Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:05] Two men–young, idealistic, 两个年轻人 充满了理想
[00:08] the fine product of a generation 因受到世界大战的洗礼
[00:10] hardened by world war. 而益发坚强
[00:12] Two fathers, whose paths would converge in a new battle– 两个父亲 他们即将走上一条新的征战之路
[00:16] an invisible war between a silent enemy 一场与沉默的敌人及沉睡的巨人展开的
[00:19] and a sleeping giant… 看不见的战争
[00:20] on a scale to dwarf all historical conflicts. 一场使人类史上所有斗争都相形见绌的战争
[00:24] A 50-years war. Its killing fields lying in wait… 一场长达50年的战争 其杀戮的战场
[00:27] for the inevitable global holocaust. 将会是全人类的浩劫
[00:30] Theirs was the dawn of Armageddon. 这是末世善恶决战的序曲
[00:34] And while the world was unaware, 在整个世界都还浑然不觉的时候
[00:34] 1973年 10月13日 晚上 10:56
[00:35] unwitting spectators… 无意的旁观者
[00:37] to the hurly-burly of the decade’s long struggle… 已经预知了这场数十年的
[00:39] between heaven and earth, 天人之战
[00:41] there were those who prepared for the end– 他们为迎接最后的结局做好了准备
[00:44] who measured the size and 在权衡了敌我双方的力量之后
[00:46] power of the enemy and faced the choices: 他们面临着抉择:
[00:48] stand and fight, 是挺身反抗
[00:50] or bow to the will of a fearsome enemy. 还是屈服于可怕敌人的淫威之下
[00:54] Or to surrender, to yield and collaborate, 或者弃械投降 选择与敌人合作
[00:57] to save themselves and stay their enemy’s hand. 为求自保而不惜向敌人投诚
[01:01] Men who believed 他们相信
[01:01] that victory was the absence of defeat, 维持不败就是胜利
[01:03] and survival the ultimate ideology… 生存下去是唯一的目的
[01:06] no matter what the sacrifice. 不论会为此将付出多大的代价
[02:04] Shoot me now before it’s too late ! 现在就开枪 不然就太晚了
[02:07] – Mulder ! – Shoot ! -穆德 -开枪
[02:10] Who are you ? 你们是谁
[02:12] What’s going on ? 发生什么事
[02:13] Get down ! Get down on the floor ! 趴下 趴到地板上
[02:15] – Who are you ? – Get down ! -你们是谁 -趴下
[02:20] On the floor ! 快趴下
[02:35] Who are you ? 你们是谁
[02:36] We’re with the Centers for Disease Control. 我们是疾病防治中心的人
[02:39] Remain calm and where you are for your own good. 保持冷静对大家都有好处
[02:42] You’re gonna be transported to a 我们完成这一区域的消毒之后
[02:43] quarantine facility as soon as we can 会立即将你们送到
[02:44] secure the environment. 隔离检疫中心去
[02:45] – Quarantine for what ? – A contagion. -为什么要隔离 -一种传染病
[02:52] A contagion of unknown origin. 一种病因不明的传染病
[03:49] There must be some kind of mistake. 一定是搞错了
[03:51] I signed up for the aromatherapy treatment. 我登记的是香精疗程
[03:53] Are we gonna be able to talk to 到底有没有人能告诉我们
[03:54] somebody who can tell us what this is all about ? 这究竟是怎么回事
[04:09] Where the hell do you think we are ? 你觉得我们是在哪里
[04:12] I think based on our travel time, 根据我们坐车的时间
[04:14] probably Fort Marlene. 我想我们应该是在马连堡
[04:16] High risk decontamination and quarantine. 高危传染隔离防治中心
[04:25] I’m gonna beg for your forgiveness and understanding… 我希望你们能够原谅和理解我
[04:27] and offer my humblest apologies 事情发展成这样子
[04:28] for the way this went down. 希望你们能接受我最真挚的道歉
[04:30] I didn’t have a lot of choices. 我当时别无选择
[04:32] I owe your neighbors apologies as well. 我也该向你们的邻居道歉
[04:35] It’s gonna be some time 他们得过一段时间
[04:36] before they get back in the building. 才能回家
[04:37] We’re still acting on a C.D.C. 我们仍然在进行CDC(疾病控制中心)
[04:39] Level 4 quarantine protocol. 第四级隔离程序
[04:40] Based on what information ? 你们凭什么这么做
[04:42] That Cassandra Spender had 那个卡珊卓·史班德接触了
[04:43] contracted a highly contagious vectoring organism… 一种高度传染性的病原体
[04:46] which produces a spontaneous cellular 这种病原体会导致细胞的
[04:48] breakdown and combustion. 自行分解及燃烧
[04:49] What ? 什么
[04:50] She was and remains the only surviving victim… 她是那场未知医学实验中
[04:53] of an unspecified medical experiment… 唯一一个幸存者
[04:56] that killed seven doctors with 其他七位医生都死于
[04:57] violent and unexplained burning. 猛烈的无法解释的大火
[04:59] – Who called you ? – Agent Spender. -是谁叫你来的 -史班德探员
[05:02] Where’s Cassandra ? 卡珊卓在哪儿
[05:05] She’s isolated, 她被隔离了
[05:06] pending full and satisfactory medical evaluation. 会接受彻底的医学检查
[05:09] Cassandra Spender was in a general hospital 卡珊卓·史班德在普通病房
[05:11] environment for days. 住过好几天
[05:12] We met with her. And yet on a whim, 我们以前就接触过她 而你心血来潮
[05:14] you call in the third battalion. 就派大军压境
[05:15] It’s unjustified and highly suspicious as to motive. 这极不合理 而且动机非常可疑
[05:19] Scully– 史考利
[05:19] What motives are you suspecting ? 你怀疑什么动机
[05:21] Your isolation of Cassandra. 你们隔离卡珊卓的动机
[05:24] She’s patient zero. 她是病源
[05:25] No one is sick or infected here. 这里没人生病 也没人被感染
[05:27] I mean, I assumed that, 就凭你的这副打扮
[05:29] based on you walking in here dressed to the nines… 还要进来道歉
[05:31] offering apologies masquerading as explanations. 还想虚情假意的解释 我能看得出来
[05:34] Scully. 史考利
[05:35] Mulder, I wanna see Cassandra. 穆德 我要见卡珊卓
[05:37] I told you, she’s isolated. 我说过了 她被隔离了
[05:39] Yes, and I am a medical doctor. 我知道 我也是个医生
[05:41] Who was suspended indefinitely from 你已经被调查局
[05:43] her position at the F.B.I. 无限期停职了
[06:04] They burned our clothes. 他们把我们的衣服烧了
[06:06] Hey, I heard gray is the new black. 嘿 我听说灰色是新的流行色调
[06:08] Mulder, this stinks. 穆德 太过分了
[06:11] And not just because I think that woman is a– 这不只是因为我认为那个女的是
[06:14] Well, I think you know what I think that woman is. 算了 我想你应该明白我对她的看法
[06:17] No, actually. 不知道 事实上
[06:18] You hide your feelings very well. 你把你的情绪掩饰的很好
[06:19] Agent Spender calling the Centers for Disease Control ? 史班德探员会找疾病防治中心的人吗
[06:23] Mulder, this is just somebody using their position… 穆德 这是有人滥用职权
[06:25] to stage a high-tech government kidnapping. 策划的一起高明的政府绑架案
[06:27] Apparently not. I just spoke to A.D. Skinner. 显然不是这样 我刚和史基纳副局长谈过
[06:29] He was at the hospital when Cassandra went missing. 卡珊卓失踪的时候 他刚巧在医院
[06:32] He heard Spender make the phone call to the C.D.C. 他听到史班德打电话给CDC(疾病控制中心)
[06:35] But she wasn’t sick, Mulder. 但是她没生病 穆德
[06:38] I mean, the remarkable thing is she was well. 我是说 奇怪的反而是她的病全好了
[06:40] Then why did she come to my apartment 那她为什么冲到我家里
[06:42] demanding to be killed ? 求我杀了她
[06:44] Because of everything that had been done to her– 因为她所遭受的那些痛苦
[06:46] because of the tests, because of the 因为那些测试 因为那些医学实验
[06:47] medical experiments and the implant put in her neck. 还有脖子后面的植入物
[06:50] The same thing that was done to me. 我也遭受过同样的痛苦
[06:51] She just wants it to stop. 她只是希望这一切能够结束
[06:52] And I’m telling you, 我告诉你
[06:53] they have taken her so that it can continue. 他们把她抓走就是为了把这些事继续下去
[06:57] No, it won’t continue. It doesn’t have to anymore. 不 这些事不会再继续了 已经没有必要了
[06:59] She knows what she is, Scully. 她知道自己是什么 史考利
[07:02] That’s why it’s so dangerous for her to be alive. 所以她活着才如此危险
[07:03] That’s why she came to my apartment asking to be killed. 所以她才到我的公寓要我杀了她
[07:06] What is she ? 她是什么
[07:10] I think she’s the one, Scully. 我想她就是那个 史考利
[07:14] I recovered all the medical records from the hospital. 我从医院把所有的病历都调来了
[07:18] The doctors who examined her before she escaped… 医生在她逃走之前检查过她
[07:21] are telling us Cassandra Spender may be the culmination… 他告诉我们卡珊卓·史班德也许是
[07:24] of 25 years of this group’s finest efforts. 这个团队25年努力所达到的最高峰
[07:28] That’s why the rebels struck. They were trying to kill her. 这就是叛军出击的原因 他们想杀了她
[07:32] They killed everyone but her. 不 他们杀了除她之外所有的人
[07:34] They struck to keep her alive. 他们出击是为了救她一命
[07:35] To keep us from killing her. 阻止我们杀死她
[07:36] What do the rebels want ? 叛军究竟目的何在
[07:38] To destroy us. 毁灭我们
[07:40] They know that when the aliens 他们知道 一旦外星人
[07:42] learn of Cassandra, 知道了卡珊卓的事
[07:43] colonization will begin. 殖民行动就会开始了
[07:45] We must destroy Cassandra. 我们必须杀了卡珊卓
[07:47] No. 不
[07:49] Let colonization begin. 让殖民行动开始吧
[07:51] We must turn over Cassandra. 我们必须交出卡珊卓
[07:53] Save ourselves. 以求自保
[07:55] Bill Mulder was against this. 比尔·穆德当初就大力反对
[07:57] He said this would be our tragic mistake. 他说这会是我们悲剧性的错误
[08:00] Bill Mulder sacrificed his only 比尔·穆德牺牲了自己唯一的女儿
[08:02] daughter because he knew this day would arrive. 因为他知道这一天迟早会来的
[08:05] What choice have we… 我们别无选择
[08:08] if you want to see your families survive, 如果你们想让你们的家人生存下去
[08:11] if we want to see those 如果你们还想和
[08:12] we sacrificed returned to us ? 那些被我们牺牲了的家人重新团聚
[08:18] 马连堡 传染病防治中心 晚上 9:02
[08:21] Hello ? 有人吗
[08:24] Hello ? Oh-Oh, ma’am. 有人吗 喔 女士
[08:27] Um, these shoes, 呃 这双鞋子
[08:29] they’re– they’re two sizes too small. 它们实在太小了
[08:30] I was wondering if I could get a– 我想知道我能不能够
[08:34] a pair that fit, maybe ! 找双合脚的
[09:14] I can’t be seen with you. 我不能被人看见跟你在一起
[09:19] Marita ? 玛瑞塔
[09:22] If they catch me with you, 要是他们看到我跟你在一起
[09:24] they’ll kill me this time. 这次一定会杀了我
[09:26] Who ? 谁
[09:29] The smoking man and his group. 那个烟鬼和他的手下
[09:31] What have they done to you ? 他们对你做了什么
[09:34] Tests. 测试
[09:38] Terrible, terrible tests. 非常可怕的测试
[09:40] Like the tests on Cassandra Spender ? 就像他们对卡珊卓·史班德做的一样
[09:42] No. No. 不 不
[09:45] Cassandra Spender is part 卡珊卓·史班德是
[09:47] of a program that’s been going on for 25 years. 一项进行了25年的计划中的一部分
[09:49] A hybrid program. 一种混种实验
[09:53] But what were the tests on you ? 那你身上的实验是什么
[09:55] I was infected with the alien virus, 我被感染了外星病毒
[09:59] the black oil. 黑油
[10:01] My tests were on the vaccine against it… 他们在我身上测试那些
[10:04] being developed in secret. 秘密研发出来的疫苗
[10:06] In secret from the alien colonists. 这是他们对外星殖民者隐瞒的秘密
[10:08] The hybrid program was in cooperation with the aliens, 混种计划是他们和外星人合作的计划
[10:11] but the conspirators never 但是他们根本没打算成功
[10:13] intended to succeed, to finish the work. 没打算来完成这项计划
[10:16] They were buying time. 他们是在争取时间
[10:19] To make a vaccine. Build a weapon. 来研发疫苗 制造武器
[10:21] But Cassandra Spender happened. 但是卡珊卓·史班德成功了
[10:23] She’s the first, isn’t she ? 她是第一个 是不是
[10:25] She’s the first successful alien-human hybrid. 她是第一个成功的外星混种
[10:28] If she is… 如果她是
[10:32] and the aliens learn a hybrid exists, 一旦她被外星人发觉
[10:36] colonization of the planet will begin… 那么对地球的殖民计划就会启动
[10:40] with no stopping it. 就再也没什么能阻止他们了
[10:52] Jeffrey ? 杰弗瑞
[10:54] Jeffrey. 杰弗瑞
[10:57] -Jeffrey. – Mom. -杰弗瑞 -妈
[11:00] – How are you feeling ? – I’m fine. -你感觉怎么样 -我很好
[11:03] Why are they keeping me here ? 为什么你把我留在这里
[11:04] I’m keeping you here because you’re safe here. 我把你留在这里 是为了保护你不受伤害
[11:06] Safe from who ? 受谁伤害
[11:08] You know who. From my father. 你知道是谁 我的父亲
[11:10] You can’t keep me safe from him. 你保护不了我的
[11:12] I can, Mom, and I’m going to. 我可以 妈 我会保护你的
[11:14] There won’t be any more tests on you. 再也没人能拿你做实验了
[11:16] You don’t understand. 你不了解
[11:18] You don’t understand about me. 你根本不了解我
[11:20] I do. I understand everything now. 我了解 我什么都了解
[11:23] You don’t understand what will happen– 你不知道会发生什么事
[11:26] what will happen to you if they find me out. 你不知道他们找到我的话 你会有什么下场
[11:29] You’ve got to let me go. 你必须得放我走
[11:31] They’ll just hurt you again, Mom. 他们会再次伤害你的 妈妈
[11:33] Yes. You must let them, 是的 可是你必须这么做
[11:37] or everyone dies. 不然大家都会死的
[11:39] Everyone. 所有人
[11:42] Jeffrey ? 杰弗瑞
[11:46] Please. Jeffrey ! 求求你 杰弗瑞
[11:51] Jeffrey! Jeffrey! 杰弗瑞 杰弗瑞
[12:16] The latest in home security. 最先进的保全措施
[12:18] Hey, you get through this, 想要进来
[12:19] you gotta come through me. 就得先经过我这一关
[12:20] I got a call from Scully, 史考利打电话给我
[12:22] said it was urgent. 说事态紧急
[12:25] I’ll ask you to hear me out 在你反对之前
[12:26] before you launch any objection. 请先听我说完
[12:28] Mulder, I asked them to 穆德 我让他们
[12:30] pull up everything they could on Diana Fowley. 查清楚黛安娜·佛利的底细
[12:32] I don’t have time for this. 我没时间听这些
[12:35] Mulder, she’s playing you for a fool. 穆德 她在拿你当猴耍
[12:37] I know her, Scully. You don’t. 我了解她 史考利 你不了解
[12:38] You knew her. You don’t anymore. 那是以前 现在你根本不了解
[12:40] I think we can prove that to you. 我想我们可以证明这一点
[12:42] She took a position in the 她在1991年加入
[12:44] F.B.I.’s Foreign Counterterrorism Unit in 1991 . 调查局的国际反恐怖组织小组
[12:48] Seven years in Europe. 在欧洲呆了七年
[12:50] Yet there isn’t a single piece of information available… 但在调查局的资料库里
[12:52] on her activities in the F.B.I. Files. 根本查不到有关她的任何资料
[12:57] I hope you’ve got something more than 我希望你们在做结论之前
[12:59] that to indict her with. 能找到更多证据
[13:01] Travel records pulled from airline manifests… 我们从航空公司查到了那些
[13:03] that have been purged from her F.B.I. Records. 在她的调查局记录中被清除得一干二净的旅行记录
[13:05] Extensive movement throughout Western Europe. 她的足迹遍布西欧
[13:09] Almost weekly trips to and from Tunisia. 几乎每周都会往返突尼斯
[13:12] For the purpose of what ? 为了什么目的
[13:15] That’s what we couldn’t figure, 我们也想查不出来
[13:16] until we took a flyer and we found this. 不过后来我们意外地找到了这个
[13:18] – Mutual U.F.O. Network logs. – U.F.O.N. -全球交互式UFO网络日志 -MUFON
[13:22] Special Agent Diana Fowley of the F.B.I… 特别调查员黛安娜·佛利
[13:24] was visiting every European chapter… 走访了所有的欧洲分会
[13:27] collecting data on female abductees. 收集被外星人绑架的女性资料
[13:30] So she’s collecting data. Big deal. 收集资料有什么大不了的
[13:32] Or hiding it. 或许是隐藏资料
[13:33] Scully, you’re reaching. 史考利 这太牵强了
[13:36] Mulder, when I was abducted, 穆德 当我被绑架的时候
[13:37] a chip was put in my neck… 他们在我颈部植入一个晶片
[13:38] when I happened upon a U.F.O.N. 而在MUFON中
[13:40] Group filled with women who’d had the same experience. 有许多女性也有着相同的经历
[13:42] So you’re suggesting that Diana is 所以你认为黛安娜是在监视
[13:44] monitoring these abductees, 这些被绑架者
[13:45] monitoring these tests ? 监控这些实验的结果
[13:47] You tell me that Cassandra Spender 是你告诉我卡珊卓·史班德
[13:50] is the critical test subject, 是这项实验的关键
[13:51] the one who could prove everything. 她可以证明一切
[13:54] And yet who is watching over her ? 现在又是谁在看管着她
[13:56] Mulder, I can prove what you’re saying, 穆德 我可以证明你说的话
[13:59] or I can disprove it. 也可以反驳
[14:00] But not when Diana Fowley is keeping us 但是黛安娜·佛利根本不让我们见她
[14:02] from even seeing her. 我也无计可施
[14:03] Mulder, ask yourself 穆德 你自己想想
[14:05] why there is no information whatsoever… 为什么我们查不到任何
[14:08] on Special Agent Diana Fowley– 有关特别探员黛安娜·佛利的资料
[14:10] why she would suddenly happen into your life… 为什么她会在你最接近真相的时候
[14:12] when you are closer than ever to the truth. 突然闯进你的生活
[14:14] I mean, you ask me to trust no one, 是你叫我别相信任何人
[14:18] and yet you trust her on simple faith. 而你自己却盲目地相信她
[14:20] Because you’ve given me 因为你找不到
[14:22] no reason here to do otherwise. 让我不相信她的理由
[14:28] Well, then, I can’t help you anymore. 这样我也帮不了你了
[14:30] Scully, you’re making this personal. 史考利 你牵扯太多的私人感情了
[14:32] Because it is personal, Mulder. 因为这本来就私人的事情 穆德
[14:34] Because without the F.B.I., 没有了调查局
[14:36] personal interest is all that I have. 我现在就只剩下私人的兴趣了
[14:38] And if you take that away, 如果你连这点也要剥夺的话
[14:40] then there is no reason for me to continue. 我就没有理由继续下去了
[14:46] 水门公寓 晚上 7:04
[15:04] Diana ? 黛安娜
[15:11] Diana ? 黛安娜
[16:12] Sorry. 对不起
[16:14] Nobody home. 家里没人
[16:18] What are you doing here ? 你来干什么
[16:21] The door was open. I came in. 门没关 我就进来了
[16:25] Interesting company you keep. 你交的朋友还真有趣
[16:27] No more interesting than your apparent 你对女性内衣的迷恋
[16:30] lingerie fetish. 更有趣
[16:37] You feeling smug, C.G.B. ? 你倒挺得意的 CGB
[16:40] Yeah, I know your name. 没错 我知道你的名字
[16:43] I know your game, 也知道你在玩什么把戏
[16:45] and I got nothing to lose. 反正我是一无所有
[16:46] I remember looking over a 我记得以前
[16:47] gun barrel at you once before, Agent Mulder. 你也这么用枪指过我 穆德探员
[16:50] You couldn’t pull the trigger then. 当时你下不了手
[16:51] What makes you think you can do it now ? 你凭什么觉得这次能开枪呢
[16:54] – I came here looking for my son. – Why ? -我是来找我儿子的 -为什么
[16:59] Because he’s betrayed me. 因为他背叛了我
[17:02] He’s chosen the wrong side. 他选择了错误的一方
[17:04] He’s chosen to believe in your cause. 他选择了相信你的信念
[17:06] That presumes my cause is wrong. 你认为我的信念是错的
[17:08] Oh, it is, Agent Mulder. It is. 喔 错了 穆德探员 当然错了
[17:10] I’m not the one using innocent people– 我可没有把无辜的人
[17:14] innocent women as lab rats, 把无辜的女性当成小白鼠
[17:17] trying to create a hybrid– an alien-human hybrid– 来培育外星混种
[17:19] so that I might save my own 以求得他们最终到来的时候
[17:20] sorry ass when they finally come knocking ! 能够保住自己的一条小命
[17:23] You find that funny ? 你觉得这很可笑吗
[17:24] Your father was against it too back in ’73. 你父亲也是反对这么做的 在73年以前
[17:28] The lone dissenter. 力排众议
[17:29] But he came to his senses… 但是后来他想通了
[17:32] and gave up your sister, Samantha. 并牺牲了你的妹妹 莎曼珊
[17:34] He didn’t give up my sister. 他没有牺牲我妹妹
[17:35] He was forced to. You made him do it. 他是被迫的 是你逼他这么做的
[17:37] You’re wrong, Agent Mulder. 你错了 穆德探员
[17:39] I can’t tell you how wrong you are– 错得太离谱
[17:41] how wrong you’ve always been. 一向都错得那么离谱
[17:46] We had agreed to 我们同意和
[17:47] cooperate with the alien colonists… 外星殖民者合作
[17:49] by a majority vote, 这是投票的结果
[17:51] taken by the group that your 是我和你父亲共事的组织
[17:52] father and I worked for. 举行的投票的结果
[17:54] A group that came together at the State Department… 这个组织最初由国务院出面成立
[17:56] on a project dating back to 1947 at Roswell. 最早可以追溯到1947年的罗斯威尔事件
[18:00] The vote changed that, though. 不过投票结果改变了这个组织
[18:02] It changed everything. 改变了一切
[18:04] We no longer cleaved to any government agency. 我们不再隶属于任何一个政府单位
[18:07] We would now operate privately on our own project. 这样我们可以秘密地执行自己的计划
[18:11] That was your father’s objection– 而你父亲所反对的
[18:13] that we would ally ourselves with the alien colonists. 正是我们与外星殖民者的结盟
[18:16] Toward your own selfish end. 那是为了满足你个人的私欲
[18:19] We forestalled an alien invasion. 我们阻止了外星人的入侵
[18:21] No, no, no. You only managed to postpone it. 不 不 不 你们只能拖延入侵的时间
[18:24] We saved billions of lives. 我们挽救了数十亿人的性命
[18:25] You put those lives on hold 你出卖了那些人
[18:27] so that you alone could survive. 为了你自己的生存
[18:29] No, Agent Mulder, so you could. 不 穆德探员 是为了你们的生存
[18:33] That’s exactly what your father failed to realize. 这正是你父亲没能意识到的
[18:37] He railed at us and our plans… 他不断地责备我们和我们的计划
[18:40] even as the process had begun, 即使我们已经启动了这一计划
[18:43] while the group had agreed… 然而组织同意
[18:46] to the most painful sacrifices– 做出最痛苦的牺牲
[18:51] sacrifices that… 做出那些
[18:54] no one else would ever be asked to make. 别人甚至根本无法想像的牺牲
[18:57] You gave them your children ! 你把自己的孩子送给了他们
[18:59] You gave them your wife ! 你把你的妻子送给了他们
[19:04] You sent them away… 你把他们当成
[19:07] like they were things ! 货物一样拱手送人
[19:09] We sent them away, Agent Mulder, 我们送走我们的妻儿 穆德探员
[19:11] because it was the right thing to do. 是因为这样做是对的
[19:13] You sent them away to be tested on. 你们把他们送去接受试验
[19:15] We sent them so they would come back to us. 我们送他们走 是为了有一天能和他们团聚
[19:18] Don’t you see ? 你还不明白吗
[19:21] You can’t think these choices were made lightly. 你以为这种抉择很容易做出来吗
[19:26] They were the most painful decisions of our lives. 这是我们这辈子所做的最痛苦的抉择
[19:31] Watching our families’faces– 看着我们家人的脸孔
[19:44] You’re a liar. 你说谎
[19:49] My sister wasn’t taken from any hangar. 我妹妹不是被什么飞碟带走的
[19:51] She was abducted from our home 她是在我家里
[19:52] right in front of me. 在我面前被人绑走的
[19:53] Because your father was late 因为你父亲
[19:55] to understand the necessity– 很晚才明白
[19:57] that he too must give up 他也必须交出一个自己的孩子
[19:58] one of his children to the alien colonists. 给那些外星殖民者
[20:02] The aliens insisted on it. 这是外星人的条件
[20:04] It was the only way they 只有这样他们才愿意
[20:05] would give us the one thing that we needed– 给我们需要的东西
[20:08] the one thing without 没有那样东西
[20:10] which we could not proceed. 我们就没法进行我们的计划
[20:14] See, the alien fetus would give us 外星人胚胎能够给我们提供
[20:18] the alien genome– 外星人的基因
[20:19] the DNA with which we could make a human hybrid. 有了这种DNA才能制造出混血人种
[20:25] A new race, Agent Mulder– 一支全新的物种 穆德探员
[20:27] an alien-human hybrid… 一种能在浩劫中存活下来的
[20:29] who could survive the holocaust. 外星人与人类的混血人种
[20:32] So you could survive… 这样你们才能存活下去
[20:36] and live to see your sister. 才能和你妹妹团聚
[20:52] Now you’ve succeeded ? 现在你们成功了
[20:59] Quite. 差不多了
[21:01] In spite of ourselves. 不管我们自己
[21:05] The plan was to stall, 怎么尽力阻延
[21:07] – to resist. – To work secretly on a vaccine. -尽力抵制 -好秘密研究疫苗
[21:12] That was your father’s idea– 那是你父亲的主意
[21:15] to use the alien DNA to make a vaccine… 利用外星人的DNA制作疫苗
[21:19] to save everyone, the world. 来拯救世人 拯救世界
[21:21] It’s the reason he came along, 这才是他同意合作的原因
[21:24] but it’s too late now. 但是现在太迟了
[21:28] Colonization is gonna begin. 殖民计划就要开始了
[21:33] There will be a sequence of events. 接下来会发生一连串的事件
[21:36] A state of emergency will be declared… 全世界会因为以蜜蜂为传播媒介的
[21:39] because of a massive outbreak of 外星病毒大爆发
[21:41] the alien virus by bees, 而宣布进入紧急状态
[21:43] and the takeover will begin. 接收行动也会随之展开
[21:48] I have only to hand over Cassandra. 我只能交出卡珊卓了
[21:51] You can’t do that. 你不能那么做
[21:53] Our hand’s been forced by the faceless rebels. 我们受到外星叛军的逼迫
[21:56] We have no choice. 已经别无选择
[22:03] Stop it now, or I will stop it. 阻止它 不然我会自己动手
[22:05] No, Agent Mulder, you won’t stop it. 不 穆德探员 你不会阻止的
[22:08] Not if you want to see your sister again. 除非你再也不想见到你妹妹了
[22:10] No, you– you stop it, 不 你 你阻止它
[22:14] or everyone dies. 不然大家都会死
[22:16] No. 不
[22:19] I live. 我活着
[22:21] You live… 你也活着
[22:24] to see your sister return. 和你妹妹团聚
[22:26] It’s what your father realized. 你父亲也意识到了这一点
[22:28] It’s what you’ll realize as your father’s son. 你身为他儿子 一定也能理解
[22:36] Or die in vain… 否则就徒劳地死去
[22:38] with the rest of the world. 跟世界上其他人一样
[22:47] Save her. Save yourself. 救救她 也救救你自己
[23:29] You’re looking for your father. 你来找你父亲
[23:34] He’s gone. They’ve all gone. 他走了 他们都走了
[23:36] – But they’re coming back. – No. -但他们会回来的 -不
[23:40] No, they left for good. 不 他们不会回来了
[23:43] What do you mean ? 你这是什么意思
[23:44] They’ve abandoned these offices. 他们已经放弃了这间办公室
[23:46] But they’ve been here for 50 years. 但他们已经在这里工作了50年了
[23:48] I don’t think you understand. 我想你不会明白
[23:49] Where did they go ? 他们到哪儿去了
[23:50] To West Virginia. 西维吉尼亚州
[23:53] They’ll be transported by 他们被殖民者叫去
[23:54] the colonists and begin medical preparations… 为接种混种基因
[23:56] to receive the hybrid genes. 做医学准备
[23:59] Except for your father. 不过你父亲没去
[24:04] He’s gone to get your mother. 他去接你母亲了
[24:05] No one can get to her. 没人能够接近她
[24:06] I’ve got her secured away. 我把她隔离保护起来了
[24:07] “”Secured away”” ? “隔离保护”
[24:08] He’s already at his doctor’s looking at her. 他已经叫他的医生看过她了
[24:13] I’ve got her under guard. 我派了人保护她
[24:14] She’s probably being prepared as we speak,Jeffrey. 她可能已经在准备上路了 杰弗瑞
[24:27] What do you want now ? 你们又想做什么
[24:29] Just lie back, Cassandra. 躺好 卡珊卓
[24:30] We’re just gonna remove 我们只是要
[24:31] some of these machines. 移开一些仪器
[24:32] Leave me alone ! 别碰我
[24:33] Leave me– Help ! 别碰我 救命
[24:34] Cassandra, lie back and relax. 卡珊卓 躺好 放松
[24:36] Help! Leave me alone! 救命 别碰我
[24:38] Oh, no ! You’re not gonna dope me ! 哦 不 你们别给我打麻醉剂
[24:40] No, don’t dope me! 不 别给我打麻醉剂
[24:42] Roll her over, please. Roll her over. 把她翻过去 麻烦把她翻过去
[24:46] Don’t ! 不要
[24:47] – Hold her! – Damn you ! -按住她 -去死
[24:51] Bastard ! 混蛋
[25:04] The biggest bastard of all. 你这个大混蛋
[25:08] I need a few minutes. 给我几分钟时间
[25:24] They never question it, do they ? 他们从来没有质疑过 是不是
[25:27] What ? 质疑什么
[25:28] Your power and authority, 你的地位和权威
[25:32] when you’re really such a… coward. 其实你不过是个懦夫
[25:37] I– 我
[25:40] I came in hopes that we might… 我来是希望能够
[25:43] speak of the future, not the past. 谈谈未来 而不是过去
[25:49] I’m at a disadvantage, 这我就屈居下风了
[25:52] since you stole the past from me. 是你偷走了我的过去
[25:55] I won’t defend myself, 我不会为自己辩解
[26:00] except– except to say that… 我 我只能说
[26:05] we’re here now 我们今天能在这里
[26:07] only because of what I have done. 全是因为我所做的那些事
[26:09] It’s due to it. 是时候了
[26:13] I know it now. Only now. 我知道了 现在才知道
[26:17] But for so many years I didn’t understand… 那么多年来我一直无法理解
[26:23] through all the abductions and the tests… 这么多次的绑架和试验
[26:27] that it was you. 原来都是你干的
[26:31] I ordered them, yes, 是我命令他们这么做的
[26:33] but it was never my intention to harm you. 但是我从来不是有意要伤害你
[26:39] It was to save you… and Jeffrey. 我是为了救你 还有杰弗瑞
[26:45] You can never save our son. 你永远救不了我们的儿子
[26:50] He knows what you’ve done to me. 他知道你对我做过什么
[26:52] I saved you ! 我是在救你
[26:58] There’s only one way… to save him. 只有一个办法 可以救他
[27:05] Only one thing you must do. 你只需要做一件事
[27:11] I can’t do it to you. I can’t. 我不能对你这么做 不能
[27:14] I must die, or they all die. 我必须得死 不然他们都会死的
[27:19] No ! 不
[27:21] No ! 不
[27:31] -Jeez ! – I’m sorry. -天啊 -对不起
[27:34] I didn’t mean to scare you. 我不是故意要吓你
[27:35] Fox, what are you doing ? 福克斯 你在做什么
[27:36] Nothing. Not a damn thing. 没事 什么事也没有
[27:47] I came here looking for evidence. 我打算来这里寻找证据的
[27:49] What are you talking about ? 你在说什么
[27:50] Evidence that you’d lied to me– that 寻找你欺骗我的证据
[27:52] you had loyalties other than to me or to the X-Files. 对我或是X档案不忠的证据
[27:55] Nothing could be further from the truth, Fox. 你说的太离谱了 福克斯
[27:58] Nothing. 没什么的
[28:00] I didn’t find anything, Diana. 我什么都没找到 黛安娜
[28:06] – But something found me. – What ? -但是有些东西找到了我 -什么
[28:09] Fate. Destiny. 命运 宿命
[28:12] Whatever it’s called when you realize… 随便叫什么 我发现
[28:14] the choices you thought you had in life 我人生中的抉择
[28:15] were already made. 早就已经注定了
[28:21] Fox, what happened here ? 福克斯 这里发生了什么事
[28:23] You were being paid a visit 杰佛瑞·史班德的父亲
[28:25] by young Jeffrey Spender’s father. 来找过你
[28:26] The cigarette-smoking man 那个烟鬼
[28:28] came looking for his son, 来找他的儿子
[28:30] who has now taken up 他现在接手了
[28:32] the futile cause that used to be mine… 那些曾经属于我的没用的信念
[28:35] – against his father. – Why futile ? -来反对他的父亲 -为什么没用
[28:37] Because there’s nothing to be done. 因为我们根本无能为力
[28:39] And at some point, you just have to accept that… 我们终究会发现
[28:44] the only way those you love are gonna survive… 要让自己心爱的人生存下去的唯一方式
[28:47] is if you give up. 就是放弃
[28:59] That’s where it all begins. 一切都是从这里开始的
[29:04] That’s where we need to be 如果我们想生存下去
[29:05] if we want to survive it. 也必须到那里去
[29:55] Please help me. 求你救救我
[29:59] They’re going to leave me here. 他们要把我丢在这里
[30:03] Please stay away from me. 别再靠近我
[30:04] I can’t help you. 我帮不了你
[30:05] They’re packing everything up. 他们在打包
[30:06] They aren’t coming back here. 他们不会回来了
[30:11] I know you. 我认识你
[30:13] – I can help you. – You can’t help me. -我能帮你 -你帮不了我
[30:16] I know where they’re taking her. 我知道他们要把她带到哪儿去
[30:23] I know how they’re taking her. 我知道他们怎么带她去
[30:28] You’ve gotta trust me, Jeffrey. 你一定要相信我 杰弗瑞
[31:21] Shut the door. This is a highly sensitive area. 把门关上 这里是高敏感区域
[31:25] Go back. You’re at a high risk of contamination. 后退 否则会被感染
[31:28] Leave the room. 离开这个房间
[31:59] Hey, Scully, it’s me. 嘿 史考利 是我
[32:01] Mulder, I was just dialing you. Where are you ? 穆德 我正在找你 你在哪儿
[32:03] – I’m with Diana. – I’m coming to get you. -我和黛安娜在一起 -我这就来接你
[32:06] No, we’re coming to get you. 不 我们去找你
[32:08] You’re coming with us. 你要跟我们一块儿去
[32:09] No, Mulder, listen to me. 不 穆德 听我说
[32:11] I’m gonna take you to Cassandra. 我要带你去找卡珊卓
[32:12] Cassandra’s gone, Scully. 卡珊卓已经走了 史考利
[32:15] I know, 我知道
[32:15] but I know where she’s gone to, Mulder. 但我知道她到哪儿去了 穆德
[32:17] Scully, it’s no use. 史考利 没有用的
[32:19] Mulder, I’m going there whether 穆德 不管你去不去
[32:21] you’re coming or not. 我都会去
[32:24] Going where ? 去哪儿
[32:25] To the Potomac yards. 去波多马克调度厂
[32:27] They’re transporting her by train car. 他们要用火车带她走
[32:29] Who gave you this information ? 是谁告诉你的
[32:31] Agent Spender called me. 史班德探员打电话告诉我的
[32:33] All right. I’m gonna send you on ahead. 好 你先去
[32:35] What is it ? What did she say ? 什么事 她说什么
[32:37] This may be our last chance to stop them. 这是我们阻止他们的最后机会
[33:06] Turn around. Turn around, Scully. 调头 调头 史考利
[33:39] What the hell is that ? 到底怎么回事
[34:11] 艾尔里可空军基地 晚上 11:21
[34:35] I think this is him. 这应该是他了
[34:44] You gonna tell me what the hell is going on ? 这到底是怎么回事
[34:47] Our lives are in danger. 我们都有生命危险 时间不多了
[34:48] Why couldn’t you tell me that over the phone ? 为什么你在电话里不说
[34:51] If somebody overheard us, it 要是被别人听到的话
[34:52] might create mass panic. 会引起极大的恐慌的
[34:53] Mass panic ? Over what ? 极大的恐慌 为什么
[34:54] El Rico Air Base. 艾尔里可空军基地
[35:52] We waited to send our communication. 我们正准备发出讯号
[35:55] We were worried something had happened. 我们担心是不是出事了
[35:57] – Shots were fired at us. – By who ? -有人对我们开枪 -谁
[36:00] I don’t know. 我不知道
[36:07] We have people missing. 有人不见了
[36:12] Where’s Alex Krycek ? 艾利克·柯莱区克在哪儿
[37:10] Krycek! 柯莱区克
[37:15] I’m trying to get out of here. 我在想办法离开这里
[37:17] What are you talking about ? 你在说什么
[37:18] We can’t get past security. 保安不让我们出去
[37:19] They won’t recognize my authority 他们不让我
[37:21] to remove a patient. 带病人出去
[37:32] My father did this to her. 这都是我父亲干的好事
[37:34] She wants to tell her story. 她要把自己的遭遇公诸于众
[37:36] Sorry son of a bitch. 你这个白痴
[37:37] You don’t get it, do you ? 你还不明白 是不是
[37:40] It’s all going to hell. 我们完了
[37:43] The rebels are gonna win. 叛军就要赢了
[37:48] – They took it. – They took what ? -他们拿走了它 -他们拿走了什么
[38:37] Who sent the communications ? 是谁发的讯号
[38:39] No one. 没人
[38:46] This isn’t supposed to be. 不应该是这样的
[39:05] What is this ? 这是怎么回事
[39:07] Back. Back. Back, back, back ! 后退 后退 快后退
[39:18] Back! Back! 后退 后退
[40:07] The way these people died, 这些人的死状
[40:12] the loss of life here, 这些惨状
[40:15] it is beyond words. 简直难以言喻
[40:21] I can’t imagine how it must be for you, 我无法体会你的
[40:23] losing your mother. 丧母之痛
[40:26] Yes, sir. 是的 长官
[40:28] But that’s not why I asked for this meeting. 但这不是我要求这次会面的原因
[40:30] Why did you ask for it ? 那是为了什么
[40:33] Because I’m responsible for 因为我必须为
[40:34] the deaths of those people… 这些人在空军基地的死亡
[40:35] at the air base hangar in no small way. 负上很大的责任
[40:39] I certainly didn’t prevent them. 我没有阻止他们
[40:42] I can assume then you can explain how they died? 我想你一定能解释他们的死因吧
[40:45] Because I’ve yet to hear any explanation. 因为到现在 都没有人对我解释
[40:48] Agent Mulder can explain it. 穆德探员能够解释
[40:50] I think Agent Scully to an extent. 我想史考利探员也能解释
[40:54] They might have even prevented 他们本该有能力阻止
[40:55] what you see in those photos. 你在照片上所见到的惨案的发生
[40:56] Agents Scully and Mulder 史考利和穆德探员
[40:58] have been suspended by the F.B.I. 已经被调查局停职了
[40:59] Also my doing. And my mistake. 这也是我的责任 是我错了
[41:02] I would ask– 我要求
[41:03] I’d ask, sir, 我要求你
[41:03] before you tell me that it’s not my business, 在质疑我的职权之前
[41:05] that you do everything you can to 尽快恢复他们
[41:07] get them back on the X-Files. 在X档案的职位
[41:09] Far worse can happen. And it will. 更糟的情况还可能发生 一定会发生的
[41:20] Where are you going ? 你去哪儿
[41:22] To pack up my office. 去办公室打包
[41:25] Agent Spender ! 史班德探员
[41:30] You have answers now ? 你现在有答案了
[41:32] Why didn’t I hear about those answers before ? 为什么以前我不知道你有答案
[41:34] I’ve had answers for years. 我几年前就知道了
[41:35] Then why didn’t we hear about them ? 那为什么我们都没听说过
[41:37] Nobody ever listened. 因为没有人会听我的
[41:39] Who burned those people ? 是谁烧死了这些人
[41:40] They burned themselves… 是他们自己
[41:43] with a choice made long ago 因为多年前他们所做出的
[41:45] by a conspiracy of men… 与敌人合作的决定
[41:46] who thought they could sleep with the enemy, 他们以为自己能够和敌人共枕
[41:50] only to awaken another enemy. 结果只是唤醒了另一个敌人
[41:56] What the hell does that mean ? 这到底是什么意思
[41:59] It means the future is here, 我是说未来就在于现在
[42:01] and all bets are off. 一切交易都结束了
[42:04] Agent Scully, make some sense. 史考利探员 解释一下
[42:07] Sir, I wouldn’t bet against him. 长官 我同意他的说法
[42:20] Get out of here. 出去
[42:22] This picture you have, 这张照片
[42:23] I haven’t seen it since you were born. 我从你出生后就再也没见过了
[42:26] You probably don’t even know 你大概不知道
[42:28] who the other man is. 另一个人是谁吧
[42:29] I don’t care. Get out. 我不想知道 出去
[42:31] It’s Bill Mulder, Fox Mulder’s father. 那是比尔·穆德 福克斯·穆德的父亲
[42:37] Isn’t that something ? 想不到吧
[42:39] He was a good man, a friend of mine, 他是个好人 也是我的朋友
[42:45] who betrayed me in the end. 最后却背叛了我
[42:47] I know more than enough about your past, 我对你的过去知道的够多了
[42:50] enough to hate you. 我恨你
[42:53] Your mother was right. 你母亲说的对
[42:56] I came here hoping otherwise. 我原本不希望是这样子的
[43:04] Hoping that my son… 我原本希望
[43:08] might live to honor me… 我能以我儿子为荣
[43:12] like Bill Mulder’s son. 就像比尔·穆德一样
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号