Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:29] – I almost gave up on you. – Sorry. -我都快要放弃等你了 -对不起
[00:32] Checkout lines were worse than rush hour on the 95. 排队结帐的队伍比95号公路的尖峰时段还糟
[00:35] If I heard “”Silent Night” one more time, 要是再让我听一次”平安夜”
[00:37] I was gonna start taking hostages 我就要去绑架人了
[00:40] – What are we doing here? – Stakeout. -我们在这里做什么 -监视
[00:43] – On Christmas Eve? – It’s an important date. -在平安夜 -这是个重要的日子
[00:45] – No kidding. – Important to why we’re here. -是呀 -对于为什么我们在这儿很重要
[00:47] Turn off your car and I’ll fill you in on the details. 你为什么不停下车 我会告诉你一些详情
[00:50] Mulder, I’ve got wrapping to do. 穆德 我有很多东西要包装
[00:52] It’s the night before Christmas. 今天可是圣诞前夜呀
[00:56] Oh. 哦
[01:09] Let’s hear it. Give me the details. 说来听听吧 告诉我详情
[01:13] Look, if you’ve got Christmas stuff to do, 如果你有圣诞节的东西要处理
[01:14] I don’t want to you know– 我就不说了 你知道
[01:15] I drove out here. I might as well know why, right? 我都开到这儿了 我也想知道是为了什么 对不对
[01:19] I just thought you’d be more… curious. 我只是以为你会更 好奇一点
[01:22] – Who lives in the house? – No one. -谁住在里面 -没人
[01:25] – Then who are we staking out? – The former occupants. -那我们在监视谁 -以前的屋主
[01:27] – They’ve come back? – That’s the story. -他们跑回来住 -故事就在这里
[01:31] I see. The dark, gothic manor. 我知道了 黑暗的哥德式的庄园
[01:36] The omnipresent low fog, 无处不在的薄雾
[01:38] hugging the thicket of overgrowth. 笼罩着低矮的树丛
[01:42] Wait. Is that a hound I hear baying out in the moors? 等等 我听到的是猎犬在荒野上的嚎叫吗
[01:46] No. Actually, that was a left cheek sneak. 不 事实上 那是我偷放了个屁
[01:50] Mulder, tell me you didn’t call me out here 穆德 告诉我你不是要我在平安夜里
[01:51] on Christmas Eve to go ghostbusting with you. 跟你出来抓鬼的
[01:53] Technically speaking they’re called apparitions 学术上的说法应该叫做幽灵
[01:55] Mulder, call it what you want. 穆德 随你爱怎么叫
[01:57] I’ve got holiday cheer to spread. 我还要去分发圣诞礼物
[01:59] I’ve got a family roll call under the tree at 6:00 a.M. 我还要在早上6点跟我的家人一起在圣诞树下聚会
[02:03] I’ll make it fast. I’ll just give you the details. 我长话短说 我只是告诉你一些资料
[02:07] – Okay. – Christmas, 1 91 7. -好吧 -1917年的圣诞节
[02:09] It was a time of dark, dark despair. 那是个非常非常黑暗绝望的年代
[02:12] American soldiers were 美国士兵
[02:13] dying at an ungodly rate in a war-torn Europe 在欧洲战场上大量阵亡
[02:15] while at home, 而在家乡
[02:16] a deadly flu virus attacked young and old alike. 一种要命的传染性病毒袭击了老老少少
[02:19] Tragedy was a visitor on every doorstep, 悲剧发生在每一户家庭
[02:22] while a creeping hopelessness 绝望蔓延到
[02:23] set in with every man woman and child 每个男女老少的心里
[02:25] It was a time of dark, dark despair. 那是个非常非常黑暗绝望的年代
[02:27] You said that. 你刚才说过了
[02:29] But here at 1 501 Larkspur Lane, 但在这里 飞燕草巷1501号
[02:32] for a pair of star-crossed lovers, 有一对不幸的情侣
[02:34] tragedy came not from war or pestilence, 他们的悲剧的发生并不是由于战争和瘟疫
[02:36] not by the boot heel or the bombardier, 不是因为金戈和铁马
[02:38] but by their own innocent hand. 而是由于他们自己无邪的双手
[02:43] – Go on. – His name was Maurice. -继续 -他的名字叫摩瑞斯
[02:45] He was a brooding but heroic young man… 他是个深思熟虑 而且英勇的年轻人
[02:48] beloved of Lyda, a beauty 他的爱人莱妲
[02:49] with a light that followed her wherever she went 是一位走到哪里都有光环笼罩着的美女
[02:53] They were likened to two angels descended from heaven, 他们就像两个来自天堂的天使
[02:55] whom the gods could not protect from the horrors… 降临到这个连神都无法保护的
[02:57] being visited upon this cold, gray earth. 冷酷 灰暗的人间
[03:01] And what happened to them? 他们发生了什么事
[03:03] Driven by a tragic fear of separation, 因为太害怕分离
[03:05] they forged a lovers’ pact… 他们相互立下誓言
[03:08] so that they might spend eternity together… 以使他们永世相守
[03:10] and not spend one precious Christmas apart. 不再孤单地过任何一个珍贵的圣诞节
[03:13] They killed themselves? 他们自杀了
[03:16] And their ghosts haunt this house every Christmas Eve. 他们的灵魂每到圣诞节的时候就在这房子附近出没
[03:21] I just gave myself chills. 我都已经起鸡皮疙瘩了
[03:23] It’s a good story, Mulder, 这是个好故事 穆德
[03:26] and very well told, but I don’t believe it. 而且你说得很好 但是我不相信
[03:28] – You don’t believe in ghosts? – That surprises you? -你不相信有鬼 -你很惊讶吗
[03:31] Well, yeah. I thought everybody believed in ghosts. 呃 对呀 我以为人人都相信有鬼的
[03:35] Mulder, if it were any other night, 穆德 如果是其他任何一天
[03:37] I might let you talk me into it 我也许就会跟你去
[03:39] but the halls are decked, and I got to go. 不过现在很晚了 我必须得走了
[03:46] – My best to the family. – What are you doing? -祝你们家人都好 -你要做什么
[03:51] Mulder, don’t you have somewhere to be? 穆德 你没有什么地方可去吗
[03:54] Just gonna take a look 我只是进去看看
[04:02] I’m not going to do it. My New Year’s resolution. 我才不会去呢 我还有新年祝福要送
[04:38] Mulder? 穆德
[04:40] – Change your mind? – Did you take my car keys? -你改主意了 -你拿了我的车钥匙没有
[04:44] – No. – Come on, Mulder. Don’t kid around. -没有 -好了 穆德 别开玩笑了
[04:46] – Why would I take your car keys? – Maybe you, uh– -我干嘛要拿你的车钥匙 -可能你 呃
[04:51] Maybe you grabbed them by mistake. 可能你拿错了
[04:53] Maybe it was a ghost. 可能是鬼拿走了
[05:10] Cold wind. 是阴风
[05:12] There must be a window open upstairs. 一定是楼上有个窗户没关好
[05:15] The weather report said that there was 气象预报说今天有
[05:16] an 80% chance of rain. 80%的机率会下雨
[05:18] Maybe even a– Maybe even a white Christmas. 甚至可能会有一个白色圣诞节
[06:29] I think the spirits are among us. 我想这里有鬼
[06:32] Quit trying to scare me and help me get these doors open. 穆德 别吓我了 过来帮忙开门
[06:35] Sounds like there’s somebody walking around upstairs. 听起来好像有人在楼上走动
[06:38] There. You hear that? 在这里 你听到了没有
[06:42] Mulder, I really have to go. 穆德 我真的要回去了
[06:44] – There’s nothing to be afraid of. – I’m not afraid, okay? -没什么好怕的 -我不害怕 好不好
[06:48] Ghosts are benevolent entities. 鬼是一种友善的东西
[06:50] Mostly. 大部分是
[06:55] You are not scaring me, Mulder. 你吓不到我的 穆德
[07:06] Look, I really have to get home. 听着 我真的要回家了
[07:19] – Mulder– – Shh! -穆德 -嘘
[07:21] – What was that? – These are tricks that the mind plays. -那是什么声音 -这些是我们的脑子耍的鬼把戏
[07:26] They are ingrained cliches 尤其是被
[07:27] from a thousand different horror films 上千部老掉牙的恐怖电影调教过之后
[07:30] When we hear a sound, we get a chill. 我们听到一个声音 就吓得要死
[07:32] We see a shadow, 我们看到一个影子
[07:33] and we allow ourselves to imagine something… 就会让自己想像那些
[07:35] that an otherwise rational person 理智的人根本
[07:36] would discount out of hand. 不会在意的东西
[07:41] The whole– Mulder? 所有的 穆德
[07:43] The whole idea of a benevolent 所有的那些认为
[07:45] entity fits perfectly with what I’m saying 鬼是友善的想法正符合我刚说的
[07:47] That a spirit would materialize or return… 灵魂会变成实体或是返回人间
[07:50] for no other purpose than to show itself 只是为了要让人看见它们
[07:52] is silly and ridiculous. 这是很愚蠢荒谬的
[07:54] What it really shows is 这正表现出
[07:55] how silly and ridiculous we have become 我们相信这些事情
[07:57] in believing such things. 有多么的愚蠢和荒谬
[07:59] I mean, that we can ignore 我的意思是
[08:01] all natural laws about the corporeal body 我们不理会所有有形实体的自然法则
[08:04] that we witness these spirits clad 我们看到这些鬼魂穿着
[08:06] in their own shabby outfits, 他们破烂的外衣
[08:08] with the same old haircuts and hairstyles, 顶着老式的发型
[08:11] never aging, 永远不老
[08:13] never in search of more comfortable surroundings. 永远也不想找个更舒适的环境
[08:15] It actually ends up saying 这到最后实际上
[08:17] more about the living than it does about the dead 说的更像活人 而不是死人
[08:20] Mulder, it doesn’t take an 穆德 并不需要
[08:21] advanced degree in psychology to understand 有高等心理学知识就能理解
[08:23] the unconscious yearnings that these imaginings satisfy. 潜意识渴望这些想像能得到满足
[08:28] You know, the longing for immortality, 你知道 渴望长生不老
[08:31] the hope that there is something beyond this mortal coil, 希望能有超越生死轮回的东西
[08:34] that we might never belong without our loved ones. 希望与我们所爱的人永不分离
[08:36] These are powerful, powerful desires. 这些都是非常非常强烈的欲望
[08:39] I mean, they’re the very essence of what make us human. 我是说 这恰恰是我们之所以成为人类的本质
[08:44] The very essence of Christmas, actually. 事实上 也是圣诞节的本质
[08:51] Tell me you’re not afraid. 告诉我你不害怕
[08:54] All right. I’m afraid. 好吧 我是害怕
[08:56] But it’s an irrational fear. 但这是一种很不理智的害怕
[09:09] – I got your back. – Thank you. -我帮你看着后面 -谢谢
[09:27] Mulder, did it occur to you that there aren’t ghosts here, 穆德 你有没有想过这里根本没有鬼
[09:30] but that somebody actually 而是真的
[09:31] -might be living in this house – No one lives here -有人住在这里呢 -没有人住在这里
[09:34] But when you and I were 但是我们坐在车上的时候
[09:35] sitting out in the car,there was not a light on 没有灯是亮着的
[09:39] and look at this. 可是你看这里
[10:10] Must have been some kind of electrical surge. 这一定是某种电流过载
[10:12] Mulder, did you happen to notice 穆德 你有没有注意到
[10:14] the clock downstairs is keeping perfect time 楼下的钟走得很准确
[10:17] Is it? 是吗
[10:19] And how do you explain that? 那你要怎么解释那个
[10:35] This fire has just gone out. 刚刚才熄而已
[10:38] Yeah. 是呀
[10:40] Don’t look so disappointed. 别看起来那么失望嘛
[10:42] Why would anyone want to live in a cursed house? 为什么有人要住在被诅咒的房子里呢
[10:45] Mulder, it’s not enough that it’s haunted, 穆德 闹鬼还不够
[10:47] it has to be cursed? 还要被诅咒
[10:48] Every couple that’s ever lived here has met a tragic end. 所有住在这里的夫妻都遭遇不幸
[10:50] Three double murders in the last 80 years, 过去80年里发生过3起双尸命案
[10:53] all on Christmas Eve. 全都发生在平安夜
[11:01] Whoa. 哇
[11:04] There’s that sound again. 又是那个声音
[11:38] Mulder? 穆德
[11:52] That’s not funny! 这不好玩
[11:54] I think there’s a hiding space under the floorboards. 我想地板下有个密室
[11:57] What are you going to do? 你想要干什么
[11:59] There may be somebody trapped. 可能有人被困在下面
[12:01] -I got to get them out – Mulder don’t -我要把他们弄出来 -穆德 不要
[12:02] – Not now. – Hey, you have a gun, right? -别现在 -嘿 你带了枪 是吗
[12:04] Rationally, 理智点
[12:06] you’ve been in much more dangerous situations. 你遇到过比现在更危险的情况
[12:23] Well, I was half right. 喔 我对了一半
[12:26] Oh, my God. 噢 我的天
[12:39] Hey, Scully. 嘿 史考利
[12:43] Look at this. 看看这个
[12:49] It’s a woman. 是个女人
[12:54] Mulder, it looks like they were shot to death. 看起来他们是受枪伤死亡的
[13:00] – You know what’s weird? – What? -你知道这件事奇怪在哪儿吗 -在哪儿
[13:03] Mulder, she’s wearing my outfit. 穆德 她穿的跟我一样
[13:09] How embarrassing. 真是尴尬
[13:12] Yeah, well, you know what? He’s wearing yours. 是呀 你知道吗 他穿的跟你一样
[13:23] Oh, Scully. 喔 史考利
[13:26] That’s us. 那是我们两个
[13:37] Hey, Scully. 嘿 史考利
[13:40] This is the same room. 这是同一个房间
[14:12] All right. 好了
[14:14] I’m beginning to get this. 我要开始把这个搞清楚
[14:17] You go through that door, and I– 你走过那扇门 而我
[14:20] – I should come out this door. – Right. -我应该会从这边这个门出来 -对
[14:47] – Mulder? – Scully! -穆德 -史考利
[15:12] Scully! 史考利
[15:24] Hey, Scully! 嘿 史考利
[15:28] Scully, can you hear me? 史考利 你听得到我说话吗
[15:49] Hey! 嘿
[15:56] – Who are you? – That’s a question I should be asking, -你是谁 -这个问题应该我来问你
[15:58] being this is my house you’re standing in. 因为你正站在我的房子里
[16:04] This isn’t one of those home invasions, is it? 这不能算是私闯民宅吧
[16:07] – No. – Good. -不是 -好
[16:09] Would you like me to show you the door? 你要不要我带你出去
[16:12] – That’s very funny. – I wasn’t making a joke. -这倒好笑了 -我可不是在开玩笑
[16:15] Have you looked at the door? 你看到那门了吗
[16:17] Uh-huh. I’m looking at it now. 嗯 我正看着呢
[16:19] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[16:20] I see a door with the lock shot off it. 我看到一扇门 上面的锁被打坏了
[16:25] You gonna pay for that? 你要想赔吗
[16:27] That’s a door with a brick wall behind it. 那是一扇后面有道砖墙的门
[16:31] Okay, sure. 好吧 当然
[16:33] You’re playing tricks on me. 你在跟我玩把戏
[16:36] If I am, I’m sorry, but I don’t know any tricks. 如果我有的话 我道歉 不过我不知道有任何的把戏
[16:40] Yeah? That’s a trick in itself, isn’t it? 是吗 这本身就是个把戏 不是吗
[16:42] You’ve been playing tricks on us since we got here. 你在我们进来后就一直跟我们玩把戏了
[16:44] Am I to take it we’re not alone? 我是不是应该相信有鬼呀
[16:49] That’s very funny, coming from a ghost. 真好笑 这话出自一个鬼的嘴里
[16:53] Yeah, yeah! 是呀 是
[16:57] Oh, the gun fooled me a little at first. 噢 刚刚是那把枪唬住了我
[17:02] You’re a ghost hunter, huh? 你是抓鬼的 对吗
[17:04] And– And you think I’m a ghost, huh? 而且你以为我是鬼 对不对
[17:08] I’ve seen a lot of strange folks come around here… 我看到过很多奇怪的家伙到这里来
[17:11] with a lot of strange equipment, 还带着奇怪的装备
[17:13] but I think you must be the first I’ve seen come armed. 不过我想你是第一个我见过带着枪来的
[17:18] – Strange folks? – Mm-hmm. -奇怪的家伙 -嗯
[17:20] Like those folks under the floor– 就像地板下的那两个
[17:28] – How did you do that? – I didn’t do anything. -你怎么做到的 -我什么都没做
[17:32] There were corpses here. Bodies buried in the floorboards. 这里本来有两具尸体 埋在地板木下面
[17:39] Why don’t you have a seat, son? 你为什么不坐下来呢 孩子
[17:51] – You drink? Take drugs? – No. No. -你酗酒 吸毒 -没有
[17:54] – Get high? – No. -吃兴奋剂 -没有
[17:56] Are you overcome by the impulse 你是否有那种冲动
[17:58] to make everyone believe you? 要每个人都相信你
[18:05] I’m in the field of mental health. 我是研究心理健康的
[18:07] I specialize in disorders and manias… 我专攻那些
[18:10] related to pathological 与超自然现象有关的
[18:12] behavior as it pertains to the paranormal 混乱和狂暴型的病态行为
[18:16] Wow. I didn’t know such a thing existed. 哇 我还不知道有这种研究存在呢
[18:20] My specialty is in what I call “Soul prospectors.” 我的专长被我称为”心灵探索者”
[18:24] A cross axial classification I’ve codified… 这是一种跨学科的规纳法则
[18:29] by extensive interaction with visitors like yourself. 是我和你们这种来客频繁相处后得到的推论
[18:33] I’ve found you all tend 我发现你们这些人
[18:35] to fall into pretty much the same category 大都属于同一类型
[18:39] What category is that? 哪种类型
[18:41] Narcissistic, overzealous, self-righteous egomaniac. 超级自恋 过于追求 自视甚高的自大狂
[18:46] Wow. That’s a category? 哇 这也算是一类
[18:48] You kindly think of yourself as single-minded, 你可能认为自己是一个专注的人
[18:52] but you’re prone to obsessive compulsiveness, 可是你倾向于强迫自己沉迷于工作
[18:55] workaholism, antisocialism. 远离社交活动
[18:58] Fertile fields for the descent into… 以至于消极到
[19:02] total wacko breakdown. 完全疯狂崩溃的地步
[19:05] I don’t think that pegs me, exactly. 我不认为我符合这样的形容
[19:07] Oh, really? Waving a gun around my house, huh? 哦 是吗 在我家里拿着枪乱挥 啊
[19:13] Raving like a lunatic about some imaginary brick wall? 像疯子一样乱叫说有道想像出来的砖墙
[19:20] You’ve probably convinced yourself you’ve seen aliens. 你大概以为你见过外星人
[19:26] You know why you think you see the things you do? 你知道为什么你认为你看到过那些东西吗
[19:32] Because I have seen them? 因为我确实见到过
[19:35] ‘Cause you’re a lonely man. 因为你很寂寞
[19:37] A lonely man… 寂寞的人
[19:40] chasing paramasturbatory illusions… 追求着异常自我陶醉下的幻想
[19:44] that you believe will give your life 你相信这些幻想能让你的生命
[19:47] meaning and significance, 更有意义
[19:48] which your pathetic social maladjustment… 而你可悲的社交观
[19:50] makes impossible for you to find elsewhere. 让你无法找到其他的方法
[19:55] You probably consider yourself… 你大概以为你自己是
[19:58] passionate, serious, misunderstood, am I right? 热情的 严谨的 是被人误解的人 我说的对不对
[20:04] Paramasturbatory? 异常的自我陶醉
[20:06] Most people would rather stick their 多数人会宁愿把手指头堵在漏水的墙壁裂缝里
[20:08] fingers in a wall socket than spend a minute with you 也不愿意跟你待在一起
[20:11] All right, now, just back off for a second. 好了 呃 退一步说吧
[20:14] You spend every Christmas this way– alone? 每年都这样一个人过圣诞节吗
[20:16] I’m not alone. 我不是一个人
[20:17] More self-delusion. 又在幻想了
[20:20] No, I came here with my partner. 没有 我是跟我的搭档一起来的
[20:22] She’s somewhere in the house. 她就在这房子里
[20:23] Behind a brick wall? 在砖墙后面
[20:26] How’d you get her to come with you? Steal her car keys? 你是怎么让她跟你一起进来的 偷她的车钥匙
[20:31] You know why you do it– 你知道为什么你会这么做
[20:33] listen endlessly to her droning rationalizations. 听她说一堆无聊的解释
[20:38] ‘Cause you’re afraid. 因为你害怕
[20:40] Afraid of the loneliness. 害怕寂寞
[20:44] Am I right? 我说得对吗
[20:51] I’d just like to find my partner. 我只想找到我的搭档
[20:54] Good. Easy. 很好 简单
[20:58] Piece of cake. 小菜一碟
[21:08] Brick wall… 有砖墙
[21:12] or brick wall? 砖墙呢
[21:15] Go ahead, change your life. 来吧 改变你的人生
[21:32] Mulder? 穆德
[21:48] – No! I won’t hurt you. – I’m a federal agent! I’m armed! -不 我不会伤害你的 -我是联邦探员 我有武器
[21:52] – You’re what? – I’m armed. I’m armed! -你什么 -我有枪 我有枪
[21:55] – You’re a federal agent? – Please, I’m a little on edge. -你是联邦探员 -拜托 我有点要崩溃了
[21:59] Don’t come any closer. 别再靠近了
[22:00] My name is Special Agent Dana Scully. 我是特别探员黛娜·史考利
[22:02] And, uh, I can– 呃 我可以
[22:06] – I can show you my I.D. – My goodness. -我可以拿证件给你看 -我的老天
[22:10] – I thought you were a ghost. – I can assure you that I’m not. -我还以为你是鬼呢 -我可以跟你保证我不是
[22:14] I got stuck in this room looking for my partner. 我被困在这房间里 我要找我的搭挡
[22:16] Oh, the gangly fellow with the distinguished profile. 哦 那个高大英俊的年轻人
[22:20] – You’ve seen him? – With you in the foyer. -你见过他 -跟你一起在大厅
[22:22] I thought he was a ghost too. 我以为他也是鬼
[22:25] Oh. That was you. 噢 那是你
[22:28] I sleepwalk sometimes. I thought maybe I’d dreamed it. 我有时候会梦游 我以为可能在做梦
[22:31] But then here you were again. 但 你真的在这里
[22:33] I am sorry. I’m sorry. I didn’t mean to scare you. 对不起 对不起 我不是故意要吓你
[22:37] I, uh– 我 呃
[22:39] It’s just that we found bodies. 只是我们发现了尸体
[22:41] Bodies? Where? 尸体 在哪里
[22:52] You look like you saw a ghost. 你看来好像见了鬼似的
[22:55] There are ghosts in this house, you know. 这屋子里有鬼 你知道的
[23:03] Who are you? 你是谁
[23:05] I live here, thank you very much. 我住在这里 非常感谢你
[23:08] – Where’s my partner? – Why are you pointing that gun? -我的搭挡在哪儿 -你为什么用枪指着我
[23:13] There were corpses right there underneath the floor! 地板下面有尸体
[23:21] I think maybe the ghosts have been playing tricks on you. 我想是鬼在跟你开玩笑
[23:23] I don’t believe in ghosts. 我不相信有鬼
[23:30] Then what are you doing here? 那你来这里要做什么
[23:33] It’s my partner. 是我的搭档
[23:37] – He believes in ghosts? – Yeah. -他相信有鬼 -是的
[23:41] Oh, you poor child. 噢 可怜的孩子
[23:43] You must have an awful small life, 你的生活一定很糟糕
[23:46] spending your Christmas Eve with him… 平安夜还要跟他一起
[23:49] and running around chasing things 到处追着你
[23:50] you don’t even believe in. 不相信的东西
[23:52] Don’t come any closer. 别再靠近了
[23:54] I can see it in your face: the fear, 我在你脸上看到了 恐惧
[23:57] the conflicted yearnings, 相互冲突的渴望
[23:59] a subconscious desire to find fulfillment through another. 看到了你潜意识里希望透过别人得到满足
[24:03] Intimacy through codependency. 希望能通过互相依赖得到亲密感
[24:06] What? 什么
[24:07] Maybe you repress the truth about why you’re really here, 可能你隐瞒了你真正到这里来的原因
[24:10] pretending it’s out of duty or loyalty, 假装是因为职责或是忠诚
[24:14] unable to admit your dirty little secret. 无法承认你心中肮脏的小秘密
[24:16] Your only joy in life is proving him wrong. 你生命中唯一的满足 就是要证明他是错的
[24:19] You don’t know me. 你又不认识我
[24:22] And you don’t live here. This isn’t your house. 你也不住在这里 这不是你的家
[24:25] You wouldn’t think so, the way I’m being treated. 你要是认识我 就不会这么想了
[24:27] Well, then why is all the furniture covered? 那为什么家俱上都盖上白布
[24:29] We’re having the house painted 我们在漆房子
[24:31] – Where’s your Christmas tree? – We’reJewish. Boo! -那圣诞树在哪里 -我是犹太人 噗
[24:36] Hold it right there! Don’t make me shoot you! 站在那儿 别逼我开枪
[24:39] Just stay where you are! 就站在那儿别动
[24:41] We really attract them, don’t we? 我们真的是很吸引他们 是不是
[24:45] – Where’s Mulder? – Mulder? Is that his name? -穆德呢 -穆德 这是他的名字
[24:47] – Where is he? – He’ll be along. -他在哪儿 -他想一个人呆会儿
[24:52] Move over there. Both of you, move. 到那边去 你们两个
[24:55] Move over there. Move over there! 到那边去 到那边去
[24:59] This violates our civil rights. 这侵害了我们的民权了
[25:02] I have friends at the ACLU. 我可有朋友在美国公民自由协会的
[25:05] Put your hands up. 举起手来
[25:43] You see what we’ve resorted to? 你看到我们的手段了吧
[25:45] Gimmicks and cheap tricks. 噱头和烂把戏
[25:48] We used to be so good at this. 我们以前很厉害的
[25:50] We used to have years to drive them mad. 我们以前有一整年的时间来整他们
[25:53] Now we get one night. 而现在只有一晚了
[25:54] This pop psychology approach is crap. 这种突发式的心理分析法真是垃圾
[25:56] All it does is annoy them. 只能惹他们生气
[25:58] When’s the last time we actually haunted anyone? 上次我们真正整到人是多久以前的事了
[26:00] When was the last time we had a good double murder? 我们上次造成真正的双尸命案是什么时候
[26:03] Not since the house was condemned. 自从这屋子没收之后就没有了
[26:05] This is embarrassing. Amateur kid stuff. 这真是难为情 业余的小孩玩意
[26:09] Look, if we let our reputations slip, 听着 如果我们的声誉就这样毁了
[26:11] they’re going to take us off the tourist literature. 他们会把我们从旅游手册上删除的
[26:14] – Last year no one even showed up. – Oh– -去年甚至没有半个人来 -噢
[26:16] Of all days, why did you pick Christmas? 一年那么多天 为什么你偏偏要选圣诞节
[26:19] Why not Halloween? 为什么不是万圣节
[26:21] Now, who is filled with hopelessness and futility 好了 是谁觉得万圣节
[26:23] on Halloween? 没有希望的
[26:26] Christmas comes but once a year. 圣诞节来了 一年只有一次
[26:29] You’re right. 你是对的
[26:32] And these two do seem pretty miserable. 这两个看起来蛮悲惨的
[26:36] We need to show them just how lonely Christmas can be. 我们应该让他们知道圣诞节可以有多寂寞
[26:42] Now that’s the old Yuletide spirit. 这才是真正的圣诞真意嘛
[27:15] – Are you Agent Mulder? – Who are you, now? -你是穆德探员 -你又是谁
[27:19] What are you doing using my chair for a ladder? 你为什么拿我的椅子当梯子
[27:22] – I’m trying to get out of this room. – Trying to get out? -我想要离开这间屋子 -想离开
[27:25] – Excuse me. – No, no. You can’t get out that way. -借过 -不 不行 你不可以这样出去
[27:38] – Masher. – Frump. -色狼 -老女人
[27:43] I don’t know who you’re calling a frump, 我不知道你叫谁老女人
[27:45] but I don’t appreciate that 不过我并不欣赏
[27:47] being manhandled or called names. 被人用力推或是骂
[27:49] – Certainly not at this hour. – You’re a ghost. -特别是在这时候 -你是鬼
[27:53] More names! 还有呢
[27:58] What happened to the star-crossed lovers? 那对不幸的情侣怎么样了
[28:00] Let me tell you, the romance is the first thing to go. 噢 我告诉你 浪漫在这里是第一位的
[28:04] It’s you. 是你
[28:08] You’re Lyda, and that was Maurice. 你是莱妲 那他就是摩瑞斯
[28:11] But you’ve… aged. 可是你变老了
[28:13] I hope your partner finds you a lot more charming than I do. 我希望你的搭档比我更觉得你有魅力
[28:23] Let’s see. Where is it? 让我看看 在哪里
[28:26] No, no, no, no, no, no, 不是 不是 不是 不是
[28:29] no, no, no, no, no, no, no, no, no, 不是 不是 不是 不是
[28:32] no, no, no, no, no no, no, no, no, no, no. 不是 不是 不是 不是
[28:36] There it is. 啊 在这儿
[28:42] I was young and beautiful once, just like your partner. 我也曾经是年轻貌美的 就像你的搭档一样
[28:54] Look at us. Maurice was so handsome. 看看我们 摩瑞斯以前好帅
[29:01] He didn’t have a gut. 他很胆小
[29:07] I hope you’re not expecting any great advantages to all this. 我希望你对这件事没有报任何的期待
[29:11] To all what? 对于什么
[29:13] I’m assuming you came here with similar misconceptions. 我认为你们到这儿来是存有误解的
[29:16] – We came here looking for you. – Oh,yeah? -我们是来找你们的 -噢 是吗
[29:18] You didn’t come here to be together for eternity? 你们来这儿不是为了要永世相守吗
[29:21] No. 不是
[29:24] Because you’re filled 因为你觉得
[29:25] with despair and woeful Christmas melancholy 圣诞节很沮丧很不开心
[29:28] Why? 为什么
[29:29] Maybe it was your partner, then. 那就可能是你的搭档
[29:33] What about her? 她怎么了
[29:35] – You knew this house was haunted. – Yeah. -你知道这房子闹鬼 -是的
[29:38] Maybe you two should’ve discussed 你们俩进来之前
[29:40] your real feelings before you came out here 也许应该先讨论一下你们彼此真正的感觉
[29:42] I’m speaking from experience. 我这可是经验之谈
[29:45] – What experience? – I’m not gonna get into semantics. -什么经验 -我不要讨论什么字意
[29:49] A murder-suicide is all about trust. 谋杀和自杀全都是关于信任的问题
[29:51] I thought you had a lovers’ pact. 我以为你们是殉情的
[29:54] Poetic illusions aside, the outcome, 那是浪漫的说法 而结局
[29:56] Mulder,is pretty much the same 穆德 是差不多一样的
[29:58] Ohh! 噢
[30:01] I don’t show my hole to just anyone. 不是每个人都看得到我的弹孔的
[30:03] Why are you showing it to me -那你干嘛要让我看
[30:05] It isn’t like you’re gonna be eating any Christmas ham, is it? 你又没有要吃什么圣诞火腿 是吧
[30:10] Oh, you’re trying to tell me that Scully’s going to shoot me. 哦 你是想说史考利要杀我
[30:13] Scully is not going to shoot me. 史考利是不会杀我的
[30:15] Suit yourself, but if you shoot first, 自以为是 不过如果你先开枪
[30:18] for her, the rest is an act of faith. 对她来说 剩下的就是信不信任的问题了
[30:20] I wouldn’t shoot her. 我不会杀她的
[30:21] -Maybe she shoots herself -I woulden’t let her. -也许她自杀 -我不会让她自杀
[30:26] The bodies under the floor, 地板下的那两具尸体
[30:28] maybe that was just some kind of Jungian symbolism. 可能是某种心理学的象征
[30:33] Or maybe there’s a secret lovers’ pact. 又或许 这是另一起秘密的殉情
[30:36] We’re not lovers. 我们不是情侣
[30:39] And this isn’t a pure science. 反正这也不是纯正的科学研究
[30:42] But you’re both so attractive, 可是你们俩看起来都那么迷人
[30:46] and there’ll be a lot of time to work that out. 以后还有很多时间可以搞清楚
[30:49] Go ahead, take it. 来吧 拿着
[30:51] Take it. 拿着
[30:55] Think of it as the last Christmas you’ll ever spend alone. 想想这将是你最后一个自己度过的圣诞节
[31:37] I locked it. 我把门锁了
[31:41] – For your protection. – Stay away from me. -为了你的安全着想 -离我远一点
[31:45] Look, I want you to get me out of here. 听好 我要你帮我离开这里
[31:47] I am quite capable of pulling this trigger. 我是有能力扣下这个板机的
[31:50] Glad to hear it. You may well have to defend yourself… 很高兴听到你这么说 你也许不得不保护自己
[31:53] against that crazy partner of yours. 不受那个疯子搭档的伤害
[31:56] What have you done with him? 你对他做了什么
[31:58] Kept him safe from his own mad devices, at least for now. 保护他不被自己的枪伤到 至少现在是这样
[32:01] Do you have any idea why he brought you here 你知道他为什么带你
[32:04] to this house? 来这儿吗
[32:06] Look, all I know is this is 听着 我只知道
[32:07] just some bad dream This is all in my head 这是一个恶梦 这全是我脑子里的幻觉
[32:10] Yet here you are waving a gun at me, like your partner. 但你还在这里拿枪指着我乱挥 就跟你搭档一样
[32:13] Scully! 史考利
[32:17] Do you realize how seriously disturbed that man is? 你知道这个男人有多严重的困扰吗
[32:22] How dark and lonely? 他有多阴险 多寂寞
[32:24] – What he’s capable of? – Scully! -你知道他会做什么吗 -史考利
[32:28] – Mulder! – Want your car keys? -穆德 -想要你的车钥匙吗
[32:34] – Where did you get those? -你在哪里拿的
[32:36] He’s got nowhere to go this Christmas 他圣诞节没有别的地方可去
[32:39] No one to go with. 也没人跟他一起去
[32:42] Did he happen to mention a story about a lovers’ pact? 他是不是刚巧跟你说起过一个殉情的故事呢
[32:47] Where did you get those keys? 你在哪里找到我的钥匙的
[32:49] The man is acting out an unconscious yearning. 这个人正在实现他潜意识里的愿望
[32:52] The deep-seated terror of being alone. 他太害怕独自一个人了
[32:58] Scully! 史考利
[33:02] – Scully, are you there? – I’m here, Mulder! -史考利 你在里面吗 -我在这儿 穆德
[33:04] Open the door, Scully! 开门 史考利
[33:09] Open the door. 开门
[33:25] I’ve seen it happen too many times in this house. 我看过这种事发生过太多次了 在这间屋子里
[33:29] I don’t believe you. Just open the door. 我不相信 把门打开
[33:34] Open the door! 开门
[33:46] – Where’s Scully? – Mulder. -史考利在哪儿 -穆德
[33:57] Mulder, what are you doing? 穆德 你在做什么
[34:01] Mulder! 穆德
[34:04] There’s no getting out of here, Scully. 我们出不去了 史考利
[34:06] There’s no way home. 没有路可以回去了
[34:09] Mulder, come on. 穆德 别这样
[34:11] Mulder, don’t come any closer. You’re scaring me. 穆德 别再靠过来了 你吓到我了
[34:14] – Put the gun down! – You gonna shoot me? -把枪放下 -你要向我开枪吗
[34:17] I’m not gonna shoot you! I don’t want to shoot you! 我不会向你开枪 我也不想对你开枪
[34:20] It’s me or you. You or me. One of us has to do it. 不是我 就是你 我们必须有一个要下手
[34:25] Mulder, look, we don’t have to do this. 穆德 听着 我们不必要这么做
[34:28] – Oh,yes, we do! – We can get out of here. -噢 要 我们要做 -我们可以出得去的
[34:30] Even if we could, what’s waiting for us? 就算我们真出去了 那又能怎么样
[34:33] More loneliness! 只会有更多的寂寞
[34:35] And then 365 more shopping days 然后是三百六十五个购物日
[34:37] till even more loneliness! 再来又是更多寂寞
[34:38] I don’t believe what you’re saying. 我不相信你说的 穆德
[34:41] I don’t believe a word of it. 我半个字都不相信
[35:25] Merry Christmas, Scully. 圣诞快乐 史考利
[35:35] And a happy New Year. 新年快乐
[35:41] Let me go! 放开我
[35:43] – Let me go! – Come on back! -放开我 -给我过来
[35:46] Let me go! 放开我
[35:51] Let me go! 放开我
[35:52] Scully! 史考利
[36:00] Hey, Scully. 嘿 史考利
[36:03] Mulder. 穆德
[36:05] Is that you? 是你吗
[36:09] – What did you do? – I didn’t believe it, Mulder. -你做了什么 -我不相信 穆德
[36:13] You didn’t believe what? 你不相信什么
[36:16] I didn’t believe that you’d do it. 我不相信你真这么做了
[36:19] That I would– 我可以
[36:24] Merry Christmas, Mulder. 圣诞快乐 穆德
[36:26] What are you doing? 你要干什么
[36:37] Scu– Scul– 史卡
[37:56] Scully? 史考利
[38:09] Scully! 史考利
[38:24] I’m not gonna make it. 啊 我做不到
[38:29] No, you’re not. 是的 你是不能
[38:31] Not without me, you’re not. 没有我的话 你没办法下手
[38:33] Are you afraid, Mulder? 你害怕吗 穆德
[38:43] I am. 我怕
[38:47] I am too. 我也怕
[38:59] You should have thought of this. 你早该想到会有这样的结果
[39:01] – You should have. – You shot me first! -你该想到的 -你先对我开枪的
[39:04] I didn’t shoot you. You shot me. 我没开枪 是你射我的
[39:21] Scully. 史考利
[39:23] What? 什么
[39:30] Get up. 站起来
[39:32] I can’t. 我不行
[39:34] Get up. You’re not shot. 起来 你没有中弹
[39:38] What? 什么
[39:40] Come on. It’s a trick. It’s all in your head. 好了 这是个骗局 全都是幻像
[40:22] You hear that? It’s Christmas. 你听到了吗 是圣诞节了
[40:26] One for the books. 书里的圣诞节
[40:28] We almost had those two, didn’t we? 我们差一点骗到他们了 是不是
[40:31] Almost had ’em. 差一点点
[40:34] Two such lonely souls. 两个寂寞的人呀
[40:36] Can’t let our failures haunt us. 我们不能让失败击倒
[40:40] You wonder what they were really out here looking for. 你知道他们到底为什么要来这儿吗
[40:43] Hard to say. People now, 很难说 现在的人呀
[40:47] this is just another joyless day of the year. 这只是另一个不快乐的日子而已
[40:51] – Not for us. – No. -但我们不是 -是的
[40:54] We haven’t forgotten the meaning of Christmas. 我们还没有忘记圣诞节的意义
[41:14] I don’t deserve to be so happy 我不值得这么开心
[41:19] I can’t help it 我没办法不笑
[41:24] I just can’t help it 只是没办法不笑
[41:27] Scrooge was better than his word 守财奴不像说的那样
[41:30] He became as good a friend as good a master 他成了好朋友 好大师
[41:33] and as good a man as the good old city ever knew 和人还有老城市一样好
[41:36] or any other good old city 比任何老城市
[41:37] town or borough in the good old world 任何旧时代的小镇小区都好
[41:39] And to Tiny Tim– 对于小提姆
[41:50] I, uh– I couldn’t sleep. 我 呃 我睡不着
[41:53] I was, um– 我 呃
[41:56] – Can I come in? – Yeah. -我能进去吗 -当然
[41:59] Aren’t you supposed to 你不是应该跟
[42:01] be opening Christmas gifts with your family 你家人一起拆圣诞礼物的吗
[42:02] Mulder, 穆德
[42:05] none of that really happened out there tonight. 今晚上没有真的发生什么事情吧
[42:08] That was all in our heads, right? 全都是幻象 对不对
[42:13] It must have been. 呃 应该是吧
[42:21] Not that my only joy in life is proving you wrong. 不是说 我生命中的乐趣就是要证明你是错的
[42:25] When have you proved me wrong? 你什么时候证明我错了
[42:32] Well, why else would you want me out there with you? 那 你为什么要跟我一起去
[42:35] You didn’t want to be there? 你不想去吗
[42:39] Oh, that’s, um, 哦 那是 嗯
[42:42] self-righteous and… 一种很自大
[42:45] narcissistic of me to say, isn’t it? 很自恋的说法 是吗
[42:48] No, I mean, 不 我是说
[42:50] maybe I did want to be out there with you. 也许我是想跟你一起去的
[42:58] You know, 你知道
[43:01] I know we said that we weren’t going to exchange gifts, 我知道我们说过不交换礼物的
[43:04] but, uh, 但是 呃
[43:07] I got you a little something. 我有一个小东西要给你
[43:12] – Mulder. – Merry Christmas. -穆德 -圣诞快乐
[43:16] Well, I got you a little something too. 我也有东西要给你
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号