Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:01] One upon a time, there was a guy… 很久以前 有一个
[00:03] with the improbable name of Fox Mulder. 叫做福克斯(狐狸)·穆德的家伙
[00:06] He started out life happily enough, as these things go. 他的童年很过得很快乐
[00:10] He had parents who loved him, a cute kid sister. 有父母疼爱
[00:13] He had a roof over his head, got all his flu shots, 住在温暖的家中 打了所有的预防针
[00:16] had all his fingers and toes. 也没有缺手缺脚的
[00:18] And aside from being stuck with the name Fox, 除了那个很奇怪的名字
[00:21] which probably taught him how to fight– 让他在学校里不是被揍
[00:23] or not– 就是揍别人
[00:25] he pretty much led a normal life. 大致而言 他的生活很正常
[00:27] But the worst thing by far– 但这个叫福克斯的男孩
[00:29] the biggest kick in the slats this kid Fox ever got– 在生活中遭遇到的最严重的打击
[00:32] was what happened to his sister. 是发生在他妹妹身上的事
[00:35] One day, she just disappeared. 一天 她凭空消失无踪
[00:40] Now, Fox buckled down and worked his butt off. 现在 福克斯努力用功
[00:43] Graduated top of his class at Oxford, 从牛津大学以第一名毕业
[00:45] then top of his class at the F.B.I. Academy. 然后在联邦调查局学院也是名列前茅
[00:48] None of that hard work made up for his sister, though. 这一切努力都无法弥补他的丧妹之痛
[00:51] It was just a way of putting her out of his mind. 只是让他暂时不想这件事
[00:54] Finally, the way I figure it, 最后 照我看来
[00:56] he went out of his mind, and he’s been that way ever since. 他自己神经失常了 一直失常到现在
[01:00] Fox Mulder pissed away a brilliant career, 福克斯·穆德搞砸了他的事业
[01:02] lost the respect of supervisors and friends… 同僚和长官都看不起他
[01:05] and now lives his life shaking his fist at the sky… 成天只是仰天长啸
[01:07] and muttering about conspiracies to anyone who’ll listen. 希望有人相信他的阴谋论
[01:11] If you ask me, 我觉得
[01:12] he’s one step away from pushing a baby carriage… 他距离流落街头
[01:14] filled with tin cans down the street. 只差一步之遥了
[01:16] But now, all that’s gonna change. 但现在 一切都要改观了
[01:53] Tell them the truth, you lying son of a bitch! 告诉她实情 你这个狗养的骗子
[01:56] He’s not me, Scully! 他不是我 史考利
[02:00] Scully! 史考利
[02:02] Scully, he’s not me! 史考利 他不是我
[02:14] You hate me now, right? 现在你讨厌我了 对不对
[02:17] Dana, I’m sorry I narc’d on you to Kersh, but I– 黛娜 很抱歉我告诉了克许 但是
[02:20] I was scared you were gonna lose your job. 我担心你会丢掉饭碗
[02:23] You did the right thing, Mulder. 你做的很对 穆德
[02:26] I did? 是吗
[02:29] I’ve been telling you for years 多年来
[02:30] you should play more by the book haven’t I 我一直要你照章办事 对不对
[02:34] Hey, it’s the new me. 嘿 我已经洗心革面了
[03:02] Hey. Hey, fellas. Take– What about these? 嘿 嘿 各位 这是什么意思
[03:05] Come on, fellas. 拜托 各位
[03:13] You ain’t going nowhere, Mibby. 你哪里也去不成
[03:16] You and me have had our asses officially disappear. 你和我已经正式失踪了
[03:29] Looks like we’re up Fudge Creek. 看来我们要葬身荒野了
[03:33] – Who are you? – Call sign’s Maverick. -你是谁 -代号”小蛮牛”
[03:37] Not like I’m gonna be hot-sticking it anytime soon. 看来很快就要被烙印了
[03:40] Are you all right, ma’am? 你还好吗 女士
[03:43] Ma’am? Kiss my ass, you desk monkey. 女士 见你的大头鬼 你这个上班族
[03:50] 联邦调查局总部 华盛顿特区
[04:01] I am Tiger Woods. 我是泰戈·伍兹
[04:10] So, what did Kersh say? 克许怎么说
[04:13] He said that I was willful, 他说我故意抗命
[04:17] insubordinate and not a team player. 没有团队观念
[04:21] And the F.B.I. Didn’t need agents that weren’t team players. FBI不接受没有团队观念的探员
[04:26] What a jerk. Then what? 真是混蛋 结果呢
[04:28] Two-week suspension without pay. 停职停薪两周
[04:31] You’re not serious! 你不是说真的吧
[04:34] Who does he think he is? 他以为自己是老几
[04:38] See you in two weeks. 两周后再见
[04:41] Dana? 黛娜
[04:45] Do you suppose a home-cooked meal 吃顿家常饭
[04:46] might ease the pain a little? 也许会感觉好些
[04:49] Say, my place, 8:00? 八点到我那里如何
[05:09] I think she likes me, Tiger. 我想她喜欢我 泰戈
[05:11] So there I am with this wet-behind-the-ears 我的副驾驶
[05:14] Rio flying backseat. 是个菜鸟
[05:17] And I’m thinking, “Hell, man, 我想 “好吧 老兄
[05:20] I’m gonna give this cherry the ride of his life.” 我来让你开开眼界 “
[05:22] So I’m putting the spurs to her,you know? 所以我就加足油门
[05:26] And I’m doing a little hassling with my wingman, Buzz Saw. 跟我的僚机”电锯”较量了一下
[05:30] – Buzz Saw– – Would you mind? – Hold up. -而”电锯” -你能 -听着
[05:32] Buzz Saw gets on my zero. He’s right on my zero. “电锯”咬住我的零点位置
[05:36] – And when Buzz Saw gets on your zero, – Maverick? -如果被”电锯”咬住了零点位置 -小蛮牛
[05:40] – he’s like a damn dog tick. – Maverick. -就像被跳蚤咬住了一样 -小蛮牛
[05:43] You ain’t shaking that son of a gun. 别想要甩掉那狗娘养的
[05:46] Hey, Grandma Top Gun, will you shut the hell up? 喂 老太婆 你能不能给我闭嘴
[05:54] You’re my bitch now, pencil-neck. 现在你是我的老相好了 书呆子
[06:07] General Wegman wants to see you. 魏格曼将军要见你
[06:17] Son,you got a set on you. 孩子 我不得不承认
[06:21] – I’ll say that much. – You had us fooled. -你真是有一套 -你骗过了我们
[06:24] Why didn’t you tell us what you were doing from the start? 你为什么不从头说起呢
[06:27] Meaning? 你是说
[06:29] It’s the wrong one. 你拿了错误的一个
[06:32] You replaced the flight data recorder. This one’s from– 你调换了飞行记录器 这个是来自于
[06:35] A scrapped F-111, sir. It’s junk. 一架报废的F-111军机 长官 是块垃圾
[06:38] You gave the F.B.I. The wrong flight data recorder. Why? 你把错误的记录器交给FBI 为什么
[06:41] Morry, if you were running a scam on the F.B.I., 摩里斯 如果你想要整FBI
[06:44] why didn’t you let us in on it 为什么不让我们知道
[06:49] I didn’t know if I could trust you. 我不知道是否能相信你们
[06:54] We have a security leak, gentlemen, 我们在安全上的疏漏 各位
[06:56] and for all I knew it was one of you 据我所知 是你们中的一个
[06:58] That’s why I decided I should approach 所以我决定单独见
[06:59] Agent Scully alone… 史考利探员
[07:00] to find out who her contact is. 找出她的内线
[07:02] Unfortunately, her partner, Agent Mulder, 不幸的是 她的搭档穆德探员
[07:05] screwed everything up. 破坏了一切计划
[07:08] Why didn’t you tell us this afterward? 你为什么不在事后告诉我们
[07:11] I knew you wouldn’t believe 我知道你们不会相信我
[07:12] it till you figured it out for yourself 除非你们自己搞清楚
[07:16] So the real flight data recorder is safe? 那么真正的记录器是安全的吗
[07:20] Oh, yeah. Absolutely. 是的 绝对安全
[07:22] – And you will bring it back? – Of course! -你会带回来的吧 -当然
[07:27] By God,you do got a set on you. 老天 你真是有一套
[07:33] I wish I could say the same about some of your colleagues. 希望你的同事也像你一样
[07:35] About those who proffer rumor and innuendo, 而不是听信谣言
[07:38] those who make dangerous accusations. 恶意中伤他人
[07:39] those who make dangerous accusations. 恶意中伤他人
[07:40] Sir, Morris’s behavior seemed to– 长官 摩里斯的行为似乎
[07:42] You can explain yourself to the review panel 你可以向华盛顿的考核委员会
[07:45] in Washington. 提出解释
[07:45] I’ve already wired them recommending censure 我已经向他们建议
[07:48] for your actions. 对你的惩处
[07:51] You’re lucky I didn’t throw you in the stockade. 你该庆幸我没把你关起来
[08:11] Uh-huh. 呃
[08:25] A little mood lighting for the bedroom. 给卧室增加一点情调
[08:32] No bedroom. 没有卧室
[08:51] This guy hasn’t been laid in ten years. 这家伙有十年没做过爱了
[08:57] 弗莱契住所 雷切尔 内华达州
[09:25] Hey, Chris. Hey, I like the, uh– the, uh, nose– 嘿 克莉丝 我喜欢这个 呃 鼻子玩意儿
[09:29] Ouch! As if!. 噢 装得真像
[09:34] Terry. Buddy. Hey. 泰瑞 老兄 嘿
[09:37] Terence, sorry. How’s it going? 泰伦斯 最近好吗
[09:40] Mom says she’s taking out a restraining order on you. 妈说要向法院申请对你的限制令
[10:07] – What are you doing back? -Joanne. -你回来干什么 -琼安
[10:10] Your stuff is all outside. Take it and get out. 你的东西全在外面 拿了就给我滚
[10:13] Listen to me. There’s something I’ve got to tell you. 听我说 我要告诉你一件事情
[10:15] I’ve heard enough from you for one lifetime, Morris. 我已经听够了你的话 摩里斯
[10:18] Go tell it to that tramp of yours, 去对你的荡妇说
[10:19] that Scully what’s-her-name. 那个什么史考利的
[10:20] Dana Scully. Special Agent Dana Scully. 黛娜·史考利 特别探员黛娜·史考利
[10:23] – Special Tramp Dana Scully. – She’s my partner,Joanne. -特别荡妇黛娜·史考利 -她是我的搭档
[10:26] I’m supposed to be your partner. 我才应该是你的搭档
[10:28] My name is not Morris Fletcher 我不是摩里斯·弗莱契
[10:30] It’s Fox Mulder, Special Agent Fox Mulder with the F.B.I. 我是福克斯·穆德 联邦调查局特别探员
[10:34] Dana Scully is my F.B.I. Partner. 黛娜·史考利是我在FBI的搭档
[10:37] I’m not your husband. We are not married. 我不是你丈夫 我们没有结婚
[10:39] We are complete strangers 我们是彻头彻尾的陌生人
[10:40] and I have a whole other life 我还有另一个生活
[10:42] that I am desperately trying to get back to 我要找回来
[10:44] You know, Morris, most men, 你知道 摩里斯
[10:45] when they have a midlife crisis, 当其他男人发生中年危机时
[10:47] they go out and buy themselves a sports car. 他们会去买一辆跑车
[10:49] They don’t run around calling themselves “Fox.” 而不会自称自己叫”狐狸”
[10:53] I-I want you to look out the window. 我要你看看窗外
[10:55] Just look out the window with me for a second 请配合我一下
[10:59] See that car down there? 看到那辆车吗
[11:02] See the two men in it? They’re surveilling me. 看到里面坐着两个人 他们在监视我
[11:05] They’re spying on me. 他们是来监视我的
[11:08] I don’t know if your husband told you, 我不知道你丈夫有没有告诉你
[11:09] but he has a very dangerous job 他的工作非常危险
[11:11] and those two men in that car, like you, think that I’m him. 里面那两个人像你一样 以为我就是你丈夫
[11:13] Only they don’t trust me. 但他们不相信我
[11:15] So one false move, and I’m history. 我只要走错一步就会被干掉
[11:17] This means that your husband will also be history, 这样你丈夫也就完蛋了
[11:20] because I won’t be able to get 因为事情
[11:21] back and set things the way they’re supposed to be 就无法复原了
[11:27] Do you understand what I’m saying to you? 你了解我所说的吗
[11:32] Morris, if you don’t like the 摩里斯 如果
[11:33] man you’ve become I don’t blame you one bit 你不喜欢你自己 我一点也不怪你
[11:37] But this flight from reality isn’t the answer. 但是逃避现实不是办法
[11:42] Accept who you are, however repulsive that may be. 接受你自己吧 不管那有多么恶心
[11:55] Perfect timing. Welcome. 真准时 欢迎
[11:58] Wow. Mulder. 哇 穆德
[12:00] You like, huh? 喜欢吗
[12:04] Yeah, I thought it was time I stopped living like a frat boy. 我想我应该结束放纵的生活了
[12:08] Come on, see the rest of the place. 请参观一下
[12:14] There. 来这里
[12:23] I didn’t even know you had a bedroom. 我不知道你还有卧室
[12:26] Oh, yeah. 喔 当然
[12:29] Got to have someplace to lounge around, 应该要有个地方可以躺着
[12:31] read the Sunday New York Times 阅读周日的纽约时报
[12:34] Uh, no, that’s okay. Thanks. 不 不用了 谢谢
[12:37] Seriously,just check it out. 没关系 试试嘛
[12:39] Seriously. 没关系
[12:41] – – Oh! Oh! Whoop. 哇
[12:48] Mulder! 穆德
[12:49] Maybe I like to read the New York Times backwards. 也许我喜欢从镜子里看报
[12:53] Do you hate it? 你不喜欢
[12:57] No, I don’t hate it. 不 我喜欢
[12:59] Well, all right, then. 好极了
[13:02] Uh, don’t go away. 呃 别走开
[13:38] You know what would really be fun? 想要更好玩吗
[13:40] What? 什么
[13:46] Oh, yeah. 噢 太好了
[13:49] – Me first? – You first. -我先 -你先
[13:56] My first time. 我第一次这么做
[14:05] Now what? 然后呢
[14:07] – You’re not Mulder. – What? -你不是穆德 -什么
[14:12] Baby– 宝贝
[14:13] “Baby” me and you’ll be peeing through a catheter. 再叫我宝贝 你以后就要用导尿管来小便了
[14:15] Your name is Morris Fletcher. 你是摩里斯·弗莱契
[14:18] It was Mulder who was arrested in the desert. 沙漠中被抓的才是穆德
[14:20] He was telling the truth about you. 他说的是实话
[14:22] Now, how do we get things back to normal? 现在要怎么样 才能让事情回复原状
[14:29] How should I know? I wouldn’t do it even if I could. 我怎么知道 就算知道 我也不干
[14:33] You saw my wife. You think I want to go back to that? 你见过我老婆 你想我愿意回去吗
[14:36] Two kids who’d probably 两个小孩可能会
[14:37] kill me in my sleep for the insurance money 趁我睡觉时把我干掉 以领取保险金
[14:39] A $400,000 mortgage on a house that just appraised at 226. 房屋贷款40万 但是屋子只值22万6
[14:42] And my job– Ye, gods. 还有我的工作 天啊
[14:45] You think being a man in black is 你以为真像黑衣人
[14:46] all voodoo mind control You should see the paperwork 那样随便控制记忆 你应该读读我们要写的报告
[14:50] Are you through? 你说完没有
[14:52] As far as I’m concerned, this thing is a gift from heaven. 对我而言 这是天赐良机
[14:57] Besides, no one’s gonna believe you, 而且没人会相信你
[14:59] so get used to me being here 所以你最好还是习惯吧
[15:00] Or I just shoot you, baby. 或者我干脆一枪毙了你 宝贝
[15:04] I’m telling you, I have no idea how to change things back! 我说了 我根本不知道怎么回复原状
[15:07] What about Mulder’s source, 穆德的内线呢
[15:08] the man he was supposed to meet in the desert 原来要来沙漠见他的人
[15:10] Do you know how to get in touch with him? 你知道要如何找到他吗
[15:12] I don’t know anything about that. 我一点也不知道
[15:16] Sorry. You’re out of luck. 抱歉 你运气不好
[15:19] Hello, hello. I’m very busy entertaining a special guest. “嗨 嗨 我正忙着招待特别客人 “
[15:23] Leave a message, and I’ll get back to you. “请留话 我会回电
[15:26] Agent Mulder, I’m trying you one last time. 穆德探员 我再试最后一次
[15:29] Are you or are you not 你到底
[15:30] interested in the classified information I have 对我的机密情报感不感兴趣
[15:33] Please pick up the phone if you’re there. 如果你在的话 请接电话
[15:37] – Mulder. – Agent Mulder, listen very carefully. -我是穆德 -穆德探员 请仔细听好
[15:53] Well, I guess we’ve given the neighbors 现在邻居
[15:55] enough to talk about. 可有的说了
[15:59] For God’s sakes, Morris. 老天 摩里斯
[16:00] At first you couldn’t wait to get away from me 本来你迫不及待想离开
[16:02] and now you won’t leave the house. 现在你又赖着不走
[16:07] Where can we go? 我们能去哪里
[16:10] – What do you mean? – You’re right. -什么意思 -你说的对
[16:13] We should get out of the house, 我们应该离开这里
[16:15] go someplace with a lot of people 去很多人的地方
[16:17] Someplace with a lot of people? 很多人的地方
[16:20] – In Rachel, Nevada? – What do you say? -在内华达州雷切尔镇上 -你觉得如何
[16:36] All right. Let’s run through this one more time. 好吧 我们再复习一遍
[16:39] I’ll go in there alone, just like you told me to. 我按你所说的一个人进去
[16:41] He’ll be wearing a blue Buffalo Bills cap. 他会戴一顶蓝色水牛城足球队小帽
[16:45] And? 还有呢
[16:47] And, if I try and slip out the back door, 如果我想从后门溜走
[16:51] da-da-da, dee-dee-dee. 就会
[16:51] Get going. 去吧
[16:53] Can’t we start over? 我们能不能重新开始
[16:55] You know, do that thing with the handcuffs? 再来玩一次手铐
[16:57] Probably not your scene. 大概不合你胃口
[17:41] Are you expecting someone? 你在等什么人吗
[17:43] No, I’m not expecting someone. 不 我没有在等人
[17:44] Because if you’re here 如果你是在等人
[17:45] expecting someone and not to buy me a drink 而不是来请我喝酒
[17:47] tell me now so I can divorce you and take the house. 就要让我知道 我可以休了你 拿走房子
[17:50] Joanne, have another white wine. 琼安 再来一杯酒
[18:00] You’re the guy? 你是那个内线
[18:05] Sit down. 坐下来
[18:08] Well, I’ll be damned. 真该死
[18:13] Whoa. Uh, ooh, God. That beer went right through me. 喔 啤酒真是利尿
[18:17] I got– I’ll be right back. 我要去一下 马上回来
[18:19] – You sabotaged a U.F.O.? – Keep your voice down. -你破坏了一架飞碟 -小声点
[18:23] I didn’t intend for it to crash, Agent Mulder. 我没有想让它坠毁 穆德探员
[18:27] I just meant to disable the stealth module 我只是关掉了隐形功能
[18:30] so you could see it. 让你能看到它
[18:44] – Scully. – Mulder? -史考利 -穆德
[18:47] Is that really you? 真的是你吗
[18:50] What are you doing here? 你来这里干什么
[18:52] I’m trying to figure out a way to help you. 我要想办法帮助你
[19:03] What are you, disgruntled? 你心怀怨尤吗
[19:04] You make me sound like some postal clerk 你把我说成邮局员工了
[19:09] What you came for is on the floor by your feet. 你要的东西就在地板上
[19:23] Morris? 摩里斯
[20:18] Joanne? 琼安
[20:20] Hey, how’s it going? 嘿 还好吗
[20:22] Listen, have you seen Morry? 有没有看到摩里斯
[20:24] You bet I’ve seen him. 我当然看到他了
[20:37] What the hell was that,Morry 怎么回事 摩里斯
[20:39] I guess I make a lousy husband 我想我是个烂丈夫
[20:43] I’ll talk to her. 我跟她谈谈
[21:09] So you’re the guy that wants my life. 就是你想要我的身份
[21:15] I assume that includes all the ass-kickings. 我想这也包括一顿好打
[21:18] Oh, no. You don’t want to do this. 不 你最好别这样做
[21:20] – Yeah, I do. -Jeff’s outside. -是的 我要 -杰夫就在外面
[21:22] – So what? – If he sees us together, we’re both dead! -那又怎样 -如果他看见我们在一起 我们都死定了
[21:25] Especially when he sees this. 尤其是看到这个玩意
[21:33] You take that to Scully right now! 你立刻拿去给史考利
[21:35] You must have some sort of waxy buildup. 你耳垢大概太厚了
[21:38] I said Jeff’s here! 我说过杰夫在这里
[21:40] No way am I going out there until he leaves. 除非他走掉 不然我才不出去
[21:42] You sneak it past him. You’re his buddy. 你偷偷带出去 你跟他是哥俩好
[21:45] His buddy? He doesn’t trust 哥俩好 他根本不相信我
[21:47] me as far as he can throw me You saw to that 这都是你的功劳
[21:56] Oh,jeez. 喔 老天
[22:17] Hey. 嘿
[22:19] Hey. 嘿
[22:33] -Jeff. – General Wegman. -杰夫 -魏格曼将军
[22:35] You men, come with me. 你们跟我来
[22:44] Sir, what are we– Uh– 长官 我们
[22:47] There. Detain that man. 抓住那个人
[22:50] Morris! Stop! 摩里斯 站住
[22:56] Hey, guys. 嘿 伙计
[23:02] What’s in the bag, Morris? 袋子里是什么 摩里斯
[23:04] It’s, uh, beer. 里面是 啤酒
[23:07] You’re sure it’s not a flight data recorder? 不是飞行记录器
[23:10] No, it’s beer. 不 是啤酒
[23:36] Suckers. 笨蛋
[23:47] Mmm. More huevos rancheros. 嗯 再来一些
[23:52] Mas huevos rancheros. 请说声请
[23:55] Por favor. 拜托
[23:57] Open up! 开门
[24:16] Mulder, if I’d known you were coming, 穆德 如果我知道你要来
[24:18] I’d have made more salsa. 我会再多煮一点
[24:19] – We need your help right now. -Who crashed? -我们需要你们的帮助 -谁坠机了
[24:22] Who, what, why. 我们一无所知
[24:25] I need to know everything that’s on that data recorder. 一切都在这飞行记录器上
[24:28] It’s similar in size and shape to the F.D.R.S on the SR-7 1 . 这跟SR-71上的记录器很相似
[24:36] That’s definitely not standard issue. 显然不是标准的配备
[24:41] – Where did you get this? – Groom Lake, outside Area 51 . -从哪里弄来的 -51区外的库鲁湖
[24:45] – Dreamland. – The Aurora spy plane. -梦幻之地 -极光号间谍飞机
[24:49] – What’s that? – Black World. -那是什么 -黑暗地带
[24:51] Top, top secret. A skunkworks special. 最高机密 特别的间谍任务
[24:54] Aurora is a hypersonic reconnaissance aircraft… 极光号是超音速侦察机
[24:57] fueled with slush hydrogen. 是以液氢为燃料的
[24:59] Or methylcyclohexane. 或者是甲基环乙烷
[25:06] – What’s with him? – You guys like the name? -他是怎么回事 -你们喜欢这个名字吗
[25:10] I’m going to go with either “Aurora” or “Borealis.” 我想出了震旦号或极光号
[25:15] – What the hell’s he talking about? – Mulder– -他在胡说什么 -穆德
[25:18] – He’s not Mulder. – Huh? -他不是穆德 -啊
[25:24] We think the crash of this particular aircraft– 我们认为这架飞行器的坠毁
[25:28] whatever it was– resulted in a, uh– 导致了 呃
[25:39] My name is Morris Fletcher. I work inside Area 51 . 我叫摩里斯·弗莱契 在51区工作
[25:43] I assumed Mulder’s identity 由于时空扭曲
[25:44] through a warp in the space-time continuum 我接受了穆德的身份
[25:59] Trust me, little man. I ain’t him. 相信我 小家伙 我不是他
[26:03] Oh, I love you guys. I really do. 我真喜欢你们 真的
[26:05] You’re the Lone Gunmen, aren’t you? 你们是孤枪侠 对不对
[26:07] You guys are my heroes. 你们是我的英雄
[26:08] – Look at this crap you print. – We uncover the truth. -看看你们印的什么鬼话 -我们揭发事实
[26:11] Oh, the truth. That’s what’s so great about you monkeys. 真相 这就是你们这群猴子的可爱之处
[26:15] Not only do you believe this 你们不仅相信我们捏造的鬼话
[26:16] horse pucky we create you broadcast it as well 还加以传播
[26:19] I mean, look at this. 瞧瞧你们弄的
[26:21] There is no Saddam Hussein. 根本没有萨达姆·候赛因
[26:25] This guy’s name is John Gillnitz. 这家伙叫约翰·吉尔曼
[26:26] We found him doing dinner theater in Tulsa 是我们从土耳沙找来的演员
[26:29] Did a mean King and I. Plays good ethnics. 他很擅长演”国王与我” 最会装外国人
[26:32] You’re trying to say that Saddam Hussein’s 你是说萨达姆·候赛因是
[26:34] a government plant? 政府派出的人
[26:35] I’m saying I invented the guy. We set him up in ‘7 9. 我是说我们在79年时创造了这家伙
[26:39] He rattles his saber whenever we need a good distraction. 凡是需要转移焦点时 就要他耀武扬威一番
[26:44] If you boys only knew how many of 你们报导的故事中
[26:45] your stories I dreamed up while sitting on the pot 很多是我蹲大号的时候想出来的
[26:48] – What stories? – I’m sorry, Melvin. That’s classified. -什么故事 -对不起 马文 这是机密
[26:51] The name’s Frohike, you punk-ass. 我叫弗洛希基 你这驴蛋
[26:53] What the hell’d you do with Mulder 你把穆德怎么了
[26:54] Shut up, all of you. 都给我闭嘴
[26:56] If you guys want Mulder back, get me these results. 如果你们要救回穆德 就为我弄出这些资料
[27:07] – Who is it? – Morris Fletcher. -谁 -摩里斯·弗莱契
[27:09] Come in. 进来
[27:13] We shouldn’t be seen together. Not after last night. 我们不该被人看见在一起 从昨晚后就不行了
[27:17] Fletcher, Mulder, whoever you are. 不管你是谁 弗莱契还是穆德
[27:20] I’m hoping this will be our last meeting. 我希望这是我们最后一次碰面
[27:22] Agent Scully’s flying back 史考利探员
[27:23] with the analysis of that flight data recorder 将带着记录器资料回来这里
[27:26] – It’ll be too late to save me. – I know. -要救我可能太迟了 -我知道
[27:29] The real Morris Fletcher knows you’re the leak. 真正的摩里斯·弗莱契知道是你泄密的
[27:31] Once you get back, if you get back, 如果你能回去 一旦你回去了
[27:34] he’ll have me arrested, disappeared. 他就会逮捕我 我就会消失不见了
[27:37] Even if he doesn’t, 就算他不这么做
[27:39] his colleagues will figure out soon enough… 他的同事也会很快查出来
[27:41] I sabotaged that craft. 是我破坏了飞行器
[27:44] – Why’d you do it? – I didn’t mean for it to crash. -你为什么这么做 -我不是要它坠毁
[27:47] I just wanted you to see it. 我只是想让你看到它
[27:52] Well, why? 为什么
[27:56] There comes a time when you look back… 有时候会回顾以往
[27:59] instead of forward, 而不是前瞻未来
[28:01] see the sum of your life. 我毕生
[28:04] My entire career has been 都在隐藏事实
[28:05] spent hiding the truth from the American people 不让美国人民知道真相
[28:07] destroying, in a way, that which was most precious to me. 反而伤害了我最重视的事物
[28:11] What is the truth? 事实是什么
[28:15] You mean, you don’t know? 你是说 你不知道
[28:19] – Don’t know what? – The truth. -不知道什么 -真相
[28:22] What is going on here at Area 51 . 51区究竟在搞什么
[28:24] What are these black-budget projects? 这些黑箱作业到底是什么
[28:27] We just fly these birds. 我们只试飞这些飞机
[28:28] They don’t tell us what makes them go. 他们不告诉我们飞机的原理
[28:31] They engineer them all up in Utah. 工程师都在犹他州
[28:36] If you don’t know, why’d you call me? 如果你不知道 为什么和我联系
[28:40] I’ve seen your file. 我查过你的档案
[28:43] You’ve chased flying saucers for years. 你调查飞碟好几年了
[28:49] Do aliens really exist, Agent Mulder? 外星人真的存在吗 穆德探员
[28:58] – Something’s coming up. – Got it. -有东西出来了 -好了
[29:02] – What is it? – We broke the encryption. -什么 -我们破解了密码
[29:05] This baby records the telemetry of 28 systems, 这玩意记录了28种系统
[29:07] including airspeed, fuselage torque and Delta-V. 包括速度 机身扭力和三角V
[29:10] Yeah. All the usual readouts, but what are these? 这都是常见的读数 但这些是什么
[29:13] Tachyon flux, gravitational displacement. 超光速粒子流 重力转移
[29:17] Aurora, my ass. What have you guys been flying out there? 什么狗屁极光号 你们到底在飞什么玩意
[29:22] I want you guys to analyze that data. 好吧 请你们继续分析
[29:25] – Morris– – This is one of mine. -摩里斯 -这是我想出来的
[29:28] Get your butt in gear. 请你专心干活
[29:29] You’re gonna miss me when I’m gone. 等我走了 你会想念我的
[29:30] – Yeah, fat chance, laughing boy. – Back off, Sneezy. -想得美 傻小子 -别惹我 小矮子
[29:33] Enough. 够了
[29:35] Call me when you guys have some answers. 你们有答案后通知我
[29:44] The black mailbox. 一个黑色的信箱
[29:47] Dude, that’s a white mailbox. 那是个白色信箱
[29:49] No, they painted it white to hide it. 他们漆成白色来掩饰
[29:51] This is the black mailbox. 这就是那个传说的黑信箱
[29:55] The best place to see Freedom Mountain… 观看自由山脉与梦幻之地
[29:57] and the U.F.O.S over Dreamland, man. UFO出没的最佳地点
[30:00] I know a guy who saw five in one night. 我认识一个家伙 一晚上看到了五架
[30:04] He said they danced in the sky. 他说它们在天上跳舞
[30:09] You guys hear that? 你们听到了没有
[30:14] What the hell? 搞什么鬼
[30:23] Cool. 酷
[30:27] Did you guys see that? 你们看到了吗
[31:20] You don’t look too happy. 你们看来不太高兴
[31:23] Don’t tell me 别告诉我
[31:25] I’m gonna have to put two kids through school. 我必须养两个小孩上大学
[31:29] That is you in there, Mulder, isn’t it? 你真的在里面 穆德 是不是
[31:38] I, uh– 我
[31:40] I just got off the phone with Frohike. 我刚跟弗洛希基通完电话
[31:45] They were able to download and analyze the crash data, 他们下载并且分析了坠机的资料
[31:48] and yes, there was an anomalous event that night. 那晚的确发生了异常情况
[31:52] And how do I get back? 我要如何复原
[31:54] Well, that’s just it. 就是这样了
[31:57] It’s all about random moments in time, 时间中一系列变数
[31:59] about a series of variables approaching an event horizon. 最后达到了临界点
[32:03] And even if we could recreate that moment, 就算我们能重复那个时刻
[32:07] if we could sabotage another craft– 再破坏一架飞行器
[32:11] Mulder, if we were– if we were off– 穆德 但只要 只要
[32:14] If the event were off by even one millisecond– 差了百万分之一秒
[32:19] I might wind up with my head in a rock. 我的头可能会陷在石头里
[32:24] Something like that, yeah. 很有可能
[32:38] What about him? I mean me, whatever. 那么他呢 我是说 我呢
[32:41] Whoever he is. 不管谁是谁
[32:43] Agent Mulder has become A.D. Kersh’s new golden boy. 穆德探员已经成为克许副局长手下的红人
[32:48] He’s been tasked with returning the flight data recorder… 他将要归还我和他偷的
[32:51] that he and I stole 飞行记录器
[32:53] The son of a bitch confesses 那个混蛋对克许的坦白
[32:55] to Kersh even more than I do to my priest 比我上教堂告解还要彻底
[33:00] I’m just tagging along for the ride. 我只是搭个便车而已
[33:02] What do you mean, “Just tagging along”? 你说”搭便车”是什么意思
[33:04] I’m out of the bureau. 我已经离开调查局了
[33:09] – I’ve been censured and relieved of my position. – No. -他们解除了我的职务 -不
[33:12] You can explain it to them like you explained it to me. 你可以对他们解释 就像你对我解释一样
[33:15] You have the data. You can make them understand. 你手上有资料可以让他们了解
[33:17] You can get your job back. 可以回复你的工作
[33:25] I’d kiss you if you weren’t so damn ugly. 要不是你那么丑 我会吻你的
[33:34] Take a picture. It’ll last longer. 拍张照片 保存永久回忆吧
[33:38] If I shoot him, 如果我干掉他
[33:41] is that murder or suicide? 那算是谋杀还是自杀
[33:45] Neither, if I do it first. 让我先下手吧
[34:07] Hey, Scully. 嘿 史考利
[34:51] Stop! Stop! Stop, stop, stop, stop! 停车 停车
[34:54] You got to help me! You got to help me! 你必须帮助我 你必须帮我
[34:56] Open the window, please. 打开窗户 求你了
[34:58] Open your window. I need to talk to you. 打开窗户 我需要帮助
[35:00] I need somebody to help me 我需要帮助
[35:01] It’s this thing– It was like-like a wave, 这东西像一阵波浪
[35:05] like all squiggly and everything. 一切都波动起来
[35:08] And– And their faces, they stuck together. 他们的脸 粘在一起
[35:12] And-And her arm, it was coming through his chest! 她的手从他胸部伸出来
[35:21] Sam, man, where you been? 山姆 老兄 你跑到哪里去了
[35:23] Who’s the dude? 那家伙是谁
[35:27] I swear, man, 我发誓 老兄
[35:29] they were messed up. 他们混成一团了
[35:32] I believe you. 我相信你
[35:45] So the motel guy wants cash. 旅馆人员要现金
[35:46] Won’t take credit card You believe that 不收信用卡 你相信吗
[35:48] So then it hits me. 然后我就亮出证件
[35:50] I flash him my badge– “Fox Mulder, F.B.I.” “福克斯·穆德 FBI”
[35:54] I tell him we’re investigating 我告诉他我们在调查
[35:56] crappy motels in the southwest. 廉价旅馆
[35:58] He better watch his behind. So guess what? 要他小心点 你猜怎么样
[36:00] The guy gives me the room for 那家伙免费让我住
[36:01] free and throws in a six-pack of brews to boot 还送上半打啤酒
[36:05] I love this job! 我爱死这工作了
[36:12] Listen, Dana, after we return this flight recorder, 听着 黛娜 等我们归还记录器之后
[36:15] what do you say I have a word with the big man? 我要跟老板说说情
[36:18] See if I can get you your job back. 也许能让你复职
[36:20] We could have lots of fun together 等你跟我更熟之后
[36:22] once you got to know me. 我们会玩得很开心
[36:24] – You know that, Danes? – I still got my gun. -你觉得呢 黛娜 -我还有枪
[36:28] – All right, already. – Wait. Hold on. -好吧 -等一下
[36:33] – Back up. Back up! – What is it? -倒车 倒车 -怎么了
[37:02] Can I help you, ma’am? 有什么能效劳的吗
[37:07] I don’t understand. This place was burnt to the ground. 我不懂 这地方被烧毁了
[37:11] I don’t think so. 我看不见得
[37:13] Yeah. 是的
[37:15] This place, two nights ago. 就是这里 两天前
[37:17] I think I’d remember that. 我想我会记得
[37:44] What’s going on? 怎么了
[37:59] What are you doing here? 你在这里干什么
[38:00] I need to talk to you Something’s happened 我需要跟你谈谈 发生了一些事情
[38:04] Morris, don’t forget your stupid chair! 摩里斯 别忘了你的笨椅子
[38:06] You and it should be very happy together! 你们可以快乐在一起
[38:13] Terence, get back inside. 泰伦斯 回房去
[38:19] You got a lot of gall coming back here, sister! 你好大胆 还敢跑来这里
[38:22] Joanne, I told you, I’m not your husband. This man is. 琼安 我说过 我不是你丈夫 这个人才是
[38:25] You come here to watch my family fall apart? 你来看我们家庭破碎吗
[38:27] You get a big kick out of that 你很爽吗
[38:31] I have to talk to you alone. 我必须单独跟你谈
[38:33] Homewrecker! 第三者
[38:50] – Careful. You’re gonna bust a lung. – Leave me alone! -小心 你会弄伤肺部的 -别管我
[38:53] Joanne, 琼安
[38:55] what he said about me being your husband– 他所说的没错 我才是你的丈夫
[38:58] It’s true 是真的
[39:00] Get the hell off my porch! 滚出我家的院子
[39:04] We got married on June 1 3, 1 97 8. 我们在1978年6月13日结婚
[39:08] It rained that day. 那天下雨
[39:11] You got mad at the reception ’cause 你在婚礼中生我的气
[39:12] I said I couldn’t see the cake behind your fat ass 因为我说你的大屁股挡住了蛋糕
[39:20] Remember our first apartment? 记得我们的第一栋公寓吗
[39:22] That dump in Pentagon City? 那个国防部的烂地方
[39:26] You’d turn the air conditioner on 打开空调
[39:28] and the lights would go out. 灯就会熄掉
[39:30] Or when you were pregnant, 你怀孕的时候
[39:32] how I’d tickle your kneecaps to make you laugh 我挠你的膝盖 逗你笑
[39:36] Remember? 记得吗
[39:37] Remember the night Chrissy was born? 克利丝出生的那个晚上
[39:40] And I held her in my arms all red-faced and screaming? 我抱着她痛哭流涕
[39:44] That’s the only time I ever saw you cry. 我唯一一次看到你哭
[39:49] Oh, my God. 喔 天呀
[39:51] Morris? 摩里斯
[39:54] Is that you? 是你吗
[39:56] Come on, Morris. Let’s go. 走吧 摩里斯 我们走
[39:58] What do you mean, “Go”? Where are you taking him? 你们要带走他 带他去哪儿
[40:01] We have reason to believe that whatever event… 我们相信这种现象
[40:04] caused this to happen may be in the process of reversing 可能开始反转了
[40:07] We got to get back to the exact spot where this all began. 我们必须回到事情发生的地点
[40:10] It may be our only chance. 这是我们唯一的机会
[40:25] Sorry, Morris. A traitor’s a traitor. 抱歉 摩里斯 叛徒终究是叛徒
[40:28] – This isn’t what it looks like. – Got it. -事情不是这样子的 -拿到了
[40:47] Sir. 长官
[41:05] – What are you doing? – I’m cleaning up a mess. -你在干什么 -我要把这一团糟理清楚
[41:08] – What are you talking about? – About an hour ago, -你在说什么 -一小时前
[41:10] I put Captain McDonough and Mrs. Chee 麦克唐诺上尉跟齐太太
[41:11] back where they belong. 已经恢复原状了
[41:12] – Now it’s their turn. – The warp that started this… -现在轮到他们了 -造成这种现象的时空扭曲
[41:15] is snapping back like a rubber band 像橡皮圈一样开始反弹了
[41:17] Only we have to be in its path when it happens. 我们必须来到它的路线上才行
[41:23] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[41:25] Till now, I had a spotless career record. I want that back. 我的记录本来完美无瑕 我要恢复我的记录
[41:29] So this is time snapping back? 所以时间会反弹
[41:32] It’ll be like the last few days never happened. 就会好像过去几天没有发生
[41:34] You won’t remember any of this 你什么都不会记得
[41:35] Oh, well, in that case, Dana, it’s been real. 好吧 黛娜 这可是真的
[41:50] Come on, Mulder. 走吧 穆德
[41:52] Let’s go. 我们走
[42:30] – Mulder. – Mulder, it’s me. -我是穆德 -穆德 是我
[42:32] I just wanted to let you 我想告诉你
[42:33] know that we slipped under Kersh’s radar 我们逃过了克许的注意
[42:36] Our little field trip to Nevada went unnoticed. 他没发现我们去内华达
[42:39] – Oh, yeah? – Mulder, -真的吗 -穆德
[42:42] I’m sorry that your confidential source didn’t pan out. 很遗憾你的内线没有现身
[42:45] I guess you were right, Scully. 我想你说得对
[42:47] Just another crackpot who watches too much Star Trek 那只是个看了太多遍”星际旅行”的神经病
[42:51] – Good night. – Hey, Scully. -晚安 -嘿 史考利
[42:53] I, uh, know it’s not your normal life, 我知道这不是你的正常生活
[42:55] but thanks for coming out there with me 但谢谢你陪我一起去
[42:59] You’re welcome. 不用客气
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号