Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] 圣地亚哥郡 加利弗尼亚州 “瀑布社区”
[00:12] Welcome to the Falls. 欢迎来到瀑布社区
[00:14] Please enter your code now. 请输入您的密码
[00:17] Welcome to the Falls. 欢迎来到瀑布社区
[00:19] Please enter your code now. 请输入您的密码
[00:20] Welcome to the– 欢迎来到
[00:25] Welcome home, Mr. Kline. 欢迎回家 克莱先生
[01:05] Oops. Did you get some on you, Dave ? 喔 是不是沾到身上了 大卫
[01:09] Didn’t want you to get fined. 我只是不想你被罚款
[01:11] Just trying to be neighborly. 远亲不如近邻嘛
[01:13] Gotta be up to code. 你应该遵守规定的
[01:32] Shroeder’s out there painting our mailbox.! 施罗德在外面漆我们家的信箱
[01:36] You know what I’m gonna do ? 知道我要做什么吗
[01:38] I’m gonna paint the whole damn house pink. 我要把这该死的房子整个漆成粉红色
[01:40] Forget about the mailbox, huh ? 别管那个信箱 是不是
[01:41] I’m gonna make this whole damn 我要把这该死的地方
[01:43] place look like you won it selling cosmetics. 弄的看起来像是你卖化妆品赢来的一样
[01:45] How ’bout that ? That’ll show these Nazis. 你觉得怎么样 就得给那些纳粹们一点颜色瞧瞧
[01:47] Honey, would you just calm down ? Rules are rules. 亲爱的 冷静点行吗 规定就是规定
[01:51] They’re repainting our mailbox 他们仅仅因为那是褚黄色
[01:53] because it’s desert sienna instead of desert sage. 而不是土黄色就来重新漆我们的信箱
[01:56] This guy is a freakin’ weirdo. 这家伙还真是个神经病
[01:58] Hon, what’s that package ? 亲爱的 这个包裹是什么
[02:01] I don’t know. It doesn’t say who sent it. 不知道 上面没写寄件人
[02:15] – Whoa. – Tasteful. -哇 -真有品味
[02:20] Boy, the neighbors would really hate that. 嘿 邻居们一定会很讨厌这东西的
[02:52] Honey, what is it ? 亲爱的 那是什么
[02:59] Stay here. 待在这儿
[03:54] Dave ? Honey ? 大卫 亲爱的
[05:20] Wow. 哇
[05:22] Take a look at this. 看看这里
[05:25] Honey, what do you think ? 亲爱的 你觉得怎么样
[05:27] Is this place us or what ? 这里就是我们的家了
[05:30] You must be the Petries. Hi. Welcome. 你们一定是派崔夫妇 嗨 欢迎
[05:32] Welcome to the Falls. 欢迎来到瀑布社区
[05:35] I’m Rob, and this is my lovely wife Laura. 我是罗伯 这位是我的娇妻 萝拉
[05:38] Rob and Laura Petrie. 罗伯和萝拉·派崔
[05:40] We pronounce it “Pee-trie,” actually. 我们念成”皮崔”的 事实上
[05:42] – Oh. – Like the dish. -喔 -就跟”痞子”的发音一样
[05:45] Well, it’s so nice to meet you. 真高兴见到你们
[05:47] I’m Pat Verlander. I live six doors down. 我是派特·维连德 我住在那边的第六间
[05:49] I’m the neighborhood welcome wagon. 我是欢迎新邻居的代表
[05:51] We’re pleased to make your acquaintance,Pat. 我们也很高兴认识你 派特
[05:53] I really must say. 我必须说
[05:54] It’s ten after 5:00. 现在已经5点10分了
[05:55] I don’t think you’re gonna make it. – I’m sorry ? -我想你们恐怕会来不及 -什么
[05:58] 6:00 cutoff? 6点的截止时间
[05:59] All move-ins are required to be completed by 6:00 p.M. 下午6点之前所有的东西都要搬进屋里
[06:03] It’s in the C.C.& R.S. 社区公约里面写定的
[06:06] It’s one of our rules. 这是我们这里的规定
[06:14] Wow. The photos did not do it justice. 哇 照片不太准确嘛
[06:17] Guys, fast, fast. Come on. Quick. 伙计们 快点 安静点
[06:20] The previous owners left it so clean. 前任的屋主保持得真干净
[06:23] What do you do for a living, 你是做什么工作的
[06:24] Mr. Petrie ? That’s right, isn’t it ? 皮崔先生 发音没错吧
[06:26] Yeah. I, uh– I work mostly at home, 没错 我 呃 我通常在家工作
[06:29] which is great for Laura 这点对萝拉最有利
[06:31] because she gets me all to herself. 因为我完全是属于她的
[06:35] This place really is immaculate, Pat. 这地方真是太完美了 派特
[06:37] I wouldn’t mind sending a thank-you note 我真想寄一张感谢卡
[06:40] to the previous owners. 给前任屋主
[06:41] That’s sweet. Um– Good. 真是细心 呃 很好
[06:54] Okay, move it, people. Come on. 好的 干活 伙计 快点
[07:05] – Rob and Laura Petrie. – Yes. -罗伯和萝拉·派崔 -是的
[07:07] “Pee-trie.” “皮崔”
[07:08] Win Shroeder, next-door neighbor. Welcome. 文恩·施罗德 就住隔壁 欢迎
[07:10] Hi, Win. Nice to meet you. 嗨 文恩 很高兴见到你
[07:13] Don’t you folks worry. 你们别担心
[07:14] We’ll have you moved in before 6:00. Time ? 我们会在6点前帮你们搬完的 几点了
[07:16] 1 9 – Pardon me, neighbor. -5点19分 -失陪 邻居
[07:21] – Excuse us. – Thanks. Oh, thank you. -让一下 -谢谢 喔 谢谢你
[07:24] Thanks. 谢谢
[07:27] Thank you. 谢谢你
[07:32] Excuse me ! 对不起
[07:34] – I’ll get that. – No, don’t be silly. It’s heavy. -我来搬吧 -不 别傻了 很重的
[07:36] I got it. 我来吧
[07:38] Oh, no. 喔 不
[07:41] I’m– I’m so sorry. 真是 抱歉
[07:43] I’m really sorry. 真的很抱歉
[07:44] Mike. Mike, Mike, Mike, it’s okay. 麦克 麦克 麦克 没关系的
[07:46] It’s okay, Mike. Go help Gordy. 没关系的 麦克 去帮戈帝吧
[07:48] Send me any bills. 记得把帐单给我
[07:49] I’m– I’m sorry. 真是抱歉
[07:53] I’m Cami Shroeder, by the way. Win’s wife. 我是卡蜜·施罗德 文恩的妻子
[07:55] Nice to meet you. I’m Laura. 很高兴认识你 我是萝拉
[07:58] Where does this go ? 这个放哪儿
[08:00] You can just put that right here in the driveway. 直接放在车道这边就可以了
[08:01] Whoa. Hold on. Hold on. Let’s talk. 喔 等一下 等一下 我们要谈谈
[08:04] A B-ball fan ? Shooting hoops– 篮球迷 篮球架
[08:07] That’s– That’s not good. 这样不太好
[08:09] That’s definitely gonna stand out 那东西在你家前院
[08:10] in your front yard over there. 一定会显得很突兀
[08:12] – Stand out, Win ? – Well, -突兀 文恩 -嗯
[08:13] as in, uh, not be aesthetically pleasing… 有点 呃 不太美观
[08:15] to the eye. 看起来
[08:19] But, hey, maybe you can 不过也许你可以得到
[08:20] get special dispensation from Mr. Gogolak, 戈戈拉克先生的特许
[08:22] president of our home owner’s association. 他是屋主协会的主席
[08:25] I’d take it up with him. But in the meantime, 我会向他报告的 不过在此之前
[08:27] let’s keep that in the garage. 最好把这个放到车库里
[08:29] Put it in the garage. 放到车库里吧
[08:33] Okay. Let’s finish getting you folks moved in. 好的 快点把东西搬完
[08:36] Let’s go, people ! 来吧 各位
[08:37] Let’s move, move.! 快搬 快
[08:43] Bye. 再见
[08:50] Oh, yeah. Nothing weird going on around here. 喔 是的 这里是没什么不对劲
[08:54] Hey. Wait a minute. 嘿 等等
[08:55] You didn’t let me carry you over the threshold. 你还没让我抱你过门槛呢
[09:00] – You ready ? – Let’s get it on, honey. -准备好了吗 -来吧 亲爱的
[09:03] All right, then. 来吧
[09:17] Thanks to our friendly neighbors, 真该谢谢那些友善的邻居
[09:19] there will be no flourescein bloodstain enhancement. 萤光血迹增强剂没了
[09:24] Not that it makes much difference. 那也没什么差别
[09:26] This place is so clean you can build computer chips. 这个地方干净得都可以制造电脑芯片了
[09:29] Okay. 好吧
[09:33] 01 p.M., February 24. 2月24日下午6点01分
[09:38] Agents Scully and Mulder… 史考利和穆德探员
[09:40] in the former home of David and Nancy Kline… 在大卫和南茜·克莱夫妇的旧居
[09:43] who disappeared without a trace last July. 他们于去年七月无故失踪
[09:46] The Klines were the third such couple to disappear… 克莱夫妇是这个社区自1991年建成之后
[09:50] since this neighborhood was built in 1991 . 第三对失踪的夫妇
[09:54] All were apparently stable professional people… 他们显然都是有稳定职业的人士
[09:59] with no history of violence, 没有任何暴力行为
[10:01] domestic discord or mental illness. 家庭不和以及心理疾病的记录
[10:04] And it took a family member or employee… 最先都是由他们的家人或是员工
[10:07] to realize that they were gone… 发觉他们消失的
[10:10] including their cars and a few personal items. 包括他们的车和一些个人物品也同时消失
[10:14] What local police found in each case was nothing– 当地警方在所有案件中都找不到任何线索
[10:18] just impeccably-manicured homes… 只留下干净整洁的房子
[10:20] and a community of neighbors who 还有一群坚称对
[10:22] professed total ignorance that anyone had disappeared. 他们的失踪一无所知的邻居
[10:25] That’s pretty surprising considering 这真是让人吃惊
[10:27] how nutty this bunch is about being neighborly. 尤其是在这样一个邻里关系如此紧密的社区里
[10:30] The local police department were at a dead end, 当地警局束手无策
[10:33] so they turned to the F.B.I. 只好向FBI求助
[10:36] A.D. Skinner in assigning us this case… 史基纳副局长将此案交给我们处理
[10:39] thought a fruitful approach to the investigation would be… 他想出一个侦查此案的绝妙方法
[10:43] if we went undercover posing 让我们假扮房屋买主
[10:46] as prospective home buyers… 暗中调查
[10:48] as this planned community would seem to hide… 因为这个规划完善的社区 似乎隐藏着
[10:51] a dark, possibly murderous conspiracy of silence. 某种黑暗的 寂静的谋杀阴谋
[10:56] You want to make that honeymoon video now ? 现在要拍蜜月录影带吗
[10:58] – Rob and Laura Petrie ? – “Pee-trie.” -罗伯和萝拉·派崔 -“皮崔”
[11:03] Mulder, if we ever go undercover again, 穆德 如果以后还有暗中调查的机会
[11:04] I get to choose the names, okay ? 让我选名字 行吗
[11:06] Fine. 行
[11:06] This tells me that you’re not taking this seriously. 听你的语气 你没有认真地对待这件案子
[11:10] I’m taking it seriously. 不 我是认真的
[11:10] I just don’t understand why we’re on it. 我只是不明白我们为什么要管这案子
[11:12] It’s our first catch back on the X-Files. 这是我们回X档案之后的第一个案子
[11:15] This isn’t an X-File. 但却不是X档案
[11:15] Sure it is. It’s unexplained. 当然是 无法解释
[11:17] What do you want, aliens ? 你想要什么案子 外星人
[11:19] – Tractor beams ? – Wow. -牵引光束 -哇
[11:23] Admit it. You just want to play “House.” 承认吧 你只是想玩”过家家”
[11:28] Woman, 女人
[11:29] get back in here and make me a sandwich ! 回来给我做三明治
[11:36] Did I not make myself clear ? 我说的还不够明白吗
[11:44] Hi. Well, 嗨 这个
[11:46] -you didn’t need to do that. – Oh, please. -你不用这么客气的 -喔 请你收下
[11:49] I have more dishes than I need. 我家的盘子多得用不完
[11:50] I just usually use one and then… wash it. 我通常只用一个 用完就洗了
[11:56] – I’m, uh, Mike Raskub, by the way. – Hi. -我叫麦克·若斯库布 -嗨
[12:00] Big Mike, for obvious reasons. 绰号”大个子麦克”
[12:02] I live the next street over. 我就住在对面街上
[12:04] Oh. 喔
[12:05] That’s a caduceus. 双蛇杖标志
[12:08] – Are you a doctor, Mike ? – No. A vet. Veterinarian. -你是医生吗 麦克 -不 我是兽医
[12:12] If you folks are thinking about getting a dog, or any pet, 如果你们想养个猫猫狗狗的
[12:15] I’d be happy to check it out for you, no charge. 我很乐意帮你们看看 免费
[12:17] Just, uh, you’re not allowed to have over 16 pounds of pet. 不过 呃 你们不能养超过16磅重的宠物
[12:21] That’s one of the C.C.& R.S. 这也是社区公约中规定的
[12:23] Mighty nice of you, Mike. 你真是太好了 麦克
[12:25] Gosh. With all this hospitality, 天啊 你们这么热心
[12:27] I can’t believe the Klines ever left. 真不相信克莱夫妇会搬走
[12:29] That, uh– That was their name, wasn’t it ? 他们是叫这个名字吧
[12:33] The, uh, Klines ? 克莱
[12:33] I have to go. 我得走了
[12:44] Mulder. 穆德
[12:46] The name is Rob. 我叫罗伯
[12:53] What you got there ? 你找到了什么
[12:57] Looks like whoever cleaned this place 看来打扫房间的人
[12:59] maybe missed a spot. 漏掉这个地方了
[13:01] That look like blood to you ? 你觉得这是血吗
[13:05] How’d it get way up there ? 这是怎么弄上去的
[13:14] I, uh, didn’t really learn much about them. 我对他们还不太了解
[13:18] He just said he works at home, 他只说他在家工作
[13:20] which tells me she’s got money. 这表示她一定很有钱
[13:24] Seemed nice. Cute couple. 看起来不错 可爱的一对
[13:27] Mmm, very cute. 嗯 很可爱
[13:29] Uh, they’re a nice couple. 他们是一对不错的夫妻
[13:31] What do you think, Gene ? 你认为呢 基尼
[13:33] Ladies, my compliments to the chef. 女士们 代我向厨师致意
[13:36] Cami ? Sissy ? 卡蜜 希希
[13:52] These Petries, are they gonna play ball ? 这对派崔夫妇 他们会合作吗
[13:54] “Pee-tries.” “皮崔”夫妇
[13:56] Uh, so far, so good. I’m keeping my eye on ’em. 呃 目前为止还不错 我会注意他们的
[13:59] Um, Mr. Gogolak. 呃 戈戈拉克先生
[14:04] Don’t you think that, uh, 你不认为 呃
[14:06] maybe this time it would be better… if we told them ? 也许这次我们最好应该先告诉他们吗
[14:12] Mike, you and I have been through this before. 麦克 你我都曾经经历过这种事
[14:15] We don’t know yet if we can trust them. 我们还不知道他们值不值得信任
[14:17] It’s just that… 可是
[14:20] there are so many– so many rules. 实在有太多太多的规矩了
[14:25] I think that maybe they 我想如果他们知道
[14:26] would be able to keep up with them better… 不遵守规则的后果的话
[14:29] if they knew what happened if they don’t. 他们也许能更好的遵守规则
[14:37] It’s the neighborly thing to do. 这是邻居应该做的事
[14:46] I really think we should do this. 我真的认为我们应该这么做
[14:50] Son, Godspeed. 孩子 一路顺风
[14:55] Thank you. 谢谢
[14:57] Um, can I, uh, use your– 呃 我能不能 呃 用一下
[15:00] Second door to the left. 左边第2扇门
[15:03] There’s Glade under the sink. 洗脸池下面有洗洁剂
[15:08] Gordy, how about you go make sure he finds it. 戈帝 你去看看他有没有找到
[15:20] – Gene, I can talk him out of this. – Win. -基尼 我可以说服他放弃 -文恩
[15:24] The boy’s a weak link, 这孩子是个薄弱环节
[15:27] and a strong chain can’t survive with a weak link. 一粒老鼠屎是会坏了一锅粥的
[15:43] …is instinctive and necessary for survival. 是出于本能 而且对生存是必须的
[15:47] Failure to conform within 不遵守部落规则
[15:49] the tribal structure can often prove lethal. 经常是致命的
[15:52] When group elders 当部族中的长者
[15:54] suspect such an outcast within their midst, 怀疑有人背叛的时候
[15:56] tribal members gather in a circle… 部落成员会围成一圈
[15:58] to perform a ritual chant in the belief… 吟唱宗教圣歌 他们相信
[16:01] that this will expose the unwitting conduit of evil. 这样可以揭露出不知名的邪恶
[16:05] The chanters eventually 吟唱者最后
[16:06] settle on the so-called misfit– 确定所谓的不适合者
[16:08] Oh, no. 喔 糟了
[16:25] Come on. 快点
[16:33] Yes. 好了
[16:41] No. 不
[16:44] No, I fixed it ! I fixed it ! 不 我修好了 我修好了
[16:59] Morning. 早上好
[17:02] Oh ! Oh, Rob, Laura. I’m so sorry. 喔 喔 罗伯 萝拉 真抱歉
[17:05] So, good morning. 早上好
[17:07] So, how was your first night ? Peaceful ? 第一夜还平静吧
[17:09] It was wonderful. We just 真是太棒了 我抱着她
[17:10] spooned up and fell asleep like little baby cats. 然后就睡着了 就像小猫一样
[17:13] Isn’t that right, honey bunch ? 对不对 亲爱的
[17:15] That’s right, poopy head. 是的 小傻蛋
[17:16] Win, are we in the right place ? 文恩 我们没走错地方吧
[17:18] I thought this was Big Mike’s house. 我以为这里是大个子麦克的家
[17:19] Yeah, yeah. I’m just, uh– I’m just helping out. 对 对 我只是 呃 只是过来帮忙
[17:22] Mike had to leave town on business. 麦克出差去了
[17:24] What kind of business ? 出什么差
[17:26] I thought he was a veterinarian. 他不是兽医吗
[17:29] Veterinarian business, I guess. 我猜就是兽医上的事吧
[17:31] I just know he’s gone weeks at a time. 我只知道每次出差都要好几个星期
[17:34] I’ll just leave this here then. 那我只能把东西放在这儿了
[17:36] Let me take those. 我替他收下好了
[17:37] Just… tidier-looking than leaving them on the front porch. 这样比留在门口整齐多了
[17:42] It’d be more aesthetically pleasing, huh ? 看起来更美观
[17:44] Exactly. Say, would you two like to join… 没错 今晚愿意过来
[17:47] Cami and me for dinner this evening, about 6:00 ? 与我和卡蜜共进晚餐吗 6:00左右
[17:50] – We eat early. – That sounds great. Thanks. -我们吃得早 -这主意不错 谢了
[17:53] Great. 太好了
[17:59] Oh, Win, you mentioned, uh, 哦 文恩 你说过 呃
[18:01] that I could talk to 我能找人谈谈
[18:02] someone about putting up my basketball hoop ? 装篮球架的事
[18:05] Who was that again ? Mr. Gogolak, was it ? 他叫什么名字来着 戈戈拉克先生 对吗
[18:09] All right, then, let’s see. 好吧 让我们看看
[18:11] Basketball hoop and backboard. 可移动的篮球框
[18:13] Portable. 篮球架
[18:17] Nope, I’m sorry. It’s not allowed. 不行 抱歉 违反规定
[18:19] – You’re kidding ? – I’m afraid not. -你在开玩笑 -恐怕不是
[18:22] Rules are rules. 规定就是规定
[18:24] It may not sound like anything– 听起来没什么大不了的
[18:26] a simple basketball hoop– 一个篮球架而已
[18:28] but from there it’s just a 但接下来
[18:29] few short steps to spinning daisy reflectors… 就会有新潮的反射镜
[18:31] and a bass boat in the driveway. 还有在车道上停放的游艇
[18:33] In other words, anarchy. 换句话说 混乱
[18:36] It may sound tough, 似乎令人难以适应
[18:38] but ours is a system that works. 但我们的系统就是这样运作的
[18:42] That’s why the Falls is… 这也是瀑布社区成为
[18:44] one of the top-ranked planned communities 加州顶级社区之一
[18:47] in all of California. 的原因
[18:50] Most of our homeowners have been here since day one. 我们大部分的屋主从第一天起就住在这里
[18:56] I love the decor here, Mr. Gogolak. 我喜欢这儿的装饰 戈戈拉克先生
[18:59] Is it, um, Occidental ? 这些是西方国家的饰品吗
[19:02] Well, it’s, uh, Nepalese and Tibetan mostly. 大部分是来自于尼泊尔和西藏的
[19:05] – I go there twice a year on business. – Oh. -我每年会到那儿出差两次 -哦
[19:09] I run Pier 9 Imports. 我经营九号码头进口品
[19:11] I can get you a great deal 我可以低价卖给你藤制品
[19:12] on rattan furniture if you’re interested. 如果你有兴趣的话
[19:14] Indoor only. 只限室内
[19:15] Outdoor use is prohibited by our C.C.& R.S. 室外家具是被我们的社区公约所禁止的
[19:25] Uh-uh, Scruffy. Go on, now. 小邋遢 吃吧
[19:28] Sweetheart, 亲爱的
[19:28] did you use the dolphin-safe tuna this time ? 这次你用的是保护海豚牌的鲔鱼罐头吗
[19:32] Dolphin-safe all the way, honey. 一直都是 亲爱的
[19:34] We always use dolphin-safe. 我们一直用保护海豚牌的
[19:36] You’ve got to love those dolphins, 你们一定很喜欢海豚
[19:38] although they’re pretty tasty too. 虽然它们的味道也很鲜美
[19:44] So, where’d you two meet ? 你们是在哪儿认识的
[19:49] Actually, it was at a U.F.O. Conference. 老实说 是在UFO会议上认识的
[19:52] Flying saucers ? 飞碟
[19:52] Interesting. 有意思
[19:54] Wouldn’t have thought you folks would have been into that. 没想到你们会对飞碟感兴趣
[19:58] Well, it’s not me so much as Laura. 我可不像萝拉那么疯狂
[20:00] She’s quite the new-ager. 她是个十足的新人类
[20:01] I mean, she’s into those magnetic 我是说 她对那些磁手镯
[20:03] bracelets and crystals and mood rings, 水晶情绪戒指之类的
[20:05] what have you. 很感兴趣
[20:06] I mean, God bless her. 我是说 老天保佑
[20:08] She’s a sucker for all that stuff. 她对那些东西简直疯狂不已
[20:10] Well, I wouldn’t have guessed that, would you ? 真没想到 是不是
[20:13] Mm-mm. 嗯嗯
[20:13] – No kidding. – Yeah. -没想到吧 -可不是嘛
[20:15] You know, Win, 你知道 文恩
[20:17] when you, uh– when you told me this morning… 你今天早上告诉我
[20:20] that Big Mike was out of town on business, 说大个子麦克出差去了
[20:23] I don’t think that’s true. 我可不这么认为
[20:25] You don’t ? 是吗
[20:29] No, ’cause we called his office. 对 因为我们打过电话到他办公室
[20:30] Didn’t we, honey ? 对不对 亲爱的
[20:31] – We did. – Yeah. -是的 -对
[20:35] We’re thinking about getting a dog, 我们想养条狗
[20:37] so we wanted to ask him his advice… 所以想问问他的意见
[20:40] and see if his office had a forwarding number 所以打电话过去问问有没有最新的电话号码
[20:42] and they said– 可他们说
[20:43] That he wasn’t there. 他不在
[20:44] They didn’t know where he was. 他们不知道他在哪儿
[20:46] Yeah. 对
[20:48] Do you know where he is, Win ? 你知道他在哪儿吗 文恩
[20:52] I really couldn’t tell you. 我真的不知道
[20:56] It’s gotta be something really freaky-deaky. 此事相当诡异
[20:59] I mean, for him to lie about it like that ? 我是说 他会这样撒谎
[21:01] Maybe he’s got some wild secret life going on. 说不定他过着狂野的秘密生活
[21:06] But every community has its dark underbelly, 每个社区都有不为人知的黑暗面
[21:09] don’t you think ? 不是吗
[21:10] We don’t have any underbelly. 我们没有任何黑暗面
[21:15] As far as I’m concerned, 我个人认为
[21:16] this community is the American Dream. 本社区是美国梦的实现
[21:18] Um– 呃
[21:21] I’m sorry. I, um, 抱歉 我 呃
[21:24] realized that it’s past time that I walk Scruffy. 我该带小邋遢去散步了
[21:27] – Would you like some company ? – Yeah. -我可以一起去吗 -可以
[21:43] So, is this the American Dream ? 这就是美国梦的实现
[21:47] This place ? 这里吗
[21:49] Oh. Uh– 喔 呃
[21:51] Nice neighborhood, you know. 邻里和睦 你知道
[21:55] Just a lot of people who want the best for their families. 许多人都想给家人最好的
[21:58] So it’s just not your dream. 可这不是你的梦想
[22:04] You know, Cami, I’ve noticed… 卡蜜 我注意到
[22:06] that you’ve walked us past Mike’s house… twice. 我们经过了麦克家两次
[22:11] Are you worried about him ? 你在担心他吗
[22:13] No. I don’t really know what you mean. 没有 我不懂你在说什么
[22:18] Scruffy ! Scruffy, come here ! 小邋遢 小邋遢 过来
[22:20] Scruffy, no ! Scruffy ! 小邋遢 不 小邋遢
[22:22] Scruffy, come out here ! 小邋遢 快出来
[22:24] Scruffy. Scruffy, come out of there. 小邋遢 小邋遢 快点出来
[22:31] – Let me take a look. – Do you see him ? -我看看 -看见没有
[22:53] Scruffy, it’s okay. It’s okay. 小邋遢 没事了
[22:55] I got you. I got you. 我在这儿
[22:57] – What’s he got there ? – Deep breath. -那是什么 -吐口气
[22:59] That’s a close one, huh ? Yeah ? 好险 是不是
[23:02] That’s a good boy. 真乖
[23:04] Let me wipe that off. That’s a good boy. 我来擦掉 真乖
[23:07] Okay, let’s get you home. 来 我带你回家
[23:10] Come on. 走吧
[23:27] – All right, Lieutenant. – Caduceus. -好的 警官 -双蛇杖标志
[23:29] Thank you. 谢谢
[23:35] Local P.D. Came up blank on… Mike Raskub. 当地警局找不到任何有关 麦克·莱斯库伯的线索
[23:40] No activity on his credit cards. 没有信用卡交易记录
[23:42] No sighting ofhis ’97 Mercury Villager. 也没有人看到他那辆97年的水星村民车
[23:45] There’s no sign of him in his house. 他家也没有任何线索
[23:47] I didn’t see him in the storm drain either. 排水沟也不见他的踪影
[23:51] – I take it he’s dead, Scully. – Laura. -我认为他已经死了 史考利 -叫我萝拉
[23:55] Think it’s Win Shroeder? 是文恩·施罗德干的
[23:57] Maybe Win cleaning up. 也许文恩只是在清理
[24:00] – Cleaning up for who ? – I don’t know. -为谁清理 -我不知道
[24:04] Mulder, speaking of cleaning up, 穆德 说到清理
[24:05] whoever taught you 有人教过你
[24:07] how to squeeze a tube of toothpaste ? 该怎么挤牙膏吗
[24:09] What do we know about this stuff? 这是什么
[24:12] I’m driving down to San Diego tomorrow 我明天开车拿到圣地亚哥
[24:14] to have it analyzed. 去化验
[24:15] – All right. – Third warning. Toilet seat. -好的 -第三次警告 马桶座
[24:24] Why kill Big Mike ? 为什么要杀大个子麦克
[24:26] What’s missing here is intent. 没找到任何意图
[24:29] What would be the motive ? 他的动机是什么
[24:33] Compulsive neatness, or a lack there of. 强制性洁癖 或是不爱干净
[24:36] Have you noticed how everybody around here… 你注意到这儿的每个人
[24:38] is obsessed with the neighborhood rules and C.C.& R.S. ? 都特别注重遵守社区公约吗
[24:41] You know, you fit in really well here. 知道吗 你很适合这里
[24:43] And you don’t. 你可不适合
[24:45] Anyway, 总之
[24:46] tomorrow I got a surefire way of testing out my theory. 我明天要去验证我的理论
[24:53] Come on, Laura. You know. 来嘛 萝拉 你知道
[24:56] We’re married now. 现在我们是夫妻
[24:58] Scully, Mulder. Good night. 叫我史考利 穆德 晚安
[25:07] The thrill is gone. 激情已逝
[25:23] Bring it on. 放马过来吧
[28:00] – Stay here. – Stop him, Win. -待在这里 -阻止他 文恩
[28:02] – Stay here ! – Stop him ! -待在这 -阻止他
[28:10] Hey, Win, wanna play “”Horse” ? 嘿 文恩 一起玩吗
[28:13] – What the hell are you doing ? – What am I doing ? -你到底在干什么 -我在干什么
[28:17] – What are you doing ? – Damn it ! -你在干什么 -可恶
[28:18] Get off of it ! Help me get this inside. 罗伯 放手 帮我把它搬进去
[28:20] – What’s gonna happen if we don’t ? – Fine. -为什么 如果不搬又会怎么样 -行
[28:23] That’s the way you want it ? 你就想这样做吗
[28:24] It’s just a basketball hoop, Win. 这只是个篮球架 文恩
[28:26] I don’t understand 我不知道
[28:27] why you’re getting all bent out of shape. 你为什么要那么激动
[28:34] – You were warned. – Warned about what ? -你会被警告的 -警告什么
[28:38] No.! No.! 不 不
[28:42] No.! No.! 不 不
[28:47] Stop ! 站住
[29:04] Cami, you all right ? 卡蜜 你没事吧
[30:01] Mulder ? 穆德
[30:07] Mulder, is that you ? 穆德 是你吗
[31:38] – Whoa ! – Sorry, Mulder. -哇 -对不起 穆德
[31:44] – Somebody was in the house. – Tidying up. -有人在屋里 -清理环境
[31:47] Whoever it was, 不管是谁
[31:47] they put away my basketball hoop. 他们搬走了我的篮球架
[31:49] Somebody’s looking out after us, 有人在监视我们
[31:50] Scully, which may not be a bad thing. 史考利 或许这不是件坏事
[31:52] – What do you mean ? – I got a -什么意思 -我看到
[31:53] look at that thing that’s been scaring everybody. 让大家噤若寒蝉的东西了
[31:56] I take it back. This is an X-File. 我收回我的话 这是件X档案
[32:10] How’s Cami ? 卡蜜还好吧
[32:16] What did we do wrong, Gene ? 我们做错了什么 基尼
[32:18] Was our welcome mat not to your liking ? 是因为不喜欢我家门口的地垫
[32:21] Did I coil my garden hose clockwise 还是因为我是以顺时针方向收水管
[32:24] instead of counterclockwise ? 而不是逆时针
[32:24] Hold the phone now. 稍安勿燥
[32:28] Are you saying that I had something to do with this ? 你是说我与此事有关
[32:31] Who else ? The exact same 还能是谁 这和你要
[32:33] thing– the thing you had me do to Mike. 我对付麦克的方式一样
[32:35] Who else would do that ? 还有谁会这么做
[32:37] Son, you’ll wanna take a deep breath… 孩子 先深呼吸一下
[32:41] and rethink that theory. 然后想清楚
[32:51] It’s your next-door neighbor, Win. 是你的隔壁邻居 文恩
[32:54] He’s a rabble-rouser. 他是祸首
[32:56] He’s trouble with a capital “T.” 是个大麻烦
[32:59] And you and I both know it only takes one rotten apple… 你我都知道 一颗老鼠屎
[33:02] to spoil the whole bunch. 会坏了整锅粥的
[33:11] Here we go. 找到了
[33:18] Yeah. I’m guessing there’s one of these in every yard. 我想每个庭院都有
[33:21] I think this is how this thing travels– where it lives. 我想这就是它移动的方式 它就住在这儿
[33:26] In the ground ? 在地下
[33:29] This huge creature you think you saw ? 你以为你看见的大怪物
[33:37] Look, Mulder, huge creatures aside, 听着 穆德 除了大怪物
[33:39] do you care to hear what I think ? 你愿意听我的想法吗
[33:40] Always. 随时恭听
[33:50] These are the lab results from the San Diego P.D. 这是圣地亚哥警局化验室出来的结果
[33:54] First of all, the stuff that we 首先是我们在风扇叶片找到的东西
[33:55] found on the fan blade– dried blood and scalp hairs ? 我们以为是干掉的血迹和头发
[33:59] It’s neither. The blood 结果都不是
[34:00] is predominantly ketchup and brake fluid… 血迹其实是番茄酱和刹车油
[34:02] and the hairs are bristles from a scrub brush. 头发其实是刷子的刷毛
[34:06] And the same goes for the sample we found 我们从狗嘴里取出的样品
[34:09] on the dog’s muzzle. 也一样
[34:12] It’s coffee grounds, eggshells and motor oil… 那是咖啡渣 蛋壳和机油
[34:16] with about 50 other 还有其他50种
[34:17] constituents with a little mercurochrome for color. 成份和红药水
[34:20] In other words, Mulder, it’s garbage, 换句话说 穆德 全是垃圾
[34:22] which makes perfect sense… 这点并不稀奇
[34:24] because this entire 因为这个社区
[34:25] neighborhood has been built upon an old landfill. 就是建在过去的垃圾场上的
[34:28] – A landfill ? – Mm-hmm. -垃圾场 -嗯哼
[34:30] We found this stuff everywhere 我们发现这里到处都是垃圾
[34:31] because it is everywhere. It’s just beneath the topsoil. 是因为本来就全是垃圾 就在表土之下
[34:35] And that protrusion in the front 前院的突起部分
[34:36] yard may occur from the venting of methane gas. 可能是沼气外溢造成的
[34:40] But, Mulder, I don’t see how any of this has to do… 但是 穆德 我看不出这些
[34:43] with the disappearances that we’re investigating. 与我们调查的失踪案有多大的关联
[34:46] It does. Somehow, it’s one and the same. The Klines ? 当然有 就和克莱夫妇一样
[34:49] Yeah ? 是吗
[34:50] What if they’re still here ? 如果他们还在这儿呢
[34:52] You mean buried in the yard ? 你是指被埋在前院
[34:54] Well, once we start a forensic excavation, 一旦开始挖掘
[34:56] our cover’s blown. 我们的身份就会曝光了
[35:10] What in God’s name are you doing? 你到底在搞什么东西
[35:15] – God– – Putting in a pool. -天啊 -挖游泳池
[35:17] In the front yard ? What, are you insane ? 在前院 你疯了吗
[35:20] Have you even looked at the C.C.& R.S ? 你难道没看过社区公约吗
[35:22] You can’t just put in a swimming pool ! 你不能挖游泳池
[35:24] It’s not a swimming pool. 这不是游泳池
[35:25] It’s a reflecting pool. I checked the rules. 这是反射池 我查过规则
[35:29] There’s no rule against putting in a reflecting pool. 没有规定说不能挖反射池
[35:32] It’s very tranquil. You’d like it. 非常宁静 你会喜欢的
[35:45] Let him dig his own grave. 让他自掘坟墓吧
[36:09] Hey. Mulder. 嘿 穆德
[36:15] The Klines aren’t down there. 克莱夫妇不在那儿
[36:18] I think it’s time you called it a night. 我想你该休息了
[36:45] Tasteful, isn’t it ? 真有品味 不是吗
[36:53] Gogolak. 戈戈拉克
[36:54] Hey, can you get an excavation team out here ? 嘿 你能叫挖掘大队过来吗
[36:56] Yeah. 好的
[36:57] – We need to dig deeper. – Where are you going ? -我们需要挖深一点 -你要去哪儿
[37:00] To price some rattan furniture. 去看看籐制家具的价格
[37:50] Yes, this is Special Agent Dana Scully. 我是黛娜·史考利特别探员
[37:52] I need a full forensic team to 450 Autumn Terrace. 我需要化验小组到秋高天地450号
[37:58] No, not tomorrow. Tonight. 不 不是明天 是今晚
[38:03] I’m sorry. Can I call you back ? 抱歉 我再给你回电好吗
[38:15] Jesus. 天啊
[38:27] Oh, God. 喔 上帝
[38:32] It’s come for you, Laura. 它是来找你们的 萝拉
[38:34] You can’t make a noise. 别发出声音
[38:36] Shh. Shh. 嘘 嘘
[38:39] Mike. What happened to you ? 麦克 你怎么了
[38:43] – You have to get out of here. – Why ? -你必须离开这里 -为什么
[38:46] What are you talking about ? 你在说什么
[38:48] Who’s downstairs ? 谁在楼下
[38:49] – Shh. Shh. Shh. – Mike. -嘘 嘘 嘘 -麦克
[38:52] – Who did this to you ? – The ubermenscher. -谁对你下的手 -超人
[38:55] It’s our fault. 这是我们的错
[38:59] The original homeowners. 原来的屋主
[39:01] We asked for it and now we can’t stop it. 是我们自找的 我们已经阻止不了了
[39:04] Stop what, Mike ? 阻止什么 麦克
[39:10] I tried to give it Shroeder. You know, 我试着报复施罗德 你知道
[39:12] tit for tat. Just like Shroeder did for me. 以牙还牙 就像他对我做的那样
[39:14] Mike, listen. Settle down. Okay ? 麦克 听着 冷静点 好吗
[39:16] Just give me my gun. I’m a federal agent. 把枪还给我 我是联邦探员
[39:20] The ubermenscher wants you, Laura. 超人要的是你们 萝拉
[39:22] Your husband– he’s broken way too many rules. 你丈夫 他违反了太多规定
[39:25] I’ve been hiding in the sewer. I tried to warn him. 我一直躲在排水沟中 试图警告他
[39:30] Mike,just give me the gun. 麦克 把枪给我
[39:54] No.! 不
[40:00] F.B.I. ? What did I do ? 联邦调查局 我干了什么
[40:02] Let’s start with the Klines. 从克莱夫妇开始说起吧
[40:04] You’re responsible for 你得对他们碎尸
[40:05] them being in little pieces in my front yard. 在我家前院的事负责
[40:07] You gave them that lawn 你给他们的那个草皮饰品
[40:08] ornament– guy with the axe ? 那个拿斧头的家伙
[40:09] Whirligig. 旋转风车
[40:10] Yeah, whirligig. It’s tacky 是的 旋转风车
[40:11] enough to break your rules and C.C.& R.S. 它违反了你的社区公约
[40:14] Tacky enough to mark the Klines for death. 足以致克莱夫妇于死地
[40:16] And won’t that sound good in a court of law ? 这些话在法庭上可不那么有用
[40:18] When the judge asks you who killed the Klines, 法官问你是谁杀死了克莱夫妇
[40:20] what exactly are you gonna tell him ? 你要怎么回答
[40:26] A tulpa. 陶巴
[40:30] It’s a Tibetan thought-form. 西藏的思想形式
[40:33] It’s a living creature willed into 它会在被某些有能力的人
[40:34] existence by someone who possesses that ability– 赋予一定的意志后获得生命
[40:38] an ability I think you picked up 我想是你在远东地区出差时
[40:39] on your whirligig-buying excursions to the Far East. 学到了这种能力
[40:41] Why’d you do it ? 你为什么要这么做
[40:43] I mean, is it so damn important… 我是说 每家都要拥有
[40:46] for everybody to have the same color mailbox ? 同样颜色的邮箱真的那么重要
[40:49] It’s important that people fit in. 遵守规定是很重要
[40:51] But you didn’t know exactly 但你不了解你这么做
[40:53] what you were getting into, did you ? 会造成什么后果 是不是
[40:56] I mean, you can summon its existence, but– 你可以召唤它出现 但是
[40:58] You can give it life, but you can’t control it. 你可以给它生命 但却控制不了它
[41:00] The best you can hope for is to stay out of its way. 你只能希望自己别惹上它
[41:03] Son, my lawyers are gonna make you sound so stupid… 孩子 我的律师会让你百口莫辩的
[41:07] that not only will I never see the inside of a jail cell, 我不但不会进监狱
[41:11] but you’ll be signing all your paychecks straight to me. 而且你还得付我一大笔赔偿金
[41:43] Gene ? 基尼
[41:45] Win. 文恩
[41:47] You’ve got two F.B.I. Agents living next door to you. 你隔壁住了两个调查局探员
[41:51] Cheer up. It’s not for long. 开心点 不会太久的
[42:02] Scully? 史考利
[42:07] Scully ? 史考利
[42:25] Scully ? 史考利
[42:29] – Mulder? – Scully ? -穆德 -史考利
[42:31] – Mulder? – Scully, hang on. -穆德 -史考利 撑着点
[42:37] Come here. Help me with this. 过来 帮帮我
[42:40] Win, come here. 文恩 过来
[42:43] Win.! 文恩
[42:46] Win, wait a minute. No. No. 文恩 等一下 不要 别
[42:51] He deserves what he gets. 这是他自找的
[42:56] Mulder, it was here. 穆德 它在这里
[43:07] Mulder. 穆德
[44:04] Several residents of the Falls… 瀑布社区的住户
[44:05] have now come forward to blame 如今开始把
[44:07] the deaths in the neighborhood… 邻居的死亡
[44:08] on home owner association president Gene Gogolak. 归罪到屋主委员会主席基尼·戈戈拉克身上
[44:12] These same residents deny Agent Mulder’s allegations… 这些居民否认穆德的指称
[44:14] that they were in some sense 他指称他们
[44:16] all responsible for the demise of Gogolak himself, 应对戈戈拉克的死负责
[44:19] claiming ignorance as to what actually killed him. 他们宣称他是因为自己的无知而死
[44:22] It would seem the code of 隐藏在此社区的黑暗的
[44:23] silence that hid the sins of this community… 寂静的谋杀阴谋
[44:25] has not only survived, 不仅一直存在着
[44:27] but in its creator, claimed a final victim. 其创造者更成为它最后的牺牲品
[44:31] Meanwhile, the Falls at Arcadia has been named… 同时 阿卡地亚的瀑布社区
[44:34] one of the top planned communities 六年来一直被誉为
[44:35] in California for the sixth year running. 加州规划最完善的社区之一
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号