Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[04:05] Just a routine background check. 这只是例行的背景调查
[04:07] To the best of your knowledge, 就你所知
[04:09] has Mr. Wisnowski ever used any illegal drugs? 威斯诺斯基先生是否曾经有过滥用药物的问题
[04:12] Which illegal drugs? 哪种非法药物
[04:14] Yeah, in the time that you worked with Ms. Ermentrout, 对 当时跟你埃蒙翠特小姐一起工作
[04:18] did you find her to be a trustworthy person? 你认为她是那种值得信赖的人吗
[04:24] Punctual, huh? Punctual is good. 守时 喔 守时是件好事
[04:27] No, no, ma’am. 不 不 女士
[04:30] This is just a routine background check. Mister– 这只是个例行的背景调查
[04:33] Mr. Garber is not in any legal trouble whatsoever. 加伯先生并没有遇到什么麻烦
[04:37] Yeah. Okay. Thanks for your time. 是 好的 谢谢您抽出空来
[04:42] Hey, Scully, if we get lucky, 嘿 史考利 幸运的话
[04:43] next time they’ll let us clean toilet bowls. 说不定下一次他们会让我们去洗马桶
[04:46] – You ready to quit? – No. -你打算辞职吗 -不
[04:48] That would make way too many people way too happy. 那样会让太多的人开心了
[04:54] Scully. 我是史考利
[04:57] I’m on my way. 我这就来
[05:02] I’ve been called into Kersh’s office.Just me. 克许让我去他的办公室一趟 只有我
[05:06] Just you? 只有你
[05:10] Don’t forget your toilet brush. 别忘了带上你的马桶刷
[05:12] No. No, ma’am, not you. 不 不 女士 不是说你
[05:21] – Agent. – Sir. -探员 -长官
[05:25] Dana Scully, this is Agent 这是黛娜·史考利
[05:27] Peyton Ritter with the bureau’s New York office. 这是来自纽约办事处的派顿·瑞特探员
[05:30] – Agent Ritter. – Hi. -瑞特探员 -你好
[05:33] Show her what you have. 把你的材料给她看看
[05:35] Our office is currently updating its case filing system. 我们的办事处现在正在更新案件登录系统
[05:39] While I was involved in this project– 而我正好负责这个计划里的一小部分
[05:41] scanning old crime scene photographs into the computer– 把一些老旧的犯罪现场照片扫描到电脑里
[05:43] I came across this. 然后我发现了这个
[05:50] ” Margareta Stoller, age 57, “玛格丽特·斯多勒 57岁
[05:52] cause of death, an overdose of Nitraz.” 死因 服用过量硝酸银 “
[05:57] Look at when they found her. 看看他们是什么时候发现她的
[05:59] -A neighbor called the police at 11:14 p.M. “有一位邻居在晚上11:14分打电话报案 “
[06:02] Right. So what’s wrong with that picture? 是的 那么这张照片有什么不对劲吗
[06:09] Clock says it is 45 minutes earlier. 闹钟的时间整整早了四十五分钟
[06:12] Well, a clock can be wrong. 闹钟可能不准
[06:14] They certainly can, 当然有这种可能
[06:15] so I checked the Post from the following day. 所以我去查了接下来几天的报案资料
[06:17] These are straight from their photo files. 他们的照片有点奇怪
[06:22] Hmm. Almost an hour and a half later. 嗯 几乎晚了一个半小时
[06:25] Right. Two different negatives, same photographer. 是的 两张不同的底片 是同一个人拍的
[06:30] The guy’s name is Alfred Fellig. 这家伙叫做阿尔福瑞德·菲林格
[06:31] He’s rattled around Manhattan for years. 他近几年在曼哈顿挺出名的
[06:32] Apparently a stringer for the wire services, 表面上是有线电台的特约记者
[06:35] an on-call guy for N. Y.P.D. 是个被纽约警局随传随到的家伙
[06:37] And you suspect this man Fellig? 你在怀疑这个菲林格
[06:39] You think that Mrs. Stoller wasn’t a suicide? 你认为斯多勒女士不是自杀的
[06:42] Well, this guy’s into taking pictures, right? 这家伙不是照这些照片的吗
[06:46] So I’m thinking, what if– what if he poisons this woman… 所以我想 如果 如果他对这个女的下毒
[06:50] and gets his jollies by snapping a few of her dead body, 并且从她的身上抢走一些珠宝之类的东西
[06:53] then winds up back in the same apartment an hour later… 一个小时后接到中城北区的呼叫 请他来拍照片
[06:56] after Midtown North calls him over to do the job? 于是他再火速地赶到这栋公寓来
[06:59] That’s quite a theory. 这听起来挺有道理的
[07:01] Yeah, well, the thing is, 而且
[07:03] he might have done it on more than one occasion. 他可能不止做过一次这样的事情
[07:05] Now, I sifted through probably 2,000 of his police photos. 我翻阅了大概2000张他替警局拍的照片
[07:09] Now, these three have measurable solar shadows. 这里有三张照片拍下了太阳投下的影子
[07:11] Since we know the location– 既然我们知道事发地点
[07:13] You can tell the time of day by the shadows. 你就可以通过这些影子来判断时间
[07:15] Right. And with it, 没错 这样看来
[07:17] these three are looking every bit as hinky. 这三张照片都有点不对劲
[07:20] You’ve got another suicide here, a heart attack… 这是是另一起自杀案 一起心脏病发
[07:22] and a very obvious murder for which another man 还有一起是已经盖棺定案的
[07:25] was convicted. 谋凶案
[07:26] There’s no consistent M.O. 这三起并没有什么直接联系
[07:28] There’s no consistent anything. 是没有任何的关联
[07:32] I could sure use your help. 所以所需要你的帮助
[07:38] – Agent, step outside, please. – Sure. -探员 麻烦你先到外面去 -是的
[07:51] I would say he has a promising career ahead of him. 我会说他有一个光明的前途
[07:53] So did you… at one time. 你也有 曾经有过
[08:00] With your expertise in forensic pathology, 以你在病理学上的造诣
[08:02] you would be a substantial asset to this investigation. 你会对这次的调查很有帮助的
[08:05] I know it’d provide more 我想这会比
[08:06] challenge to you than running background checks. 你做的背景调查工作更富有挑战性的
[08:08] Agent Mulder and I will begin immediately. 穆德探员和我会立即着手调查
[08:10] Agent Mulder’s a lost cause. 穆德探员是失败的根源
[08:12] I’m taking the chance you’re not. 我在给你机会证明你跟他不一样
[08:14] It’s you and Ritter. Do not let me down. 只有你和瑞特 不要让我失望
[09:50] – Mulder. – Hmm? -穆德 -嗯
[09:56] – What are you doing? – Being nosy. -你在做什么 -管闲事
[09:59] Eating my heart out. They’re sending you on an X-File. 天啊 杀了我吧 他们给了你一件X档案
[10:01] – It’s not an X-File. – That’s not what I’m reading. -这不是X档案 -这跟我读到的可不一样
[10:04] I’m thinking murder by telekinesis, 我想这可能是利用心灵感应来杀人
[10:06] maybe a shamanistic death touch. 或是利用了巫术的死亡之触
[10:08] I’m thinking about the Muslim superstition… 这还使我想到回教的迷信
[10:10] that to photograph someone is to steal their soul. 他们相信照片可以吸走人的灵魂
[10:12] Thank you. All very helpful. 谢谢 这会很有用的
[10:16] So they’re splitting us up, huh? 他们打算拆散我们 是吗
[10:18] No. This is a onetime thing. -Who told you that? -不 这只是偶发事件 -谁跟你说的
[10:22] Obviously, if you do a good job, 很明显 如果你做得好
[10:24] they’re not going to stick you back here. 他们就不会再把你弄回这里来了
[10:28] Right? 没错吧
[10:36] Agent Scully, we’re all set. 史考利探员 我们都准备好了
[10:38] Peyton Ritter, this is Fox Mulder. 派顿·瑞特 这是福克斯·穆德
[10:40] It’s a pleasure to meet you,Fox. 很高兴认识你 福克斯
[10:41] Pleasure to meet you, Peyton. 很高兴认识你 派顿
[10:45] – We should get going. – Off to New York. -我们应该出发了 -到纽约去
[10:58] Alfred Fellig. What can you tell us about him? 阿尔福瑞德·菲林格 你能告诉我们有关他的情况吗
[11:03] What’s to tell? He’s one of about 1 0,000 people in town… 说些什么 他是这里10000名市民中
[11:06] who have an official license to piss people off. 少数有执照去惹毛别人的家伙
[11:08] He sometimes doubles as a 他有时候
[11:09] crime scene photographer for your precinct. 也在你们管区充当犯罪现场的摄影师
[11:11] Yeah, he comes in, snaps a picture. Keeps to himself. 是的 他过来 拍几张照片 自己保存
[11:15] There’s not much in the way of personal information there. 这里没有太多关于他个人情况的资料吗
[11:18] There’s not supposed to be. It’s just a yearly renewal form. 那不应该会有什么个人资料 那只是年度性更新的表格而已
[11:21] Would you happen to know 你是否知道
[11:22] when the original background check was done? 原始的背景资料是什么时候完成的
[11:27] Here he is again. 又是他
[11:28] Yearly renewal dating back toJanuary 1970, 已经是1970年1月的年度更新表格了
[11:31] but still no original. 但还不是原始资料
[11:33] I think I’ve got it. 我想我找到了
[11:36] 1964. 1964年
[11:39] Whew. Old-timer. 喔 老古董了
[11:41] – Anything interesting? – Maybe. -发现什么没有 -也许有
[12:00] – What you doing? – Take a look at this. -你在干什么 -过来看看这个
[12:19] Guy’s a regular Dick Clark. 这家伙还真是个老古董
[12:22] I don’t know what to tell you, Dana. 我不知道应该如何解释 黛娜
[12:24] Other than the fact that this guy’s always been a geezer, 这些只能说明他一直是个怪老头
[12:27] this is looking like a dead end. 看来这是个死胡同了
[12:34] Help! Help! 救命 救命
[12:36] Somebody call the police! 打个电话报警吧
[12:38] Man, what do you want from me? Are you crazy? 老兄 你想要做什么 你疯了吗
[12:41] Please! Please help me! Please! 求你了 求你救救我 求你了
[12:43] Come on, lady! Please help me! 女士 救我
[12:49] Man, what do you want from me, man? No! 老兄 你想从我这儿得到什么 老兄 不
[12:51] No! No! 不 不
[14:37] Prints are Alfred Fellig’s. 指纹是阿尔福瑞德·菲林格的
[14:40] Positive match, right off his 1 964 background check. 跟他1964年的背景调查资料相符
[14:44] I took the liberty of slipping them into the SAFIS database. 我拿去跟SAFIS数据库做了交叉比对
[14:46] First thing this morning, boom! Up they came. 今天一大早 蹦 结果就出来了
[14:49] – You’re thinking this is Fellig’s work? – It’s a lock. -你认为这是菲林格的杰作 -肯定是
[14:53] The wound measurements match with the knife. 伤口跟凶器吻合
[14:55] He got sloppy in his old age. 这回他可是晚节不保了
[14:56] – What’s this? – A whole lot of blood. -这是什么 -一大滩血
[14:59] Yeah, I got that. 是的 我知道
[15:03] It’s pretty clear he took a second victim. 很明显还有另外一个受害者
[15:05] Where’s the second body? 另外一具尸体在哪儿
[15:08] – They found your boy. – Fellig? Where? -他们找到你要找的人了 -菲林格 在哪儿
[15:10] Home, watching TV. They’re bringing him in now. 在家看电视 他们正把他带过来
[15:12] Yes! 好极了
[15:16] Check. Check. January 4, 1 1 :36 a.M. 试音 试音 1月4日上午11:36分
[15:20] 1 5th Precinct, Manhattan. 曼哈顿第十五街区
[15:23] Agents present: Dana Scully and Peyton Ritter. 在场探员:黛娜·史考利和派顿·瑞特
[15:26] Initial interview with… 第一次提审
[15:29] Alfred Fellig. 阿尔福瑞德·菲林格
[15:42] Hello. 你好
[15:46] You’re a photographer. 你是摄影师
[15:50] I’ve seen some of your work. 我看过你的一些作品
[15:52] You specialize in some pretty dark subject matter. 你特别偏爱一些阴暗晦涩的主题
[15:56] You’re around death a lot. It must fascinate you. 你总是围绕在死亡周围 这一定很吸引你
[16:03] Am I boring you, Mr. Fellig? 我让你感到无聊吗 菲林格先生
[16:06] Ask me a question already. 这算是第一个问题吗
[16:08] All right. I want to know how you always happen to be… 好吧 我想知道为什么你总能碰巧
[16:12] Johnny-on-the-spot every time somebody dies. 在有些人要死的时候出现在那里
[16:15] You’re always there to take the picture. 你总是在那里拍照
[16:17] How does that happen? 这是怎么回事
[16:18] I have a– a nose for news. 我对新闻有敏锐的洞察力
[16:22] Mr. Fellig, your fingerprints were found… 菲林格先生 你的指纹出现在
[16:25] on a murder weapon at a crime scene. 犯罪现场的凶器上
[16:28] Could you give us a full 你能告诉我们
[16:29] accounting of your activities last night? 你昨晚上完整的行踪吗
[16:32] The Bronx. I was on the job. 我在布朗克斯区 我在工作
[16:35] Saw some gibbon’ stealing a kid’s tennis shoes. 我看到一个长臂猿一样的人抢了一个孩子的运动鞋
[16:40] He chased me. 他追上我
[16:41] – Ran off. – He ran off? -然后跑了 -他跑掉了
[16:45] – Some unidentified murderer. – I guess I could identify him. -一个无法指认身份的杀人犯 -我想我可以指认他
[16:49] Your fingerprints were found on the knife. 你的指纹印在那把刀上
[16:53] How did they get there? 这该怎么解释
[17:00] He left the knife behind. 他留下了那把刀
[17:02] I guess I touched it… briefly. 我想我碰到刀了 就一下
[17:05] Why would you do that? 你为什么要这么做
[17:11] Were you injured, Mr. Fellig? 你受伤了吗 菲林格先生
[17:15] You seem to be in pain. 你看起来很痛苦
[17:19] Were you attacked? 你遭到袭击了吗
[17:22] We found other blood at the crime scene, 我们在现场发现了另外的血迹
[17:25] and when we have it tested, 我们正在测试
[17:27] I’m wondering if we’re going to learn that it’s yours. 我怀疑我们是不是会发现那是属于你的
[17:31] – I got cut some. – May we see? -我是受了伤 -我们能看一下吗
[17:43] May I help you? 要我帮忙吗
[17:58] Hey. Hey. 嘿 嘿
[18:02] Take Mr. Fellig to get his blood drawn. 带菲林格先生去验血
[18:05] And photograph his back too. 再给背部拍几张照片
[18:16] Hey, I’m confused. 嘿 我有点迷糊了
[18:17] I thought we were trying to bust this guy, 我还以为我们是要想办法逮捕这家伙
[18:19] not look for reasons to let him go. 而不是要找个原因放他离开的
[18:21] I thought we were looking for the truth. 我认为我们是在寻找真相
[18:33] – Scully. – Hi. My name is Fox Mulder. -我是史考利 -嗨 我叫福克斯·穆德
[18:36] We used to sit next to each other at the F.B.I. 我们以前在FBI的时候坐在隔壁
[18:40] – How’s your X-File coming? – Mulder, it’s not– -你的X档案进展如何 -穆德 这不是
[18:48] We haven’t made much headway. 我们还没有什么进展
[18:50] We arrested Alfred Fellig, 我们逮捕了阿尔福瑞德·菲林格
[18:52] and we just released him. 刚刚又把他放了
[18:54] You can’t hold him? What about the stabbing? 你不能扣住他吗 那些刺伤怎么样了
[18:56] – How do you know about that? – I told you, -你怎么知道这些 -我说过
[18:58] I’m nosy. Why are you letting him go? 我爱管闲事的 你为什么放他走
[19:00] We were able to pull another set of prints off of the knife. 我们找到了刀上的另一组指纹
[19:03] They belong to a convicted 是属于一个叫做
[19:04] murderer by the name of Malcolm Wiggins. 麦尔肯·维根的杀人犯的
[19:07] That and the fact that Fellig’s 指纹和现场
[19:08] blood was found all over the crime scene… 发现的菲林格的血迹
[19:11] tells me that his story checks out. 证实了他所说的故事
[19:13] At least that particular story anyway. 至少说明一部分是事实
[19:16] But you still think Fellig’s a murderer, huh? 但是你仍然认为菲林格是凶手
[19:19] I don’t know what to think. 我不知道要怎么解释
[19:24] He’s, uh, unusual. 他 呃 很不寻常
[19:30] As in he plugs up like a cork when you stab him? 你刺他的时候 就像在拨软木塞
[19:34] Where are you getting this stuff? 穆德 你是从哪里知道这些的
[19:35] Well, young man Ritter… 喔 那个叫瑞特的年轻人
[19:37] has been sending progress reports to Kersh. 一直在向克许递交进展报告
[19:39] My computer may have inadvertently intercepted 我的电脑刚好拦截到其中的
[19:41] a few of those. 一小部分
[19:42] He’s got nice things to say about you, though, mostly. 他还帮你说了不少好话 大部分是好话
[19:48] Why don’t you let me do a 你为什么不让我顺便
[19:49] little background check on Fellig for you? 帮你对菲林格做点背景调查
[19:51] – Mulder– – Come on. -穆德 -别客气
[19:52] It’s what I do now. I’m getting good at it. 这正是我在做的 我对这工作渐渐开始在行了
[20:21] I’m parked around the block. 我把车停在附近的街口了
[20:26] Fellig’s asleep. I haven’t seen him move in over four hours. 菲林格睡着了 我已经四个小时没有看到半点动静了
[20:32] Have a lovely evening. 祝你晚上过得愉快
[21:18] Mr. Fellig, open up, please! 菲林格先生 请开门
[21:23] Explain this. 解释这个
[21:26] What? 什么
[21:27] You took that photo an hour before police arrived. 你在警察赶到之前一个小时就拍了照片
[21:30] You then purposely covered 之后你又返回现场重拍
[21:31] up that fact by photographing the scene again. 借此故意替自己掩饰
[21:34] I don’t think I remember that one. 我不记得这张了
[21:36] You have, Mr. Fellig, 你记得 菲林格先生
[21:38] a long and uncanny history of 长期以来
[21:39] being the first person at the scene of a death. 你总是不可思议地第一个出现在死亡现场
[21:42] You also have a history of covering up that fact. Why? 你还在不断地掩饰这个事实 为什么
[21:46] Am I under arrest again? 我又一次被捕了吗
[21:49] Are you a murderer? 你是凶手吗
[21:52] Well, then explain yourself, sir. 那么 解释一下 先生
[21:54] Because I promise you, until you do, 如果你无法解释 那么我保证
[21:56] you will not get a moment’s peace. 你不会再有一刻安宁
[22:06] You want to take a ride with me? 想跟我去兜个风吗
[22:10] You come with me. I’ll show you. 你跟我来 我证明给你看
[22:22] It’s been an hour. Are we going to drive around all night? 已经一个小时了 你打算就这样转一整晚吗
[22:26] Yeah. This is it. 没错 就是这样
[22:28] This is what I do. Looking for the shot. 我就是这样寻找拍摄对象的
[22:34] – What shot? – The shot. -拍什么 -拍那些
[22:46] Her. 她
[22:48] She’s about to die. 她快要死了
[22:53] What are you talking about? 你在说什么
[22:55] It could happen in the next minute, in the next hour. 可能就在一分钟后发生 也可能是在一个小时后
[22:58] But it’ll happen. It’s as plain as day. 但注定会发生 就跟平常一样
[23:03] Look, Mister– 听着
[23:05] Fellig, I don’t know what you’re planning, 菲利格先生 我不知道你有什么计划
[23:08] but nobody here is going to die. 但是没有人会死在这里
[23:10] I’m not planning anything. 我没有计划任何事
[23:12] I’m just here to tell you what’s gonna happen. 我只是告诉你会发生的事情
[23:19] That that woman right there is going to be murdered? 那边的那个女人会被谋杀
[23:22] I didn’t say “Murdered.” 我并没有说是”谋杀”
[23:25] She’s a smoker. She might die of lung cancer. 她吸烟 也许会死于肺癌
[23:28] The “How”Is always a surprise. 死亡的方式总是出乎意料的
[23:32] I just always know “When.” 我只是能知道死亡的时间
[23:34] You want me to believe that? 你要我相信这些
[23:39] Hey, what are you doin’out here, huh? 嗨 你在这里干什么
[23:45] It’s so cold out here. 这里很冷
[23:53] Get out of my face! Get off me! 别来烦我 走开
[24:08] Let go of me! Get out of here! 别烦我 走开
[24:12] I’ve killed over that! Get out of here! Move it! 别再烦我 滚开 滚
[24:17] F.B.I.! Don’t move! FBI 不许动
[24:20] – Damn! Where’d you come from? – Shut up! -该死 你哪个道上的 -闭嘴
[24:23] – What? – Get down! Back up! -什么 -跪下 背过去
[24:26] You’re not such a big man now! 现在你不能耐了吧
[24:37] – That gun ain’t mine, Red. – Yeah. -这枪不是我的 红毛 -是啊
[24:42] – You all right? – I’m out of here. -你没事吧 -我要走了
[25:11] Dana, what the hell is going on? 黛娜 你到底在干什么
[25:14] Assault and possession of an unregistered handgun. 殴打和持有非法枪械
[25:17] I’ll be with you in a minute. 我过一会儿去找你
[25:18] Why didn’t you call me sooner? 你为什么不打电话给我
[25:19] I apologize. 我道歉
[25:21] What, you blew off the surveillance? 为什么 为你搞砸了监视任务
[25:27] No offense, but the surveillance was blown 不客气地说 监视早在我去之前
[25:29] before I got there. 就已经搞砸了
[25:30] Wait. You blew off the 等等 是你搞砸的
[25:31] surveillance and took a little joyride with him? 然后还跟他一起去兜风
[25:34] I confronted Fellig. 我去跟菲林格对质
[25:36] I questioned him further 我去质问他那些
[25:37] about the deaths that he photographed. 有关他拍的照片的事
[25:38] – Is that okay with you? – What did he say? -这样你满意了吗 -他怎么说
[25:41] He said that he can tell when people are about to die. 他说他可以知道人们什么时候要死
[25:44] If New York passes a Good Samaritan law, 如果见死不救也能定罪
[25:46] we might nail him on that. 我们也许还能抓他
[25:48] But other than that, 不管怎样
[25:48] I doubt we’re going to get him for murder. 我想我们不能以谋杀罪来控告他
[25:50] Wrong. Let me show you something. 错 我给你看样东西
[25:57] They picked up Mr. Wiggins last night. 他们昨晚抓到了维根先生
[25:59] He says that it was Fellig 他说是菲林格
[26:01] who killed that kid in the alley, not him. 在那小巷子里杀了那个孩子 不是他
[26:03] He said he happened along and had to fight for his life. 他说他只是刚好路过 为了保命才跟菲林格打斗的
[26:05] A convicted murderer half Fellig’s age. 一个只有菲林格一半年纪的杀人犯
[26:07] He said he would’ve come in on his 他说他本来是要自己出面说明的
[26:08] own but was afraid we wouldn’t have believed him. 但是他怕没人会相信他
[26:10] He’s right. Tell me, Ritter, 他很对 告诉我 瑞特
[26:12] did he have any help concocting that story? 有人帮他编这个故事吗
[26:15] Look, Fellig is a murderer. 听着 菲林格就是凶手
[26:18] Whether or not he did this specific one, I don’t care. 不管这件案子是不是他做的
[26:20] Not if it buys me a few days in the box with him. 我可不想再花上好几天时间在文件堆里去找材料
[26:23] No judge is going to issue a warrant based on this. 法官是不会根据这个来发传票的
[26:26] I know the judge. We’ll have it by noon. 不 我了解法官 我们中午就会拿到了
[26:31] You know, Kersh warned me about you. 你知道 克许曾经对我警告过你
[26:34] – He did? – Yeah. You and your partner. -是吗 -是的 你还有你的搭档
[26:36] God knows his reputation precedes him, 天知道他的名声总是传得很快
[26:37] so I guess I should’ve seen this coming. 所以我想我早该预想到这事儿会发生了
[26:39] You muck up my case, and 你弄砸了我的案子
[26:41] Kersh will hear about it. Are we clear, Dana? 克许会知道一切的 你听明白了吗 黛娜
[26:44] Scully. And we’re done with this conversation. 叫我史考利 这个谈话已经结束了
[26:51] – Yeah? – Hey, Scully, how’s that X-File coming? -喂 -嘿 史考利 X档案进行得怎么样了
[26:55] – Before you tell me that it’s not an X-File– – It is. -我知道你要告诉我这不是X档案 -没错
[26:58] What happened? 怎么样了
[27:00] Alfred Fellig seems to know an awful lot about death. 阿尔福瑞德·菲林格看起来知道许多有关死亡的事
[27:04] Oh, yeah? Well, that’s not surprising, given that… 喔 是吗 这一点也不奇怪
[27:06] he’s reached the ripe old age of 1 49. 跟他那149岁的年纪比起来
[27:09] Excuse me? 什么
[27:10] I did a low-tech background check on him. 我对他做了一些老式的背景调查
[27:13] This stuff is so old that they 这些资料太旧了
[27:14] don’t even keep it on record on the computer. 它们都没被保存在电脑里
[27:16] Alfred Fellig doesn’t exist before 1964, 阿尔福瑞德·菲林格在1964年以前并不存在
[27:19] but one Henry Strand does. 不过那时有个叫亨利·斯特兰德的人
[27:22] He applied for a press pass from 在1939年他53岁的时候
[27:23] theJersey City Police in 1 939 at the age of 53. 向泽西市警局提出了申请记者证的要求
[27:26] – His prints match Fellig’s. – But, -他的指纹跟菲林格一致 -但是
[27:28] Mulder, there must be some kind of a mistake. 穆德 这一定是哪里弄错了
[27:31] You think? Because this Henry Strand 你这样想 但是这个亨利·斯特兰德
[27:33] does not exist before 1939. 在1939年之前也不存在
[27:35] However, one L.H. Rice… 但是 有一个叫L H 瑞斯的
[27:39] is on record as having sat 留下一份
[27:40] for the New York State civil service exam. 参加纽约州公务员考试的记录
[27:43] Now, the records don’t show whether he passed or not. 虽然记录上没有说他是不是通过了考试
[27:46] But his thumbprint? Fellig’s. 但是他的指纹 是菲林格的
[27:50] Want to know what L.H. Rice’s birthday is? 想知道那个L H 瑞斯的生日是哪天吗
[27:53] April 4, 1849. 1849年 4月4日
[27:56] I’m not good at math, but I’m 我虽然数学不好
[27:58] figuring that’s a lot of candles on the cake. 但是我还是数得清蛋糕上插了几根蜡烛的
[28:00] I have spent time with this man, 我和他一起呆过一段时间
[28:02] and he can’t be more than 65 years old. 他绝对不会超过65岁的
[28:05] I think that’s what he wants you to think. 我想他就是想让你这样想的
[28:08] Now, we’re talking about a guy for whom the phrase… 现在我们是在谈论一个
[28:10] “Life in prison””Carries some seriously 让”终生监禁”有了
[28:11] weighty connotations. 真正意义的人
[28:13] I think you should get to him 我想你应该
[28:14] before he vanishes and becomes someone else. 在他消失变成另外一个家伙之前把他捉住
[28:46] You are going to be arrested, Mr. Fellig, in two hours, 再过两个小时 菲林格先生 你就要被捕了
[28:51] charged with murder. 被控以谋杀罪名
[28:53] And this time,you won’t be able to just change your name. 这回 你没办法再去换个名字了
[28:57] I showed you what I do last night. I just take the pictures. 我昨晚已经证明给你看了 我只是拍照而已
[29:02] What you showed me was a contemptible 你证明给我看的
[29:04] lack of compassion… 只不过是你
[29:05] for another human being. 对其他人的见死不救
[29:08] You showed me that you profit off of people’s deaths. 你证明给我看的 只是你从人们的死亡中获取利益
[29:11] Now, why shouldn’t you go to prison? 为什么你不用进监狱
[29:14] What, do you want me to cry for them? 你是要我为他们哭泣吗
[29:17] You want me to make like I feel sorry for them? 你想要我为他们感到遗憾吗
[29:21] I don’t. 我不会
[29:24] Lucky bastards. 幸运的杂种
[29:27] – Every one of them. – Lucky? -他们每个人都是 -幸运
[29:31] I’m just there to get the shot. 我只是到那里拍照
[29:33] I don’t take those people. He does. 我没有杀那些人 是他干的
[29:36] Who’s he? 他是谁
[30:11] That’s him. He’s the one who takes them. 就是他 是他带走了那些人
[30:15] You’re saying that this is a photograph of Death itself? 你是说这是死神的照片
[30:19] It’s a glimpse. Just a glimpse. 这只是一瞥 只是一瞥
[30:22] It’s closer than I’ve gotten in– 这是我那么多年来拍到的最接近的一张
[30:24] Well, I can’t even count the years. 喔 我都数不清我拍了多少年了
[30:28] And this is the shot that you spoke of. This is… 这就是你所说的想要拍的那个 那个
[30:32] – what you try and get. – Mm-hmm. -你试着想得到的东西 -是的
[30:39] Mr. Fellig, I know that 菲林格先生
[30:41] you know more about photography than I do, 我知道你懂的摄影知识比我多
[30:46] but this is just a lens flare. 但这只是闪光灯照出来的效果
[30:49] You’re right. 你是对的
[30:50] I do know more about photography than you do. 我的确比你懂得更多的摄影知识
[30:58] Okay, I mean– 没错 我是说
[31:03] For the sake of argument, why bother? 就算你是对的 为什么这样做
[31:07] I mean, why– Why take a picture of Death? 我是说 为什么 要拍死神的照片
[31:11] So I can look into his face… so I can die. 这样我才能看到他的脸 我才能死去
[31:18] Pills don’t work. 药物没有用
[31:22] Razors, gas, bridges– 割腕 煤气 桥
[31:25] I can’t tell you how many bridges I’ve jumped off of. 我都数不清楚自己从多少桥上跳下去过了
[31:28] All I get is wet. 我顶多是全身湿透
[31:32] I got left behind. 我被遗弃了
[31:34] I don’t want to be here anymore. 我再也不想继续活下去了
[31:37] I can’t even remember a time when I did. 我甚至不记得我什么时候做过这些事
[31:40] Uh– 呃
[31:42] This is– 这些
[31:45] This is all I know to do. 这些是我所知道我唯一能做的事
[31:51] You know I don’t believe you. 你知道我不相信你
[31:53] Yes, you do. 不 你信
[31:56] That’s why you’re here. 这就是你到这儿来的原因
[32:20] How is it you know when people are about to die? 你怎么知道一个人快要死了
[32:26] Oh. 喔
[32:29] You chase it long enough, you pick it up. 你追踪久了 自然就会发现了
[32:44] Excuse me. 对不起
[33:02] – Mulder. Hi. – Mulder, it’s me. -我是穆德 嗨 -穆德 是我
[33:05] Those other two names that 你说过菲利格过去用过
[33:07] you said that Fellig went by– Strand and Rice? 哪两个名字 斯特兰德和瑞斯
[33:10] Yeah. Henry Strand and L.H. Rice. 是的 亨利·斯特兰德和L H 瑞斯
[33:13] What about Louis Brady? 那路易斯·布莱迪呢
[33:16] Uh, no, but there’s a, there’s like a big gap before 1 939. 呃 不知道 不过1939年以前是有一个大空缺
[33:21] Will you check it out for me? 你可以帮我查一下吗
[33:25] I’m sticking here to make sure he doesn’t bolt. 我会耗在这里确保他不会跑掉
[33:28] Louis Brady, Mulder. 路易斯·布莱迪 穆德
[33:30] Tell me what you find out. 找到了告诉我
[33:49] Mr. Fellig? 菲林格先生
[33:54] Oops. Excuse me. I have film out. Hold on a second. 喔 对不起 我要洗一些底片 等一下
[34:55] – Ritter. – Agent Ritter, it’s Agent Mulder. -我是瑞特 -瑞特探员 我是穆德探员
[34:57] Is Agent Scully with you? 史考利探员跟你在一起吗
[34:59] she’s not, nor do I seem to able to find her. 不 她不在 我找不到他
[35:02] Me neither, and D.C. Cellular says her phone is turned off. 我也是 总台说她的手机关机了
[35:04] What can I do for you, Agent? 我能为你做些什么吗 探员
[35:06] Well, you can find her for me. 呃 你可以替我找到她
[35:07] Listen, Agent Mulder, I’m on my way to arrest Alfred Fellig. 听着 穆德探员 我正要去抓阿尔福瑞德·菲林格
[35:11] Good, because that’s where I think she is. 很好 我想她会在那儿
[35:13] And you were right. Fellig is a murderer. 你是对的 菲林格是凶手
[35:15] Under the name of Louis Brady, 他曾经用路易斯·布莱迪的化名
[35:17] he suffocated two patients in a Connecticut hospital. 在康乃狄克州的一家医院闷死了两个病人
[35:19] He says he meant to catch up with Death. 他说他想要跟上死神的脚步
[35:21] One year into his prison sentence, 一年之后 就要对他宣判的时候
[35:24] he walked off a work detail. 他逃跑了
[35:24] The manhunt never officially ceased. 这项追捕至今还没有正式结案
[35:26] – When was this? – 1 929. -那是什么时候的事 -1929年
[35:29] Whoa, whoa, whoa. When? 哇 哇 哇 什么时候
[35:31] Look, Ritter, don’t sweat the math. It’s him. 听着 瑞特 别再数手指了 就是他
[35:33] Just get there and find Agent Scully. 直接到那儿去找史考利探员
[35:35] All right. I’m on it. 好的 我就去
[35:42] You know, most people want to live forever. 你知道 大部分人都想要长生不死
[35:45] Most people are idiots. 大部分人都是白痴
[35:48] Which is one of the reasons I don’t. 这正是我不是白痴的其中一个原因
[35:50] I think you’re wrong. 我认为你错了
[35:54] How can you have too much life? 你怎么会觉得生命太长了呢
[35:59] There’s too much to learn, to experience. 有太多的事情需要去学习 去经历
[36:01] Seventy-five years is enough. 七十五年足够了
[36:07] Take my word for it. 记住我的话
[36:10] You live forever, sooner or later… 要是你永远不死 迟早有一天
[36:12] you start to think about the big thing you’re missing… 你就会开始怀念那个
[36:14] and that everybody else gets to find out about but you. 除了你之外 别人都能得到的经历了
[36:18] What about love? 那爱情呢
[36:21] What, does that last forever? 什么 这会持续到永远吗
[36:25] Forty years ago, I drove down to the city hall, 四十年前 我去了市政大厅
[36:31] down to the Hall of Records. 到了档案馆
[36:33] Record archives, whatever they call it. 档案室 不管叫什么了
[36:36] I wanted to look up my wife. 我想要查我妻子的资料
[36:38] It… 因为
[36:40] bothered me I couldn’t remember her name. 我已经记不起她的名字了
[36:45] Love lasts… 爱情能维持
[36:48] seventy-five years, if you’re lucky. 七十五年 如果你幸运的话
[36:52] You don’t want to be around when it’s gone. 如果爱情消失了 你就不会再想活下去了
[37:11] Count your blessings. 好好祈祷吧
[37:27] Why are you this way? 你是怎么走到这步的
[37:31] I mean, if this is true, 我是说 如果这是真的
[37:34] give me something in the way of proof. 给我一些证据
[37:37] Help me find some science that I can hang this on. 帮我找到一些科学的证据来证明它
[37:40] It has nothing to do with science. 这与科学无关
[37:43] – Someone took my place. – Took your place? -有人代替了我 -代替你
[37:47] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[37:52] I don’t think I ever knew it. 我想我永远也不会知道
[37:54] I had yellow fever way the hell back then… 当年我得了黄热病
[37:58] when it killed half of New York. 整个纽约死了一半的人
[38:02] Washington Square Park was a common grave, 华盛顿广场成了公墓
[38:05] they had so many bodies. 有太多的尸体了
[38:07] They’d bury them shallow. 他们很草率地埋葬他们
[38:10] They wrapped them in yellow sheets, 他们用黄色的床单裹好尸体
[38:12] and the yellow sheets would stick up through the mud. 黄床单上粘满了泥土
[38:15] I was in a city-run contagion ward. 我被带到隔离病房
[38:19] I was out of my head with fever, out of my mind, 我发烧发得昏昏沉沉 神志不清
[38:22] then I saw him– saw Death. 然后 我看到他了 看到了死神
[38:25] Wish I would’ve had a camera then. 真希望那时候能有架相机
[38:28] At first, I… 起先 我
[38:30] just saw him out of the corner of my eye. 只是在眼角的余光里看到他
[38:34] Then he got bolder and he started flitting around the room, 然后越来越清楚明显 他开始在房间里飞来掠去
[38:37] and he’d take this person and he’d take that person. 带走这个人 带走那个人
[38:41] And I never saw his face. I didn’t want to see his face. 我从来没看清过他的脸 我也不想去看他的脸
[38:44] I figured if I saw it, he’d take me too. 我知道如果我看了 他也会带走我的
[38:49] – But he didn’t. – No. -但是他没有 -是的
[38:51] There was a nurse. 那里有个护士
[38:54] She did the best she could. 她尽全力照顾病人
[38:57] Back then, medical science was– 当时 医学还
[39:02] They couldn’t find their ass with both hands. 不能对付这种疾病 他们尽了全力
[39:04] They still can’t. 还是不能
[39:05] But she did the best she could. She sat with me. 她也尽了她的最大努力 她坐在我身边
[39:09] Held my hand. 握住我的手
[39:11] I was on my deathbed, then he came for me. 我躺在我的病床上 然后他找上我了
[39:15] I didn’t look at him. 我没有看他
[39:17] I closed my eyes and turned my head. 我闭上双眼 转过头去
[39:20] I didn’t tell her not to look at him. 我没有告诉她不要看他
[39:23] I wanted her to look at him. 我希望她看到他
[39:26] I wanted her to look at him instead of me. 我想她能替我看到他
[39:31] And then I came to and the fever broke. 然后我退烧了 也痊愈了
[39:35] They were carrying her out wrapped up in a yellow sheet. 他们用黄床单裹着她抬了出去
[39:41] Since that time, I realized 从那一刻起
[39:42] you got to be careful what you wish for. 我就知道你必须很小心地对待自己的愿望
[39:45] I missed my chance. 我错过了我的机会
[39:50] – You’re very lucky, you know that? – What do you mean? -你很幸运 你知道吗 -你是什么意思
[39:58] Wait a minute. 等一下
[40:02] Say what’s on your mind. You mean lucky like the others? 你到底要说什么 你是说我跟其他人一样幸运
[40:06] You want me to believe that I’m about to die? 你要我相信我就要死了吗
[40:08] I just want to take the picture. 我只是想拍点照片
[40:11] You took my picture. 你已经拍过我的照片了
[40:13] You took my picture last night. Is this why? 你昨晚拍的 这是原因吗
[40:15] – No. That was different. – I’m not gonna die! -不 那不一样 -我不会死的
[40:19] – Turn that off. – No. -关掉 -不
[40:23] Turn it off right now! Put it down! 马上关掉 放下
[40:25] There is nothing to be done for it. 这于事无补
[40:40] You took my phone. Why? 你拿了我的手机 为什么
[40:42] Please,just give me a chance. 求你了 给我一个机会
[40:44] What don’t you want me to know? 你有什么不想让我知道的
[40:45] He’s coming. He’s coming, 他就来了 他就要来了
[40:48] and you should just make your peace. 你该让自己平静点
[40:49] Shut up! 闭嘴
[40:55] He’s here. 他到了
[41:20] Agent? 探员
[41:30] Oh, God. Don’t. 喔 上帝 不要
[41:33] No, no, no, no, no. 不 不 不
[41:39] Come on, come on. Damn it! 快点 快点 该死
[41:44] I’ll get help. We need some help in here! 我去叫人 这里需要帮助
[42:24] Do you see him? 你看到他了吗
[42:28] Do you see him? 你看到他了吗
[42:34] Don’t look. 不要看
[42:37] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[43:36] You’re a lucky man. 你是个幸运的家伙
[43:55] Coroner’s report came back on Fellig. 菲林格的尸检报告出来了
[43:57] Says he died of a single gunshot wound. 说他是一枪致命
[44:00] That’s all it said. 就只说了这么多
[44:03] Well, I, uh, 嗯 我 呃
[44:06] talked to your doctor, and he says you’re doing great. 跟你的医生谈过了 他说你的情况很好
[44:09] You’re making the fastest recovery he’s ever seen. 他从没见过像你这样快速恢复的
[44:14] You know, Mulder, I don’t 你知道 穆德
[44:15] even know how I entertained the thought. 我实在不知道我是怎么接受这个想法的
[44:20] People don’t live forever. 人不可能永远活下去
[44:22] No, I-I think he would have. 不 我相信他可以
[44:26] I just think that Death only looks for you… 我只是认为如果你越是想活着
[44:31] once you seek its opposite. 那么死神就越会来找你
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号