Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:18] Storm is coming ! Move it out ! 暴风就要来了 快点
[00:36] Last wall ! Pour it on ! 最后一面墙 封好它
[00:39] Put it up! 封好它
[00:45] This little piece of wood 伙计 这么一小块木头
[00:47] ain’t gonna hold no twister ! 挡不住龙卷风的
[00:48] We need to dig a hole ! You know what I’m sayin’ ? 我们需要挖个洞 你知道我的意思吗
[00:51] Whaley ! 沃里
[00:51] Big hole ! The man ought to be giving us shovels ! 大洞 应该发给我们一把铲子
[00:55] This whole damn place is gonna blow away. 这该死的地方会整个儿被刮跑的
[00:58] Why even bother ? 干嘛费这劲儿呢
[01:01] – Back me up here ! – Shut up and hold it still ! -唷 小子 帮我一下 -闭嘴 扶稳点
[01:06] I know you ain’t talkin’ to me. 我知道你不会跟我说话
[01:11] You’re a big man, huh ? Is that right ? 你是个大人物 哈 对不对
[01:14] Charley Potatoes. Big-ass criminal. 土豆查理 大屁股罪犯
[01:17] You a bad man ? 你是个坏蛋吗
[01:20] You’re a little bitch ! That’s all you are. 你这个婊子 你们全都是
[01:23] You ain’t got no money. You ain’t got nothin’. 你们没钱 什么也没有
[01:29] I’ll hold it still. 我会扶稳的
[01:35] Is that still enough for ya ? Huh ? 这样足够稳了吗 啊
[01:44] Put down the hammer, Rawls ! Rawls ! 放下锤子 罗尔斯 罗尔斯
[01:55] – Messed up old Whaley, did he ? – Messed him up good. -惹了老沃里了 是不是 -惹得他够呛
[01:59] Now, what you go and do that for ? 你为什么要这么做呢
[02:01] The man pissed me off, boss. 他惹火我了 头儿
[02:03] Who the hell doesn’t ? Box him. 谁说不是呢 锁到木屋里
[02:07] You can’t put me in that box. The storm’s coming. 你不能把我锁到木屋里 暴风就要来了
[02:10] You should’ve thought of that 你在惹老沃里之前
[02:11] before you messed up Whaley. 就应该想清楚了
[02:12] The hell with Whaley. You can’t put me in that box ! 去他的沃里吧 你不能把我关进木屋里
[02:15] Boss, you can’t put me in there ! 头儿 你不能把我关进去
[02:17] You can’t put me in that box ! 你不能把我关到木屋里
[02:19] You can’t do it! 你不能这样
[02:21] You’re going to kill me, boss ! 你会害死我的 头儿
[02:24] You know they’re saying tornado 他们说龙卷风
[02:25] touchdowns all over the county. 会席卷整个县的
[02:26] I can’t be responsible for acts of God. 我不能对上帝的行为负责
[02:36] – Sorry, Rawls. – Let me out! Let me out! -抱歉 罗尔思 -放我出去 放我出去
[02:44] Somebody let me out! 放我出去
[02:47] Help! Somebody! 救命 来人啊
[02:50] Somebody help me, please! 快来人呀 求求你们了
[03:09] Oh, hell. 喔 天啊
[03:15] Hello, sir ? 报告 长官
[03:37] Oh, my God. 我的上帝
[04:43] 汉兹县停尸间 杰克逊市 密西西比州
[04:59] Should we arrest David Copperfield ? 我们是不是该逮捕大卫·科波菲尔
[05:01] Yes, we should, but not for this. 是的 应该 但不是为了这个
[05:04] This is Raybert Fellowes, 这位是 呃 雷伯特·费洛斯
[05:06] superintendent of Road Farm Six, 六号农场路
[05:08] Mississippi Department of Corrections. 密西西比管教所的负责人
[05:09] One of his guards found him. 一名看守在他的办公室里发现他的
[05:12] Not a drop of blood in the place. 现场没找到一滴血
[05:14] Well, maybe he was killed elsewhere. 也许他是在别的地方遇害的
[05:17] Whoever did it took 40 不管是谁
[05:18] minutes to do it in the middle of a tornado. 他都得顶着龙卷风花上40分钟去做这些
[05:21] What do you make of that ? 你有什么看法
[05:24] I don’t know. It’s, uh– 我不知道 这
[05:26] It’s not a simple bisection. 这不是简单的分开
[05:29] There’s a considerable amount of his abdomen missing. 他的腹部很明显缺少了一部分
[05:31] It almost looks like a burning, but it’s too localized. 这看起来像是烧伤 但又太局部了
[05:35] Maybe an industrial acid. 也许是某种工业酸
[05:38] There’s, uh, no acid found in his office. 在他办公室里没发现酸
[05:47] Spontaneous human combustion. 人体自燃
[05:49] – Scully. – Isn’t that where you’re going with this ? -史考利 -这不正是你想要的吗
[05:53] “Dear Diary: Today my heart leapt… “秘密日记:今天当史考利探员
[05:55] when Agent Scully suggested spontaneous 提出人体自燃时
[05:57] human combustion.” 我的心狂跳不已 “
[05:58] There are one or two somewhat well documented cases. 穆德 确实有几起案例被完好地记录下来
[06:05] Mulder, shut up. 穆德 闭嘴
[06:07] Okay, what do you make of this ? 好吧 你有什么想法
[06:10] I don’t have a theory, but I know someone who does. 我还没有想法 但是我知道有些人有
[06:14] Hell, yes, Pinker Rawls who did it, 见鬼 没错 是平克尔·罗尔思干的
[06:17] though you got me as to how. 虽然我说不出是怎么干的
[06:20] – And who is Pinker Rawls ? – Inmate. -平克尔·罗尔思又是谁 -一个犯人
[06:22] Mean son of a bitch. 一个混蛋
[06:23] Rawls was the prisoner who supposedly died… 罗尔思是一个犯人 被认为
[06:25] in the tornado that preceded Superintendent 在负责人费洛斯被谋杀前
[06:28] Fellowes’ murder. 就死于龙卷风了
[06:29] So you’re saying that a ghost did this ? 你是说这是鬼魂干的
[06:32] I’m not putting a word to it. That’s up to y’all. 我可没这么说 那是你们的想法
[06:34] All I know is that Rawls hated the captain. 我只知道罗尔思恨队长
[06:37] Captain locked him in the box when the storm hit, 队长在龙卷风袭击时把他锁进了小木屋
[06:39] and Rawls didn’t want to be in the box. 但罗尔思不想被关进去
[06:41] And when we found the box, 等我们再找到木屋的时候
[06:43] the biggest piece was about yea big three miles from here. 最大的一块只有那么大 被卷到了3英里外
[06:47] This whole place was locked and boarded up tight. 这里整个地方都是用木板紧紧封锁住的
[06:51] No man got in here. 没人能进来
[06:55] That’s all I’m sayin’. 我能说的就这些
[07:00] – So we’re looking for a dead man ? – I disagree. -这么说我们要找一个死人 -我不这么看
[07:03] I think this Pinker Rawls is still very much alive. 我想这个平克尔·罗尔思还活得好好的呢
[07:06] You know, they never found his body. 你知道 他们还没找到尸体
[07:08] Well, at the risk of further ridicule, 好吧 不怕再让你奚落一次
[07:11] what if this wasn’t a murder ? 穆德 万一这不是谋杀呢
[07:14] As I understand it, 我是说 就我的理解
[07:15] current theory on spontaneous human combustion… 当前的理论认为气候条件
[07:17] is that climatic conditions play a large part. 在人体自燃中起到很大的作用
[07:21] So possibly a tornado may fit the bill. 所以 龙卷风很可能就符合了条件
[07:25] We’ve got lightning, 当时有闪电
[07:27] static electricity at a high potential. 还有高电压的静电场
[07:29] I can’t argue with that, but I do think it’s murder. 我无话可说 但我相信这是谋杀
[07:33] Well, then how did Rawls, or whoever, do this ? 那么 罗尔思或是其他什么人是怎么做到的呢
[07:38] Uh, how did he get in and out of a locked office… 他是怎么出入锁着的办公室
[07:42] and prop a body up against the inside of a door ? 并且让尸体从里面顶着门的呢
[08:07] Termites ? 白蚁
[08:11] This is all he had in his bunk area. 这是在他铺位上的所有东西
[08:16] Wilson Pinker Rawls, age 34. 威尔森·平克尔·罗尔思 34岁
[08:19] Eight years into 30 for robbing 8年前因打劫圣路易斯湾电信事务所
[08:22] a wire office in Bay St. Louis. 被判刑30年
[08:23] The $90,000 he stole was never recovered. 他劫走的90 000美金一直没有找到
[08:26] Mm, it’s not in here. 嗯 肯定不在这儿
[08:29] Hey, look at this. 嘿 看这个
[08:36] His record dates to 1978. 他的档案起始于1978年
[08:38] Mostly small-time. History of violence throughout. 大都是小打小闹 终生劣迹斑斑
[08:45] I wonder who she is. 我想知道她是谁
[08:57] Thanks, cutie. 多谢
[08:59] You broke out the good stuff. 你糟蹋了好东西
[09:01] Well, we’re worth the good stuff. 我们用得起好东西
[09:07] Hey, Robert ? Can I show you something ? 嘿 罗伯特 我能让你看些东西吗
[09:10] Just a little food for thought. 只是一些精神食粮
[09:11] Wait, sweetie. They’re talking about the tornado. 等一下 亲爱的 他们在说龙卷风的事
[09:14] …Smith and Covington Counties. . 史密斯和科文顿郊区
[09:16] Take a look at this video,just in. 看一下最新传来的画面
[09:19] Hardest hit was a state 受灾最严重的是
[09:20] prison farm outside the village of Stringer… 斯特林格尔村外的联邦监狱农场
[09:21] where two deaths are reported in the wake of the storm. 据报暴风袭击导致两人死亡
[09:24] A funnel cloud with winds topping 150 miles per hour… 漏斗型的风暴以150英里的时速
[09:28] tore through the isolated work camp, 卷过这座与世隔绝的囚犯劳动营
[09:30] passing within yards of a barracks 在挤满着受惊囚犯
[09:32] filled with terrified inmates. 的房舍中肆虐
[09:33] Among the dead, Captain Raybert Fellowes, 死者中有营区负责人
[09:36] the farm superintendent, 雷伯特·费洛斯队长
[09:37] a 28-year veteran of the Department of Corrections. 一位有着28年经验的管教员
[09:40] A second casualty was a prison inmate, 另一名死者是监狱囚犯
[09:43] Wilson P. Rawls, age 34– 威尔森·P ·劳尔思 现年34岁
[09:46] – Prison authorities say– – Excuse me. -狱方发言人声称 -对不起
[09:48] You okay,June ? 你没事吗 琼
[09:50] …secure the prison from the oncoming storm. 防范即将来临的暴风
[09:52] High winds apparently carried the man away. 很明显是强风卷走了这个人
[09:54] Though his body has not been found, 尽管尚未发现尸体
[09:56] Rawls is presumed dead. 但罗尔思被认为已经死亡
[10:45] You got a gun pointed at you. Don’t try to run. 有把枪指着你 别试图逃跑
[10:48] I ain’t runnin’. 我不会逃的
[10:51] Ah ! 啊
[10:56] Hey ! Hey, that’s store property. Take those off! 嘿 嘿 那是商店的财产 脱下来
[10:59] Ooh ! There’s something so 喔 穿上崭新袜子的感觉
[11:01] nice about putting on a brand-new pair of socks. 真是妙不可言
[11:03] I don’t know what it is. 我不知道该怎么表达
[11:05] – I said, take those off, boy ! – Ooh ! -我说了 脱下来 伙计 -喔
[11:08] Ooh. Ooh. 喔 喔
[11:11] What you think ? That’s me, right ? 你看怎么样 很合脚吧
[11:17] And room to grow in. 再长大点也合脚
[11:20] You got an attitude, I’ll say that. Get the hell up. 我看你有毛病吧 给我起来
[11:25] Turn around. Hands behind the pole. 转过来 手放在柱子后面
[11:44] Yeah, this is Bobby in Security. 是的 我是保安部的波比
[11:46] I’ve detained an intruder at 我抓住了一个
[11:47] the Val-U-Mart on Nine Mile Road and route 60. 闯入Val-U超市的小偷
[11:50] The door wasn’t jimmied. 门没有被撬
[11:53] I don’t know how the hell he got in here. 我不知道他究竟是怎么进来的
[11:55] He was just walking around. 他就是直接进来的
[11:57] Got him cuffed in the back. Yeah, I’ll hold. 我把他拷在后面了
[12:17] – Is that the guy? – Yeah, could be. -是这个家伙吗 -是 应该是
[12:20] I guess. It was pretty dark. 我想是 当时特别黑
[12:22] – How’d he get away ? – Whoever he was. -他怎么逃走的 -别管他是谁了
[12:25] You got me. Guy’s like Houdini. 你问倒我了 这家伙就像是胡迪尼
[12:27] Turned my back, he was gone. I had him right here. 我一转身 他就不见了 我就把他铐在这儿了
[12:32] You had him handcuffed… here ? 你把他铐在 这儿了
[12:34] Can I see your handcuffs ? 我能看看你的手铐吗
[12:51] Do we have a last known address for Pinker Rawls ? 我们有平克尔·罗尔思最后用过的住址吗
[13:19] Hey, hello ? 嘿 有人吗
[13:25] Rawls ? 罗尔思
[13:29] What’s up ? 怎么了
[13:31] You’re on the news, man. They’re saying you got killed. 你上新闻了 伙计 他们说你已经死了
[13:35] – Where is she ? -June ? She’s gone. -她在哪儿 -琼 她走了
[13:40] Long gone, man. She left me, like, four years ago. 走很久了 伙计 她离开我大概有四年了
[13:44] You mad ’cause, uh, her and me shacked up ? 你因为她跟我同居而生气了吗
[13:49] I’m sorry, buddy. 很抱歉 老兄
[13:51] Bo, I want what’s mine. 波 我想要回属于我的
[13:55] I might have her address. 我可能会有她的地址
[14:11] You got nothing in there but your nine. 那里面什么也没有 除了你的九毫米
[14:14] Get the hell out of my house. 滚出我的屋子
[14:17] Bo, you gonna shoot me ? 波 你要开枪打我吗
[14:22] Boo ! 啵
[14:28] Bah ! 啪
[14:31] You gonna do somethin’ ? 你想动手吗
[14:35] Hah ! 哈
[14:52] No. No! 不 不
[15:04] This is Rawls’ last known address. 这里就是罗尔思最后住过的地方
[15:07] Security guard’s car. 保安的车
[15:20] Mulder. 穆德
[15:43] Gesundheit. 哦 大吉大利
[15:46] Oh, my God. 我的上帝
[15:55] Pistol in his hand. 他手里有枪
[15:57] Slide locked open, shell casings everywhere. 保险开着 到处都是弹壳
[16:00] I don’t see any bullet holes anywhere, Mulder. 可我没看见到处都是弹孔 穆德
[16:06] Don’t recognize him from his driver’s license, do you ? 你觉得这人长得像驾照上的这个人吗
[16:11] Bo Merkle. This is his house. 波·莫科尔 这是他的房子
[16:14] But Rawls used to live here, 但罗尔思以前曾住过这里
[16:15] and he’s come back looking for something. 他回来是想找些什么
[16:18] Ninety thousand dollars. 九万美金
[16:20] The wire office robbery eight years ago. 8年前的电信事务所劫案
[16:22] That money hasn’t been recovered. 赃款还没被找到
[16:25] I don’t think he spent that in prison. 我想他没花在监狱里
[16:27] I don’t think Mr. Merkle did either, judging by the decor. 我想莫科尔先生也没花 看看装修就知道了
[16:31] Maybe she knows. That’s this house, isn’t it ? 也许她知道 就是这间房子 对吗
[16:34] Yeah. 是啊
[16:36] I can run down her name. 我能追查到她的名字
[16:38] Yeah, I bet Rawls is looking for her. 好的 我打赌罗尔思也在找她
[16:47] Yeah, this is Special Agent Dana Scully with the F.B.I. 喂 我是调查局特别探员丹娜·史考利
[16:52] There’s been a murder here at 922 Washington 杰克逊市华盛顿林荫道992号发生了
[16:55] Avenue in Jackson. 一起谋杀案
[16:57] I need crime scene support on-site as soon as possible. 我需要罪案现场支援尽快就位
[17:01] Thank you. Oh, and would you transfer me– 谢谢 喔 请帮我转到
[17:22] Got a name to go with the face–June Gurwitch. 找到一个和相貌相符的名字 琼·格威奇
[17:26] There’s no current address, 可是没有现在的住址
[17:27] though, and no record of her since 1996. 而且 从1996年起就没有她的记录了
[17:30] Maybe she changed her name. 也许她改名了
[17:34] Maybe she was afraid she’d end up like that. 也许她害怕自己也会像那样死去
[17:37] The state police have put out an A.P.B. On Rawls. 州警已经发布了对罗尔思的全境通缉
[17:40] You might warn them not to shoot to kill. 你也许该警告他们不要试图击毙他
[17:42] He seems to find that annoying. 看起来他不喜欢那样
[17:43] – Look, Mulder, even if those were bullets– – They are. -听着 穆德 就算这些是子弹 -这些是子弹
[17:47] Their composition’s been changed,just 只不过它们的物质成份被改变了
[17:49] like the handcuffs and the prison wall. 就像手铐和监狱的墙一样
[17:51] Even if these were bullets, 就算这些是子弹
[17:52] there is no way that they could pass through Rawls… 它们也不可能像你描述的那样
[17:55] in the way you’re describing, not 穿过罗尔思的身体
[17:56] without leaving him dead on the ground for us to find. 却没有留下他的尸体摊在那儿等我们发现
[17:59] I think they went right through him, 我认为了弹直接穿过了他
[18:02] like his wrist went through the 就像他的手腕穿过了手铐
[18:03] handcuffs and like he walked through that prison wall. 就像他穿过了那堵监狱的墙
[18:05] He walks through solid objects ? 他穿过了固态物质
[18:07] Changing their composition fundamentally– 还改变了物体的物质成分
[18:09] making steel brittle, 把钢变脆
[18:10] turning lead bullets into powder. 把铅弹变成粉末
[18:12] And flesh into carbon ? 还把肉体变成焦炭
[18:14] I don’t know how else to explain 我不知道除此之外
[18:15] what happened to that prison superintendent… 还能怎样解释发生在监狱负责人身上的事
[18:16] or to poor Mr. Merkle who’s got no face anymore. 还有那位可怜的莫科尔先生 他把脸都给丢了
[18:19] But where’s the science in all of this ? 可是科学的根据在哪里呢
[18:22] You’re talking alchemy. 你说的是炼金术
[18:23] I’m not saying that it can’t be 我没说这是可以用科学来解释的
[18:24] explained scientifically. Maybe it’s the tornado. 也许是因为龙卷风
[18:26] You suggested it yourself. Unusual climatic conditions, 是你自己说的 不寻常的气候条件
[18:30] high electrical potential. 高电压的静电场
[18:32] I’m sorry I even brought it up. 我很抱歉竟然会提到这些
[18:36] We both agree on who he’s looking for ? 好了 我们都同意他正在找的是谁吧
[18:38] June Gurwitch. 琼·格威奇
[18:39] Do we have any idea how to find June Gurwitch ? 我们有什么办法能找到琼·格威奇吗
[18:42] She has a sister named Jackie, and I have the address. 她有个妹妹叫洁琪 我有她的住址
[18:45] ten minutes. 十分钟
[18:50] – Hello. – Hey, it’s me. Is this a good time ? -喂 -嘿 是我 说话方便吗
[18:53] No,Jackie, it is never a good time. 不好 洁琪 时间永远不合适
[18:56] TheJackson City Police just called me. 杰克逊市的警察刚才找过我
[18:58] Yeah. They’re looking for you. 是的 他们在找你
[19:01] – What you tell ’em ? – Nothin’. -你告诉他们什么了 -什么也没有
[19:03] But they brought up Pinker. 不过他们提到平克尔
[19:04] They wanted to know what he might want with you. 他们想知道他想问你要什么
[19:07] Pinker’s dead. I heard it on the news today. 平克尔死了 我今天在新闻上听到的
[19:09] Well, maybe you better call ’em just in case he’s not. 你最好给他打个电话 万一他还没死呢
[19:14] – June! – I gotta go. -琼 -我要走了
[19:17] June ? 琼
[20:01] Hey,Jackie. 嘿 洁琪
[20:17] That’s not very friendly,Jackie. 你的态度不太友好啊 洁琪
[20:25] Jackie. 洁琪
[20:28] Tell me where she is. 告诉我她在哪儿
[20:31] I’m not telling you anything. 我什么都不会告诉你的
[20:51] Jackie Gurwitch ? 洁琪·格威奇
[20:54] F.B.I. ! 联邦调查局的
[21:47] Where’d he go ? 他去哪儿了
[21:52] He left. 他走了
[21:58] Her son’s spending the night at a friend’s house, 她儿子晚上呆在一个朋友家里
[22:00] and she’s gonna meet them there. 她会在那儿与他们碰头的
[22:02] She said she didn’t tell Rawls where her sister was. 她说没告诉罗尔思她姐姐在哪儿
[22:05] Mulder… she said that he walked right through the wall. 穆德 她还说他能穿墙而过
[22:13] Merkle’s car is parked down the street. 波·莫科尔的车就停在大街上
[22:15] That’s how he got here. 他是开车来的
[22:16] I don’t know how he left. 我不知道他是怎么离开的
[22:17] Maybe he left on foot or he stole another car. 可能是走路 也可能偷了另一辆车
[22:19] Why would he leave without getting the information he wanted ? 为什么他什么都没打听到就走了呢
[22:22] Maybe he’s still in the neighborhood. 也许他还在附近
[22:24] The local P.D. Can search, but we have to get going. 当地警察会去搜查的 不过我们要走了
[22:28] – Where to ? – To Meridian. -去哪儿 -梅里第安
[22:30] That’s whereJune Gurwitch lives. 琼·珞威奇住的地方
[22:33] OrJune Burdett, as she’s now called. 或者叫琼·伯戴特 这是她现在的名字
[23:11] Yes ? 什么事
[23:12] Agents Scully and Mulder with the F.B.I. 我们是调查局的史考利和穆德探员
[23:14] We are looking for a June Gurwitch, 我们要找琼·格威奇
[23:17] also known as June Burdett. 也叫做琼·伯戴特
[23:19] “”Also known as” ? What– Uh– “也叫做” 呃
[23:21] June ! 琼
[23:24] What’s this all about ? 发生了什么事
[23:25] An escaped convict by the name of Wilson Pinker Rawls. 有一个叫做威尔森·平克尔·罗尔思的逃犯
[23:28] We believe he may be pursuing 我们相信他正在寻找格威奇小姐
[23:30] Miss Gurwitch with the intention of harming her. 并且可能伤害她
[23:33] “”Gurwitch” ? I don’t understand. “格威奇” 我不明白
[23:35] June ? 琼
[23:46] Pinker’s alive, isn’t he ? 平克尔还没死 是不是
[24:02] Jackie ? She and her son ? 洁琪 她和她儿子
[24:04] They’re fine. 他们没事
[24:07] Who was Rawls to you ? 罗尔思跟你有什么关系
[24:09] A mistake. 一个错误
[24:11] The biggest one of many. 最大的一个错误
[24:14] We lived together. 我们曾经住在一起
[24:19] Are you sure you know who you’re looking for ? 你们知道你们要找的是个什么样的人吗
[24:23] I remember one time, 我记得有一次
[24:24] this guy cuts Pinker off on the highway. 一个家伙在公路上挡了平克尔的路.
[24:26] Just cut him off, the kind 就是挡了一下路
[24:27] of thing that happens to everybody every day. 就像每天都会发生在每个人身上的那样
[24:29] He followed this guy for 62 miles right over the state line. 他越过州界追了那个人62英里
[24:32] Sixty-two miles. 62英里
[24:34] Me pleading with him the whole way to stop. 我一直求他别追了
[24:36] Follows the guy to his house. 一直追到那个人的家
[24:37] The guy gets out of his car smiling. 那家伙笑着下了车
[24:39] He doesn’t know what’s coming to him. 他不知道接下来会发生什么
[24:40] Pinker pulls a picket… 平克尔从栅栏上
[24:41] off a picket fence and cracks that guy’s skull open with it. 拔起一根木桩 敲破了那家伙的脑袋
[24:47] – He’s not gonna stop. – What does Rawls want ? -他不会罢休的 -罗尔思想要什么
[24:52] The money? 钱
[24:55] Ninety thousand from the Bay St. Louis robbery ? 圣路易斯湾劫案中的九万美金
[24:58] I didn’t even know about 他们逮捕他之前
[24:59] that till they came to the door to arrest him. 我根本不知道这事
[25:01] Pinker was already in prison before I found that money. 平克尔进了监狱之后 我才找到了那笔钱
[25:08] By accident. 是偶然找到的
[25:11] So you took it ? 你拿了那笔钱
[25:13] Eventually, yeah. 最后 是拿了
[25:17] I thought about it for about a week or two. 我考虑了一两个星期
[25:20] Where’s the money now ? 那笔钱现在在哪儿
[25:23] Put a down payment on this place. 买了这间房子
[25:24] Bought a couple of sofas, 买了几张沙发
[25:26] chintz curtains, 窗帘
[25:29] P.C. For Robert. 还有罗伯特的电脑
[25:41] I just wanted another chance. 我只是想再要一个机会
[25:54] I have a job. I’ve got responsibilities. 我有工作 我有我的责任
[25:57] I can’t just disappear like this. 我不能就这样子消失
[26:00] It’s best you both stay under 你们最好接受24小时保护
[26:01] 24-hour guard until Rawls is apprehended. 直到罗尔思回心转意
[26:04] – It’s for your protection. – No, it’s for her protection. -这是为了你们的安全. -不 这是为了她的安全
[26:07] Let’s be clear. This guy, 搞搞清楚 这个家伙
[26:08] he’s not looking for me. She took his money. 他找的不是我 是她拿了他的钱
[26:10] – Robert, I’m sorry– – Excuse me. -罗伯特 对不起 -不好意思
[26:14] I’ve got my own place. 我有我自己的地方
[26:15] I promise to stay the hell away from here. 我发誓我会远远离开这鬼地方 可以了吧
[26:18] How about it ? 怎么样
[26:20] I just want to get out of here. I didn’t break any laws. 听着 我只是要离开这里 我又没有犯法
[26:30] Don’t discuss this with anyone, Mr. Werther. 不要告诉任何人 威瑟先生
[26:33] I’m forgetting it ever happened. 我就当这些没发生过
[27:00] Give me your keys. 把你的钥匙给我
[27:03] Get her out of here. I want a guard around her at all times. 带她离开这儿 要警卫寸步不离地守着她
[27:06] – Rawls was in the trunk ? – Yeah. -罗尔思在行李柜里 -对
[27:08] We took him right where he wanted to go. 我们把他带到了他想去的地方
[28:03] Mulder? 穆德
[28:30] You think he’s trying to tell us something ? 你认为他想告诉我们些什么
[28:51] Scully, look at this. 史考利 看看这个
[28:53] I’m assuming Rawls wrote this with his finger, 我假设这些是罗尔思用手指写的
[28:56] like the other one, but look here. 跟上次的一样 可是看看这儿
[28:58] – He stopped at the mirror. – Or the mirror stopped him. -他在镜子前面停下来了 -或者是镜子让他停下来了
[29:01] What makes an object solid ? 是什么让物质成为固体的呢 史考利
[29:03] What prevents one solid object 我是说 是什么
[29:05] from passing through another solid object, usually ? 阻止一个固体穿过另一个固体呢 通常
[29:08] Electrostatic repulsion. 静电排斥
[29:10] Individual electrons repelling one another like magnets. 同种的电荷会相互排斥 就像磁铁一样
[29:13] Electrons. What if Rawls’s 电荷 会不会罗尔思的能力
[29:14] ability somehow has to do with electricity? 某种程度上是和电磁有关的呢
[29:16] What would preclude it, or contain it ? 什么东西能阻止电荷 或是容纳电荷
[29:19] Resistance against electrical current. 阻止电流的东西
[29:21] A good insulator like rubber, like glass. 好的绝缘体 比如橡胶 比如玻璃
[29:24] Exactly. Rawls couldn’t pass through this. 正是 罗尔斯穿不过这个
[29:28] Say– Say that your theory is correct, 假设 假设你的理论是对的
[29:31] that he can walk through walls. 他能够穿墙而过
[29:33] Why go through all this effort over an old robbery score ? 他为什么要千辛万苦追回抢来的赃款呢
[29:36] It’s $90,000. He could get that anywhere, right ? 只是九万美金 他上哪儿都能拿到 不是吗
[29:40] It’s not about the money. It’s never been about the money. 不是钱的问题 从来就不是钱的问题
[29:45] Yet, he turned this place upside down, 可是 他把这里翻了个底朝天
[29:46] which means he was looking for something. 这说明他在找东西
[29:48] And I think it has to do with this. It’s a lien… 我想是跟这个有关的 这是一张
[29:52] on unpaid hospital bills… 未付款医疗帐单的抵押单
[29:54] dating back to 1992. 是1992年开的
[29:57] And the patient name is June Gurwitch. 病人的名字是琼·格威奇
[30:00] And this is an ICD-9 number, 而这个是ICD-9编码
[30:02] a hospital diagnostic code. 是医院的诊断号码
[30:05] – This particular one means– – Pregnancy. -这个编号说明 -怀孕
[30:07] Right, specifically C-section. 没错 确切地说是剖腹产
[30:11] This is seven years ago. 这是七年前的事
[30:14] That’s a few months after 正好是罗尔思被送到
[30:15] -Rawls was sent to the prison farm. – Uh-huh. -监狱农场之后的几个月 -嗯哼
[30:17] “I want what’s mine.” “我要属于我的 “
[30:20] This man’s looking for his child. 他是在找自己的孩子 穆德
[30:24] …and will return in time to take part in meetings at the U.N. 会及时回来参加联合国大会
[30:27] A statewide manhunt is under way at this point… 对逃犯威尔森·平克尔·罗尔思的搜索
[30:30] as escaped convict Wilson Pinker Rawls, 正在全州境内展开
[30:33] a man previously thought to be 这个先前被认为死于
[30:34] a victim of Tuesday’s storm, 周二那场风暴的人
[30:36] continues to elude police. 仍在逃脱警方的追捕
[30:38] He is to be considered armed and extremely dangerous. 警方相信他身上带有武器 是极端危险的人物
[30:41] – In other news, computers– – I’d like to call my sister. -下面是其他新闻 电脑 -我想打电话给我妹妹
[30:45] Sorry, ma’am. No calls. 对不起 女士 不能打
[30:51] …are expected to be delayed by as much as two months, 和预期一样推迟了两个月
[30:54] and won’t be ready in time for final exams. 最后的考试不能按时进行
[30:57] In other news, University Hospital in Philadelphia… 其他新闻 费城的大学医院
[31:00] announced that vitamin E may effectively delay… 宣称维生素E能有效的延缓
[31:02] the progression of Alzheimer’s disease. 老年痴呆症
[31:04] A recent study of 100 Alzheimer patients found that– 这是最近在100个老年痴呆症患者的研究中发现的
[31:07] This is a nonsmoking room, ma’am. 这里不准吸烟 女士
[31:44] Looks like Collins put up a fight. Guess it wasn’t enough. 看起来柯林斯在试图反抗 但不是对手
[31:48] I can’t tell you what happened here, how Rawls got in, 我不清楚这里发生了什么事 不知道罗尔思是怎么进来的
[31:51] but he took the woman with him. 但他带走了那个女人
[31:53] Where are they headed ? 他们往哪儿去了
[31:55] They stole a station wagon, last seen headed south. 他们偷了辆货车 有人看见他们往南去了
[32:08] He has to intend forJune to lead him to his child. 他一定是要琼带他去见他的孩子
[32:11] -Yeah, we gotta get there first. – Yeah, -是啊 我们要赶在他们前面 -是啊
[32:13] but where ? We don’t have a name or an address. 可是在哪儿 我们不知道名字和地址
[32:15] June may not either, for that matter, 琼可能也不知道
[32:17] if the child was adopted. 也许孩子被人收养了
[32:21] Our best bet is to go through state records, 我想我们最好查查州政府的记录
[32:24] but it’s gonna take some time. 不过这需要点时间
[32:27] I’m going to need some equipment, special issue. 我需要一些装备 特殊的装备
[32:37] Pinker, I apologize. 平克尔 我很抱歉
[32:42] I’m really scared right now. Talk to me. 我现在非常害怕 说话呀
[32:49] Please. Please say something, anything. 求你了 说话吧 什么都行
[32:58] Look, I’m sorry about the money, your money. 听着 我为那些钱道歉 那些你的钱
[33:01] I shouldn’t have taken it. It was wrong. 我不该拿的 我错了
[33:04] I was wrong. 我错了
[33:07] Pinker, I can pay you back. 平克尔 我会还给你的
[33:18] What was it ? What you have ? 是什么 你怀的
[33:23] You dumb bitch, 你这臭婊子
[33:24] you don’t even know what I’m talking about. 你不知道我说什么吗
[33:26] What you have ? Was it a boy or a girl ? 你怀的孩子 男孩还是女孩
[33:31] A boy. A boy. 男孩 男孩
[33:34] A boy. Boy. 男孩 男孩
[33:37] A boy. What’s his name ? 男孩 他叫什么名字
[33:42] You know his name, don’t you ? 你知道他的名字吧
[33:48] – Trevor Andrew. – Trevor what ? -特莱弗·安德鲁 -特莱弗什么
[33:54] – Trevor Andrew. – Trevor Andrew… -特莱弗·安德鲁 -特莱弗·安德鲁
[33:58] Rawls. 罗尔思
[34:04] You never were gonna tell me. 你从来没打算告诉我
[34:08] I’d have gone to my grave never knowing. 我就是进了坟墓也不知道
[34:13] But, years later, 不过几年后
[34:15] a million-to-one shot, 一个千载难逢的机会
[34:18] I hear on the farm from a guy 我从农场一个朋友
[34:19] who knew a guy who knew a guy. 的朋友的朋友那里听到了
[34:21] You know what that means ? 你知道这说明什么吗
[34:29] That means God wanted me to know. 这说明是上帝想要我知道
[34:34] He fixed it so I’d hear, 他安排让我知道
[34:37] and then He fixed it so’s I had passage. 然后他安排我能穿墙
[34:42] And I’m here. 所以我来了
[34:45] God’s will. 这是上帝的旨意
[34:51] What do you want with the boy ? 你想对孩子做什么
[34:54] He’s my son. 他是我儿子
[35:01] Now you’re gonna take me to him. 现在带我去见他
[35:06] Can you also check her alias, please ? It’s Burdett. 请再查一下她的化名 也叫伯戴特
[35:09] – B-U-R-D-E-T-T. – It was a live birth ? -B U R D E T T -这个是顺产
[35:11] That’s all you can tell me ? 你就知道这些吗
[35:13] Yeah. Can you check on that, please ? 对 请你再查一遍
[35:16] – This what you were looking for ? – Yes, thank you. -这是你们要找的 -是的 谢谢
[35:22] – All right. Thank you very much. – 好的 非常感谢
[35:25] No match on Burdett or Gurwitch. 没有叫伯戴特或者格威奇的
[35:27] Riot slugs, rubber. 瑞尔特·索格斯 抢劫犯
[35:30] Uh-huh. Yeah. 嗯哼 是的
[35:33] No ? 不是
[35:35] Thank you. It’s a boy. That’s all I got. 谢谢 是个男孩 就查到这些
[35:39] – Sealed files ? – No official files. -官方消息 -没有官方消息
[35:41] No adoption records, no records of foster care… 也没有收养记录 没有任何抚养记录
[35:43] in Alabama, Mississippi, Louisiana, nothing. 阿拉巴马 密西西比 路易斯安娜 什么也没有
[35:45] Maybe she didn’t go through official channels. 也许她没有经过官方渠道
[35:48] Maybe the kid’s with a friend or a relative somewhere. 可能孩子在朋友或是亲戚那里
[35:57] – Vroom ! Blam ! – Come on, Trevor. -来吧 特莱弗
[36:00] – Vroom ! Blam ! – Trevor, -特莱弗
[36:02] put your toys away. Dinner’s almost ready. 放下你的玩具 就要开饭了
[36:04] Trevor. 特莱弗
[36:06] I’ll get it. 我来接
[36:08] No. Go wash your hands. I’ll get it. 不 去洗干净你的手 我来接
[36:16] Jackie, this is Agent Mulder. 洁琪 我是穆德探员
[36:24] -June. – I’m so sorry. -琼 -真对不起
[36:30] You should’ve saved me a trip. 你本来可以让我省点事的
[36:33] Where is he ? 他在哪儿
[36:36] My boy, where is he ? 我的孩子 他在哪儿
[36:49] Right. 好
[36:53] I appreciate all you’ve done, 感谢你所做的一切
[36:56] taking care of him. 照顾他
[37:00] You’re a good mother. 你是个好母亲
[37:05] Better than some, I could say. 起码比另一个要好
[37:32] Something smells good in here. 闻起来好香啊
[37:34] Wh-What are you gonna have ? 你要吃什么呢
[37:36] Hi, Aunt June. 嗨 琼姨妈
[37:40] Hey, baby. 嘿 宝贝
[37:42] – You, you messed up ! – No ! No ! -你 你这婊子 -不 不
[37:45] No! 不
[37:52] Now,you sit him back down and feed him his supper. 你 让他坐下 让他吃饭
[37:57] I-It’s all right. It’s gonna be all right. 没事的 一切都很好
[38:01] D-D-Don’t be upset. 别害怕
[38:04] I ain’t mad at you, buddy. 我不会对你发脾气的 宝贝
[38:07] It’s okay, Trevor. Mama’s here, okay ? 别害怕 特莱弗 妈妈在这儿 好吗
[38:10] Okay. 好的
[38:15] Come on. I’m not gonna hurt you. 过来 我不会伤害你的
[38:17] It’s okay, buddy. 没事的 宝贝
[38:19] Why don’t you come over here ? 为什么不过来呢
[38:21] We’ll have a man-to-man. 我们可以来个男人之间的对话
[38:24] Just have a nice talk, you and me. 就是好好谈谈 就你跟我
[38:29] Uh… you’re Trevor, right ? 你叫特莱弗 对吗
[38:32] Trevor Andrew ? 特莱弗·安德鲁
[38:34] That’s your name ? 这是你的名字
[38:36] My name is Pinker, 我的名字是平克尔
[38:39] but you can call me Pinky. 不过你可以叫我平基
[38:48] A-Anyway, uh… 不论如何
[38:50] y-you and me, we’re gonna take a trip. 你和我 我们要来一次旅行
[38:54] Pinker. 平克尔
[38:58] Shut up, please. 请你闭嘴
[39:05] Y-You got some stuff you wanna pack up ? 你有什么东西要收拾的吗
[39:08] Some toys and stuff? 有没有玩具和行李
[39:15] Trevor ? 特莱弗
[39:18] -Jackie ? – Trevor, go. -洁琪 -特莱弗 去吧
[39:21] – Go and pack some stuff, okay? – Okay. -去收拾一下 好吗 -好的
[39:34] He’s a good boy. 他是个好孩子
[39:45] Trevor, run ! 特莱弗 快跑
[39:54] Trevor ! 特莱弗
[39:59] Trevor! 特莱弗
[40:03] Trevor ! 特莱弗
[40:06] Hey, buddy ! 嘿 宝贝
[40:15] Hey, buddy. 嘿 宝贝
[40:18] Hey. 嘿
[40:21] Hey, Trevor? Hey, buddy! 嘿 特莱弗 嘿 宝贝
[40:25] Help. Help. 救命 救命
[40:27] Get him outta here. Don’t make me shoot you. 带他离开这 别让我射你
[40:33] – Don’t make me shoot you ! – Trevor ! -别让我射你 -特莱弗
[41:18] Okay. 好了
[41:20] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[41:23] We’re gonna get you to a safe place. 我们会带你到安全的地方
[42:00] Let’s go. Run ! 来吧 跑
[42:03] Run ! Run ! 跑 跑
[42:05] Get inside. Get inside. 进去 进去
[42:07] Get inside. Get inside. 进去 进去
[42:16] Give me my son! Trevor! 还我儿子 特莱弗
[42:18] Trevor ! Give me my son ! 特莱弗 还我儿子
[42:22] Trevor! 特莱弗
[42:27] Give me my son now ! 快还我儿子
[42:32] No! 不
[42:39] Trevor ! 特莱弗
[44:01] I had to do it. 我必须这么做
[44:05] He would’ve hurt Trevor. He would’ve– 他会伤害特莱弗的 他会
[44:09] God only knows what he was thinkin’. 天知道他想干什么
[44:18] What did he want ? 他想要什么
[44:21] Maybe another chance. 也许想再要一个机会
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号