:13] | Here goes nothing. | 没事的 |
[29:48] | Turn on the pump ! | 打开油泵 |
[29:51] | Number four ! Three ! | 四号 三号 |
[29:56] | – – Number three ! Turn it on ! | 是三号 打开 |
[30:00] | You gotta pay before you pump, buddy. | 你得先交钱 伙计 |
[30:28] | Hey damn it that’s my car | 嘿 见鬼 那是我的车 |
[30:29] | Where in the hell do you think you’re goin’ ? | 你他妈的要去哪儿 |
[30:33] | Damn it! Stop! | 妈的 停车 |
[30:46] | We’re gonna take care of you. | 我们会照顾你的 |
[30:48] | Watch your step, now. | 注意抬脚 |
[30:50] | We just have to examine you. | 我们这是给做检查 |
[30:58] | One deaf woman survives unscathed, | 一个失聪的女士安然无恙 |
[31:00] | while everything else around her dies. | 但她身边的其他人或物全都死了 |
[31:02] | Why ? | 为什么 |
[31:18] | Wait. What are you doin’ ? | 嘿 你在干什么 |
[31:22] | The pathology of this thing– | 这种东西的病变 |
[31:26] | it affects the inner ear. | 它影响内耳 |
[31:28] | And this area right here is ground zero. | 而这个地方就是病源地 |
[31:34] | What if what we’re looking for is | 如果我们在找的应该 |
[31:36] | some kind of a sound ? | 是一种声音呢 |
[31:39] | Seriously ? | 说真的 |
[31:50] | Excuse me. | 不好意思 |
[31:56] | – Scully. – It’s Van Gelder. | -我是史考利 -我是维·吉德 |
[31:58] | Agent, | 探员 |
[31:58] | I don’t know what the hell your partner’s thinking, | 我真不知道你的探员在想什么 |
[32:00] | but not only is he actively | 他不但主动躲避警方 |
[32:02] | evading my officers now he’s stolen a car | 而且还偷了一辆车 |
[32:04] | – Come again ? – You heard right. | -再说一遍 -你没听错 |
[32:07] | He left behind a crazy note addressed to you. | 他留了一张写给你的纸条 |
[32:10] | You there ? | 你还在吗 |
[32:12] | Yeah, yeah, yeah. Read it to me. | 在 在 在 读给我听 |
[32:15] | “”Crump sick. Will die if stopped, | “普兰克病了 停车就会死 |
[32:18] | same as wife. | 跟他妻子一样 “ |
[32:19] | Must head west to keep alive. | “必须向西走让他活命 |
[32:21] | No roadblocks.”” | 别设路障 “ |
[32:22] | Exclamation point. This make any sense to you ? | 惊叹号 你听得懂吗 |
[32:26] | Take him at his word. | 照他说的做 |
[32:29] | – Let him through. – Let him through ? | -让他过去 -让他过去 |
[32:33] | Look, no offense, Agent Scully, | 你瞧 呃 没什么冒犯的意思 史考利探员 |
[32:34] | but how about you run that by your superiors | 你把情况向你上级报告一下如何 |
[32:36] | ‘Cause frankly, I think they’ll say different. | 说实话 我觉得会有不同意见 |
[32:40] | I’ll take that under advisement. | 我会记得你的建议 |
[33:09] | Faster. | 再快点 |
[33:14] | I’m doin’ 7 0. | 我已经开到70了 |
[33:15] | Man, you gotta go faster. It’s getting worse. | 还得再快 情况不好 |
[33:23] | Yeah,yeah, that’s good. Okay. | 对对 很好 好了 |
[33:28] | Hey, uh, | 嘿 |
[33:33] | theJew stuff? | 犹太人的问题 |
[33:36] | No offense. | 没有冒犯的意思 |
[33:42] | I mean, uh, a man can’t help who he’s born to. | 我是说 呃 人没法选择自己的出生 |
[33:46] | That was an apology, right ? | 这算是道歉了 对吗 |
[33:50] | Gee, I don’t know if I can see to drive. | 我不知道自己还能不能开了 |
[33:53] | My eyes are tearing up so bad. | 眼睛全是泪 |
[33:55] | Whatever, man. | 无论如何 伙计 |
[34:05] | Why are you doing this ? | 你为什么要这么做 |
[34:08] | – Why am I doing what ? – This. | -为什么做什么 -这个 |
[34:12] | It’s not in your best | 从你的利益出发 |
[34:13] | interest to make me question that right now. | 你还是不要现在来问我这个问题 |
[34:15] | How do I know you ain’t doing exactly | 我怎么知道 你不是正在做 |
[34:17] | what they want you to ? | 他们要你做的事 |
[34:18] | Hmm ? | 嗯 |
[34:20] | Driving me all around creation, | 一直这么带着我开 |
[34:22] | experimentin’ on me | 看看实验效果如何 |
[34:23] | How do I know it ain’t that | 我怎么知道不是这样的 |
[34:26] | I guess you don’t. | 我猜你没法知道 |
[34:32] | I ain’t saying you are. | 我不是说你是这样的 |
[34:35] | I’m just saying that’s no way to treat a man, | 我只是在说 根本不应该像这样 |
[34:38] | take away his dignity like that. | 夺去一个人的尊严 |
[34:44] | It ain’t right. | 这是不对的 |
[34:49] | Better just to kill him. | 还不如杀了他 |
[34:53] | That’s all I’m saying. | 我是这个意思 |
[35:03] | Hey you gotta stay alive | 嘿 你得活着 |
[35:04] | if you wanna stick it to the government. | 如果你想把这些都归到政府身上 |
[35:06] | If you die, you let them off the hook. | 如果你死了 他们就死无对证了 |
[35:08] | Am I right ? | 我说的对吗 |
[35:11] | Huh ? | 嗯 |
[35:13] | You’re right. You’re damn straight. | 你是对的 你真直接 |
[35:16] | We’ll figure this out. | 我们会弄明白的 |
[35:20] | You’d better figure quick. | 你最好快点弄明白 |
[35:22] | We’re runnin’ out of west. | 我们向西没什么路可走了 |
[35:39] | 远处 海军研究站 文多文 内华达 | |
[35:48] | Lieutenant Breil ? My name is Dana Scully. | 布雷上尉 我是丹娜·史考利 |
[35:51] | I called in regards to | 我来此是为了 |
[35:52] | the electrical equipment… | 电子仪器的事 |
[35:53] | the navy is maintaining in the town of Montello. | 海军留在蒙特罗镇的那个 |
[35:55] | Right. | 是的 |
[35:56] | Listen, I don’t know if there’s been | 我不知道会出现 |
[35:57] | some miscommunication… | 这些错误传达 |
[35:58] | between you and your Washington office, | 你和你华盛顿办公室之间的误会 |
[36:00] | but, uh– | 但是 呃 |
[36:01] | – My Washington office ? – Yeah. | -我华盛顿的办公室 -是的 |
[36:03] | I was under the impression that | 我认为我已经 |
[36:04] | I’d explained this to the F C C ‘s satisfaction | 向美国联邦通信委员会解释此事了 |
[36:06] | Oh. I’m-I’m… | 哦 我 |
[36:09] | so sorry to make you run through it again, | 我很抱歉得让你再说一次了 |
[36:11] | uh, for my official report to the, uh, | 呃 因为我得写出书面报告给 呃 |
[36:15] | to the F.C.C. | 美国联邦通信委员会 |
[36:16] | Okay. At 6:1 7 yesterday morning… | 好吧 昨天凌晨6:17分 |
[36:19] | during a test of our ground conduction radio system, | 我们的地面传导无线系统测试中 |
[36:22] | a situation arose in which | 出了点情况 |
[36:23] | our equipment experienced a brief power surge | 我们的设备遇到短期的电力变化 |
[36:26] | That’s what interrupted | 因此中断了 |
[36:27] | television reception in the four-state area. | 四号地区的电视接收 |
[36:30] | However steps have already | 不过 我们已经处理该事 |
[36:31] | been taken to ensure this won’t happen again. | 并保证不会再次发生 |
[36:34] | The ground conduction | 地面传导无线系统 |
[36:35] | radio– that-that would be Project Seafarer ? | 那是被称为”航海家计划”的 对吗 |
[36:37] | The specifics of what we do here are classified, ma’am. | 具体的内容是保密的 女士 |
[36:40] | Sure, sure. Um… | 当然 当然 呃 |
[36:43] | would you happen to know what effect | 你是否知道这样的变化 |
[36:45] | such a surge might have… | 会造成什么影响 |
[36:46] | on, uh, on an organism ? | 对 一个生物 |
[36:48] | Say, um, say a human being ? | 比如说在人身上 |
[36:52] | Theoretically speaking. | 纯属理论研讨 |
[36:54] | Theoretically speaking ? | 从理论上来说 |
[36:56] | Well, that’s classified as well, ma’am. | 这也是机密的 女士 |
[37:02] | Crump ? | 克兰普 |
[37:06] | – Mr. Crump. – Mr. Crump. | -克兰普先生 -克兰普先生 |
[37:10] | What is it, Mr. Mulder ? | 什么事 穆德先生 |
[37:37] | Mulder, are you okay ? | 穆德 你还好吗 |
[37:39] | Yeah, aside from terminal cell phone withdrawal. | 还好 终于摆脱掉没有手机的阴影了 |
[37:41] | That and I gotta pee. Where are you ? | 还有 我得上洗手间 你在哪儿 |
[37:43] | I’m just about to board a Justice Department jet. | 我刚准备登机 司法部的飞机 |
[37:47] | Hopefully, I’ll overshoot you. | 但愿我能超过你们 |
[37:49] | Headed where ? | 飞向哪儿 |
[37:50] | I don’t know, Mulder. You tell me. | 我不知道 穆德 你来告诉我 |
[37:52] | I’m guessing wherever the hell Route 36 ends. | 我猜应该是36号公路的尽头 |
[37:54] | But we can’t stop Scully | 但我们不能停下来 史考利 |
[37:55] | and I’m kind of at a loss as to what to do next. | 我现在不知道接下来该怎么做 |
[37:57] | Well, I think I have a loose theory | 对于这些事的起因 |
[37:59] | as to what caused this. | 我想我有个大概的想法 |
[38:01] | – Well, lay it on me. – Okay. | -说给我听 -好吧 |
[38:04] | Mulder, you know what E.L.F. Waves are ? | 穆德 你知道ELF是什么吗 |
[38:06] | Extremely low frequency radio transmissions ? | 超低频无线电传播 |
[38:08] | Yeah. | 知道 |
[38:09] | It uses an antenna, like, 50 miles long. | 那需要天线 差不多 50英里长 |
[38:11] | The military uses it to communicate | 军方用来 |
[38:12] | with the trident submarine. | 与三叉戟潜艇联系 |
[38:13] | Project Seafarer, | 用在”航海家计划” |
[38:14] | Project Haarp. | 和”高适波极光研究计划”上 |
[38:15] | Well, Seafarer has an antenna array… | 嗯 “航海家计划”中的一个天线交换盒 |
[38:17] | stretching beneath the edge of Patrick Crump’s property. | 正放在派屈克·克兰普住家边缘 |
[38:20] | Now, E.L.F. Fields have been shown… | 现在 超低频显示其 |
[38:23] | to produce biological effects in human tissue– | 在人体组织上产生生物影响 |
[38:25] | inducing electrical currents, | 引发电流感应 |
[38:27] | altering chemical reactions. | 改变化学反应 |
[38:29] | Not to mention that it’s | 更别提还能作为 |
[38:30] | a potential weapons application. | 潜在武器 |
[38:31] | It’s been referred to as | 这种东西一直被称为 |
[38:32] | “”Electrical nerve gas,”” | “电气精神燃料” |
[38:33] | or may be behind the so-called “”Taos Hum.”” | 也曾经被称为”超低频” |
[38:35] | What if some overload– | 如果要是超负荷的话 |
[38:37] | some-some hum from this system… | 这系统所发出的一些波长 |
[38:38] | could somehow match the resonant | 有没有可能与人类的头骨 |
[38:41] | frequency of the human skull ? | 产生某种共振 |
[38:42] | I mean, what if it could induce a like hum… | 我是说 有没有可能引发一种嗡鸣 |
[38:45] | that could somehow exert a rising pressure… | 能够提升内耳的压力 |
[38:48] | on the labyrinth of the inner ear, in a sense shattering it ? | 甚至将其压碎 |
[38:51] | But with constant movement somehow | 但是借助不断的运动 |
[38:53] | ameliorating that pressure making it bearable | 可以减轻该压力到可以忍受的范围 |
[38:55] | But why only westward movement ? | 但是为什么只能向西运动 |
[38:57] | I don’t know, Mulder. I don’t know. I mean– | 我不知道 穆德 我不知道 我是说 |
[39:00] | I mean, maybe it has to follow | 我是说 也许必须要跟随 |
[39:01] | certain lines of force electrical or magnetic | 特定的电力线或是磁力线 |
[39:03] | But the big question, Scully, | 最大的问题是 史考利 |
[39:06] | is what do we do about it ? | 我们能怎么办 |
[39:07] | Well I think I know Mulder | 嗯 我想我知道这个 穆德 |
[39:08] | but it’s nothing that Mr. Crump is gonna like. | 不过克兰普先生肯定不会乐意的 |
[39:20] | We’ll be there. | 我们会去的 |
[39:22] | What ? | 什么事 |
[39:24] | Well whether they did this | 不管他们当初这样 |
[39:25] | to you intentionally or not, you were right. | 是有意无意 你都说对了 |
[39:27] | They did it to you. | 是他们把你弄成这样的 |
[39:31] | So what do we– what do we do ? | 那么 我们 我们怎么办 |
[39:35] | Your one chance is that | 你唯一的机会 |
[39:36] | we meet my partner at the end of the highway. | 就是在公路的尽头与我的搭档汇合 |
[39:38] | There she will insert a long | 那时 |
[39:40] | large-bore needle into your inner ear, | 她会将一根长钻针插入你的内耳 |
[39:42] | hopefully relieving the pressure. | 希望可以减轻内压 |
[39:44] | And when we get there, | 当我们到那儿时 |
[39:45] | she’s gonna have to work fast. | 她必须马上动手 |
[39:47] | She’s only gonna have one chance. | 她只有一次机会 |
[39:49] | She’s not gonna be able to use any anesthetic, | 她也没时间麻醉你 |
[39:51] | and it will probably leave you deaf. | 而且很有可能让你失聪 |
[39:57] | But I’ll live, right ? | 但我会活下来的 对吗 |
[40:01] | Well, that’s what it’s all about. | 很好 这就行了 |
[40:04] | All right, man, let’s do it. | 好的 伙计 就这么干 |
[40:13] | Mr. Mulder, | 穆德先生 |
[40:14] | could you go a little faster, please ? | 你能再开快点吗 |
[40:17] | – Just a little more is all I need. – Sure. | -再快一点就行 -当然 |
[40:27] | Just a little bit faster. | 只要再快一点 |
[41:14] | Get ready ! | 准备好 |
[42:40] | “Justice Department jet. | 司法部飞机: |
[42:42] | “”2.6 turbine hours round trip | 2 6涡轮飞行 |
[42:44] | at $ 1,400 an hour. | 1400美元一小时 |
[42:50] | “”Car rental. Over mileage, | 租车 加上超过公里数 |
[42:51] | out-of-state use penalties– | 及离开本州的罚款 |
[42:53] | “”$346. | 346美元 |
[42:55] | “”Compensation to one Walter R. Duncan… | 赔偿一位沃特尔·R·杜肯先生 |
[42:58] | for unauthorized use of his 1 968 | 滥用其1968年随想曲 |
[43:01] | Caprice station wagon– $500.”” | 四驱车:500美元 |
[43:03] | Why don’t you bill me ? | 为什么不让我付单 |
[43:05] | I’ll bill your partner instead. | 我会让你的搭档付单 |
[43:07] | You too obviously relish the role of martyr. | 你们两人显然很享受这种牺牲 |
[43:12] | Okay, so are we done here ? | 好吧 那现在完事儿了吧 |
[43:17] | Back to the bozo work investigating | 我们可以回去继续调查 |
[43:19] | huge piles of manure ? | 大堆肥料的粗活了吗 |
[43:21] | You can always quit. | 你可以不做啊 |
[43:39] | Sir, Agent Mulder has been through a lot. | 长官 穆德探员经历了很多事 |
[43:41] | And you apologize for him a lot. | 而且你为他也道了很多歉 |
[43:43] | I’ve noticed that about you. | 我注意到你这点了 |
[43:45] | I’m not apologizing for this. | 我不是为此道歉 |
[43:48] | Because of his work the D O D Is shutting down | 因为他的工作国防部已经关闭了 |
[43:50] | their antenna array in northeastern Nevada. | 内华达北部的天线交换系统 |
[43:52] | Our participation in this case has saved lives. | 我们参与这件案子救了很多人的性命 |
[43:55] | I don’t see you proving that. The Department of Defense… | 我没看出你能证明这一点 |
[43:58] | admits no culpability whatsoever | 国防部对此没有责任 |
[44:00] | Furthermore they say the | 另外 |
[44:02] | closing of the facility was coincidental. | 他们说关闭该站只是巧合 |
[44:06] | Right. | 对 |
[44:11] | Don’t misunderstand me, Agent. | 别误解我 探员 |
[44:14] | I don’t care if you and your partner… | 我不在乎你和你的搭档 |
[44:16] | saved a school bus full of | 是不是救了一校车 |
[44:18] | doe-eyed urchins on their way to Sunday Bible camp. | 去参加圣经营地活动的孩子 |
[44:21] | You no longer investigate X-Files. You are done. | 你们不再调查X档案了 你们玩完了 |
[44:25] | And the sooner you and Mulder come to recognize that, | 你和穆德越早认清这一点 |
[44:28] | the better for both of you. | 对你们两个就越有好处 |
[44:38] | Big piles of manure. | 好大堆的肥料 |