Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:49] You in charge here ? 你是负责这里的吗
[00:51] Lieutenant Kraskow. 我是凯司寇少尉
[00:52] Is the bureau taking over ? 联邦调查局要来接手吗
[00:53] You’re welcome to any help that I can give you, 我很乐意能够帮忙
[00:55] but that’s not why I’m here. 但这不是我来这里的原因
[00:56] What can you tell me ? 有什么可以告诉我的
[00:57] Silent alarm tripped 30 minutes ago. 无声警铃在30分钟前报警
[00:58] We think there’s one robber, armed. 我们认为里面有个抢匪 有武器
[01:00] It’s probably a handgun. 很可能是手枪
[01:01] Definitely no pro, or he would’ve been long gone. 肯定不是职业的 不然他早就跑了
[01:03] A single gunshot about 20 minutes ago. 大约20分钟以前有一声枪响
[01:05] Blinds are down, 百叶窗是放下的
[01:06] but we think we’ve got a body on the floor. 不过我们认为有人中枪倒地
[01:09] But you’re not here to take over ? 你不是来接手的
[01:11] Two of my agents might be in there. 我有两个手下可能在里面
[01:13] – Skinner! Skinner! – Hold it right there ! -史基纳 史基纳 -不能过来
[01:16] Do I know you ? 我认识你吗
[01:18] Stop this ! Don’t let this happen ! 阻止这件事 别让这事发生
[01:24] Pull ’em back, Skinner! 把他们叫回来 史基纳
[02:10] You’re in charge here, you know. 你知道是你在控制着局面
[02:14] It doesn’t have to end like this. 事情没必要这样子结束
[02:21] – Yeah, it does. – No ! -不 只能如此 -不
[03:55] Son of a– 真是倒霉
[04:27] Yes, yes. 好极了
[05:03] Hello ? 喂
[05:06] It’s coming through down there ? 水漏下去了
[05:11] It’s my damn water bed. 是我那张该死的水床
[05:13] My damn water bed sprung a leak. 水床破了一个洞
[05:16] I-I-I know I’m not supposed to have a water bed. 我 我知道我应该是没有水床的
[05:18] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么解释
[05:20] I-I-I think it was a gift. 我 我想它是个礼物
[05:25] All right. 好吧
[05:45] 联邦调查局总部 华盛顿特区
[06:04] I know. 我知道
[06:07] I missed the meeting. 我知道我错过了会议
[06:09] No, you didn’t miss the meeting. 不 你还没错过会议
[06:10] You’re extraordinarily late for the meeting. 你只是迟到得有点过头
[06:12] It’s still going on. 会议还没完呢
[06:13] What are you doing down here ? 那你在这里做什么
[06:15] We took a short break, 会间休息
[06:16] and I came looking for you. 我是来找你的
[06:17] What are you doing down here ? 你在这里做什么 穆德
[06:18] I’m having the best damn day of my life. Any moment, 今天是我一生中过得最好的一天
[06:20] I’m about to burst into song– “”Zip-A-Dee-Doo-Dah.”” 我都快唱起来了 “Zip-A-Dee-Doo-Dah “
[06:24] My water bed sprung a leak 我的水床破了个洞
[06:26] and shorted out my alarm clock. 把我的闹钟弄短路了
[06:27] My cell phone got wet and crapped out on me, 我的手机也湿了 罢工了
[06:30] and the check I wrote my landlord to cover the damages… 还有如果我不把我的薪水存进去
[06:32] is gonna bounce if I don’t deposit my pay. 我写给房东赔偿损失的支票就会跳票了
[06:36] You ever have one of those days, Scully ? 你过过这样的日子吗 史考利
[06:38] Since I’ve been working here ? Yeah. 从我到这里工作算起 有啊
[06:40] When did you get a water bed, Mulder ? 你什么时候有水床了 穆德
[06:48] Bank’s just down the street. 银行就在街那边
[06:50] I’ll-I’ll be back in ten. 我十分钟就回来
[06:51] Cover for me, will ya ? 替我挡一下 行吗
[06:53] When do I not ? 我什么时候没替你挡了
[07:07] -Jerk ! – Yeah ? You want some ? -垃圾 -是啊 你想要吗
[07:15] We good ? 没事吧
[07:19] – Pam ? – Go run your errand already. -潘 -你已经开始你的差事了
[07:23] Yeah. I just got to go pick something up. 是的 我只是去拿点东西
[07:25] No biggie. 没什么大不了的
[07:27] Right, Bernard. No biggie. 是啊 柏纳德 没什么大不了的
[07:33] I’ll be ten minutes. Wait here for me. 我十分钟就回来 在这里等我
[07:39] Hey, man, you need to watch it next time ! 嘿 老兄 下次你得小心点
[07:42] You watch it ! 你小心点
[07:49] Right on schedule. 真准时
[07:54] Poor guy. 可怜的家伙
[08:07] He never did that before. 他以前从没这么做过
[08:19] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[08:49] And that’s assuming… 我们假设
[08:51] these trends continue well into the coming year. 这个趋势会持续到明年
[08:55] Um, other D.O.J. Projections… 呃 司法部的预测
[09:00] estimate a larger two to three percent drop… 估计整体的犯罪率
[09:04] in the overall homicide rate… 会有百分之二到三的下降
[09:06] versus the one to one and a half percent… 比早期泰纳研究统计的
[09:09] cited in the earlier Tanner study. 百分之一到一点五要高
[09:13] However, there is some dispute… 然而 有人争议说
[09:15] that the statistical methodology in this latter study… 这项研究中用到的统计方法
[09:19] is not the D.O.J.-preferred methodology. 并不是司法部的首选方法
[09:23] In any case, added variables… 无论如何 统计上带来的变数
[09:25] make crime trends for the coming year… 使得下一年的犯罪率
[09:28] particularly hard to predict. 变得难以预测
[09:31] The unpredictable future. 不可预测的未来
[09:34] Which brings us to Agent Mulder. 让我们关心一下穆德探员
[09:36] Will he or will he not grace us with his report ? 他到底还要不要让我们拜读他的报告
[09:50] May I help the next in line, please ? 下一位 谢谢
[10:24] Customers, face down ! 顾客们 趴下
[10:26] – You know what this is ! – Oh, God ! -你们知道这是什么 -喔 上帝
[10:29] You ! On the floor ! 你 趴在地上
[10:30] Oh, God ! Don’t shoot us ! 喔 上帝 不要向我们开枪
[10:32] – Shut up ! – You’re the boss. -住嘴 -你是老大
[10:39] It’s all right. 别害怕
[10:42] All right, I’m the boss ! 好的 现在我是老大
[10:44] No silent alarms, no dye packs. 别按无声警铃 也别给我染色的钱
[10:46] Do it like the insurance company taught you. 按照保险公司教你的那样做
[10:48] Start with the counter money. 从柜台上的钱开始
[10:49] Quicker you go, quicker I go. 你动作越快 我走得越快
[10:51] Everybody else, out here on the floor. 其他人 趴在地上
[10:53] Ah! Leave the last one. No tricks. 啊 把最后一张留下 别耍花样
[11:01] All right, come on. 好了 快点
[11:04] Come on, come on, come on. 快点 快点
[11:08] Zip—a—dee—doo—dan Zip-a-dee-doo-dah.
[11:21] All right, get your keys. Come around here. 好了 去拿钥匙 到这里来
[11:24] We’re gonna open up the A.T.M. 帮我把自动提款机打开
[11:33] Hey, lock the doors. 嘿 锁上门
[11:35] You forgot to lock the front door. 你忘了把前门锁上
[11:37] On the ground ! 趴下
[11:47] Drop it ! Drop it now ! 放下 放下枪
[11:50] You drop it ! 你放下枪
[11:58] You drop it. 你放下枪
[12:11] Travel expense reimbursement. 差旅费报销
[12:14] Who’s got those figures ? 谁拿了那些图表
[12:17] – No ? – Assistant Director ? -没人吗 -副局长
[12:32] Go, go, go. 快 快 快
[12:34] Go, go, go ! 快 快 快
[12:52] Sir ? Okay. 长官 OK
[13:02] – Who’s in charge here ? – I am. -是谁负责这里的 -是我
[13:04] Unless the bureau’s taking over. 至少在调查局接手以前是
[13:06] – Skinner! – Hey, hold it! -史基纳 -嘿 站住
[13:08] Skinner ! Don’t let them charge in there. 史基纳 别让他们负责这里
[13:12] – Skinner ! – Do I know you ? -史基纳 -我认识你吗
[13:16] Skinner! 史基纳
[13:38] They’re supposed to call, right ? 他们应该会打电话 是不是
[13:42] They’re not gonna call. 他们不会打电话的
[13:48] – What’s your name ? – Yeah. -你叫什么名字 -是啊
[13:53] Look, I gotta call you something, right ? 听着 我总得称呼你吧 是不是
[13:57] How about Steve ? 史帝夫怎么样
[13:59] It’s a nice, honest name. 是个很好 很朴实的名字
[14:04] Steve. 史帝夫
[14:07] Bernard. 柏纳德
[14:09] Bernard. 柏纳德
[14:14] I have to get my partner out of here. 我必须把我搭档送出去
[14:16] I am blowing this whole freaking 我会把这地方炸得从地图上消失的
[14:18] place right off the map if they come in here. 如果他们冲进来的话
[14:20] Oh, look. They don’t know that. 听着 他们不知道
[14:24] Don’t you realize that ? They can’t see you. 你没意识到吗 他们看不见你
[14:27] They don’t know what your plan is. 他们不知道你的计划
[14:30] They better know. 他们最好知道
[14:31] They damn well better figure it out. 他们最好能想得到这点
[14:33] Look– 听着
[14:35] Just walk in front of the door 你只要走到门口
[14:37] and show them. 让他们知道
[14:39] You want to get me killed ! 你是想让我被杀
[14:42] Oh, God. 天啊
[14:51] I just want everybody to live. 我只是想让每个人都活下去
[14:54] That’s all. 仅此而已
[14:56] I just– 我只是
[15:00] Just show them. 只是要让他们知道
[15:05] You have control over everything 你已经控制了
[15:07] that happens here. 这里的大局
[15:10] You do. 你能做到
[15:14] And it doesn’t have to end this way. 事情没必要这样子结束
[15:19] Yeah, it does. 不 只能如此
[15:23] No ! 不
[15:40] Okay. 喔
[16:04] Oh, son of a– 喔 真倒霉
[16:36] Son of a bitch. 倒霉透顶
[16:43] That’s great. 太好了
[17:00] Yeah ? It’s coming through down there ? 喂 水漏下去了
[17:06] It’s my damn water bed. 啊 是我那张该死的水床
[17:08] It sprung a leak. Yeah, I– 它破了个洞 是的 我
[17:11] I know I’m not supposed to 我知道我不该
[17:11] have a water bed. 有水床的
[17:12] I don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你解释
[17:13] I-I– I’m sorry. 我 很抱歉
[17:15] I mean, I– 我是说 我
[17:31] Oh ! 喔
[18:00] Who you calling ? 你给谁打电话
[18:03] Nobody. 没有
[18:04] What do you mean, nobody ? 什么意思 没有
[18:06] It’s gotta be somebody. 一定有人
[18:07] It’s nobody you know, Bernard. 不是你认识的 柏纳德
[18:08] Forget it. 别管了
[18:11] There’s something I gotta do. 我要去做件事
[18:12] I want you to come. 我要你跟我去
[18:13] I’m not going with you. 我不会跟你去的
[18:18] Look, I’m not asking. 听着 我不是在问你
[18:21] Pam ? 潘
[18:25] Don’t go gettin’ all weird on me. 别给我耍脸色
[18:30] It’ll only take a couple of minutes. 只需要几分钟
[18:34] Look, Bernard,just go to work. 听着 柏纳德 去工作吧
[18:36] It’s not too late. 还不算太迟
[18:37] I’m not going to work today. 我今天不工作
[18:41] And don’t say they’re gonna fire me. 别告诉我他们要解雇我
[18:42] I wasn’t gonna say that. 我不是要说这个
[18:43] ‘Cause you know what ? Who cares ? 因为你知道为什么 谁在乎
[18:46] Like there’s a big future in mopping floors. 擦地板不会有多大前途的
[18:49] Like that’s something to lose. 丢了也没什么可惜的
[18:51] We lose everything. 我们会一无所有的
[18:54] No, no. 不 不会
[18:55] I got a plan. 我有个计划
[18:58] This time tomorrow, Pam– 明天的这个时候 潘
[19:00] Everything will be roses. 一切都会好起来的
[19:32] Aw. 喔
[19:37] Damn it. I know. 该死 我知道
[19:39] I missed the meeting. 我错过了会议
[19:40] Well, not yet, 喔 还没有
[19:42] but only because it’s the longest 不过这只是因为这是FBI历史上
[19:44] in F.B.I. History. 最长的一个会议
[19:45] What are you doing down here,then ? 那么你到这里来干什么
[19:46] Well, I came looking for you. 呃 我是来找你的
[19:48] We took a five-minute 我们有五分钟的休息时间
[19:50] break three minutes ago. 已经过了三分钟了
[19:51] Mulder, your cell phone’s not working. 穆德 你的手机坏了
[19:53] – Did you oversleep ? – Scully, -你睡过头了 -史考利
[19:54] did you ever have one of those days… 你有没有一些
[19:56] you wish you could just rewind 希望能够回过头
[19:57] and start all over again from the beginning ? 去重新来过的日子呢
[19:58] Yes. Frequently. 有 经常有
[20:01] But, I mean, who’s to say 不过 我是说 谁又能说
[20:02] that if you did rewind it and start over again… 假如真的可以回过头去重新再来的话
[20:04] that it wouldn’t end up exactly the same way ? 这一天会有不一样的结局呢
[20:06] So you think it’s all just fate ? 所以你认为一切都是注定的
[20:08] We have no free will ? 我们没有选择的自由
[20:09] No, I think that we’re free 不 我认为我们有自由成为
[20:11] to be the people that we are– 我们想成为的人
[20:12] good, bad or indifferent. 好的 坏的 平凡的
[20:14] I think that it’s our character 我认为是我们的性格决定了
[20:16] that determines our fate. 我们的命运
[20:16] And all the rest is just preordained ? 其他的都是命中注定的
[20:18] I don’t buy that. There’s too many variables. 我不相信 有太多的变数
[20:20] Too many forks in the road. 路上有太多的岔路了
[20:21] I meant to be on time to work this morning, 我今天早上是打算准时上班的
[20:23] but my water bed springs a leak, 可是我的水床破了个洞
[20:24] flooding my apartment 害我的公寓发了水灾
[20:26] and the apartment below me, 还连累到楼下的公寓
[20:27] so that makes me late for the meeting. 所以我才开会迟到了
[20:29] And then I realize I gotta 然后我意识到
[20:30] write a check to cover the damages to my landlord, 我要写张支票给房东作为赔偿
[20:32] but as I’m walking to work, I 可是在我来工作的路上
[20:33] realize that’s gonna bounce unless I deposit my pay. 我意识到支票会跳票 除非我把薪水存进去
[20:36] So now I gotta go to the bank, 所以我现在要去银行
[20:37] which makes me even later. 这会让我迟到得更久
[20:39] Since when did you get a water bed ? 你什么时候买的水床
[20:41] I-I might just as easily not have a water bed, 如果我没有水床
[20:43] and then I’d be on time for this meeting. 那么我今天就不会迟到了
[20:45] You might just as easily have stayed in medicine… 要是你还呆在医学界
[20:48] and not gone into the F.B.I., 而没有加入FBI
[20:50] and then we would never have met. 那么我们就不会认识了
[20:51] – Blah, blah, blah. – Fate. -等等 等等 等等 -命运
[20:53] Free will. With every choice, 自由意志 每一个决定
[20:55] you change your fate. 都会改变你的命运
[20:56] Then let’s change yours. 那我们来改变一下你的命运吧
[20:59] I will deposit your check. 我来帮你存支票
[21:00] You gather your files, 你去整理你的档案
[21:01] go to Skinner’s office, 去史基纳的办公室
[21:02] give your report… 然后赶在他对我们发飙之前
[21:03] before he takes it out on both of us. 把你的报告交上去
[21:44] Endorsed my damn check stub. 我把该死的支票存根给存了
[21:59] Mulder ! 穆德
[22:05] Don’t go in the bank today. 今天不要进银行
[22:07] Excuse me ? 对不起
[22:09] Bernard’s in there. 柏纳德在里面
[22:10] Please, don’t go in the bank. 求你了 不要进银行
[22:12] I’m sorry. Do I know you ? 很抱歉 我认识你吗
[22:15] You pass me every day on the street. 你每天都在这条街上经过我身边
[22:18] Every single day. 每一天
[22:18] This day, on your way to the bank. 这一天 在你去银行的路上
[22:21] And then you go inside, and everybody gets killed– 你走进去 然后大家都会死
[22:23] you, your partner, Bernard, everybody. 你 你的搭档 柏纳德 所有人
[22:26] I pass you, and then we die. 我经过你 然后我们死掉
[22:29] Yes. Over and over. 是的 一遍又一遍
[22:31] Only last time, you looked 只是上一次 你看了我一眼
[22:33] at me– you looked at me like you knew me. 你看着我就像你认识我一样
[22:35] Like you remembered. 好像你记得一样
[22:38] Please remember me. 请记起我
[22:45] Don’t go. 别去
[23:03] – Drop your weapon ! – Drop it. -放下武器 -放下
[23:06] I ain’t droppin’ nothing. 我不会放下任何东西
[23:08] You put yours down. 你们放下你们的枪吧
[23:13] I’ll shoot her ! 我会射她的
[23:16] What do you think I’ll do then ? 那你猜我接下来会怎么做
[23:25] Bernard. 柏纳德
[23:28] That’s your name, right ? 那是你的名字 是吗
[23:44] Bernard, she’s not dead. 柏纳德 她还没死
[23:46] You’re not a murderer yet. 你现在还不是杀人犯
[23:48] You can end this the right way. 你可以正确地结束这件事
[23:50] Sir, please. 先生 求你了
[23:54] Listen to them. 听他们的
[23:56] Don’t hurt anybody else. 别再伤害任何人了
[23:59] A whole lot of police are coming. 许多警察正在赶过来
[24:10] You tripped the alarm. 你触动了警铃
[24:28] No ! 不
[25:25] Yeah, I know. 是的 我知道
[25:27] Yeah, I know. I-I know already. 是的 我知道 我已经知道了
[25:29] I’ll pay for it. 我会赔偿的
[25:51] Ow! 噢
[26:05] The cellular customer you are trying to reach is– 您所拔打的电话目前无法
[26:14] – Agent Scully. – Yes ? -史考利探员 -是我
[26:16] Please, don’t go inside the bank today. 请你今天不要走进银行
[26:19] The bank ? 银行
[26:20] Cradock Marine– Eighth Street branch. 魁德克海事银行 第八街分行
[26:22] – A block from here. – Uh, I’m not following. -离这里一个街区 -呃 我不懂
[26:25] Did-Did you get separated from your tour ? 你是不是脱离了你的参观队伍
[26:27] I’m here to see you. 我是来找你的
[26:29] I’m begging you. 是来求你的
[26:32] Please don’t go this time. 求你这次别去了
[26:33] Don’t let Mulder go either. 也别让穆德去
[26:36] Um, I’m sorry– 呃 我很抱歉
[26:38] Excuse me, miss ? 对不起 小姐
[26:39] You’re not supposed to be in this area. 你不应该到这个区域来的
[26:43] If you walk in that bank, 如果你们走进那间银行
[26:45] you’ll die. 你们就会死
[26:46] Both of you. 你们俩都会死
[27:15] – Oh, hey. Did I miss the meeting ? – Hey. -喔 嘿 我错过会议了吗 -嘿
[27:17] Huh ? No. No. 啊 不 没有
[27:19] We, uh, took a five-minute break 我们 呃 大约三分钟前
[27:21] about three minutes ago. 开始休息五分钟
[27:23] Uh, Mulder,your cell phone’s not working. 呃 穆德 你的手机坏了
[27:31] – Wow, that is so strange. – What ? -哇 真是太奇怪了 -什么
[27:33] I just got the weirdest sensation of deja vu. 我刚刚有个奇怪的似曾相似的感觉
[27:35] I’ve been having it all morning. 我一整个早上都有这个感觉
[27:37] Well, that’s fairly common. 噢 这是很平常的事
[27:38] Yeah, but never to this degree. 是的 可是从来没有到这种程度
[27:40] I mean, I woke up, 我是说 我醒过来
[27:41] I opened my eyes, I was soaking wet. 我睁开眼 我全身湿透
[27:43] It’s a long story, 这是个很长的故事
[27:45] but I had the distinct sensation… 可是我的直觉告诉我
[27:47] that I had lived that moment before. 这一切以前都经历过
[27:49] Well, you may have. 喔 也许你是经历过
[27:51] Did you do a lot of drinking in college ? 你在大学的时候喝很多酒吗
[27:53] I wonder what it means. 你这是什么意思
[27:56] Mulder, 穆德
[27:56] I don’t see why it has to mean anything. 我看不出为什么它一定要有什么意思
[27:59] Well, you know, 你知道
[27:59] some Freudians believe the deja vu phenomenon… 有些相信佛洛伊德学说的人相信似曾相似的现象
[28:01] to be repressed memories escaping the unconscious– 是从潜意识中跑出来的被压抑的记忆
[28:04] that it represents a desire to, 它代表了一种渴望
[28:05] uh, have a second chance, to set things right. 呃 希望能再有一次机会 把事情弄对
[28:08] Set what kind of things right ? 把什么样的事情弄对
[28:10] Whatever’s wrong. 所有做错的事情
[28:11] Mulder, it’s more likely that 穆德 这更像是
[28:13] we’re talking about a simple neurochemistry– 一个简单的神经化学现象
[28:15] a glitch in the brain’s ability… 大脑中处理印象
[28:17] to process recognition and memory. 和记忆能力的暂时失常
[28:19] Doesn’t mean that the memory’s authentic. 这并不意味着那个记忆是真实的
[28:21] Yeah ? Well, but what if it were ? 是吗 那 如果它是真的呢
[28:23] What if you’d lived this moment before, 如果你以前经历过这个时刻
[28:25] and now you’re living it again ? 现在你又再经历了一次 又怎么样呢
[28:26] Yeah, so that I could right some wrong, 是呀 那我就可以纠正错误
[28:29] or change fate. 改变命运
[28:30] Well, right now I’d say… 现在我可以告诉你
[28:32] you’re fated to go to this meeting. 你的命运就是去参加会议
[28:34] No, actually, I’m fated to go to the bank. 不 事实上 我的命运是去银行
[28:39] Mulder. What bank ? 穆德 什么银行
[28:41] Cradock. Right down the street. 魁德克 就在下一条街
[28:44] Eighth Street ? 第八街
[28:47] What? 怎么了
[28:52] Some woman just stopped me in the hallway 有个女人不到十分钟前
[28:55] not ten minutes ago. 在走廊上拦住我
[28:56] She knew both of our names, 她知道我们俩的名字
[28:58] and she warned against either of us entering… 她警告我们不要去
[29:00] into the Cradock branch on Eighth Street. 魁德克设在第八街上的分行
[29:04] She said that we’d die. 她说我们会死
[29:09] What did she look like ? 她长什么样子
[29:11] Five-eight, thin, green eyes, dyed hair. 五尺八 瘦瘦的 绿眼睛 染的头发
[29:15] M-Maybe you know her. 也许你认识她
[29:18] Maybe… it’s just somebody pulling a prank. 也许 只是有人在开我们的玩笑
[29:23] I’ll use the A.T.M. Machine. 我会用自动提款机
[29:25] I don’t wanna tempt fate. 我可不想向命运挑战
[29:34] All right, our next order 好了 我们下一项议题
[29:35] of business is federal crime projections. 是联邦犯罪预测
[29:36] Who’s got those figures ? 谁拿了那些图表
[29:39] Uh, right here. 呃 在这儿
[29:40] Um, 嗯
[29:41] if you all could just bear with me one second. 如果你们可以给我点时间
[29:48] Uh, “”Federal crime projections. “” “联邦犯罪预测”
[30:30] Do you remember me ? 你记得我吗
[30:32] You match a description. 你跟一个描述很像
[30:34] You’re the, uh– 你是那个 呃
[30:35] You’re the woman that gave a warning… 你是那个向我搭档
[30:37] to my partner, aren’t you ? 发出警告的人 是不是
[30:39] Uh, have we met ? 我们以前见过吗
[30:42] More times than I can count. 多得数不清了
[30:45] Right here on this sidewalk. 就是这条人行道上
[30:47] Usually, you walk right by. 通常 你只是走过去
[30:50] You’ll pass a few minutes earlier, 早几分钟
[30:51] a few minutes later. 晚几分钟
[30:52] Little details, they change, 小的细节 都在改变
[30:54] but it always ends the same. 但是结局都是一样的
[30:57] What always ends the same ? 什么总是一样的结局
[31:00] I keep having this conversation. 我已经说过几次了
[31:03] We go inside the bank… and we all die. 我们走进银行 然后我们都死掉
[31:07] That’s what you told my partner. 这是你告诉我搭档的
[31:09] Is-Is something going to happen inside the bank ? 是不是银行里会发生什么事情
[31:13] Is there going to be a robbery ? 是不是有抢劫
[31:15] Every time I tell you there’s going to be a robbery, 我每次告诉你那里将会有抢劫
[31:17] you run in there to try to stop it, 你就跑进去试图阻止
[31:19] and that’s when things go bad. 那正是事情变糟的时候
[31:25] Don’t you see ? 你不明白吗
[31:27] We’re all in hell. 我们都在地狱里
[31:31] I’m the only one who knows it. 我是唯一一个知情者
[31:35] Something went very wrong 第一次经历这一天的时候
[31:37] on this day the first time around. 有什么事情出错了
[31:38] Something got screwed up. 有些事情搅乱了
[31:41] Things didn’t end the way they were supposed to. 事情没有按照它该结束的方式结束
[31:45] Now it’s like a needle stuck in a groove. 就好像唱针卡在唱片的纹理里一样
[31:50] You’re saying this day repeats over and over again. 你是说这一天一直在不断地重复
[31:53] Until we get it right. 除非我们能做对
[31:57] Till my boyfriend doesn’t blow up that bank. 除非我的男朋友没有把银行炸掉
[32:01] I have tried everything to stop him. 我试过所有方法去阻止他
[32:03] I’ve hid his keys, 我藏过他的钥匙
[32:04] I’ve– I’ve drugged his coffee. 在他的咖啡里放过药
[32:06] I even called the police on him myself. 我甚至自己打电话报警
[32:11] He always gets here. He’s meant to. 他总是会到这里 他注定要来
[32:18] It’s you. It’s you and your partner every time. 是你们 每次都是你和你的搭档
[32:24] If it wasn’t for you, nobody would die. 如果不是因为你们 就没有人会死
[32:26] If what you’re saying is true, 如果你说的是事实
[32:28] how come I don’t remember it ? 为什么我不记得这些
[32:30] How come you’re the only one ? 为什么你是唯一一个
[32:32] That’s got to be 50 times you’ve asked me that. 这个问题你已经问了我50次了
[32:34] – No, 51 . What’s the answer ? – I don’t know. -不 是51次 答案是什么 -我不知道
[32:39] I just do. 我就是记得
[32:42] Be glad you don’t. 你该高兴你记不得
[32:45] Please. You can stop this. 求你了 你能阻止这件事
[32:49] You’re the variable. It has to be you. 你们是那个变数 一定是你们
[32:51] I have tried everyone else. 我已经试过所有别的人了
[32:54] All I’m asking is just walk away. 我只是求你能够走开
[33:02] That’s assuming these trends continue 我们假设这个趋势
[33:04] well into the coming year. 会持续到明年
[33:06] Other D.O.J. Projections… 司法部的预测
[33:09] estimate a larger two to three percent drop… 估计整体的犯罪率
[33:12] in the overall homicide rate… 会有百分之二到三的下降
[33:14] versus the, uh, one to one and a half percent… 比早期泰纳研究统计的
[33:17] cited in the earlier Tanner study. 百分之一到一点五要高
[33:20] However, there is some dispute that– 然而 有人争议说
[33:23] Um, excuse me, Agent Arnold. 呃 对不起 阿诺德探员
[33:25] Um, where’s Scully ? 呃 史考利在哪儿
[33:27] She just left, Mulder, 她刚走 穆德
[33:29] I assume to look for you. 我想他是去找你了
[33:30] Uh, excuse me. 呃 对不起
[33:35] Um– 呃
[33:56] Everybody, face down ! 所有人 趴下
[33:57] You know what this is ! 你们知道这是什么
[33:59] Give me the money ! 把钱给我
[34:01] Oh, God ! Oh, God. 喔 上帝 喔 上帝
[34:04] You ! On the floor ! 你 趴下
[34:07] Oh, God! You’re gonna shoot us ? 喔 上帝 你会开枪打我们吗
[34:10] – Oh, God, he’s gonna– – Shut up ! -喔 上帝 他会的 -闭嘴
[34:12] He’s gonna shoot us ! Please don’t kill us ! 他会射我们 求你不要杀我们
[34:14] Please don’t do this! 求你不要这么做
[34:16] Shut up ! Give me the money ! 闭嘴 把钱给我
[34:18] Don’t shoot us ! Don’t shoot us ! 别射我们 别射我们
[34:21] Damn it, shut up ! 妈的 闭嘴
[34:26] Hey ! Hey ! 嘿 嘿
[34:28] Get your hands up where I can see ’em ! 把你的手放在我可以看到的地方
[34:31] Do it! Do it now! 快 快点
[34:34] Drop your weapon! 把武器放下
[34:53] He’s got a bomb. He’s got a bomb. 他有炸弹 他有炸弹
[34:55] He’s got a bomb. He’s got a bomb. He’s got a bomb. 他有炸弹 他有炸弹 他有炸弹
[34:58] He’s got a bomb. He’s got a bomb. He’s got a bomb. 他有炸弹 他有炸弹 他有炸弹
[35:02] He’s got a bomb. He’s got a bomb. He’s got a bomb. 他有炸弹 他有炸弹 他有炸弹
[35:40] I know, I know. I missed the meeting. 我知道 我知道 我错过了会议
[35:45] You didn’t miss the meeting. 你没错过会议
[35:46] You’re extraordinarily late for the meeting. 你只是迟到得过头了
[35:48] The bank’s just down the street. 银行就在下一条街
[35:50] Cover for me, will you ? 替我挡一下 行吗
[35:58] We good, Pam ? 没事吧 潘
[36:03] Pam ? 潘
[36:04] I know. 我知道
[36:05] You just gotta go pick something up. 你只是去拿点东西
[36:06] No biggie. 没什么大不了的
[36:09] What is it with you ? 你是怎么了
[36:11] Why are you always in a mood ? 为什么你总是这个样子
[36:15] ‘Cause nothing ever changes. 因为事情永远都不会改变
[36:18] Things are gonna change. 事情就要改变了
[36:21] You wait and see. 你等着瞧
[36:24] I’ll be ten minutes. Wait here for me. 我十分钟就回来 在这里等我
[36:31] Hey, man, you need to watch it next time! 嘿 老兄 下次你得小心点
[36:33] You watch it! 你小心点
[36:56] – Do I know you ? – Do you ? -我认识你吗 -是吗
[37:00] Yeah, you just look really familiar to me. 是啊 你看起来很面熟的
[37:03] Do I ? 有吗
[37:03] Yeah. 是啊
[37:06] No ? 不是吗
[37:08] All right, I’m-I’m sorry to bother you. 呃 好吧 很抱歉打扰你了
[37:17] May I help the next in line, please ? 下一位 谢谢
[37:48] He’s got a bomb. He’s got a bomb. 他有炸弹 他有炸弹
[37:51] He’s got a bomb. He’s got a bomb. 他有炸弹 他有炸弹
[37:54] He’s got a bomb. He’s got a bomb. He’s got a bomb. 他有炸弹 他有炸弹 他有炸弹
[38:00] … estimate a larger two to three percent drop… 估计整体的犯罪率
[38:03] in the overall homicide rate… 会有百分之二到三的下降
[38:05] versus the one to one and a half percent… 比早期泰纳研究统计的
[38:08] cited in the earlier Tanner study. 百分之一到一点五要高
[38:11] However, there’s some dispute… 然而 有人争议说
[38:13] that the statistical methodology… 这项研究中用到的
[38:15] in this latter study… 统计方法
[38:18] is not the D.O.J.-preferred methodology. 并不是司法部的首选方法
[38:21] In any case, added variables… 无论如何 统计上带来的变数
[38:24] make crime trends for the coming year– 使得下一年的犯罪率
[38:28] Excuse me. Agent Scully ? 对不起 史考利探员
[38:36] Excuse me. 对不起
[38:39] It’s Agent Mulder, and he said it’s urgent. 是穆德探员 他说情况紧急
[38:44] – Mulder, where are you ? – I’m at the bank. -穆德 你在哪儿 -我在银行
[38:47] Yeah, I know where you are, 是的 我知道你在那儿
[38:49] but what’s taking so long ? 可是为什么呆那么久
[38:50] Scully, I need you to do something for me 史考利 我要你帮我做一件事
[38:53] right now. 现在
[39:06] Ma’am, will you come with me ? 女士 你能跟我来一下吗
[39:08] Why ? 为什么
[39:09] Just come with me, please. 请跟我来一下
[39:11] What’s this about ? 有什么事情
[39:12] My partner said you’d know. 我搭档说你知道
[39:26] Take it. 拿去
[39:30] I’m a federal agent. 我是个联邦探员
[39:31] I don’t want us all to die in here. 我不想我们都死在这里
[39:33] What are you talking about ? 你在说什么
[39:36] You’ve got a girlfriend outside in the car, 你有一个女朋友在外面的车子里
[39:39] and you’ve got a bomb. 你还带了颗炸弹
[39:43] Something very bad is gonna happen here today, 今天这里会发生一件非常不好的事情
[39:46] and I want you to know that I’m not gonna let it happen. 我想让你知道我不会让它发生
[39:52] But if you walk out that door right now, 但是如果你现在走出那个大门
[39:54] I’m not gonna stop you. 我不会阻止你
[39:56] You’re in charge here, Bernard. 你控制着大局 柏纳德
[39:59] You’re damn right. 你说的对
[40:00] You can change your fate. 你可以改变你的命运
[40:16] Everybody down, now ! 所有人蹲下 现在
[40:18] You know what this is ! 你们知道这是什么
[40:19] No! Oh, God! 不 上帝
[40:21] Get down ! 蹲下
[40:22] If you don’t believe me, ask her. 如果你不相信我 问她
[40:27] Drop it! 放下
[40:28] Get away from her, Pam. 离她远点 潘
[40:29] This isn’t gonna work. 这不会有用的
[40:31] You can’t be in here. 你不能在这里
[40:32] – Drop it now ! – You drop it. -放下枪 -你放下枪
[40:34] Listen to me, Bernard– 听我说 柏纳德
[40:35] You get her out of here ! 是你把她弄到这里的
[40:36] You get her out of here. 是你把她弄到这里的
[40:37] You’re dooming her by doing this. 你这么做使他遭受不幸
[40:38] You’re making her live this day 是你让她不断地经历这一天
[40:40] over and over again–her,you, me. 她 你 我
[40:41] All of us! 我们所有人
[40:42] What the hell are you talking about ? 你在胡说八道些什么
[40:44] Every day you die in here, 每一天你都死在这里
[40:46] and every day it starts all over again. 每一天又都重头再来
[40:51] You can’t want this for her. It’s hell ! 你不能让这事发生在她身上 那是地狱
[40:54] Hell ? I’m doing this for her. 地狱 我这么做都是为了她
[40:57] Listen to him, Bernard. 听我说 柏纳德
[41:02] Put your damn gun down ! 把你那该死的枪放下
[41:05] Put your gun down, Scully. Trust me. 把你的枪放下 史考利 相信我
[41:07] It’s the only way to get out of here. 这是唯一能让我们出去的办法
[41:09] You gotta put your gun down and let them out. 你必须放下枪让他们出去
[41:12] He’s got a bomb. 他有炸弹
[41:41] Come on, Bernard. Let’s go. 来吧 柏纳德 我们走吧
[42:02] – You son of a bitch ! – No ! -你这个混蛋 -不
[42:45] This is Agent Dana Scully with the F.B.I. 我是联邦调查局的史考利探员
[42:54] This never happened before. 这是从来没有发生过的
[43:26] Yeah ? 喂
[43:30] Mulder, it’s me. 穆德 是我
[43:35] I’m late again, aren’t I, Scully ? 我又迟到了 是不是 史考利
[43:37] No, not yet. 不 还没有
[43:38] But Skinner wants to see us in 不过史基纳要我们
[43:39] his office as soon as possible. 尽快到他的办公室去
[43:41] He’s asking for our report 他要我们有关昨天的
[43:43] on the robbery yesterday. 抢劫案的报告
[43:45] I’ll be there in an hour. 我一个小时内就过去
[43:47] I’d like to hear it too. 我也想听听
[43:49] Well, you were there, Scully. 你也在那儿 史考利
[43:51] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[43:52] You still won’t explain what happened yesterday– 你还没有解释昨天发生的事情
[43:55] how you knew that Bernard Oates 你怎么知道那个柏纳德·奥特斯
[43:57] was strapped with explosives. 身上绑着炸弹
[43:58] Call it a feeling. 这叫直觉
[44:00] And it was also a feeling 直觉还告诉你
[44:02] that he had an accomplice waiting in the car ? 他有个同伴在车里等他
[44:06] I don’t think she was an accomplice. 我不认为她是同谋
[44:10] I think she was just trying to get away. 我想她只是想逃避
[44:13] Are you okay ? 你没事吧
[44:15] I’ll be there in an hour. 我一小时之内就到
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号