Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:14] Milepost 1 34. Two miles to go. 134号路碑 还有两里
[00:19] I’m all a-tingle. 好期待喔
[00:25] So, Mulder, 穆德
[00:25] this supposed clandestine source who’s contacted you. 找上你的这位秘密内线
[00:28] How do we know that he’s not just another crackpot… 我们怎么知道他不是神经病
[00:31] whose encyclopedic knowledge of extraterrestrial life… 他对外星人的了解
[00:34] isn’t derived exclusively from reruns of Star Trek? 不是全部来自于”星际旅行”
[00:39] Because of where this particular crackpot works– 因为这个神经病的工作地点
[00:42] Groom Lake, Area 51 , 库鲁湖 51区
[00:45] where the military has conducted– 军方在那里
[00:47] For the past 50 years… 过去五十年来
[00:49] classified experiments involving 军方在这里进行关于外星科技的
[00:51] extraterrestrial technology. 机密实验
[00:52] It’s all our questions, the proof that we’ve suspected… 我们所有的疑问
[00:55] but never been able to hold in our hands. 我们一直寻找不到的证据
[00:57] That– That proof is here. 现在证据就在这里
[00:59] It’s the dim hope of finding 就是寻找证据的渺茫希望
[01:00] that proof that’s kept us in this car 使我们
[01:02] or one very much like it for more nights than I care to remember. 日夜坐在车上
[01:05] Diving hundreds, if not thousands, of miles… 奔波千里
[01:09] through neighborhoods and cities and towns… 穿过大城小镇
[01:11] where people are raising families and buying homes… 看着别人成家立业
[01:14] and playing with their kids and their dogs, and, 与小孩和狗玩耍
[01:18] in short, living their lives, 过着安居乐业的生活
[01:20] while we, we– we just keep driving. 而我们 我们只是不停地开车
[01:24] What is your point? 你想说什么
[01:26] Don’t you ever just want to stop? 你难道不想停下来
[01:29] Get out of the damn car? 离开这该死的车子
[01:32] Settle down and live something approaching a normal life? 安定下来 过正常的生活
[01:35] This is a normal life. 这就是正常的生活
[01:42] Mulder? 穆德
[01:55] I don’t know if we’re going to meet that crackpot after all. 我想我们见不到那神经病了
[02:06] Out of the car! 下车
[02:08] Out of the car, sir! 下车 先生
[02:11] Ma’am. 女士
[02:35] May I see some identification, please? 请出示证件
[02:42] F.B.I. 联邦调查局
[02:46] You’re gonna have to leave immediately. 你们必须立刻掉头离开
[02:48] Why It’s a public highway 为什么 这是公路
[02:49] It also borders a U.S. Government testing ground. 这也是美国政府测试场的边缘
[02:53] What’s your business here? 你们有何贵干
[02:56] What are you doing out here in the middle of the night 你们大半夜来这里干什么
[02:59] What are you doing out here 你呢
[03:00] Hiding top-secret test flights? 隐藏高度机密试飞
[03:03] Using technology from U.F.O.S? 使用飞碟的技术
[03:07] Flying saucers. 飞碟
[03:10] I got a top secret for you. 我有个最高机密告诉你们
[03:13] There’s no such thing as flying saucers. 根本没有飞碟
[03:18] Come on, Mulder. Let– 穆德 我们
[03:56] Come on, Mulder. Let’s go. 穆德 我们走吧
[04:57] Hey! Hey! 嘿 嘿
[05:00] Hey! 嘿
[05:03] – Sir, open fire? – No! -长官 要开枪吗 -不
[05:06] No, let ’em go. Let ’em go. 不 让他们走 让他们走
[05:09] Sir? 长官
[05:15] Your orders, sir? 请下命令 长官
[05:22] I want to get out of here. 我要离开这里
[05:33] Morris. 摩里斯
[05:35] Morris! 摩里斯
[05:41] What do you think you’re doing? 你在搞什么
[05:46] Why’d you let them go? 为什么让他们走
[05:50] They didn’t know anything. 他们什么都不知道
[05:53] They were F.B.I. Agents obviously 他们是联邦探员
[05:54] here to meet someone very possibly an informant 显然是来见人的 很可能是泄密的人
[05:57] You just sent away our best hope of finding out who. 你已经断送了找泄密者的希望
[05:59] We can’t just disappear a couple of F.B.I. Agents, Howard. 我们不能随便干掉两个联邦探员 霍华德
[06:03] We’ll get their own people to deal with them. 我们让他们自己人来教训他们
[06:07] That’s what Morris was thinking. Right, Morry? 这才是摩里斯的想法 对不对 摩里斯
[06:10] Let’s go. 我们走吧
[06:17] 美国空军 第51区测试场 库鲁湖空军基地
[06:54] Sir! 长官
[06:56] Yeah? 什么
[06:58] Your identification, sir. 你的证件 长官
[07:04] You do have identification? 你有证件吧
[07:08] Yeah. 当然
[07:45] What’s Wegman doing here? 魏格曼在这里干什么
[07:48] Kind of late for the old man to be clocking in. 老家伙这么晚还加班
[07:50] Something must be up. I’m gonna check it out. 一定出了什么事情 我去打听打听
[07:56] Kiss-ass. 马屁精
[08:51] Scully. 史考利
[09:11] – Are you all right, Mulder? – What are you talking about? -你还好吧 穆德 -你在说什么
[09:14] Well, you haven’t said 自从我们离开那些人之后
[09:15] anything since we left those men on the highway 你还没说过一个字
[09:18] Is something wrong? 有什么不对吗
[09:20] I’m fine. Gas cap’s on your side. 我很好 油箱盖在你那一边
[09:24] Okay. 好吧
[09:27] If you don’t want to talk about it. 如果你不想谈
[09:41] Mulder? 穆德
[09:45] Mulder– 穆德
[09:49] Come on, Scully. Pick up. 快点 史考利 接电话
[09:53] – Bastard! – Huh? -混蛋 -嗯
[09:55] Hello? 喂
[09:59] Hello? 喂
[10:05] Oh, Dana? 黛娜
[10:07] You want to pick me up a pack of Morley’s, please? 替我买包烟吧
[10:11] – Since when do you smoke? – Well– -你什么时候开始抽烟的 -噢
[10:14] You’re not gonna be a Nazi about it, are you? 你连这个也要管 不会吧
[10:21] I ran a reverse trace on the outgoing calls. 我查了所有打出去的电话
[10:23] We definitely got a leak 显然有人泄密
[10:26] He called the F.B.I. This morning… 这个人今早打电话给FBI
[10:29] from Wegman’s office. 从魏格曼的办公室
[10:32] – Wegman? – The leak. -魏格曼打的 -泄密者
[10:34] He used the guest phone in Wegman’s office. 他用魏格曼办公室的客用电话
[10:40] – He’s rubbing our noses in it. – Hmm. In what? -他真是在整我们 -怎么整
[10:42] In the fact that he works in this building. 事实上 他就在这里工作
[10:44] That he has access to everything. All our work. 什么都可以接触
[10:49] And we don’t know who he is. 而我们却不知道他是谁
[10:55] – Morris? – Yeah? -摩里斯 -嗯
[10:57] You gonna answer that? 你不接电话吗
[11:05] – Hello? – What are you doing there? -喂 -你在那里干什么
[11:11] Just trying to work that out. 我正想弄清楚
[11:13] It’s midnight I’ve been waiting up 已经半夜了 我一直等到现在
[11:15] I didn’t know. 我不知道
[11:17] What do you mean you didn’t know? 什么你不知道
[11:19] You said you’d call. Morris– 你说你会打电话的 摩里斯
[11:21] – I forgot. – You always forget. -我忘了 -你老是忘了
[11:23] This time don’t forget the milk. 这次别忘了带牛奶
[11:31] The wife? 老婆
[11:35] Come on, man. Let’s go home. 来吧 老兄 回家吧
[11:53] – Tired, Morry? – There it is, huh? -累了吗 摩里斯 -到了吧
[11:58] Home, sweet home. 甜蜜的家
[12:00] All right. Good night,Jeff. 晚安 杰夫
[12:39] – Base operator. – Oh, um– I, uh– -基地接线生 -呃 我 呃
[12:43] Would you like an outside line, Mr. Fletcher? 你想打外线吗 弗莱契先生
[12:46] No, thank you. 不 谢谢
[12:48] Good night. 晚安
[13:18] Look kids it’s Larry the creepy stage– 看着孩子们 这是劳丽吓人的一段
[13:20] September along the– 九月到了
[13:29] – Want to play – I think we already are -想玩吗 -我想我们已经开始了
[14:33] It was a routine test flight, 这是一次例行飞行
[14:34] sir Craft suddenly lost altitude 长官 飞行器突然于
[14:36] 1 7 hours over Highway 37 5. 23:17分坠毁于375号公路上
[14:38] – What happened? – We haven’t yet determined that, sir. -发生了什么事 -我们还不知道 长官
[14:41] We have recovered the flight data recorder, 我们找到飞行记录器
[14:43] as well as the two pilots 与两位飞行员
[14:45] Alive? 还活着吗
[14:47] We found the copilot over here. 我们在这里找到了副驾驶
[15:02] – – My God. 老天
[15:09] – The other man’s alive, but– – But what? -另一个人还活着 不过 -不过什么
[15:13] We’re not sure yet. 我们还不确定
[15:34] What happened, Captain? 发生了什么事 上尉
[15:54] FBI总部 华盛顿特区 上午9:42
[16:07] I’m sure he’s on his way. 我想他快到了
[16:17] Mulder! 穆德
[16:21] Hey. Hey, Dana. How’s it going? 嘿 黛娜 你好吗
[16:25] Mulder, where have you been? 穆德 你上哪儿去了
[16:28] Oh, sorry. I just got a little lost on my way in. 抱歉 我有点迷路了
[16:31] – You got lost? – I’m just a little– -你迷路了 -我只是有点
[16:33] you know, a little lost in my head. 有点昏了头了
[16:35] – Yeah. – Yeah. One of those days. -是吗 -是啊 老毛病了
[16:39] Yeah. Hi, there. How are you this morning? 嗨 你好吗
[16:43] – The assistant director’s waiting, sir. – Great. Let’s do it. -副局长在等你们 -棒极了 我们走吧
[16:54] My two frequent fliers. 两位爱旅行的人
[16:57] I’m to understand you were in Nevada yesterday. 我知道你们昨天跑到内华达州
[17:00] And after, what’s it been, two, three conversations… 我好像已经说过你们好几次了
[17:03] such as this on the matter. 就有关旅行这件事来说
[17:05] Uh, sir– 呃 长官
[17:05] This morning I got a phone call from the Pentagon 早上我接到国防部的电话
[17:09] demanding that the two of you be reprimanded… 要求惩罚你们两人
[17:11] for trespassing on a top-secret military installation. 因为你们非法闯入机密军事设施
[17:14] What do you think you were doing there? 你们去那里干什么
[17:17] We were following a lead, sir. 我们在追查一个线索 长官
[17:18] And that’s part of your current case load 那是你们目前任务的一部分吗
[17:21] A legitimate investigation? 是经过批准的调查吗
[17:23] Agent Scully and I were contacted by a confidential source. 史考利探员和我是去见一个秘密内线
[17:27] – What source? – Oh, if I had the name, I’d give it to you. -什么内线 -如果我知道 我会告诉你
[17:31] Some whistle-blower working inside the so-called Area 51 . 某个在所谓的51区工作的人
[17:35] Said he had some “Big deal”information. 说有很重要的情报
[17:37] I gotta tell you, the whole thing turned out to be… 老实说 这整件事
[17:40] just one gigantic mistake on our part. 是我们搞错了
[17:42] Agent Mulder,you were specifically ordered not to pursue… 穆德探员 我们特别命令你
[17:45] any line of investigation pertaining to the X-Files. 不得进行任何有关于X档案的调查
[17:48] Sir, you’re absolutely right. 长官 你说的一点也不错
[17:51] And on behalf of Agent Scully and myself, 我仅代表史考利探员和我自己
[17:53] I’d like to apologize 为我们
[17:54] for our blatant disregard of your direct order. 违反了您的直接命令而道歉
[17:56] You have our word. 我们向你保证
[17:58] We will never, ever do that again. 我们绝对不会再这么做了
[18:11] Mulder. 穆德
[18:14] Mulder! 穆德
[18:17] – What? – What was that about? -什么 -刚才是怎么回事
[18:20] What was what about? 什么是怎么回事
[18:22] “”I’d give you his name if I had it.” “如果我知道 我会告诉你”
[18:25] Whatever happened to protecting out contacts, our work? 你忘了保护情报来源 保护调查工作了吗
[18:28] He asked. Hang on a second. 他问了我们 请等一下
[18:45] Well. Okay, then. 好了 没事了
[18:50] – What? – What is going on with you? -怎么了 -你到底怎么搞的
[18:53] Will you please stop trying to pick a fight with me? 请你不要这么想吵架好吗
[18:57] Mulder, you are acting bizarre. 穆德 你的举止真是怪异
[19:01] Jealous? 吃醋吗
[19:19] – Scully? – I can’t believe you. -史考利 -我真不相信你
[19:27] I just can’t believe you. And who is Scully? 我就是不相信你 谁是史考利
[19:30] – Good morning. – You could at least do me the courtesy… -早上好 -你晚上至少应该给我点面子
[19:33] of coming to bed at night, 上床睡觉
[19:34] pretend we have a happy marriage. 假装我们有快乐的婚姻
[19:36] What if Chris or Terry had come down here first? 万一克利斯与泰瑞下来看到怎么办
[19:38] Seen their father being a pervert? 看到他们的老爸是个偷窥狂
[19:40] Did that ever occur to you? 你有没有想到过
[19:44] Hey, uh– 嘿 呃
[19:46] Um– 嗯
[19:49] Honey? I need– 甜心 我
[19:52] Have you s– Have you seen my car keys? 有没有看到我的车钥匙
[19:55] – I thought I might have left them– – Morning, Dad. -我好像放在什么地方了 -早安 爹地
[19:58] Morning… Terry. 早安 泰瑞
[20:01] Oh, my God! 我的天
[20:05] Morris! What did you do to Chris? 摩里斯 你对克莉丝做了什么
[20:10] Where are my keys? 我的钥匙呢
[20:13] – Yo, Dad. – Howdy, Terry. -早 爹地 -你早 泰瑞
[20:16] I’m not Terry. 我不是泰瑞
[20:19] – Chris. – Terence. Terry’s for wusses. -克莉丝 -泰伦斯 泰瑞丝是女孩的名字
[20:24] And Terence isn’t? 泰伦斯就不是了
[20:26] Hey, uh, Terence, how about helping… 嘿 泰伦斯 能不能帮
[20:29] your old dad find his car keys? 你老爸找下车钥匙
[20:40] No milk. 没牛奶了
[20:51] I’m taking the minivan. 我要开箱型车
[20:54] – Don’t I have my own car? – Chris, -我就没有自己的车吗 -克莉丝
[20:56] did you give your father back his keys 钥匙还给你爸没有
[21:06] Okay, well, uh, everybody have a, uh, 好吧 那么 祝大家都有一个 呃
[21:10] a good day at your various, uh– 一个美好的一天
[21:15] – All right. – Mom! -好吧 -妈
[21:17] Morris! What about Chris? 摩里斯 克莉丝怎么办
[21:21] -Chris? -You said you’d give me an answer today. -克莉丝 -你说今天要给我一个答案的
[21:24] Her nose. 她的鼻子
[21:25] You said you’d give her an answer about her nose. 你说你今天要做决定
[21:31] Um– 嗯
[21:37] I think she’s a little 我想
[21:38] young for plastic surgery don’t you think 她要整形还有点太年轻了 你说呢
[21:40] Oh, for God’s sake, Morris. A nose ring! 老天 摩里斯 鼻环
[21:45] She says she wants a nose ring! 她是要去装个鼻环
[21:47] I hate you! I wish you were dead! 我恨你 希望你去死
[21:55] Well, my work here is done. 我的工作完成了
[21:59] Have a nice day. 各位愉快
[22:07] You want a divorce, don’t you? Just say the words. 你要离婚 对不对 只要说出来
[22:10] “Joanne I want a divorce ” “琼安 我要离婚”
[22:12] Joanne? Joanne, no. 琼安 琼安 不
[22:14] I will not live this way, Morris. 我不要这样子生活 摩里斯
[22:16] I will not let you walk in and out like a stranger. 我不要你像个陌生人一样
[22:18] – Maybe it’s better if you just– – I’m sorry. -也许这样会更好一点 -对不起
[22:21] I’m– I’m just not myself lately. 我 我只是最近有点魂不守舍
[22:24] Morris. 摩里斯
[22:26] You are wearing your suit from yesterday. 你还穿着昨天的衣服
[22:40] Ladies and gentlemen, Mr.Johnny Cash. 各位先生女士 欢迎强尼·凯许(美国歌星)
[23:57] Morris, what are you doing? 摩里斯 你在干什么
[24:03] It’s for you. 你的电话
[24:08] Thanks. 谢谢
[24:16] M– Morris. 穆 摩里斯
[24:18] Morry, it’s Jeff. Where the hell are you? 摩里斯 我是杰夫 你到底在哪儿
[24:21] I’m running a little late 我会晚点才到
[24:22] Get your ass down here tout de suite. 赶快给我过来
[24:24] We got something big going down 出大事了
[24:25] – Bigger than what ? – Big -什么大事 -不能
[24:27] as in I can’t say anything more over the phone 在电话里说的大事
[24:29] Just get down here. 快点过来
[24:36] Do we know what he’s saying? 他在说什么
[24:41] It seems he’s praying, sir. 好像是在祈祷 长官
[24:43] We’ve identified the language, 我们辩认出
[24:45] a Native American dialect– Hopi to be exact 这是一种美国原住民的方言–霍皮族的语言
[24:47] The pilot’s name is Captain Robert McDonough. 飞行员是罗勃·麦克唐诺上尉
[24:49] Born in Missoula, Montana. 出生于蒙大拿州
[24:51] No known foreign language skills. 没有任何外语专长
[24:54] Only since the crash, he claims to be one Mrs. Lana Chee, 但在坠机后 他自称是一位拉娜·齐太太
[24:57] a 75-year-old Hopi Indian woman 在莫瓦保留地出生长大的75岁
[24:59] born and raised in the Mowape Reservation 霍皮族印第安妇人
[25:01] about 3 5 miles from here. 距离这里约35英里
[25:03] – Is it some kind of shell shock? – We don’t think so, sir. -这是某种惊吓过度的现象吗 -我们不这么认为 长官
[25:12] This is Mrs. Lana Chee. 这位是拉娜·齐太太
[25:16] We picked her up on the reservation this morning. 今早我们在保留地找到了她
[25:22] At ease. 稍息
[25:25] – What’s your name? – Captain Robert McDonough, sir! -你叫什么名字 -罗勃·麦克唐诺上尉 长官
[25:28] I apologize for my present 我对于
[25:29] condition and appearing out of uniform sir 未能身穿军服而深表歉意 长官
[25:35] Do you know what happened last night, Captain? 你知道昨晚发生了什么事吗 上尉
[25:39] Sir, we launched from base at 2300 hours 长官 我们于23点从基地升空
[25:42] and headed south. 朝南飞行
[25:43] At approximately 23:1 5, 大约在23:15时
[25:45] we lost power in the right rear quadrant. 右翼失去了动力
[25:48] Do you know what, uh– 你知道 呃
[25:50] Do you know what caused the power loss? 你知道是什么造成动力丧失吗
[25:52] No warning lights came up on the panel. 仪表板上没有出现警示灯
[25:54] All systems checked out in preflight. 飞前测试过所有系统
[25:58] She just wasn’t in the mood to fly, sir. 只是它不想飞罢了 长官
[26:06] Come on, baby. Be the hole. 来吧 宝贝 一杆进洞吧
[26:09] – Ah! – Mulder! -喔 -穆德
[26:13] I got a birdie. 我打了个小鸟球
[26:19] Scully. 我是史考利
[26:21] Oh, thank goodness. Scully, it’s me. 谢天谢地 史考利 是我
[26:24] – I’m sorry. Who is this? – It’s me, Mulder. -对不起 你是谁 -是我 穆德
[26:27] – Mulder. – Shh. -穆德 -嘘
[26:30] I’m sorry I couldn’t call sooner. 很抱歉我无法早点打电话给你
[26:32] Something really weird happened 昨晚飞碟飞过时
[26:33] last night when that U F O Passed over us 发生了很奇怪的事
[26:35] – U.F.O.? – You don’t remember? -飞碟 -你不记得了吗
[26:39] You don’t remember. 你不记得了
[26:41] The man that you’re with– That’s not me. 跟你在一起的那个人不是我
[26:43] His name is Morris Fletcher 他叫摩里斯·弗莱契
[26:44] He’s an Area 51 employee. 他在51区工作
[26:46] Morris Fletcher. 摩里斯·弗莱契
[26:49] That’s right. Everybody here seems 不错 这里每个人都以为我是他
[26:50] to think that I’m him but I’m not I’m me Mulder 但我不是 我是我 穆德
[26:53] Psst! 咻
[26:55] As long as they think I’m him, 只要他们以为我是他
[26:56] I have access but I’m gonna need your help 我就可以混进来 但我需要你的帮忙
[26:59] – What was that? – Uh, what was what? -什么声音 -什么什么声音
[27:02] This may not be a secure line. 这条线路也许不安全
[27:05] Mulder, uh, where are you? 穆德 呃 你在哪儿
[27:07] I’d better not say. Look, 最好不要说
[27:09] just get out here as soon as you can. 你尽快离开就对了
[27:10] How can I get in touch with you? 我要怎么找你呢
[27:12] You won’t. I’ll get in touch with you. 不用 我会找你的
[27:20] Who do you suppose that was? 你想那会是谁
[27:22] That wasn’t your source? 那不是你的内线吗
[27:25] – I’ll run a trace. – Uh– -我来追踪电话 -呃
[27:28] No, no. I think we should notify el jefe A.S.A.P. 不 不 我们应该赶紧告诉老板
[27:31] We don’t want our collective asses 我可不希望我们
[27:33] chewed out all over again. 又被刮一顿
[27:34] Mulder? 穆德
[27:37] Are you sure that’s the best thing to do? 你确定这样做是对的吗
[27:41] Look, little lady, I think 听着 小贵妇
[27:42] it’s time you got your panties on straight 你该打点一下自己了
[27:46] We’re federal officers. We go by the book. 我们是联邦探员 一切照章办事
[27:56] That’ll be $1 .89. 一共1.89元
[28:00] You got 1 1 cents’ change. 找你11美分
[28:02] – Keep it. – Wow. Maybe I’ll just close early. -不用找了 -哇 也许我可以早点收工了
[29:35] Turn around, big guy. We got trouble. 掉头 老大 出问题了
[30:22] Keep back! We got a spill! 后退 汽油溢出
[30:25] Sir! 长官
[30:27] Hey, Fletcher! What the hell’s he doing? 喂 弗莱契 他到底要干什么
[30:37] Fletcher, what are you doing? 弗莱契 你在干什么
[30:39] There was a man in here, the attendant. 这里原来有个看店的
[30:52] Holy mother of– 天啊
[30:56] It’s happened again. 又发生了
[30:58] – What’s happened again? – Let’s get out of here. -什么又发生了 -我们离开这里
[31:02] – We got to help this man. – We got to help ourselves. -我们应该帮助这个人 -我们要救我们自己
[31:04] Whatever caused this could come back. 同样情况可能会再次发生的
[31:06] – We can’t just leave him here. – Morris– -我们不能留他在这里 -摩里斯
[31:08] – What the hell’s the matter with you? – Morris– -你是怎么搞的 -摩里斯
[31:11] I’m not asking you, I’m telling you. 我不是要与你讨论 我是命令你
[31:12] -Let’s go – This man needs a doctor -走吧 -这个人需要医生
[31:19] Not anymore. 不需要了
[31:28] Burn it. 烧了它
[31:30] Clear perimeter 200 feet! 撤离到两百英尺之外
[31:33] Everybody, pull back! 全体后退
[31:37] Come on, Morry. 走吧 摩里斯
[31:39] That guy was dead long before we found him. 那人早就没救了
[32:19] Agent Scully. 史考利探员
[32:30] – Can’t get enough, huh? – It’s me. -还不满足吗 嗯 -是我
[32:34] – Oh, hey, Dana. – What do you think you’re doing? -喔 嘿 黛娜 -你在干什么
[32:38] Oh, you know,just a little lunch break. What’s up? 午餐休息时间 怎么样
[32:47] We got the trace back on the call we received this morning. 我们追踪到今早的电话来源
[32:50] It came from a gas station pay phone off of Highway 375, 是从375号公路旁的加油站打的
[32:54] three miles east of Groom Lake. 库鲁湖以东3英里
[32:57] And? 还有呢
[32:59] And I’m thinking it was your source. 还有 我想那是你的内线打来的
[33:02] Although I don’t know why he’d try and impersonate you. 虽然我搞不懂他为什么想冒充你
[33:04] Maybe so. 也许是吧
[33:06] You don’t think that we should follow up on this? 你不认为我们应该追查吗
[33:10] Are you out of your pretty little mind? 你的漂亮的小脑袋昏了吗
[33:12] Am I out of my mind? 我昏了头
[33:15] Mulder, you are out of your mind. 穆德 是你昏了头才对
[33:18] What is up with you? I’m thinking 你怎么搞的
[33:20] about having you examined for mental illness 我想你该去检查一下神经
[33:22] or-or drug use or– or maybe a massive head injury. 或是吸毒 或是头部受到重创
[33:27] This is an X-File. 这是一件X档案
[33:29] Your life’s work. Your crusade. 是你毕生的职责 你的使命
[33:33] As I understand it, we’re off the X-Files. 据我所知 我们被撤离X档案了
[33:51] Bitch. 凶婆子
[33:55] This was brought to a local vet. 这是在当地兽医站找到的
[33:57] Some kid found this in the 是一个小孩
[33:58] desert ten miles east of the gas station 在加油站东边10英里处发现后 送过去的
[34:04] Show me on the map. 从地图上指给我看
[34:10] Right here. 就在这里
[34:12] This is where you found the gas station attendant? 这是你发现加油站工人的地方
[34:14] Yes, sir. We located the pilot of the crash site here… 是的 长官 我们在这里发现飞行员
[34:17] and the Indian woman right there. 在这里发现印第安老妇人
[34:19] – What’s this? – That, we believe, is ground zero. -这是什么 -我们相信这里是起源点
[34:24] Once we analyze the flight data recorder, 我们希望分析飞行记录器之后
[34:27] we hope to confirm it’s where the warp began. 能够证实时空扭曲是从哪里发生的
[34:29] – Warp? – Beam me up, Scotty. -时空扭曲 -把我送上去 史考特(“星际旅行”中的名言)
[34:31] It’s a tear in the space-time continuum. 是时空连续性中的裂缝
[34:35] An anomaly created by the malfunction of the aircraft… 飞行器故障后所造成的异常现象
[34:37] which was operating in gravity pulse mode 在它坠落前 是采用重力脉冲方式
[34:40] before it went down. 飞行的
[34:43] We’ve been flying these things since ’53. 我们从53年前就试飞这些玩意
[34:45] I never heard of anything like this. 我从来没听说过这种事
[34:48] According to quantum physics, it’s possible. 根据量子物理 这是有可能的
[34:50] Antigravity systems utilize 反重力系统
[34:52] bends in space and time for propulsion 扭曲时空产生推力
[34:54] A sudden shift in a craft’s trajectory… 若是航线突然改变
[34:56] could create the kind of distortion 就能造成我们
[34:57] we’re witnessing right here– 所看到的扭曲–
[34:59] a lizard and a rock existing in the same time and space. 一只蜥蜴与一块石头 共存于同一时间中
[35:02] If this is where your so-called warp began, 如果这是你所谓的时空扭曲起点
[35:05] we would have all seen it 我们全都应该目击
[35:07] The three of us were out on Highway 375 at the time, sir, 我们三个当时就在375号公路上 长官
[35:10] intercepting two F.B.I. Agents. 拦截两名联邦探员
[35:13] The fact that none of us remembers 正是因为我们全都不记得
[35:14] seeing it is evidence that my theory is correct 才证明我的理论正确
[35:16] – And how’s that? – Lost time. -怎么说 -时间丢失
[35:19] Lost time is a common symptom 在反重力推进系统附近
[35:21] of close proximity to antigravity propulsion 时间丢失是经常会发生的
[35:23] Then how come my head isn’t in a rock, or Morris’s? 那么我的头或是摩里斯的头为什么没有变成石头
[35:26] That’s one question I haven’t been able to answer. 这个问题我还无法回答
[35:29] It is possible we suffered consequences 很有可能已经影响到了我们
[35:31] from our exposure that we’re not fully aware of 只是我们自己不知道
[35:33] What do we do about it? 我们要怎么办
[35:37] That’s your department– keep it out of the paper, 那是你的工作 避免上报
[35:39] make sure witnesses disappear 使证人都失踪
[35:41] Yeah, but how do we reverse it? 没错 可是我们要如何反转这个现象
[35:43] How do we get the lizard out of the rock 如何把蜥蜴从石头里弄出来
[35:46] Who says we can? 谁说我们可以
[37:06] This is not a marriage. It’s a farce! 这不是婚姻 这是场闹剧
[37:09] – What? – You’re not attracted to me anymore. -什么 -你已经对我不感兴趣了
[37:13] – I disgust you, don’t I? – No. -我让你倒胃口 是不是 -没有
[37:16] No, it’s-it’s not that you’re disgusting. 没有 你没让我倒胃口
[37:20] It’s just that– 只是
[37:22] It’s just that you don’t 只是你永远
[37:23] want to make love to me ever again that’s all 不想再与我做爱了 就是这样
[37:25] That, and you mumbled something about Scully 你在梦里说什么
[37:27] in your sleep. 史考利的
[37:28] Who is Scully, Morris? Is it another woman? 史考利是什么人 摩里斯 你有别的女人了
[37:31] Does Scully sound like a woman’s name to you? 史考利像女人的名字吗
[37:34] Who is Scully? Tell me. 谁是史考利 告诉我
[37:36] Look,Joanne, 听着 琼安
[37:38] I’m sure I’ve told you many times in the past… 我以前告诉过你
[37:40] that there are things about my 有关我工作的事
[37:41] work that unfortunately I have to keep a secret 都必须要保密的
[37:44] Oh, no, Buster. That’s not gonna fly this time. 喔 不 混蛋 这次别想这样就过关
[37:47] My point is that there 我是说
[37:48] are a lot of things you don’t know about me 我有许多事你还不知道
[37:51] And… 还有
[37:53] I’ve just been– I’ve been under a lot of pressure lately. 最近我承受很大压力
[37:55] Up is down. Black is white. 上下不分 黑白颠倒
[37:57] I don’t know where I stand anymore. 我已经不知道自己的立场了
[37:58] I don’t even know who I am, really, anymore. 甚至连我自己是谁 我都不知道
[38:01] I just– I know for sure… 我只知道
[38:05] that I am not the man you married. 我不是你当初所嫁的男人了
[38:07] I’m just not, and I’m sorry. 我不是 很抱歉
[38:10] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[38:14] Oh, God, Morris. I didn’t know. 天啊 摩里斯 我不知道
[38:19] They have that pill now. 但现在有蓝色小药丸了
[38:27] We can work this out. There’s other ways to be intimate. 我们可以克服难关的 还有其他方法可以亲热
[38:31] I think that was the doorbell. 我想有人敲门
[38:36] We can make this work. 我们可以克服的
[38:46] – Yes? – Hi. My name is Dana Scully. -哪一位 -嗨 我叫黛娜·史考利
[38:49] I’m looking for Morris Fletcher. 我要找摩里斯·弗莱契
[38:53] Morris! 摩里斯
[39:00] You son of a bitch! 你这个狗娘养的
[39:03] I’m sorry. Uh, Morris Fletcher? 对不起 呃 你是摩里斯·弗莱契
[39:05] Scully, it’s me. It’s Mulder. 史考利 是我 穆德
[39:12] You’re, uh– 你是 呃
[39:13] You’re the man from the other night from Area 51 ? 你是那天晚上51区的人
[39:15] Liar! 骗子
[39:18] You phoned me. Mind telling me what this is about? 你打了电话给我 请解释这到底是怎么回事
[39:20] No, I’m Mulder. I’m really Mulder. 不 我是穆德 我真的是穆德
[39:22] I switched bodies, places, 我跟这个摩里斯
[39:23] identities with this man Morris Fletcher– 调换了身体
[39:25] the man that you think is Mulder, but he’s not. 你以为他是穆德 其实不是
[39:30] Of course you don’t believe me. 不用说 你当然不相信我
[39:31] Why was I expecting anything different 我还指望什么
[39:33] Your full name is Dana Katherine Scully. 好吧 你的全名是黛娜·凯瑟琳·史考利
[39:35] Your badge number is– 你的证件编号是
[39:37] Hell, I don’t know your badge number. 见鬼 我不知道你的证件编号
[39:39] Your mother is Margaret. Your brother is Bill,Jr. 你母亲叫玛格丽特 你哥哥叫小比尔
[39:41] He’s in the navy and hates me 他是海军 而且很讨厌我
[39:43] Lately for lunch, you’ve been 最近你的午餐
[39:45] having this little six-ounce cup of plain yogurt 都是六盎司的酸乳酪
[39:48] into which you stir bee 然后你会加进一些蜜蜂花粉
[39:49] pollen because you’re on a bee pollen kick 因为你觉得花粉有神效
[39:50] even though I tell you you’re a scientist and 虽然我说过你身为科学家应该不会
[39:53] should know better. 轻信那一套
[39:54] Cheater! 大骗子
[39:57] Look, 听着
[39:59] any of that information could’ve been gathered by anyone. 谁都可以弄到这些资料
[40:01] Even that yogurt thing? 连酸乳酪都知道
[40:04] That is so you. That is so Scully. 这真是史考利的本色 你就是这样
[40:06] It’s good to know you haven’t changed. 知道你没有改变
[40:08] That’s somewhat comforting 还算是一椿好事
[40:09] Look, I don’t know what the 听着 我不知道
[40:10] -point of all this is – I’ll prove it to you -你到底要说什么 -我会证明给你看
[40:12] No, you won’t. 不 不需要
[40:14] But I wouldn’t mind if you came clean with me. 但我希望你对我说老实话
[40:16] Scientific proof about what 科学性的证明
[40:17] happened to us on that road two nights ago 关于两天前的晚上发生的事
[40:19] Fair enough? 如何
[40:22] I am calling the police. 我要叫警察了
[40:26] Good-bye, Mr. Fletcher. 再见 弗莱契先生
[40:29] I will prove it to you, Scully. Tonight. 我会证明给你看 史考利 就在今晚
[40:34] I’ll prove everything. 我会证明一切
[40:36] Okay? 好吗
[41:04] – Howard Grodin. – Mr. Grodin? -我是霍华德·葛登 -葛登先生
[41:06] This is Special Agent 我是
[41:07] Mulder of the Federal Bureau of Investigation 联邦调查局穆德探员
[41:09] How are you this morning? 你今天好吗
[41:10] How did you get this number? 你怎么会有这个号码
[41:11] Frankly, that’s what I wanted to talk to you about. 坦白说 这就是我要谈的事情
[41:14] Sir, I am obligated to tell you 我必须告诉你
[41:15] that you have a security leak in your facility 贵单位有安全的疏漏
[41:17] A man with whom you have worked very 一位核心人员
[41:19] closely has contacted this office on several occasions 与本局接触过数次
[41:23] and offered me access to highly classified information. 并且愿意提供机密资料
[41:26] Would you happen to have a name for this man? 你知道这个人的名字吗
[41:28] Why, yes. 是的
[41:29] Yes, I would. 是的 我知道
[42:35] – Scully. – You’re in Nevada again. -我是史考利 -你又跑到内华达去了
[42:37] Uh, sir, I– 呃 长官 我
[42:40] Do not speak, Agent. Listen. 不要解释 探员 听着
[42:42] Your partner already apprised 你的搭档已经
[42:44] me of his conversation with the air force 将他与空军的接触都告诉我了
[42:46] and his fervent desire to 他想要帮助你
[42:48] save you from making a fatal career mistake 使你免于犯下职业大错
[42:51] Therefore, you will follow my instructions to the letter. 所以 你要完全遵照我的指示
[42:54] Sir, I don’t know what Mulder told you– 长官 我不知道 穆德探员说了什么
[42:57] You will follow my instructions to the letter. 我要完全遵照我的指示
[43:00] Otherwise don’t bother coming back from Nevada. 否则就不用再回来了
[43:10] 亚希尔伦服务中心 内华达州 林肯郡
[43:28] Can I help you? 有什么能效劳的
[43:33] Scully, I got it. I got the proof. 史考利 我拿到了 我拿到证据了
[44:03] – I’m sorry. – Scully, you? -对不起 -史考利 你
[44:12] – Damn it, Morris. – You! You son of a bitch! -该死 摩里斯 -你 你这狗娘养的
[44:15] You orchestrated this whole thing! He’s not me, Scully! 全是你策划的 他不是我 史考利
[44:19] Would I do this? Would I do this? 我会这么做吗 我会这么做吗
[44:22] Scully! No, you bastard! Tell her the truth! 史考利 不 你这混蛋 告诉她实情
[44:25] Scully, he’s not me! 史考利 他不是我
[44:28] He’s not me! 他不是我
[44:31] Scully, he’s not me! 史考利 他不是我
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号