Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:05] We interrupt this program for a breaking news bulletin. 现在插播新闻
[00:07] Ninety miles and counting. 时速90英里并且还在加速
[00:10] That’s how far officers of the Nevada Highway Patrol… 这个是内华达州公路警察追赶
[00:12] have pursued the blue car on your screen… 屏幕上的这辆蓝色轿车的距离
[00:15] in a wild chase right through the heart of Elko… 巡警以100英里的时速
[00:18] at speeds approaching 1 00 miles an hour. 已经追踪该车穿过奥克市中心
[00:21] Live on the scene in Carlin 福克斯11频道的现场报道员
[00:22] is Chuck Pickering in the Fox 1 1 News chopper 查克·宾克林正坐在直升机上
[00:25] Chuck, what can you tell us ? 查克 你那边有什么情况
[00:27] Benjamin, we’re heading west following Route 766, 本杰明 我们正沿着776号公路一直向前追踪
[00:30] where it feeds off the I-80. 前方是I-88出口
[00:32] Now,just under an hour ago, 不到一个小时以前
[00:34] troopers attempted to pull over the blue car 巡警曾试图拦截这辆
[00:36] which we understand is stolen. 被盗的蓝色轿车
[00:39] That occurred on the 80 east of Wells. 当时是在威尔斯东边的I-80地段进行的拦截
[00:41] Now, since then, 该拦截失败后
[00:42] this driver has stopped for nothing and nobody. 车辆一直没有停下来的迹象
[00:45] Any word yet on who the driver is ? 现在得知司机是何人了吗
[00:47] Not at this time. What we do think, though, 还不知道 虽然如此
[00:49] and what we’ve passed on to the highway patrol, 我们认为 并且以已经经过公路警察的确认
[00:52] is that from our vantage point, 从我们这边能模糊地看到
[00:54] we see another person in that car 还有另一个人在车里
[00:56] See ? Right there. A hand. 看到吗 就在那儿 一只手
[00:58] It-It just moved. See in the back seat ? 拿开了 看到吗 在后座上
[01:01] Now, we could possibly have a hostage situation here. 现在 我们可能了解到车中有人质
[01:04] And obviously, the sooner they bring this vehicle to a stop– 而且 显然 他们越早将车拦截下来 就越
[01:35] Unit 6, ready at milepost 1 3. 这里是六号 13公里处已经准备好
[01:39] Coming your way, 6. 正向你驶去 六号
[02:07] Well, that did the trick. 刚刚的办法生效了
[02:09] The, uh, automobile seems to be coming to a stop. 车辆似乎是要停下来
[02:12] Chuck, what did they just use there ? 查克 他们刚刚用了什么办法
[02:14] It looked to be a special tire-puncturing chain. 看起来像是一种特制的爆胎铁链
[02:17] And now, the officers are approaching the car. 现在警察正在靠近轿车
[02:19] One of them has opened the door, 其中一个打开车门
[02:22] and he has hold of the suspect. 拉住嫌犯
[02:23] He’s pulling him out. 他把他从车里拉了出来
[02:25] He-He doesn’t seem to have a weapon. 看上去他没有武器
[02:27] Well, he may not be armed, but from our vantage point, 他好像确实没有武器 不过从我们这边看上去
[02:29] it looks like he doesn’t wanna get out of that car. 他好像不太愿意下车
[02:31] Vicky ! Vicky ! 维姬 维姬
[02:34] – Vicky! – Please get it out of my head. -维姬 -请把它从我头里弄出去
[02:36] Please. 求你了
[02:38] Let me go ! Let me go ! Vicky ! 放开我 放开我 维姬
[02:45] Vicky ! No ! 维姬 不
[02:48] The hostage appears to be okay. 人质看上去没事
[02:50] The highway patrol has her now, but Chuck, 公路巡警带着她离开车子了 不过 查克
[02:52] it looks like that driver is still fighting. 看起来司机还在挣扎
[02:54] Yes, he’s definitely putting up a bit of a fight. 是的 他确实挣扎得很厉害
[02:56] He seems to be a man with a 他似乎对整件事并没说什么
[02:58] few choice words on the subject as you can see 正像你见到的
[03:01] They’re trying to restrain him. I tell you what. 他们正试图制服他
[03:03] We’re gonna move back and try to get a wider angle. 这样 我们向后一点 能把画面角度放大一些
[03:05] See, there’s the woman. What the heck ? She’s– 看到吗 那位女士 怎么回事 她
[03:07] Vicky ! 维姬
[03:09] Vicky ! 维姬
[03:13] There, see ? 看到吗
[03:16] She’s banging her head against the window. 她正用头撞车窗玻璃
[03:18] – What the hell just happened? – Hey! Cut! -到底出了什么事 -嗨 切掉
[04:02] – Yeah ? – Uh, Virgil Nokes ? -你好 -呃 维杰·诺克斯吗
[04:05] I’m Agent Scully. This is Agent Mulder. 我是史考利探员 这位是穆德探员
[04:07] We’re with the F.B.I. 我们是FBI的
[04:10] -Jehovah’s Witness ? – No, sir. -耶和华鉴证人 -不是 先生
[04:13] Federal Bureau of Investigation. 是联邦调查局
[04:15] But we do have a free copy 不过我们确实有一份
[04:16] of The Watchtower for you if you’d like 免费的守望台小册子 如果你要的话
[04:20] Uh, sir, this is just a routine check, but, uh, 呃 先生 这只是例行检查 呃
[04:23] we understand that you 我们得知
[04:23] recently placed an order for 5 000 pounds 您最近刚刚订购了一批5000磅的
[04:25] of ammonium nitrate fertilizer. 硝酸钾化肥
[04:27] Oh, you people. 哦 是你们
[04:29] Come on in. 快请进
[04:38] – Sugar beets. – Excuse me ? -甜菜 -什么
[04:40] I grow sugar beets. 我种甜菜
[04:43] I figure I got better things to do with my fertilizer… 我想自己不会用这些化肥
[04:45] than go around blowin’ government buildings sky high 把政府大楼炸到天上去的
[04:48] No, well, as we said, sir, this is just routine. 是啊 嗯 我们刚刚说过 只是例行检查
[04:52] So routine it numbs the mind. 太例行了 会让脑子麻木的
[04:56] I’ve got my AG card and 我有执照
[04:57] my papers around here somewhere. 那些东西就放在这附近了
[05:00] – … strange death on a Nevada highway. 内华达高速路上的离奇死亡事件
[05:02] Help me look for ’em will ya 帮我一块儿找吧 行吗
[05:03] As we reported earlier, a wild 我们早些时候报道过
[05:05] police pursuit ended in tragedy this morning 今早警方的公路追踪以悲剧收场
[05:07] with the death of a 36-year-old female hostage. 一名36岁的女性人质死亡
[05:10] This was the scene west of Elko, 这是内华达州奥克东边的现场画面
[05:12] Nevada one hour ago, 一个小时以前
[05:13] as the hostage died mysteriously 人质被解救后
[05:15] while in custody 神秘死亡
[05:15] Scully take a look at this 史考利 看看这个
[05:18] We once again want to warn our viewers, 我们再次警告观众
[05:20] this footage is extremely graphic 以下画面极为骇人
[05:22] Now, the hostage is still inside the car. 现在人质还在车中
[05:24] It appears as though she’s banging 她似乎在用头
[05:26] her head against the window. 撞击车窗玻璃
[05:27] At this time, highway patrol officials… 现在 公路巡警官方
[05:30] are refusing to identify 拒绝辨认这位女士
[05:31] the woman or to speculate on how she died 并拒绝解释其死亡原因
[05:34] though they do stress it was not the result of a gunshot. 不过他们确认这并不是枪击所致
[05:36] A preliminary coroner’s report isn’t expected 法医要过几天
[05:39] for a day or more. 才会做出尸检报告
[05:40] Meanwhile, residents of northern Nevada– 同时 内华达州北部居民
[05:48] Thank you, Captain. That’s no problem. 谢谢你 队长 没问题
[05:50] We’d be happy to help. 我们乐于效劳
[05:52] Mm-hmm. See you soon. 嗯哼 一会儿见
[05:54] We’ll be happy to help what ? 乐于效劳什么
[05:55] Mulder, we’re not going to Nevada. 穆德 我们不去内华达
[05:57] Come on, Scully. 得了 史考利
[05:58] Just one quick side trip. 只是顺便小小旅行一下
[05:59] No. 不行
[05:59] Sorry, Mulder. 对不起 穆德
[06:00] We have a whole new assignment. 我们现在有全新的任务要做
[06:02] Running down people that buy fertilizer ? 调查化肥买家
[06:03] This is scut work. 这些都是粗活
[06:04] Bozo work 是新手干的事
[06:05] This is the F B I Equivalent of being made FBI等于是让我们
[06:07] to wear an orange jumpsuit 穿着桔红色的跳伞衣去
[06:08] and pick up trash by the side of the highway 捡公路旁的垃圾
[06:10] They mean to humiliate us. 他们是想羞辱我们
[06:12] Look, Mulder, like it or not, humiliated or not, 瞧 穆德 你喜欢也好 是羞辱也好
[06:14] we’re on domestic terrorism now 我们现在做的是有关国内恐怖主义的工作
[06:16] And yes, this is– this is a punishment. 是的 这的确是一种惩罚
[06:20] But if we wanna get back to where we wanna be, 但是如果我们想回到我们想回的地方去
[06:22] we have to follow orders 我们就得听命行事
[06:23] – We can’t freelance. – You -我们不能想干嘛就干嘛 -你看到
[06:24] saw that news report What did you make of that 那个新闻了 你怎么看
[06:26] I think that the obvious assumption is 很明显那个女的
[06:28] that the woman was shot, 是被枪杀的
[06:29] regardless of what the police say. 不管警方怎么讲
[06:31] – Maybe it was a sniper. – In the words of their captain, -也许是狙击手 -警方的队长说
[06:33] “”She just sort of popped.”” “她就好像是爆掉了 “
[06:35] And what about this guy 还有那个本来
[06:36] who supposedly tried to take her hostage 被认为是挟持人质的家伙呢
[06:38] Her husband ? Looked to me like 是她丈夫 在我看来
[06:39] he was trying to warn the cops before she died 他试图在警告警方 就在她死以前
[06:43] Now, the sun will rise in America tomorrow, 太阳明天依然会在美国升起来
[06:45] regardless of whether or not we’re at yet another farm… 不管我们现在是不是去调查另一间农场
[06:47] investigating yet another enormous pile of doo-doo. 还是去调查别的什么琐事
[06:52] We can be in and out in a day. 我们一天就能完事
[06:53] Nobody has to know. 没人会知道的
[07:37] S-S-Somebody ! 有人吗
[07:39] Please ! It’s starting ! 求你了 开始了
[07:42] Please ! 来人
[07:44] – Why can’t we see him ? – Well, hopefully later. -为什么我们不能见他 -嗯 但愿过会儿可以
[07:47] He pitched quite a fit in his cell– 他在牢里面一点也不安份
[07:49] screamin’ a bunch of nonsense that 胡言乱语
[07:51] we were gonna kill him the way we killed his wife 说什么我们会像杀了他妻子那样杀了他
[07:53] You know, he’s not a particularly stable individual. 你知道 他的情况不算稳定
[07:56] Captain, he may need medical attention. 队长 他也许需要治疗
[07:58] He’s getting it. 他正在接受治疗
[07:59] Our doctor’s with him now. 我们的医生正在照看他
[08:01] I mean, after whatever happened to his wife– 我是说 不管他妻子身上发生了什么
[08:04] which I’d like to stress was not our fault– 我得重申 这不是警方的错
[08:07] we’re not gonna take any chances, you know ? 我们不愿意冒任何危险 你知道的
[08:09] Patrick Garland Crump of Montello, Nevada. 派屈克·格兰德·克兰普 内华达州 蒙特罗人
[08:13] 40-year-old roofer. 40岁的房屋修理工
[08:15] No history of mental illness. 无精神病史
[08:18] – No prior record. – He’s got one now. -没有前科 -现在有了
[08:21] That Barracuda he jacked on the Utah state line ? 那辆车是犹他州的
[08:24] He yanked some teenager out of the window, 他把车上的小伙子从车窗里拉出来
[08:26] threw his wife in back and took off. 然后把他妻子扔到后座上 就这么开走了
[08:29] Excuse me. 不好意思
[08:33] What do you think ? 你怎么看
[08:35] I’m thinking while we’re here, 我在想 既然我们现在到了这里
[08:37] I might take a look at Mr Crump’s wife 我也许得去看看克兰普太太的尸体
[08:38] I’m gonna stay here and see if I can see Crump. 我留在这里 看看能不能见到克兰普
[08:56] Captain, where’s Montello ? 队长 蒙特罗在哪儿
[08:59] Little town right here. 这儿的一个小镇
[09:01] So that’s where it started– that’s Crump’s home. 这就是开始的地方 那是克兰普的家
[09:04] Then he headed east in this direction on the 5… 然后他一直向这个方向 向东开
[09:08] about ten miles to the Utah border, where he stole the car. 开了五到十英里后到了犹他州边境偷车
[09:11] You got it. 没错
[09:12] But you caught up with him in Wells. 但是你们是在威尔斯抓到他的
[09:14] Where’s that ? 在哪儿
[09:17] That’s here. 这里
[09:17] So that means that he started off in this direction. 也就是说他先向这个方向走
[09:19] Then all of a sudden, 然后突然呢
[09:21] he turned around and he headed west to Wells 掉头向西 到了威尔斯
[09:23] Why ? 为什么
[09:31] The former VickyJenkins Crump. 维姬·杰奎斯·克兰普
[09:34] I’m hoping you can tell me what I’m looking at, 但愿你能告诉我些什么
[09:37] ’cause this is a new one on me. 因为我从未见过这种情况
[09:54] There’s no gunpowder residue. 无火药残留
[09:57] No carbon stippling. 无碳化点
[10:05] There seems to be no evidence of 看上去根本
[10:06] an entry wound whatsoever. 没有进弹口
[10:07] There is none. It’s all exit. 是没有 全是向外的力
[10:09] But how that could be– 但是怎么可能
[10:21] I’m finding what look like fragments of petrous bone… 我正在寻找像岩状骨碎片的东西
[10:24] embedded in the remaining portion of the auditory canal. 嵌在耳道的剩余部分里
[10:28] In fact, I seem to be looking straight through… 事实上 我似乎一直看得到内耳骨
[10:30] to the osseous labyrinth, or what’s left of it. 或者说剩下的那些内耳骨
[10:32] It’s almost like a little bomb went off in her ear. 就好像是一个小型炸弹在她耳朵里引爆
[10:40] – May I ? – Please. -可以吗 -请便
[10:50] There seems to be some 似乎有些肿胀物
[10:51] kind of tumefaction within the lateral sinus 在侧窦的部分
[11:12] Look out. Can you give us a little room here ? 小心 能让开吗
[11:18] No, he just went rammy on me. AccuChek is normal. 不 他就在我面前晕过去了 初步检查正常
[11:21] We did a Narcan push, but he keeps gettin’ worse. 我们做了静脉推注 但他每况愈下
[11:25] I.V. Beta blocker and topical nitro. 好的 二级静脉滴注 局部硝酸甘油
[11:27] I don’t know if you’re 我不知道你是不是
[11:27] gonna get to talk to this fellow after all 还有机会和这家伙谈了
[11:36] Five’s a crowd, buddy. 五个人就挤了 伙计
[12:00] – – Whoa. Something must’ve worked. 哦 肯定有什么起作用了
[12:04] – Heart rate’s dropping. – B.P.’s headed south. -心跳在下降 -血压也下降了
[12:07] I don’t understand. What’d you just do ? 我不明白 你刚刚做什么了
[12:09] Hell if I know. 我不知道
[12:10] But I’ll take it. 不过总算有作用了
[12:53] Oh, God. 哦 上帝
[12:57] Come on, Mulder. Hey, you, out ! 接呀 穆德 嘿 你 出去
[13:00] This lab is quarantined ! Go ! 这实验室是隔离的 快走
[13:06] – Mulder ? – Yeah ? -穆德 -是
[13:08] Mulder, it’s me. 穆德 是我
[13:11] You know how to pick ’em, I’ll tell you that. 你知道怎么回事吗 我这么跟你说吧
[13:13] Look, I have no idea what killed this woman, 听着 我不知道到底这女的是怎么死的
[13:15] but I have to assume it’s communicable. 不过我不得不怀疑这是可以传染的
[13:17] Yeah ? 是吗
[13:18] Another body has been found just outside of Montello. 另外一具尸体在蒙特罗郊处被发现
[13:20] Same apparent cause of death. 死因显然相同
[13:22] Some kind of massive aneurysm or rupture 大面积的动脉瘤或者动脉断裂
[13:24] Uh-huh. 嗯
[13:24] And Mulder, 还有 穆德
[13:25] I’ve called the C.D.C. 我已经通知了美国疾病控制中心
[13:26] They’re on their way, 他们正赶过来
[13:27] but Patrick Crump may be infected. 不过派屈克·克兰普可能已经被感染了
[13:30] So you need to quarantine his cell and make sure… 所以你需要将他的牢房隔离
[13:32] that anybody who’s had 确定任何与他有过
[13:34] any close contact with him whatsoever… 近距离接触的人
[13:35] has been quarantined as well, 也同样隔离起来
[13:37] and that means you, Mulder. 也就是说你 穆德
[13:38] You’re to have no contact with him whatsoever. 千万别和他有任何接触
[13:41] Mulder ? 穆德
[13:43] Well, that’s gonna be a little tough, Scully. 呃 这一点有点困难 史考利
[13:55] Drive. 开车
[14:11] – Where are they ? – Route 7 89, heading west. -他们在哪儿 -789路公路 向西开
[14:15] We’re keeping ’em in visual, 我们一直在追踪他们
[14:17] plus we’re in phone contact, 也有电话联系
[14:18] not to mention the strings we’ve pulled with stations… 更别提还得想方设法
[14:20] to keep this thing off local TV. 不让媒体知道此事
[14:21] Where are they going ? 他们往哪里去
[14:22] Crump won’t say. Wherever it is, 克兰普不肯说 不管往哪去
[14:25] though, he ain’t gettin’ there. 他都别想到那儿
[14:26] We’ll see to that. 我们走着瞧
[14:27] Roadblock 设路障
[14:28] We’ll shut him down east of Tuscarora 我们将在塔克斯塔东边拦下他们
[14:30] Nice, clean, remote space we can own. 那里不错 又偏僻 我们能处理得了
[14:32] All right. I want the C.D.C. On site. 好的 我要疾病控制中心的人也过去
[14:34] I want the officers making the arrest to be wearing… 我要负责逮捕的警官
[14:36] level two or better anti-contamination suits. 至少穿二层防护衣
[14:40] I want the car decontaminated. 汽车要消毒
[14:41] I want Agent Mulder and Crump decontaminated 穆德探员和克兰普也要消毒
[14:44] – and I want them quarantined separately. – You got it. -要他们两个分开消毒 -照你说的办
[14:56] Crump says that if we don’t pull back our escort, 克兰普说我们要是不让追踪车队停下来
[14:59] he’s gonna shoot your partner 他就要打死你的搭档
[15:04] Just leave me the hell alone ! 你们别再追来了
[15:07] Now ! 现在就停下
[15:22] How about if, uh, we just pull over 你看我们把车停下来
[15:24] and let me out too, huh ? 你让我也下车 怎么样
[15:26] I must be cramping your style. 我在这儿不符合你的风格嘛
[15:28] Just shut up. 你闭嘴
[15:39] It’s you people. It figures. 是你们的人 那些
[15:42] – What figures ? – Shut up. -什么人 -闭嘴
[15:48] Hey! No! 嘿 别
[15:50] No! 不要
[15:52] That is… so stupid, Crump. 你太蠢了 克兰普
[15:56] – That is so stupid. – Shut up! -这太蠢了 -闭嘴
[15:58] You shut up and drive. You understand ? 你闭上嘴开车 明白吗
[16:09] What are you doing ? 你在干嘛
[16:10] What ? What am I doing ? 什么 我在干嘛
[16:12] What the hell are you doing ? 你到底在干嘛
[16:13] I’m composing a sonnet. 我在写诗
[16:14] What does it look like I’m doing ? 你看我在干嘛
[16:15] I’m slowing down for a light. 我要停车等绿灯
[16:16] Go ! 向前开
[16:18] Go ! 开车
[16:46] Crump ? 克兰普
[16:50] Is this what happened to your wife ? 这就是你妻子身上发生的事
[16:53] This same thing ? If you stop moving, you die ? 和这一样 如果停下来 你就得死
[16:57] I think I saw this movie. 我记得我看过这种电影
[16:59] Why didn’t you tell anybody ? 你为什么不告诉别人
[17:01] Why didn’t you tell the police ? 干嘛不告诉警方
[17:02] Oh, geez. 哦 上帝
[17:05] Look, I don’t know how well you recall the last 30 seconds, 我不知道过去30秒你记得多少
[17:07] but your life is in my hands 不过你的命在我手里
[17:09] regardless of whether or not you hold that gun 不管你是不是拿着那枪
[17:11] It’s right here, boy. 枪就在这儿 你这家伙
[17:12] Just tell me everything you know. 告诉我你知道的一切
[17:13] That may be the only way I can help you. 也许我是唯一能帮你的办法
[17:15] You people put me here 是你们这些人把我弄成这样的
[17:15] Shut up ! 闭嘴
[17:18] I’m guessing we got two or three miles 我猜大概再有两三英里
[17:21] before the roadblock. 我们就会遇到路障
[17:22] What roadblock ? I got rid of the cops. 什么路障 我们已经甩掉警察了
[17:24] Check your window. 看看你的窗外
[17:35] Man, if we get stopped– 哦 上帝 听着 如果我们停下来
[17:41] Please be advised pursuit now headed west on 80 朝向西80英里处追击
[17:46] Fourteen come in 十四号 收到
[17:49] Fourteen be advised vehicle’s heading your way 十四号建议你出击
[17:52] Subject’s turning off 789… 目标离开了789号公路
[17:54] about a mile east of your 在离你们东面一英里处
[17:55] position and is heading north on a fire road 转向北的消防道路行驶
[17:57] Looks like he’s gonna miss you. 看来他们不会走到你们那里了
[17:59] Say what ? 说什么
[18:03] What’s the report, Captain ? 报告怎么样 队长
[18:05] They lost ’em. 他们跟丢了
[18:07] They were last seen on a forestry service road. 最后一次看到他们是在一条林间小路上
[18:10] Trees were too thick. Our helicopter lost sight of’em. 树林太密 我们的直升机看不到他们了
[18:13] Well, how did Crump know 克兰普怎么会知道
[18:14] to avoid the roadblock 避开路障的
[18:15] That’s the question 这就是问题
[18:16] I was hoping your Agent 我一直希望
[18:18] Mulder would manage to steer him toward it but– 你的穆德探员能想办法把他引到那边 但是
[18:22] Well, maybe Agent Mulder 也许是穆德探员促使
[18:23] steered him away from it. 他离开原来的方向的
[18:25] Why would he do that ? 他为什么这么做
[18:27] Maybe he knew something that we don’t. 也许他知道一些我们不知道的事
[18:34] Agent Scully, 史考利探员
[18:35] I’ve got the cell cultures from the second victim. 我们已经培养出了第二位死者的细胞
[18:40] Anything ? 有什么发现
[18:43] So far, I’m seeing no evidence of 至今还没看到这两个死者
[18:45] infection in either victim. 有受到感染的迹象
[18:51] So then, we’re in the clear ? 那么 我们没事了
[18:55] No. No, not necessarily. 不 不行 这还不够
[18:57] I mean, something killed these people. 我是说 这些人的死肯定是有原因的
[19:02] I’m sorry. Excuse me. Scully. 对不起 不好意思 我是史考利
[19:04] Agent Scully, 史考利探员
[19:04] please hold for Assistant Director Kersh. 请稍等 克许副局长要跟你通话
[19:08] – Agent Scully. – Yes, sir. -史考利探员 -是 长官
[19:11] How’s southern Idaho ? 爱达华南部怎么样呀
[19:13] Agent Scully ? Southern Idaho ? 史考利探员 爱达华南部
[19:16] Think carefully. 好好想想
[19:18] Sir, I am not currently in the state of Idaho. 长官 我们现在不在爱达华州
[19:22] – No, you’re not. – In the -不 你们不在 -我们
[19:24] course of prosecuting our assignment in Idaho 在爱达华执行任务的时候
[19:27] Agent Mulder and I came across a situation in Nevada… 穆德探员和我遇到了一件内华达州的事情
[19:30] which we both strongly felt needed our 我们两个人都认为需要我们
[19:33] immediate attention. 马上去调查
[19:34] I eagerly await your report. 我热切地等待着你的报告
[19:37] In the meantime, 同时
[19:37] agents of our Las Vegas field office… 我们洛杉矶分部的探员们
[19:40] will be available to assist you 也可以帮着你
[19:42] in tracking down Agent Mulder. 追踪穆德探员
[19:44] – Thank you, sir. – Oh, Agent Scully. -谢谢你 长官 -哦 史考利探员
[19:47] I think at this point I 我想
[19:48] want to see him alive even more than you do 现在我比你更希望看着他活下来
[20:10] Can I see that for a minute ? 我能看一下吗
[20:15] This man worked at Silver State Power reading meters. 这人在银州电力工作 负责抄电表
[20:17] Yes. 是的
[20:18] What if he read the meter at Vicky Crump’s place ? 那要是他在维姬·克兰普家查电表呢
[20:34] Crump ? 克兰普
[20:36] Crump, 克兰普
[20:37] what else can you tell me about what’s happening to you ? 还有什么其他你能告诉我的吗
[20:40] Mr. Crump. 克兰普先生
[20:42] You call me by my last name, 你叫我的姓的时候
[20:44] you say “” Mister”” In front of it. 记得要加先生
[20:46] Mister. Got you. 先生 我听你的
[20:48] Not Crump. Mr. Crump. 不是克兰普 是克兰普先生
[20:51] I can think of something else I’d like to call you. 我还能想起别的用来讲你的词呢
[20:54] I could put “” Mister”” In front of that too, 那些词前我也可以加上”先生”
[20:56] if you’d like. 如果你愿意
[21:00] You know, 你知道
[21:00] what kind of name is Mulder anyway ? 你那个穆德的名字 算什么
[21:02] What is it, like– likeJewish ? 那是什么 就像 像 犹太人
[21:05] – Excuse me ? – Jewish. -什么 -犹太人
[21:07] It is, right ? 是的 对吧
[21:10] It’s Mr. Mulder to you, 是穆德先生
[21:11] you peanut-pickin’ bastard. 你这个微不足道的混蛋
[21:15] Now, Mr. Crump, 现在 克兰普先生
[21:16] what can you tell me about what’s happening– 你能告诉我你身上发生的事吗
[21:17] What ? 怎么了
[21:19] You’re goin’… the wrong way. 你 走错路了
[21:21] What do you mean this is the wrong way 走错路是什么意思
[21:23] Go this way ! Go this– Go this way ! 走这边 走 走这边
[21:25] I can’t– 我不能
[21:26] I can’t go left. There’s only trees there. 我不可能向左转 那边只有树
[21:29] Crump! 克兰普
[21:55] Crump ? 克兰普
[21:57] It’s west, huh ? 这边是西 呃
[21:59] West. You gotta head west. 西边 你得向西走
[22:00] It’s just like you did with your wife. 就像你带着你妻子走那样
[22:02] You took her and you headed west 你带上她 一直向西开
[22:04] It’s not just motion. 不光是速度
[22:05] It has to be in one direction. 还得向一个方向
[22:06] Is that right ? 对吗
[22:13] What the hell happened to you ? 到底发生了什么事
[22:24] 克兰普住处 蒙特罗 内华达州
[22:39] Okay, I want a thorough search… 好 我要你们进行彻底检查
[22:42] with an eye to the usual disease factors. 注意通常的病源地
[22:45] You got it. 照你说的做
[23:10] I think we’re witnessing the same pathology here. 我想我们看到了同样的病状
[23:19] – We need to get a blood sample. – Yeah. -我们得抽血 -是的
[23:22] Let’s go. 来吧
[23:37] Hold him down ! 抓住它
[23:42] Try to hold him still. 抓紧它
[23:45] Let me sedate him. 我来给它麻醉
[24:08] One more time. You woke up this morning. 再说一次 你今早醒来
[24:10] Then what ? 然后呢
[24:10] We have been through this. 我们已经说过了
[24:13] You woke up this morning, 你今早起床
[24:13] but you didn’t go to work. Why? 但是没去上班 为什么
[24:17] It was raining. You don’t shingle in the rain. 因为下雨 下雨天不工作
[24:20] I was up at 6:00 reading the paper. 我六点起床 看报纸
[24:22] What was your wife doing ? 你妻子在做什么
[24:30] Cooking, man. Breakfast. She 做饭 做早餐
[24:32] was just putting breakfast on the table 她刚把早餐放上桌子
[24:35] when the– 这时
[24:38] – You looked up. – I looked up, -你抬起头 -我抬起头
[24:40] and I saw that she had 然后看到她
[24:41] this nosebleed she didn’t even know she had. 在流鼻血 她自己都没意识到
[24:44] What caused it ? 是什么造成的
[24:46] What do I–Am I like Quincy? 你以为我是谁
[24:48] How the hell should I know what caused it ? 我怎么知道是什么造成的
[24:50] It just happened. 就是发生了
[24:53] Ten, fifteen minutes later, she just… 十到十五分钟以后 她就
[24:55] starts getting sick. 开始觉得不舒服
[24:59] Said she got a headache that just… 说她头疼
[25:02] keeps gettin’ worse and worse. 越来越疼
[25:12] She starts… 然后她开始
[25:14] screamin’. 尖叫
[25:17] I didn’t know what the hell to do. I just, uh– 我不知道该怎么办 我只是 呃
[25:20] I got her in the truck and– 我把她弄上车 然后
[25:22] taken her to the hospital. 带她去医院
[25:25] But then it seemed like the faster we went, 但是后来好像我开得越快她的情况
[25:28] the better she’d do. 就越好转
[25:30] But just as soon as I try to slow down or stop– 可就在我打算慢下来或是停车
[25:38] I’m sorry about your wife. 你妻子的事我很抱歉
[25:44] Sure you are, 当然 你抱歉
[25:46] you and the rest of yourJew F.B.I. 你和你的那些犹太FBI探员
[25:48] Crump– 克兰普
[25:49] Oh, yeah. You think I don’t know, huh ? 哦 是 你以为我不知道吗 呃
[25:52] You think I’m just some ignorant pud-knocker, 你以为我只是个无知的乡下人
[25:54] don’t you ? 是不是
[25:54] But I get it, man ! 不过我知道 老兄
[25:57] I see what this is. 我明白的
[25:59] I am not sick, and I do not have the flu. 我没病也没得流感
[26:06] Vicky and me were just some kind of… 维姬和我只是
[26:08] government guinea pigs. 政府的实验物
[26:10] You think the government did this to you ? 你认为是政府对你做的
[26:13] Oh hell yeah Who else 见鬼 就是 还能是谁
[26:15] You see it all the time on the TV. 你在电视上老能看到:
[26:18] They’re dropping Agent Orange, 他们投放剧毒的脱叶剂
[26:20] they’re puttin’ radiation 在低能儿的性腺上
[26:22] in little retarded kids gonads. 打辐射
[26:23] Oh,yeah. You sons of bitches 哦 对 你们这些狗娘养的还在夜里
[26:25] sneakin’around my woods at night. 到我的林子里鬼鬼祟祟
[26:27] I seen you. You think I don’t know ? 我看到你们了 你以为我不知道
[26:40] Well, 呃
[26:40] on behalf of the InternationalJewish Conspiracy, 代表国际犹太人阴谋组织
[26:42] I just need to inform you that we’re… 我打算通知你 我们
[26:46] almost out of gas. 快没油了
[26:58] The trailer looks clean. 拖车看上去没问题
[27:01] No readily apparent vectors. 没有显见的病源
[27:11] Dogs, housewives. 狗 家庭主妇
[27:13] Whatever this thing is, 不管是什么
[27:14] it doesn’t discriminate. 这东西倒没有歧视
[27:16] There are zoonotic pathogens 有可传到人体的动物疾病
[27:18] which spread among species. 也曾流行过
[27:22] Look at that. 看那个
[27:27] The Crumps have a neighbor. 克兰普有个邻居
[27:42] Hello ? 有人吗
[27:45] Hello ? 有人吗
[27:57] Doctor ? 医生
[28:17] Hello ? 有人吗
[28:22] Hello ? 你好
[28:41] Oh, no, it– It’s okay, ma’am. It’s okay. 哦 不 没事 女士 没事的
[28:43] Who are you ? 你是谁
[28:44] It’s all right. I’m sorry. 没事的 很抱歉
[28:55] It’s okay. 没事了
[28:58] It’s okay 没事
[29:04] Hey, Crump, we got about one more mile. 嘿 克兰普 我们还能再开上一英里
[29:09] I’ll make it fast. You ready? 我会动作快点 准备好了吗
[29:13] Here goes nothing. 没事的
[29:48] Turn on the pump ! 打开油泵
[29:51] Number four ! Three ! 四号 三号
[29:56] – – Number three ! Turn it on ! 是三号 打开
[30:00] You gotta pay before you pump, buddy. 你得先交钱 伙计
[30:28] Hey damn it that’s my car 嘿 见鬼 那是我的车
[30:29] Where in the hell do you think you’re goin’ ? 你他妈的要去哪儿
[30:33] Damn it! Stop! 妈的 停车
[30:46] We’re gonna take care of you. 我们会照顾你的
[30:48] Watch your step, now. 注意抬脚
[30:50] We just have to examine you. 我们这是给做检查
[30:58] One deaf woman survives unscathed, 一个失聪的女士安然无恙
[31:00] while everything else around her dies. 但她身边的其他人或物全都死了
[31:02] Why ? 为什么
[31:18] Wait. What are you doin’ ? 嘿 你在干什么
[31:22] The pathology of this thing– 这种东西的病变
[31:26] it affects the inner ear. 它影响内耳
[31:28] And this area right here is ground zero. 而这个地方就是病源地
[31:34] What if what we’re looking for is 如果我们在找的应该
[31:36] some kind of a sound ? 是一种声音呢
[31:39] Seriously ? 说真的
[31:50] Excuse me. 不好意思
[31:56] – Scully. – It’s Van Gelder. -我是史考利 -我是维·吉德
[31:58] Agent, 探员
[31:58] I don’t know what the hell your partner’s thinking, 我真不知道你的探员在想什么
[32:00] but not only is he actively 他不但主动躲避警方
[32:02] evading my officers now he’s stolen a car 而且还偷了一辆车
[32:04] – Come again ? – You heard right. -再说一遍 -你没听错
[32:07] He left behind a crazy note addressed to you. 他留了一张写给你的纸条
[32:10] You there ? 你还在吗
[32:12] Yeah, yeah, yeah. Read it to me. 在 在 在 读给我听
[32:15] “”Crump sick. Will die if stopped, “普兰克病了 停车就会死
[32:18] same as wife. 跟他妻子一样 “
[32:19] Must head west to keep alive. “必须向西走让他活命
[32:21] No roadblocks.”” 别设路障 “
[32:22] Exclamation point. This make any sense to you ? 惊叹号 你听得懂吗
[32:26] Take him at his word. 照他说的做
[32:29] – Let him through. – Let him through ? -让他过去 -让他过去
[32:33] Look, no offense, Agent Scully, 你瞧 呃 没什么冒犯的意思 史考利探员
[32:34] but how about you run that by your superiors 你把情况向你上级报告一下如何
[32:36] ‘Cause frankly, I think they’ll say different. 说实话 我觉得会有不同意见
[32:40] I’ll take that under advisement. 我会记得你的建议
[33:09] Faster. 再快点
[33:14] I’m doin’ 7 0. 我已经开到70了
[33:15] Man, you gotta go faster. It’s getting worse. 还得再快 情况不好
[33:23] Yeah,yeah, that’s good. Okay. 对对 很好 好了
[33:28] Hey, uh, 嘿
[33:33] theJew stuff? 犹太人的问题
[33:36] No offense. 没有冒犯的意思
[33:42] I mean, uh, a man can’t help who he’s born to. 我是说 呃 人没法选择自己的出生
[33:46] That was an apology, right ? 这算是道歉了 对吗
[33:50] Gee, I don’t know if I can see to drive. 我不知道自己还能不能开了
[33:53] My eyes are tearing up so bad. 眼睛全是泪
[33:55] Whatever, man. 无论如何 伙计
[34:05] Why are you doing this ? 你为什么要这么做
[34:08] – Why am I doing what ? – This. -为什么做什么 -这个
[34:12] It’s not in your best 从你的利益出发
[34:13] interest to make me question that right now. 你还是不要现在来问我这个问题
[34:15] How do I know you ain’t doing exactly 我怎么知道 你不是正在做
[34:17] what they want you to ? 他们要你做的事
[34:18] Hmm ? 嗯
[34:20] Driving me all around creation, 一直这么带着我开
[34:22] experimentin’ on me 看看实验效果如何
[34:23] How do I know it ain’t that 我怎么知道不是这样的
[34:26] I guess you don’t. 我猜你没法知道
[34:32] I ain’t saying you are. 我不是说你是这样的
[34:35] I’m just saying that’s no way to treat a man, 我只是在说 根本不应该像这样
[34:38] take away his dignity like that. 夺去一个人的尊严
[34:44] It ain’t right. 这是不对的
[34:49] Better just to kill him. 还不如杀了他
[34:53] That’s all I’m saying. 我是这个意思
[35:03] Hey you gotta stay alive 嘿 你得活着
[35:04] if you wanna stick it to the government. 如果你想把这些都归到政府身上
[35:06] If you die, you let them off the hook. 如果你死了 他们就死无对证了
[35:08] Am I right ? 我说的对吗
[35:11] Huh ? 嗯
[35:13] You’re right. You’re damn straight. 你是对的 你真直接
[35:16] We’ll figure this out. 我们会弄明白的
[35:20] You’d better figure quick. 你最好快点弄明白
[35:22] We’re runnin’ out of west. 我们向西没什么路可走了
[35:39] 远处 海军研究站 文多文 内华达
[35:48] Lieutenant Breil ? My name is Dana Scully. 布雷上尉 我是丹娜·史考利
[35:51] I called in regards to 我来此是为了
[35:52] the electrical equipment… 电子仪器的事
[35:53] the navy is maintaining in the town of Montello. 海军留在蒙特罗镇的那个
[35:55] Right. 是的
[35:56] Listen, I don’t know if there’s been 我不知道会出现
[35:57] some miscommunication… 这些错误传达
[35:58] between you and your Washington office, 你和你华盛顿办公室之间的误会
[36:00] but, uh– 但是 呃
[36:01] – My Washington office ? – Yeah. -我华盛顿的办公室 -是的
[36:03] I was under the impression that 我认为我已经
[36:04] I’d explained this to the F C C ‘s satisfaction 向美国联邦通信委员会解释此事了
[36:06] Oh. I’m-I’m… 哦 我
[36:09] so sorry to make you run through it again, 我很抱歉得让你再说一次了
[36:11] uh, for my official report to the, uh, 呃 因为我得写出书面报告给 呃
[36:15] to the F.C.C. 美国联邦通信委员会
[36:16] Okay. At 6:1 7 yesterday morning… 好吧 昨天凌晨6:17分
[36:19] during a test of our ground conduction radio system, 我们的地面传导无线系统测试中
[36:22] a situation arose in which 出了点情况
[36:23] our equipment experienced a brief power surge 我们的设备遇到短期的电力变化
[36:26] That’s what interrupted 因此中断了
[36:27] television reception in the four-state area. 四号地区的电视接收
[36:30] However steps have already 不过 我们已经处理该事
[36:31] been taken to ensure this won’t happen again. 并保证不会再次发生
[36:34] The ground conduction 地面传导无线系统
[36:35] radio– that-that would be Project Seafarer ? 那是被称为”航海家计划”的 对吗
[36:37] The specifics of what we do here are classified, ma’am. 具体的内容是保密的 女士
[36:40] Sure, sure. Um… 当然 当然 呃
[36:43] would you happen to know what effect 你是否知道这样的变化
[36:45] such a surge might have… 会造成什么影响
[36:46] on, uh, on an organism ? 对 一个生物
[36:48] Say, um, say a human being ? 比如说在人身上
[36:52] Theoretically speaking. 纯属理论研讨
[36:54] Theoretically speaking ? 从理论上来说
[36:56] Well, that’s classified as well, ma’am. 这也是机密的 女士
[37:02] Crump ? 克兰普
[37:06] – Mr. Crump. – Mr. Crump. -克兰普先生 -克兰普先生
[37:10] What is it, Mr. Mulder ? 什么事 穆德先生
[37:37] Mulder, are you okay ? 穆德 你还好吗
[37:39] Yeah, aside from terminal cell phone withdrawal. 还好 终于摆脱掉没有手机的阴影了
[37:41] That and I gotta pee. Where are you ? 还有 我得上洗手间 你在哪儿
[37:43] I’m just about to board a Justice Department jet. 我刚准备登机 司法部的飞机
[37:47] Hopefully, I’ll overshoot you. 但愿我能超过你们
[37:49] Headed where ? 飞向哪儿
[37:50] I don’t know, Mulder. You tell me. 我不知道 穆德 你来告诉我
[37:52] I’m guessing wherever the hell Route 36 ends. 我猜应该是36号公路的尽头
[37:54] But we can’t stop Scully 但我们不能停下来 史考利
[37:55] and I’m kind of at a loss as to what to do next. 我现在不知道接下来该怎么做
[37:57] Well, I think I have a loose theory 对于这些事的起因
[37:59] as to what caused this. 我想我有个大概的想法
[38:01] – Well, lay it on me. – Okay. -说给我听 -好吧
[38:04] Mulder, you know what E.L.F. Waves are ? 穆德 你知道ELF是什么吗
[38:06] Extremely low frequency radio transmissions ? 超低频无线电传播
[38:08] Yeah. 知道
[38:09] It uses an antenna, like, 50 miles long. 那需要天线 差不多 50英里长
[38:11] The military uses it to communicate 军方用来
[38:12] with the trident submarine. 与三叉戟潜艇联系
[38:13] Project Seafarer, 用在”航海家计划”
[38:14] Project Haarp. 和”高适波极光研究计划”上
[38:15] Well, Seafarer has an antenna array… 嗯 “航海家计划”中的一个天线交换盒
[38:17] stretching beneath the edge of Patrick Crump’s property. 正放在派屈克·克兰普住家边缘
[38:20] Now, E.L.F. Fields have been shown… 现在 超低频显示其
[38:23] to produce biological effects in human tissue– 在人体组织上产生生物影响
[38:25] inducing electrical currents, 引发电流感应
[38:27] altering chemical reactions. 改变化学反应
[38:29] Not to mention that it’s 更别提还能作为
[38:30] a potential weapons application. 潜在武器
[38:31] It’s been referred to as 这种东西一直被称为
[38:32] “”Electrical nerve gas,”” “电气精神燃料”
[38:33] or may be behind the so-called “”Taos Hum.”” 也曾经被称为”超低频”
[38:35] What if some overload– 如果要是超负荷的话
[38:37] some-some hum from this system… 这系统所发出的一些波长
[38:38] could somehow match the resonant 有没有可能与人类的头骨
[38:41] frequency of the human skull ? 产生某种共振
[38:42] I mean, what if it could induce a like hum… 我是说 有没有可能引发一种嗡鸣
[38:45] that could somehow exert a rising pressure… 能够提升内耳的压力
[38:48] on the labyrinth of the inner ear, in a sense shattering it ? 甚至将其压碎
[38:51] But with constant movement somehow 但是借助不断的运动
[38:53] ameliorating that pressure making it bearable 可以减轻该压力到可以忍受的范围
[38:55] But why only westward movement ? 但是为什么只能向西运动
[38:57] I don’t know, Mulder. I don’t know. I mean– 我不知道 穆德 我不知道 我是说
[39:00] I mean, maybe it has to follow 我是说 也许必须要跟随
[39:01] certain lines of force electrical or magnetic 特定的电力线或是磁力线
[39:03] But the big question, Scully, 最大的问题是 史考利
[39:06] is what do we do about it ? 我们能怎么办
[39:07] Well I think I know Mulder 嗯 我想我知道这个 穆德
[39:08] but it’s nothing that Mr. Crump is gonna like. 不过克兰普先生肯定不会乐意的
[39:20] We’ll be there. 我们会去的
[39:22] What ? 什么事
[39:24] Well whether they did this 不管他们当初这样
[39:25] to you intentionally or not, you were right. 是有意无意 你都说对了
[39:27] They did it to you. 是他们把你弄成这样的
[39:31] So what do we– what do we do ? 那么 我们 我们怎么办
[39:35] Your one chance is that 你唯一的机会
[39:36] we meet my partner at the end of the highway. 就是在公路的尽头与我的搭档汇合
[39:38] There she will insert a long 那时
[39:40] large-bore needle into your inner ear, 她会将一根长钻针插入你的内耳
[39:42] hopefully relieving the pressure. 希望可以减轻内压
[39:44] And when we get there, 当我们到那儿时
[39:45] she’s gonna have to work fast. 她必须马上动手
[39:47] She’s only gonna have one chance. 她只有一次机会
[39:49] She’s not gonna be able to use any anesthetic, 她也没时间麻醉你
[39:51] and it will probably leave you deaf. 而且很有可能让你失聪
[39:57] But I’ll live, right ? 但我会活下来的 对吗
[40:01] Well, that’s what it’s all about. 很好 这就行了
[40:04] All right, man, let’s do it. 好的 伙计 就这么干
[40:13] Mr. Mulder, 穆德先生
[40:14] could you go a little faster, please ? 你能再开快点吗
[40:17] – Just a little more is all I need. – Sure. -再快一点就行 -当然
[40:27] Just a little bit faster. 只要再快一点
[41:14] Get ready ! 准备好
[42:40] “Justice Department jet. 司法部飞机:
[42:42] “”2.6 turbine hours round trip 2 6涡轮飞行
[42:44] at $ 1,400 an hour. 1400美元一小时
[42:50] “”Car rental. Over mileage, 租车 加上超过公里数
[42:51] out-of-state use penalties– 及离开本州的罚款
[42:53] “”$346. 346美元
[42:55] “”Compensation to one Walter R. Duncan… 赔偿一位沃特尔·R·杜肯先生
[42:58] for unauthorized use of his 1 968 滥用其1968年随想曲
[43:01] Caprice station wagon– $500.”” 四驱车:500美元
[43:03] Why don’t you bill me ? 为什么不让我付单
[43:05] I’ll bill your partner instead. 我会让你的搭档付单
[43:07] You too obviously relish the role of martyr. 你们两人显然很享受这种牺牲
[43:12] Okay, so are we done here ? 好吧 那现在完事儿了吧
[43:17] Back to the bozo work investigating 我们可以回去继续调查
[43:19] huge piles of manure ? 大堆肥料的粗活了吗
[43:21] You can always quit. 你可以不做啊
[43:39] Sir, Agent Mulder has been through a lot. 长官 穆德探员经历了很多事
[43:41] And you apologize for him a lot. 而且你为他也道了很多歉
[43:43] I’ve noticed that about you. 我注意到你这点了
[43:45] I’m not apologizing for this. 我不是为此道歉
[43:48] Because of his work the D O D Is shutting down 因为他的工作国防部已经关闭了
[43:50] their antenna array in northeastern Nevada. 内华达北部的天线交换系统
[43:52] Our participation in this case has saved lives. 我们参与这件案子救了很多人的性命
[43:55] I don’t see you proving that. The Department of Defense… 我没看出你能证明这一点
[43:58] admits no culpability whatsoever 国防部对此没有责任
[44:00] Furthermore they say the 另外
[44:02] closing of the facility was coincidental. 他们说关闭该站只是巧合
[44:06] Right. 对
[44:11] Don’t misunderstand me, Agent. 别误解我 探员
[44:14] I don’t care if you and your partner… 我不在乎你和你的搭档
[44:16] saved a school bus full of 是不是救了一校车
[44:18] doe-eyed urchins on their way to Sunday Bible camp. 去参加圣经营地活动的孩子
[44:21] You no longer investigate X-Files. You are done. 你们不再调查X档案了 你们玩完了
[44:25] And the sooner you and Mulder come to recognize that, 你和穆德越早认清这一点
[44:28] the better for both of you. 对你们两个就越有好处
[44:38] Big piles of manure. 好大堆的肥料
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号