Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:06] T’IEN KOU号货轮 太平洋 晚上 9:17
[02:25] This hold was secured in Hong Kong. 这个货舱在香港进行过安检
[02:28] I don’t know how this happened. 我不知道怎么会发生这种事
[02:31] It makes no sense. 没有道理的
[02:32] We found the cage still locked. 我们发现笼子还是锁着的
[02:34] Two of my men are missing. 我的两个手下不见了
[02:38] Who’s in charge here ? You ? 谁是这里管事的 你吗
[02:41] – Who are you ? – My name is Detweiler. -你是谁 -我叫戴特维勒
[02:43] I’m the owner of this cargo. 是这个货柜的主人
[02:45] I was to be notified immediately of its arrival. 我要求货物一到就立即通知我的
[02:47] There’s an animal in here, damn it. It needs care. 里面有只动物 该死 它需要照顾
[04:07] – Aren’t you goin’ home ? – I am home. -你不回家吗 -我已经在家了
[04:10] I’m just feathering the nest. 我正在筑巢
[04:13] What ya got ? 有什么发现
[04:15] Two merchant marines found dead 今天早上在圣佩德罗
[04:17] this morning in San Pedro. 有人发现两名船员死了
[04:18] In the hold of their cargo ship. 死在他们自己货船的货柜里
[04:21] Mind if I ask the cause of death ? 我可以问一下死因吗
[04:24] On the crime report it 现场记录上说
[04:25] says “Multiple bite wounds.” – From what ? -是”多处咬伤” -什么咬的
[04:28] Well, the Hong Kong manifest 香港的载货单上列出的
[04:31] has the cargo listed as a dog. 货物名称是狗
[04:33] A dog ? 狗
[04:37] – A dog dog ? – Yo quiero Taco Bell. —活狗吗 -难道是热狗吗
[04:40] That alone is not what drew me to this case. 这案子不光是这点吸引我
[04:44] The two men were found inside 那两个船员是在箱子里面被发现的
[04:46] the container which was locked from the outside. 而箱子是从外面锁上的
[04:48] – What happened to the dog ? – Dog gone. -那条狗呢 -狗跑了
[04:51] Dog gone. Doggone. 狗跑了 狗杂种
[04:53] Yeah, I got it. 好的 我听见了
[04:55] Did anybody examine the victim, Mulder ? 有人检查过死者吗 穆德
[05:01] Look, bite wounds are rarely lethal in themselves. 听着 咬伤是很少会致命的
[05:06] I mean, they are not the cause of death. 我是说 咬伤不是死因
[05:08] They lead to it through the loss of blood. 咬伤引起的失血过多才是死因
[05:11] But it makes me wonder how accurate this report is. 不过 这让我怀疑这份报告的准确性
[05:15] Local P.D. Wrote it up. 当地警方写的报告
[05:16] Department of Fish and Wildlife is on the case. 渔业及野生动物组织也插手了此事
[05:18] I got an outside source says it was a dog. 我有个外面的线人说就是狗干的
[05:20] I don’t have to tell you how 穆德 不用我告诉你
[05:22] absolutely and completely wrong that seems. 这种想法是多么的错误了吧
[05:25] I mean, 我是说
[05:26] they were found dead in a locked cage, right ? 他们被发现死在锁着的笼子里 对吗
[05:28] Yeah. 是的
[05:28] – Two grown men. – Mm-hmm. -两个成年人 -嗯哼
[05:33] You’re not gonna tell me that a dog did this. 你不会告诉我这是一条狗干的吧
[05:35] – Bad dog. – Yeah. -是条坏狗干的 -是呀
[05:42] 贝尔弗劳尔 加利弗尼亚州 晚上 9:27
[05:46] Quiet. JoJo, come on. Shh, shh, shh. 安静 尤尤 别这样 嘘 嘘 嘘
[05:49] That’s enough, now. Come on. 够了 别这样
[05:51] Come on. Come on. It’s okay. 没事的
[05:54] Hey, get outta there ! Go on, get ! 嘿 离开这儿 走开
[05:56] Come on. Inside. Come on, come on. Inside. 来吧 进去 来 进去
[05:59] Inside. Inside,JoJo. 进去 尤尤
[06:05] Get outta here ! Go on home ! 离开这里 回家去
[06:10] Go home.! 回家吧
[06:29] JoJo ? 尤尤
[06:34] Here, girl ! 过来 宝贝
[06:37] Better not be on the bed ! 最好别在床上
[06:43] There you are. What are you doin’, girl? 你在这儿呀 你在干什么 宝贝
[06:46] You nut. Big old lazy bones. 你这条笨狗 大懒骨头
[06:53] JoJo, what are you doin’– 尤尤 你在干什么
[07:04] Stay away. Go on. Go. 别过来 走开 走
[07:24] 圣佩德罗 加里弗尼亚州 早晨 7:42
[07:36] – OfficerJeffrey Cahn ? – Yeah. -杰弗瑞·凯恩警官 -是的
[07:39] I’m Special Agent Fox Mulder with the F.B.I. 我是调查局的特别探员福克斯·穆德
[07:41] This is my partner Dana Scully. 这是我的搭档丹娜·史考利
[07:43] I think the L.A. Field office would 我想洛杉矶警局
[07:45] have contacted you that we were coming down today. 应该告诉过你我们今天会来的
[07:47] Oh, yeah. I hope you don’t mind. 喔 是的 希望你们不会介意
[07:51] I had a look around the ship with my men. 我已经带我的人在船上检查过了
[07:53] We were pretty thorough. 我们检查得很彻底
[07:55] – What did you find ? – Nothing conclusive, really. -有什么发现吗 -没什么有用的
[07:59] But I can tell you the dog’s not likely still on the ship. 但是我可以说 狗似乎已经不在船上了
[08:01] How’d you determine that ? 你怎么能够确定
[08:03] You ever owned a dog, sir ? 你养过狗吗 长官
[08:04] – Yeah. – Had to clean up after it ? -养过 -事实必须做清洁吧
[08:08] I don’t suppose you can tell us what kind of dog this is ? 我想你不知道这是条什么样的狗吧
[08:11] I’m not really sure. 我不太确定
[08:13] The man it was shipped to, 把它装船的那个人
[08:15] his name is Detweiler. Dr. Ian Detweiler. 名叫戴特维勒 伊恩·戴特维勒博士
[08:17] Calls himself a, uh, cryptozoologist. 自称是个 呃 隐秘动物学家
[08:20] Cryptozoologist ? 隐秘动物学家
[08:22] Yeah. 是的
[08:22] They deal with animals thought to be extinct. 他们研究本来应该已经灭绝的动物
[08:24] Animals– 还有
[08:25] Animals that aren’t supposed to exist, 还有不被承认的动物
[08:26] like Sasquatch, 比如野人
[08:27] the Ogopogo and the Abominable Snowman– 水怪以及令人讨厌的雪人
[08:29] Don’t mind him. He’ll go on forever. 请别介意 他会没完没了的
[08:31] Did you have a chance to talk to this Dr. Detweiler ? 你跟戴特维勒博士谈过话吗
[08:33] About five minutes ago. 五分钟以前
[08:35] Officer Cahn, any progress ? 凯恩警官 有什么进展
[08:37] Agents, Dr. Detweiler. 探员们 这位是戴特维勒博士
[08:39] – Are you from the F.B.I. ? – Yeah. -你们是调查局的 -是的
[08:42] Who should I be speaking to about 有关动物被盗的事情
[08:43] the theft of this animal ? 我该跟谁说-被盗
[08:45] What do you mean, theft ? 这是什么意思
[08:46] Well, this is a very valuable animal that has disappeared. 失踪的动物是非常珍贵的
[08:49] A rare breed and arguably a priceless specimen. 是极其稀有的物种 无价的标本
[08:52] – A breed of what ? – Wanshang Dhole. It’s a canid. -什么物种 -王山犬 是犬科动物
[08:55] That’s an Asian dog. 是亚州犬
[08:56] Supposed to have been extinct for the last 150 years. 被认为在150年前就绝种了的
[08:59] Yes. That’s right, actually. 是的 的确没错
[09:01] And you have one of these ? 而你找到了一条
[09:02] I was on the expedition that caught it. 我在考察的时候抓到的
[09:04] Be that as it may, 不管那是什么
[09:05] we now have an unquarantined animal loose. 那条未经检疫的狗逃跑了
[09:07] Loose ? This animal’s a little more than loose. 逃跑 应该比这严重吧
[09:10] It seems to have killed two people. 它已经杀死了两个人了
[09:11] Oh, no, let me assure you. 喔 不 我向你保证
[09:13] This is not a predatory animal. 这不是掠食性的动物
[09:14] Chinese folklore has imbued it with mythic qualities. 中国的民间传说给它赋予了神话色彩
[09:18] But it doesn’t even hunt. It scavenges. 但是它甚至都不会猎食 它是食腐动物
[09:21] Where’s Officer Cahn ? 凯恩警官在哪儿
[09:23] I just got a report on the radio. 我刚从广播里听到消息
[09:25] Some kind of vicious dog attack in Bellflower. 贝尔弗劳尔有人被狗攻击
[09:44] Watch your step. 小心脚下
[09:49] Jake Conroy, age 30. 贾克·康罗伊 30岁
[09:51] He was employed as a customs agent 联邦政府聘用的
[09:53] by the federal government. 海关执法员
[09:55] The bite marks match those 咬痕和中国货船上死者身上的相吻合
[09:57] of the victims on the Chinese freighter. 在贝尔弗劳尔有恶狗袭击事件
[09:59] In this case, it bit off the man’s hand. 这次它咬掉了那个人的手
[10:01] There’s some talk in the house… 屋里有人谈论说
[10:02] that he may have been involved in 他有可能参与了动物盗窃案
[10:04] the theft of the animal and then it turned on him. 而它是来报复的
[10:05] Talk about bitin’ the hand that feeds ya. 咬掉那只要喂你的手
[10:08] Well, it does make sense. 这解释不通
[10:10] I mean, a victim and his dog are 我是说 受害者和他的狗
[10:12] attacked inside of a house with all the doors shut. 是在屋里遇袭的 而屋子的门全都关着
[10:14] It couldn’t have happened 这是不可能的
[10:15] unless the dog was being kept inside. 除非狗还留在里面
[10:17] Well, if all the doors were shut, 如果所有的门都关着
[10:19] -how did he get out ? – Well, then what ? -他怎么出去 -穆德 你是说
[10:22] I think we’re speaking in 我认为我们把这条
[10:23] common about an animal we’re calling a dog… 叫做”狗”的动物想得太普通了
[10:25] but which displays none of the behavior 它表现出的行为一点也不像
[10:27] of man’s best friend. 人类最好的朋友
[10:29] You mean covering up crime scenes ? 你是说掩盖犯罪现场
[10:30] You get a biscuit, Scully. 答对了 史考利
[10:32] So you’re talking about a dog that has human intelligence ? 这么说 我们是在谈论一条有着人类智力的狗
[10:42] Well, even if there were such an animal, 好吧 就算有这样的动物
[10:43] where would we even begin to look for one ? 我们要找它 该从何入手呢
[10:45] With a human that thinks like an animal. 从一个像动物一样思考的人类入手
[11:16] Karin ? Karin Berquist ? 凯琳 凯琳·贝奎斯特
[11:21] No. Stacie Muir. 不是 我是思岱希·莫尔
[11:23] I’m just puttin’ up this fence for her. 我只是帮她装这些篱笆
[11:25] She’s been havin’ some coyote problems. 她养的山狗出了些问题
[11:27] You two lookin’ for Karin about boarding ? 你们俩找凯琳是为了膳食问题吗
[11:29] No, it’s actually more of a behavior problem. 不 其实更多是为了行为上的问题
[11:33] Yeah. He, uh, doesn’t listen, and he chews on the furniture. 是的 他 呃 不太听话 总是咬家具
[11:38] Just, can you tell her that the F.B.I.’s here to see her ? 你能告诉她有调查局探员来找她吗
[11:41] Right this way. 这边走
[11:48] Karin will be out in a moment, all right ? 凯琳马上就过来
[11:54] Are you sure this woman’s not an authority on bats ? 你肯定这个女人不是研究蝙蝠的权威
[11:56] Karin Berquist knows more about 凯琳·贝奎斯特比
[11:58] canine behaviorisms than anybody on the planet. 这个星球上的任何人都更了解犬类的行为
[12:01] She’s lived with wild canids and 她在五个不同的大陆上
[12:03] wolves in the wilderness on five different continents. 跟野犬和狼在野外生活过
[12:06] How is it that you know so much 你对她这么了解
[12:08] about her but you don’t know what she looks like ? 却怎么会不知道她长什么样子呢
[12:10] I never actually met her. 我从没见过她
[12:12] Yet you assume that she’s gonna help us ? 但你认为她肯帮我们
[12:15] No. It’s not an assumption. 不 这不是想当然
[12:16] She is the one who told me about this case. 是她告诉我这件案子的
[12:18] Oh, so you two are chummy. 喔 这么说你们很亲密喽
[12:20] Well, I’ve read her books. 呃 我读过她的书
[12:22] Oh. “The Wolf Inside. 哦 “狼的内心”
[12:26] Dogs Don’t lie. Better Than Human. “ “狗不撒谎” “优于人类”
[12:29] Better than human ? 优于人类
[12:31] She’s not a real people person. 她不是太喜欢人类
[12:49] Well, she seems to have made a connection to you. 看起来她和你还是有点关联的
[12:59] All right, settle down. 好了 坐下
[13:02] Settle. 坐好
[13:09] Karin, I’m Fox. 凯琳 我是福克斯
[13:12] Fox Mulder. 福克斯·穆德
[13:14] This is my partner, Dana Scully. 我是我的搭档 丹娜·史考利
[13:17] It’s nice to finally meet you. 真高兴终于见到你了
[13:21] I wish I’d known. I don’t get many visitors. 早知道就好了 我没有什么访客的
[13:27] Stacy tells me you have a question about behaviorism. 思岱希告诉我你们有些行为上的问题
[13:30] Yeah, it’s about the animal I’m tracking, 是的 关于我正在追踪的动物
[13:31] the one you mentioned in your E-mail. 就是你在电子邮件里提到的
[13:33] About its intelligence. 关于它的智力
[13:34] Canids’ intelligence is far superior to ours. 犬类的智力远高于我们
[13:36] if that’s what you want to know. 如果这就是你想知道的
[13:39] Intelligence enough to murder ? 聪明到懂得谋杀
[13:41] Murder takes no intelligence. 谋杀谈不上聪明
[13:42] – It’s a human behaviorism. – What about hunting ? -那是人类的行为 -那么猎食呢
[13:45] Coyotes use elaborate trickeries to draw out their prey. 山狗运用精心的骗术来拖延它们的猎物
[13:48] Many canids do, alone or in packs. 许多犬类都是这样 单独的或是成群的
[13:53] What about a Dhole ? 亚洲豺犬呢
[13:55] If you mean the Wanshang Dhole, it’s extinct. 如果你说的是王山犬 它已经绝种了
[13:58] Is there any other reason you came here ? 你们来这儿还有其它事吗
[14:03] No. Thank you, Karin. 没了 谢谢你 凯琳
[14:07] Come on. 走吧
[14:15] Mulder. She’s a friend of yours ? 穆德 她是你的朋友
[14:21] – Well, we met on line. – On line ? -我们在网上认识的 -网上
[14:25] Two professionals exchanging information. 两个专业人士交换资料
[14:31] This is Fiedler. I’m at 我是费尔德勒 我在
[14:32] an alley just south of Cooper in Signal Hill. 西格诺山库伯南边一点的巷子里
[14:36] Looks like something’s been scavenging. 看起来像是有什么东西在翻垃圾
[14:38] I’m gonna check it out. 我要去查一下
[14:39] Copy that. 收到
[16:23] Hey ! 嘿
[16:26] Hello, sir. I’m with U.S. Fish and Wildlife. 你好 先生 我是美国渔业和野生动物组织的
[16:30] Maybe you’ve seen a dog I’m lookin’ for. 也许你见过我正在找的一条狗
[16:36] Sir ? Can you hear me ? 先生 你能听到吗
[17:16] You wanna catch a killer ? 你想抓那个凶手吗
[17:18] You arrest that crypto son 去逮捕那个
[17:19] of a bitch who shipped that dog over here. 把狗运来的隐秘派兔崽子吧
[17:21] Is it the same dog ? 是同一条狗吗
[17:23] That’s Frank Fiedler over there. 躺在那儿的是弗兰克·费尔德勒
[17:25] He’s a friend of mine. Damn good at his job. 是我的朋友 工作得出色极了
[17:28] You think this kind of thing happens here every day ? 你以为这样的事天天都会发生吗
[17:31] No, I’m sure it doesn’t. 不 我相信不会
[17:32] We’re just trying to catch this animal just like you. 我们和你一样想要抓住这只动物 警官
[17:35] Oh, you can catch it. I want to kill it. 喔 你们去抓它吧 我要杀了它
[17:49] I don’t think wolf woman is here to speak to me. 我想”狼女”到这儿来不是找我的
[17:51] I’m just, uh, gonna take a look at the body. 我要去 呃 检查一下尸体
[17:54] – I didn’t expect to see you. – ” Dog Eats Dogcatcher.” -我没想到你会来 -“狗吃捕狗人 “
[17:59] Story’s all over the news this morning. It’s sort of uplifting. 今天早上各家新闻的头条标题 真是社会的进步
[18:04] – I’m joking. Sorry. – Mm-hmm. -我开玩笑的 抱歉 -嗯哼
[18:06] – That’s okay. – I thought you might use some help. -没关系 -我想你可能会需要些帮助
[18:08] You said that a dog, or a canid, only hunts what it needs. 你说过狗或犬只会猎取它所需要的
[18:11] But I’ve got four bodies with bite marks on it… 可是已经有四个人被咬死了
[18:13] from an animal that seems to kill for no other reason. 而且看不出有任何遇害的理由
[18:16] Who are the victims ? 受害者都是谁
[18:17] There’s two men on a ship that it came in on, 两名在它来的船上工作的船员
[18:19] a customs agent, and now an officer from Fish and Wildlife. 一个海关雇员 还有现在这个渔业和野生动物组织的警官
[18:22] In fact, all these men could have 事实上 这些人在受攻击之前
[18:24] come in contact with the animal before the attacks. 都有机会和那动物接触过
[18:27] Classic dominant, alpha territorial behavior. 典型的领土优先占有行为
[18:30] No, this animal seems to 不 这只动物似乎是
[18:31] have ranged many miles to make its attacks. 特意跑了很远的路来完成攻击的
[18:34] In each case, 每次攻击中
[18:35] it seems to have outsmarted or tricked its victims. 它都好像在戏耍受害者 比他们精明
[18:38] Unlike we Homo sapiens, 与我们”智人”不同
[18:40] a canid’s motives are simple and direct. 犬类动物的动机都简单而直接
[18:44] It would be an extraordinary 只为运动而杀戮的例子
[18:46] case to find one who kills for sport. 非常少见 很反常
[18:48] Likely we may never know. I’m sure someone will kill it first. 也许我们永远也弄不清楚 我肯定有人会先杀了它
[18:51] This guy over here ? He claims to have caught it once. 在那边的那个家伙 他声称自己抓到过它一次
[18:54] Maybe he can catch it again. He’s Dr. Ian Detweiler. 也许他能再抓一次 他是伊恩·戴特维勒博士
[18:57] – Do you know him ? – No, but I dislike him already. -你认识他吗 -不认识 不过我已经不喜欢他了
[19:01] I’ve been over the area. If that was my animal, 我已经看过这个地区了 没有任何证据证明
[19:03] there’s absolutely no evidence of it. 那是我的动物
[19:07] No prints, nothing whatsoever I can find. 没有脚印 我什么也没找到
[19:10] But it’s still on the loose ? 可它现在仍然在逃
[19:12] How did you say you caught it originally ? 你说你最开始是怎么抓住它的
[19:16] Oh, this is Karin Berquist. 喔 这位是凯琳·贝奎斯特
[19:20] We tranquilized it, after tracking it for two weeks. 跟踪了两周后 我们麻醉了它
[19:25] You admire it, don’t you ? 你羡慕它 对吗
[19:27] I admire its ability to survive. 我羡慕它的生存能力
[19:30] I think I’ll look around too. 我也要去四处看看了
[19:33] Mm-hmm. 嗯哼
[19:37] That’s one strange bird. 真是只奇怪的鸟儿
[19:48] I’m leaving my dart gun in the car. 不 我会把麻醉枪留在车里
[19:50] I’m going to live rounds from here on out. 从现在起我要荷枪实弹了
[19:52] I don’t care what the regulations say. 我才不管规定怎么说
[19:54] I shouldn’t be asked to risk my life. 我不应该拿自己的生命冒险
[19:56] Neither should anyone else. 也不该拿任何其他人的
[19:57] No one’s asking you to risk your life, Cahn. 没人要求你拿生命冒险 凯恩
[20:00] Fiedler’s lying dead. You realize that ? 费尔德勒死了 你还不了解吗
[20:07] Cahn, are you still there ? 凯恩 你还在吗
[20:09] We need more men out here. 听着 我们需要更多人手
[20:11] How many more people have to go down 还要再倒下多少人
[20:13] before you guys listen ? 你们才肯听
[20:15] Look, I don’t have a photo of this animal. 听着 我没有这只动物的照片
[20:17] No one’s even seen it. 没有人见过它
[20:18] Let’s get more men out here so we can catch it and kill it. 多派些人来吧 这样才能抓住它 杀了它
[20:22] If you want pe– 如果你想
[20:26] – You scared me. – You kill that dog, and I’ll kill you. -你吓着我了 -要是你杀了那条狗 我就杀了你
[20:38] This man Detweiler said 那个戴特维勒说
[20:39] he could find no evidence at the scene. 他在现场找不到证据
[20:41] But with very little effort, I was able to find several tracks… 但稍努力 我就找到了这些脚印
[20:44] on the floor of the building where the man was attacked. 就在那个人遭到攻击的建筑的地面上
[20:47] Did they tell you anything ? 你能看出些什么
[20:49] That this is a large, rangy animal… 这是只身材庞大的 四肢瘦长的动物
[20:51] with primitive, even pre-evolutionary aspects. 有着原始的 甚至是尚未进化的体征
[20:54] It isn’t perfectly visible, but with the computer… 现在看不清楚 但是可以利用电脑
[20:57] I can enhance the print so that you can see it. 我可以增强足印 让你们能看清
[21:02] A fifth toe pad on the right paw. 右爪上有第五只脚趾
[21:05] Canids only have four toes. 犬类动物只有四只脚趾
[21:08] He’s got a vestigial toe pad on his front paws, right there. 在它的前爪上有只退化了的脚趾 就在这儿
[21:17] The dewclaw. Serving no purpose now. 是上爪 现在已经没有用了
[21:20] Although some believe it was once a prehensile thumb. 有些人相信那曾经是适于抓握的拇指
[21:22] And that’s what you think the print indicates ? 这就是你所说的足印指示出的线索
[21:25] I am told that this animal went in and out 我听说这只动物能进出
[21:27] of closed buildings. 封闭的建筑物
[21:28] But just yesterday you dismissed the possibility outright… 可昨天你痛快地否认了这种可能性
[21:31] that a dog, or a canid as you call it, would behave like this. 你认为狗或是你说的犬科动物做不到这个
[21:35] I dismissed the idea of murder. 我否认的是谋杀的想法
[21:37] But you’ll accept the idea… 但是你却会接受另外的想法
[21:38] that it behaves in every other way likeJack the Ripper ? 认为它在某些方面表现得就像开膛手杰克一样
[21:42] I’m just going by the facts. 我只是根据事实说话
[21:45] In Chinese myth a Dhole can be evil, 在中国神话里 豺犬是邪恶的
[21:48] capable of opening doors, 拥有开门的能力
[21:49] stealing wives and disappearing into thin air. 会偷人们的妻子 还能凭空消失
[21:53] Maybe there is some basis in reality for this trickster myth. 也许这些骗人的神话是有一定的现实依据的
[21:56] Oh, I’m fairly certain there is. 喔 我相当相信是有依据的
[22:16] Everything okay, Scully ? 你没事吧 史考利
[22:18] How well do you know this woman, Mulder ? 你究竟对这个女人了解多少 穆德
[22:19] How well do you know anybody 你对在网上认识的人
[22:21] you meet on the Internet ? She likes to talk. 能有多了解 她很健谈
[22:23] Well, I question her motives. 我怀疑她的动机
[22:26] You’re suggesting this case was to get me out here, 你在暗示说她给我这个案子是
[22:28] to meet me ? 想引我到这儿来
[22:30] I’m flattered, but no. 我受宠若惊 可惜不是
[22:33] I don’t know this woman, but I’ll go out on a limb and say… 我不了解这个女人 但是我可以发誓
[22:36] there’s no way she has 她跟那四个人的死亡
[22:37] anything to do with those four people being dead. 不可能有任何的联系
[22:40] She’s enamored of you, Mulder. 她很倾心于你 穆德
[22:43] Don’t underestimate a woman. They can be tricksters too. 不要低估了女人 她们也懂得欺骗的
[22:54] So, Dr. Riley wanted me to give 那么 赖利医生要我
[22:55] Duke three pills a day. Is one bottle gonna be enough ? 每天给公爵吃三片药 这一瓶就够了吗
[22:58] – We can get you a refill. – Okay. -吃完后我们会再开的 -好的
[23:00] Duke. 公爵
[23:02] – Duke, enough.! – Can’t you control your dog ? -公爵 够了 -你能控制一下你的狗吗
[23:06] He gets this way with strangers sometimes. 对不起 他有时候看到陌生人就会这样
[23:09] – Let’s take him outside. – Okay. Thanks. -把他带到外面去吧 -好的 谢谢
[23:11] Excuse me. Excuse me. You got him ? 对不起 你抓到它了吗
[23:13] Duke, come on.! 公爵 过来
[23:16] Good luck. 祝你好运
[23:19] Sorry about that. He’s usually a well-behaved dog. 刚才很抱歉 平时他表现得都不错的
[23:22] I’m Dr. Detweiler. I called about the animal tranquilizer. 我是戴特维勒博士 我打过电话 要那些动物镇定剂的
[23:25] The Telezol. I don’t have much occasion to dispense it. Telezol 我没什么机会用到这种药
[23:28] If I have any, it’s very little. 即使有 也只有很少
[23:31] I’ll take whatever you’ve got. 好的 你有多少我都要了
[23:33] – I have etorphine. Can you use that ? – Yeah. -我还有埃托啡 你用得上吗 -是的
[23:36] Can I ask what these are for ? 可以问一下你要这些有什么用吗
[23:37] An animal escaped from a pier in San Pedro. 是给一只从圣佩德罗码头逃跑的动物用的
[23:42] Not that dog that’s been attacking people ? 不会是那条袭击人类的狗吧
[23:44] I’m in a bit of a hurry. 对不起 我赶时间
[23:46] This dog you’re looking for– 你们正在找的那条狗
[23:48] You’re not looking around here ? 不会就在这里附近吧
[23:50] I’m afraid we are. 恐怕是的
[23:55] Good night, Peggy. 晚安 佩吉
[23:57] Be sure to lock the front door for me, would you ? 帮我检查一下前门有没有锁好 可以吗
[24:00] I’ll lock up back here. 我去锁后门
[24:05] Good night, Sparky. Bye, Dino. 晚安 史巴克 再见 迪奥
[24:40] Hey, Buck. What’s wrong, Buck ? 嘿 巴克 出什么事了 巴克
[24:44] What’s wrong, Buck, huh ? 怎么了 巴克
[25:11] Come on ! 快
[25:13] – Where is he ? – He’s trapped in a kennel. -他在哪儿 -被关在狗房里了
[25:15] – How’d it get in there ? – It must have come around back. -它怎么进去的 -一定是从后面进去的
[25:18] Lomas, Young, go around back. 罗姆斯 杨 绕到后面去
[25:24] All right, I’m gonna open the door. 好了 我要开门了
[25:26] Doc, you’re gonna have to move back. 大夫 你最后靠后一点
[25:28] I’m gonna have to shoot him. 我会对它开枪的
[25:32] I see him ! 看见了
[25:37] Did you hit him ? 你打到了吗
[25:39] I think so. He’s down. 我想是的 它倒下了
[25:44] Duke. 公爵
[25:46] It’s the wrong dog. 不是这条狗
[26:06] – You came out for nothing. – How’s that ? -你们白来一趟 -怎么回事
[26:09] – I took out somebody’s pet. – What kind of pet ? -撂倒了别人的宠物 -什么样的宠物
[26:12] A St. Bernard. It was dark. I just saw something move. 圣伯纳德狗 里面很黑 我只看见有东西在动
[26:15] Okay, Duke. 好了 公爵
[26:18] All done, pal. You’re gonna be all right. 搞定了 伙计 你会没事的
[26:28] Now we gotta find out how you got back in here, huh ? 现在让我们来看看你是怎么回到这儿来的
[27:12] I’m a federal agent.! I’m armed.! 我是联邦探员 我有武器
[27:15] If you can hear me, don’t move ! 如果你能听见 不要动
[27:16] Just stay where you are and tell me if you’re okay. 呆在原地 告诉我你有没有事
[27:42] Mulder ? 穆德
[27:47] – Yeah ? – Come take a look at this. -怎么了 -过来看看
[27:59] I’ll call paramedics. 我去叫急救车
[28:30] Where’s Fox ? 福克斯在哪儿
[28:32] Continuing his investigation. Come on. 继续他的调查 起来
[28:35] You’re not working together ? 你们不在一起工作
[28:37] No. This is my investigation. 不 我在做我的调查
[28:40] – Of? – You. -关于 -你
[28:43] I have no idea what you mean. 我不知道你在说什么
[28:46] I thought at first that they were eccentricities. 我一开始还以为这些只是刻意装扮得古怪
[28:49] Or affectations. The dark, the clothes. 黑色调 服装
[28:52] But it’s photosensitivity. 但其实是因为对光敏感
[28:54] Your sleeves cover up skin lesions. 你的袖子遮住了皮肤的创伤
[28:57] It’s why you’re here amongst 这就是你
[28:59] the humans instead of out in the field. 离群独居的原因
[29:02] Systemic lupus erythematosis. 全身性的红斑狼疮
[29:06] Lupus, from the Latin for “Wolf.” 狼疮 来源于拉丁语的”狼”
[29:10] Ironic, isn’t it ? 很讽刺 不是吗
[29:12] Ironic or perverse ? 讽刺 还是刚愎自用
[29:15] I’ve ignored the symptoms for years. 我已经忽视这个症状好多年了
[29:18] I’ve always felt more like a wolf than a person. 我一直觉得自己更像一匹狼 而不像人类
[29:22] But not with Mulder. 但和穆德一起时不会
[29:25] With Mulder, 和他一起时
[29:26] you found somebody you could communicate with. 你找到了一个可以沟通的对象
[29:29] Someone who challenged you. But that wasn’t enough. 一个质疑你的人 但那还不够
[29:33] You needed to lure him out here. 你必须把他引诱过来
[29:36] I lack your feminine wiles. 我没有你那种女人的伎俩
[29:41] You don’t believe it, do you ? 你并不相信 对吗
[29:44] Not for a minute that there’s an animal out there killing. 从来没相信过 有一只动物正在外面杀人
[29:47] I don’t believe that this man, Dr. Detweiler, ever caught it. 我不相信这个人 戴特维勒博士 曾经抓到过它
[29:52] I lived in Asia. I know about the Wanshang Dhole. 我在亚洲住过 我了解王山犬
[29:57] And if it survived for over a century, 如果它能继续存活了一个多世纪
[29:59] it was because it was more cunning than man. 那也是因为它比人类要狡猾得多
[30:02] More cunning than this man Detweiler ever dreamed of. 比这个叫戴特维勒的人所能想像的还要狡猾得多
[30:06] More cunning than you ? 比你还狡猾
[30:10] I’m watching you. 我在注意着你
[30:12] You watch, but you don’t see. 你注意了 但是你看不见
[30:48] Officer Cahn, we have an emergency phone call… 凯恩警官 有一个紧急电话
[30:51] we’d like to patch through to you. 我们给你接过去了
[30:54] Officer Cahn, are you there ? 凯恩警官 你在吗
[30:58] Officer Cahn, please respond. 凯恩警官 请回答
[31:02] Officer Cahn, please respond. 凯恩警官 请回答
[31:05] This is Jeffrey Cahn. Go ahead. 我是杰弗瑞·凯恩 请讲
[31:07] We have an F.B.I. Agent holding for you. 有个调查局探员要和你讲话
[31:09] I’m gonna patch him through now. 我现在给你接过去
[31:11] – Officer Cahn ? – Agent Mulder. -凯恩警官 -穆德探员
[31:13] I’m back here at the clinic. 是 我又回到宠物医院了
[31:14] Did you know Detweiler had been here ? 你知道戴特维勒曾经来过吗
[31:16] Dr. Detweiler was there ? 戴特维勒博士去过那儿
[31:17] Yeah, he signed for something. 是的 他还买了些东西
[31:19] Looks like “Etorphine,” “Etoraphine.” 看起来像是 呃 “埃托芬” “伊托啡”
[31:23] Tranquilizers. Ampules. 镇定剂 注射液
[31:26] Are you anywhere near here at all ? 你在这附近吗
[31:28] Not far. Why ? 不太远 怎么了
[31:30] If you have access to the lab, 如果你可以进实验室
[31:31] there’s something I’d like you to check out for me. 我想请你帮我验一点东西
[31:33] I’ll be there in 1 5 minutes. 我15分钟后就到
[31:58] 洛杉矶郡医院 托兰斯 加利弗尼亚州
[32:23] What are you doing here ? 你在这儿干什么
[32:25] I’d heard what had happened. 我听说出事了
[32:26] I didn’t know how bad he would be. 我不知道他伤得多重
[32:28] I thought I might get a description of the animal. 我想可能会得到些关于动物的描述
[32:30] How did you learn about the attack ? 你怎么知道袭击的事的
[32:33] I’d been in contact with Officer Cahn. 我和凯恩警官一直有联系
[32:35] I learned through his office. 我从他的办公室得知的
[32:36] No, you didn’t. No, you hadn’t. 不 你不是 你和他也没有联系
[32:37] Officer Cahn didn’t want to have anything to do with you. 凯恩警官不想和你有任何关系
[32:41] He was going to kill it. 他想要杀了它
[32:43] Does that frighten you ? 让你害怕了吗
[32:47] Please, sir, this is ridiculous. 拜托 先生 这太荒谬了
[32:49] You aren’t hunting this animal. 你不是在追捕这只动物
[32:51] You know it can’t be caught. 你很清楚它是不能被捉住的
[32:52] Then how could I have brought it here ? 那么我是怎么把它带来的呢
[32:54] That’s what no one can figure out. 没有人会知道
[32:56] Except for Karin Berquist. She knows 除了凯恩·贝奎斯特 她知道
[32:57] what was in that cage, and she knows it must be killed. 笼子里面的是什么 她也知道必须杀了它才行
[33:00] And that’s a thought that she can’t bear… 而她不能容忍这种想法
[33:02] because she doesn’t want 因为她比你
[33:03] this thing to be extinct any more than you do. 更不希望这东西从此绝种
[33:05] – You’re not making any sense. – Oh, I think I am. -你说的没有任何意义 -不 我认为有
[33:08] You went to China looking for that animal. 你去到中国寻找这只动物
[33:10] And you may have tracked it, as you claim, 你可能如你所说地找到了它的踪迹
[33:12] but the rest is far from the truth. 但其他的就完全背离了事实
[33:14] You found the Wanshang Dhole. 你找到了王山犬
[33:17] But you never caught it. It caught you. 但你根本没有抓到它 是它抓到了你
[33:21] You may not have known what was 一开始你可能并不知道
[33:22] happening at first, but you’re well aware now. 发生了什么事 但现在你很清楚了
[33:25] That when night comes, you stop being yourself. 每当夜幕降临 你就不再是你自己了
[33:27] – That’s insane. – You become the trickster. -真是疯了 -你变成了一个巫师
[33:30] A shape-shifting man who becomes an animal. 一个能变身为动物的人
[33:33] – I’ve heard enough. – No. You killed because you could. -我听够了 -还没完 你杀人是因为你能够杀人
[33:37] You may have resisted it at first. 开始时你也许会反抗
[33:40] You may have hated what you’d become. 你可能会憎恨你自己的改变
[33:42] Eventually it took you over. 直到它完全地控制了你
[33:45] That’s where the tranquilizer came in. 那时候你开始使用镇定剂
[33:48] I found traces of etorphine in animal blood at the clinic. 我在诊所里发现了含有唉托啡的动物血迹
[33:51] You injected yourself with 你给你自己注射镇定剂
[33:53] a tranquilizer hoping to stop the killings. 希望能停止杀人
[33:56] But they didn’t and they haven’t and they won’t. 但是没有用 过去没用 将来也不会有用
[34:13] I protected you as long as I could. I won’t any longer. 我已经尽可能地在保护你了 但以后不会再保护了
[34:34] I can usually get a sense of a person 我能通过狗立刻判断出
[34:37] right away from the dogs. 一个人来
[34:38] Dogs are the best judges of character I know. 狗是我所知道的最好的性格鉴定师
[34:51] I’m sensing something myself here. 我自己也判断出一些事情
[34:53] I’m thinking maybe I’ve been misled. 我想也许我是被误导了
[34:55] That you haven’t been 在这件案子里
[34:56] totally honest with me about this case. 你对我并不百分之百地诚实
[34:58] I’ve been honest with you, though perhaps not myself. 和你在一起时我是诚实的 尽管可能不是我自己了
[35:02] I was looking forward to meeting you. 我盼望着能见到你
[35:04] I wouldn’t admit how much. 但我并不承认有多盼望
[35:06] But you might also have admitted what you 但你也同样承认了
[35:08] knew about this animal, 你对这只动物是了解的
[35:09] that it wasn’t an animal at all. 那就是它根本就不是动物
[35:11] I heard the reports and called you out, 我听到消息就通知你了
[35:13] if only so you could disprove them. 希望你能够证明那是错的
[35:15] What I knew was it couldn’t 我只知道造成这些死亡的
[35:17] be a dog responsible for those killings. 不会是一条狗
[35:21] It’s Detweiler, isn’t it ? 是戴特维勒 对吗
[35:23] – Yes. – So you knew that and didn’t say ? -是的 -这么说你早知道了 但却没说
[35:26] I only realized it when I saw him. 我见到他时才意识到的
[35:29] My failure was in thinking I was protecting the animal. 我的失败在于我以为可以通过欺骗你
[35:33] That by deceiving you, it might be captured alive. 来保护那只动物 让它能被活捉
[35:36] He’s got to be put down, Fox. It’s the only way to stop this. 但他必须死 福克斯 这是唯一能阻止他的办法
[35:40] Well, I’ve got Scully on him, 我已经叫史考利看着他了
[35:42] tailing him, watching his every move. 监视他的一举一动
[35:43] – He’ll elude her easily. – But where’s he gonna go ? -他会轻易地躲开她的 -那么他会去哪儿呢
[35:46] To the man he only wounded. 去找他没杀死的人
[35:49] To the hospital to finish the kill. 去医院 去结束他的性命
[36:04] Scully, it’s me. You gotta get to the hospital. 史考利 是我 你要马上到医院去
[36:07] You gotta make sure Cahn is protected. 必须确保凯恩的安全
[36:10] Yeah, he’s in danger. 是的 他有危险
[36:19] Want to tell me why you pulled me 想告诉我为什么要把我从疑犯身边叫开
[36:20] away from the suspect and chained me to this chair ? 又把我锁在这把椅子上吗
[36:22] ‘Cause I haven’t seen hide 因为我来这儿后就
[36:23] nor hair of Detweiler since I’ve been here. 没再看见戴特维勒的半根汗毛
[36:25] That’s aptly put. It’s not yet dark. 这是可以想到的 天还没黑呢
[36:28] You should take a load off. We might be here all night. 你应该坐下歇会儿 我们可能整晚都要待在这儿
[36:31] – What do you mean ? – It’s Detweiler. -这是什么意思 -是戴特维勒干的
[36:34] It’s not Detweiler, it’s something he becomes. 可又不是戴特维勒 是他所变成的东西
[36:38] – Mulder. – Through some blood curse, -穆德 -通过某种血咒
[36:41] this man undergoes some kind of nocturnal transformation. 这个人遭受着某种夜间性的转变
[36:44] He becomes the same 他成了和神话中的狗
[36:45] shape-shifting trickster as that mythical dog. 一样会变身的巫师
[36:48] So is he gonna walk in here, 那么他会干什么 走进来
[36:50] skitter across the linoleum and pee in the corners ? 小跑过地毯 然后在角落里小便
[36:53] It’s about territoriality. 这关系到领土防御的行为
[36:55] He’s gonna come back here tonight 他会在今晚回到这里
[36:57] to make sure his dominance isn’t challenged. 确保他的支配地位没受到挑战
[36:59] He’s gonna put down the threat 他必须清除
[37:01] he failed to eliminate when he attacked Cahn. 他没能杀死凯恩而留下来的威胁
[37:04] Karin Berquist confirmed it. 凯琳·贝奎斯特确信会这样
[37:07] Mulder, the only thing Karin Berquist is interested in is you. 穆德 凯琳·贝奎斯特唯一感兴趣的是你
[37:10] You’re kidding yourself… 如果你不认为
[37:13] if you think that she hasn’t manipulated 所有这些都是她为了私利
[37:15] this entire situation… 而精心策划的
[37:16] for her own purposes. 那你就在欺骗自己
[37:18] He’ll come here tonight, Scully. You’ll see. 他今晚会来的 史考利 你会看到的
[37:43] Okay. 好了
[38:27] He’s not comin’. 他不会来了
[38:32] Well, you’ve got no argument from me. 嗯 我就不说什么了
[38:35] He’s not comin’ here tonight. 他今晚没有来这儿
[38:37] Karin knew that. She lied to me. 凯琳是知道的 她骗了我
[39:38] Karin, it’s Fox Mulder. I know what you’re doing. 凯琳 我是福克斯·穆德 我知道你在做什么
[39:42] If you can hear me, lock your doors. I’m on my way. 如果你听到的话 锁上你的门 我马上就到
[40:48] Come on, dog. 来吧 小狗
[40:50] Come on. Come on. 来吧 来呀
[41:37] Mulder. 穆德
[41:42] Yeah, it’s Detweiler. 是的 是戴特维勒
[42:20] – You going home ? – Yeah, pretty soon. -你回家吗 -是的 马上
[42:30] You think this is your fault. 你认为这是你的错
[42:33] I think that I… believed her very quickly. 我认为我 太轻易地相信她了
[42:41] I think maybe that was my fault, yeah. 我想可能就是我的错 是的
[42:50] – Why wouldn’t you believe her ? – I barely knew her. -你为什么要不相信他呢 -我几乎不认识她
[42:56] Well, she had a lot of secrets, that’s for sure. 是啊 她有很多秘密 这是肯定的
[43:01] I think that Karin Berquist lived by her instincts. 我想凯琳·贝奎斯特是靠本能生活的
[43:07] She sized people up pretty quickly, 她能迅速地对人作出评估
[43:09] and I think she figured you out to a tee. 我想她把你归类为”完美无暇”的
[43:14] I think she saw in you a kindred spirit, Mulder. 我想她把你当了个志趣相投的人 穆德
[43:19] She may not have been able to express that to you. 也许她没有能向你表达
[43:25] Maybe what she did was the highest form of compliment. 也许她所做的就是对你最高形式的恭维
[43:32] You gonna be okay ? 你会没事吧
[43:42] Oh, this came for you. 喔 这是寄给你的
[43:48] Thank you. 谢谢
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号