Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[04:09] Sorry about that. Come on in. 喔 很抱歉 请进
[04:12] I, uh– I rode up on the elevator with someone. 我 呃 有个人跟我一起坐电梯上来
[04:17] – Someone from next door, I think. – Young guy ? -我想是你的邻居 -小伙子
[04:20] – Yeah. – New neighbor. Why ? -是啊 -是新邻居 怎么了
[04:22] You met him ? 你见过他
[04:24] Uh, briefly, yeah. He’s a writer. 碰见过几次 他是个作家
[04:26] – What does he write ? – He didn’t say. -写什么的 -他没说过
[04:29] These are, uh– These are 这些是 呃
[04:31] my autopsy reports from the second victim. 我对第二个受害者做的验尸报告
[04:44] As you can see, 你可以看到
[04:46] the heart was removed 心脏被取走了
[04:48] in the same manner as the previous victim. 手法跟前一个死者一样
[04:50] No incisions, no scope marks, no cutting of any kind. 没有伤痕 没有抓痕 连切痕也没有
[04:54] No indication of how the killer did it ? 没有证据能揭示凶手是如何下手的吗
[04:57] No. There’s no prints, 没有 没有指纹
[04:59] no D.N.A. Material, no hair and fiber. 没有DNA物质 也没有毛发和纤维
[05:04] And yet you still refuse to believe 你还是不相信我的理论吗
[05:05] my theory– that what this is is psychic surgery ? 这是灵媒手术
[05:08] Psychic surgery is some man 穆德 灵媒手术是
[05:09] dipping his hand in a bucket of chicken guts… 骗子们把手伸进一桶鸡杂里面
[05:11] and pretending to remove tumors 然后假装是从病人或是傻瓜身上
[05:13] from the sick and gullible. 取出肿瘤的一种把戏
[05:14] Or… it’s a grossly misunderstood area 或者 是对另类医疗手法的
[05:17] of alternative medicine. 明显误解
[05:19] Well, medicine, as you’re referring to it, 好吧 你所提到的医疗
[05:21] is about keeping people alive. 是用来拯救人们生命的
[05:23] Absent another theory, how else do we 除了这个理论之外
[05:25] account for the impossible extraction of this man’s heart ? 我们还有别的什么办法来解释这颗离奇失踪的心脏吗
[05:28] I don’t know. I have no idea. 我不知道 我没有什么头绪
[05:31] I mean, we have no evidence, no M.O. 我的意思是 我们既没有证据 也找不到作案的动机
[05:33] To speak of. This could be the perfect crime. 这是一起完美的犯罪
[05:36] Well, crime is only as 完美的犯罪只存在于
[05:37] perfect as the man or the mind that commits it. 犯罪者的想像之中
[05:40] Even if it were perfect, even if 就算真的是完美的
[05:42] he made not one mistake, there’s still his motive. 就算他没有犯下一个错误 他还是有动机的
[05:44] You find his motive and you find the murderer. 你找到了作案动机 你就找到了凶手
[06:32] That’s why I didn’t wanna come here, Kevin. 这就是我不想来的原因了 凯文
[06:34] I’m not even doing anything. 我什么都没做
[06:36] Well, you’re thinking about it. 可是你想要做了
[06:37] There’s a console between us. How much can I do ? 这是我们之间必须要解决的 我到底可以做什么
[06:39] You make it sound like I’m an attacker. 你说得好像我是一个攻击者一样
[06:42] Well, we talked about this. 但是 我们讨论过这些了
[06:44] I told you I loved you. 我告诉过你我爱你
[06:47] Oh, Kevin. 喔 凯文
[07:02] – There you go again. – What ? -你又来了 -什么
[07:04] That thing that you do. You know what. 你做的好事呀 你知道我在说什么
[07:06] – That’s the way I kiss, Maggie. – Well, I get the message. -我就是这样接吻的呀 玛姬 -好 我知道了
[07:10] – Where you going ? – I can’t talk to you. -你上哪儿去 -我没法再跟你谈下去了
[07:12] Maggie ! 玛姬
[07:31] Maggie ? 玛姬
[07:34] Maggie! 玛姬
[07:38] Maggie ! 玛姬
[07:42] Maggie, come on ! 玛姬 出来吧
[08:01] No ! 不
[08:04] No ! No ! 不 不
[08:09] No ! 不
[08:30] Scully. 我是史考利
[08:31] Glad I caught you. We got a third victim. 嘿 史考利 很高兴找到你 我们有第三个受害者了
[08:34] A 1 6-year-old kid out on Lover’s Lane. 一个死在情人巷里的十六岁小孩
[08:37] – Are you sure ? – Yeah. -你确定吗 -是的
[08:41] I’m sure many a person’s had their 我相信很多人在情人巷里心碎
[08:42] heart broken out here, but not quite like this. 但绝不是碎成这个样子
[08:44] I was hoping you’d be here 我希望你可以过来
[08:46] to explain it in medical terms to the local P.D. 用医学观点向当地警方解释一下
[08:49] I’m not sure that I could. Did anybody see anybody ? 我不确定我能解释 有没有什么人看到了什么
[08:52] No, nothing. It’s like there’s 不 没有 我是说
[08:54] nowhere to start on this case. Nothing to ask. 这件案子看起来无从下手 没什么可问的
[08:57] Nothing to say. 也没什么可说的
[08:59] Well, there’s got to be something, Mulder. 嗯 一定有线索的 穆德
[09:01] Something about his victims– 有关受害者的
[09:02] why he chooses them, a pattern. 为什么他选择他们 有一定的模式
[09:05] So far there’s absolutely nothing. 目前看来完全没有 史考利
[09:07] It appears to be just a series of random attacks. 这看起来像是随机的攻击
[09:11] An envelope’s been slipped under your door. 你的门缝下面被人塞了个信封
[09:13] – Yeah ? From who ? – It’s unmarked. -是吗 谁塞的 -上面没写
[09:25] It’s some kind of a pendant. 好像是某种挂饰
[09:27] Like a charm. 像是个护身符
[09:32] Her prompt mind ran through the Golconda of possibilities. 她敏捷的头脑思索着无数的可能性
[09:36] Was this trinket from the killer? 这是凶手的饰物吗
[09:39] Was there a message contained in 这个可疑的标记是否
[09:41] its equivocal symbolism ? 包含某种信息
[09:42] Was he a religious fanatic who had, in fervid haste… 他是个宗教狂热分子吗
[09:45] licked the envelope, leaving the telltale D.N.A. 他有没有在匆忙中舔了一下信封
[09:47] That would begin his unraveling ? 而留下了足以泄露他身份的DNA证据呢
[09:49] She had a condign certainty the killer was a male, 她几乎确定凶手是个男性
[09:52] and now as she held the cold metal at her fingertips… 现在 她把冰冷的金属紧握在她的手指中间
[09:55] she imagined him doing the same, 并且想像他也做着同样的动作
[09:57] trying to picture his face. 试图描绘出他的面孔
[09:58] It would be a plain face, an average face– 这可能是张平凡的脸 普通的脸
[10:02] a face people would be prone to trust. 一张容易使人信任的脸
[10:05] She knew this inherently, being naturally trusting herself. 她本能地知道了答案 并且自然地相信了自己的判断
[10:08] But the image she conjured up 但是她所想像的脸孔
[10:10] was no better than the useless sketch composites… 并不比那个弄乱了她的档案
[10:12] that littered her files. 的合成素描强多少
[10:14] Preconsciously, she knew 前意识地 她知道
[10:15] this wasn’t her strength as an investigator. 这不是她身为一个调查员的专长
[10:18] She was a marshal of cold facts, 她是冰冷事实的执行者
[10:20] quick to organize, connect, shuffle, 快速地组织 连接 整理
[10:24] reorder and synthesize their 重新排列组合它们之间
[10:25] relative hard values into discreet categories. 相对的确切价值 审慎地分类
[10:29] Imprecision would only invite sexist criticism– 不精确只会招致性别歧视的批评
[10:32] that she was soft, malleable, 说她软弱 柔顺
[10:35] not up to her male counterparts. 不及她的男性对手
[10:39] Even now, as she pushed an 即使现在 正当她把
[10:41] errant strand of titian hair behind her ear, 一缕橙红色的乱发顺到耳际之时
[10:45] she worried her partner would 她仍在担心她的搭档
[10:46] know instinctively what she could only guess. 会直觉地知道她所能做的只是猜测而已
[10:49] To be thought of as simply 被简单地想做
[10:50] a beautiful woman was bridling– 一个美丽的女人是被束缚的
[10:52] unthinkable. 是难以想像的
[10:54] But she was beautiful, 但是她的确美丽
[10:56] fatally, stunningly prepossessing. 致命地 令人窒息地美丽
[11:01] Yet the compensatory respect she commanded… 然而她因之而来所得到的尊重
[11:03] only deepened the yearnings of her heart– 只是加深了她内心的渴望
[11:06] to let it open– 希望自己能敞开心扉
[11:08] to let someone in. 让一个人进来
[11:17] It’s called a milagro. 这东西叫”米拉果”
[11:19] That’s the Spanish word for “Miracle. ” 在西班牙语里的意思是”奇迹”
[11:21] – It’s worn as a lucky charm. – It came here for me ? -用来当做幸运符带在身上的 -这是送给我的吗
[11:24] It was dropped off at a 是个男子送到接待处的
[11:26] reception by a man in his late 20s, early 30s, 20多岁 将近30
[11:28] average looking, average build. 普通外貌 中等身材
[11:31] They weren’t able to get a good I.D. 这些没办法识别出来者的身份
[11:33] There are no fingerprints… 上面没有指纹
[11:34] and no D.N.A. From his saliva. 唾液中也没有DNA
[11:36] I don’t think it’s the killer, Scully. 我不认为这是凶手 史考利
[11:39] Did you see that it’s a burning heart ? 你没看到上面那颗燃烧的心吗
[11:41] I see it has a burning heart. 我是看到有颗燃烧的心
[11:42] We’re dealing with a killer that leaves no clues. 不过我们面对的是一个没有留下任何线索的凶手
[11:45] Why would he do something as heavy-handed as this ? 他为什么要做这种非常不明智的事情呢
[11:47] Maybe it has something to do 也许这跟他下一个受害者有关
[11:48] with his next victim– maybe he’s taunting you. 也许他是在嘲弄你
[11:51] Maybe it’s not me at all. Maybe he sent it to you. 也许根本就不是给我的 也许是送给你的
[11:56] Maybe it’s a secret admirer. 也许是个暗恋你的人喔
[11:59] – I think I’ll check it out. – Actually, let me. -我想我会查清楚的 -事实上 我来查吧
[12:02] You’ve got a 9:00 a.M. With the D.C. Medical examiner. 你早上9:00和特区法医官有约
[12:04] He’s gonna let you autopsy the latest victim. 他会让你解剖最近的那个受害者
[12:08] Thank you for making my schedule, 谢谢你帮我安排好日程表
[12:10] but I think I’m gonna have to be late for that. 不过我想这个约会我是会迟到的
[12:57] I often come here to look at this painting. 我常到这儿来看这幅画
[13:01] It’s called “My Divine 这幅画以圣玛
[13:02] Heart” after the miracle of St. Margaret Mary. 格丽特·玛丽的故事为名 叫做”我圣洁的心”
[13:05] Do you know the story– 你知道这个故事吗
[13:07] the revelation of the sacred heart ? 神圣之心的启示
[13:11] Christ came to Margaret Mary– his 基督来到玛格丽特·玛丽面前
[13:12] heart so inflamed with love that it was no longer able… 他的心充满了爱的烈焰
[13:18] to contain its burning flames of charity. 以至于盛载不下博爱的火焰
[13:20] Margaret Mary, 玛格丽特·玛丽
[13:22] so filled with divine love herself, 心中满怀着圣洁的爱
[13:25] asked the Lord to take her heart. 请求主接受她的心
[13:28] And so he did, placing it alongside his… 他拿了 放到自己的心旁
[13:32] until it burned with the flames of his passion. 直到心以神爱的火焰燃烧
[13:36] Then he restored it to Margaret Mary… 然后他将心还给玛格丽特·玛丽
[13:40] sealing her wound with the touch of his blessed hand. 用他蒙恩的手触摸 封住了她的伤口
[13:43] Why are you telling me this ? 你为什么跟我说这些
[13:47] You came here specifically to see this painting, didn’t you ? 你到这里就是来看这幅画的 不是吗
[13:50] Yes. How did you know that ? 是的 你怎么知道的
[13:53] I saw you enter. The way you knew right where it was. 我看到你走进来 你是直接走到这幅画前面来的
[13:56] I know you. 我认识你
[13:59] You live next to somebody I work with. 你住在我同事的隔壁
[14:02] Why are you following me ? 你为什么跟踪我
[14:05] I’m not. I’d only imagined that you’d come here today. 我没有 我只是猜想你今天会到这里来
[14:10] – Oh, you imagined it. – Yes. -喔 你猜想的 -是的
[14:15] I’m a writer. That’s what I do– 我是个作家 我以此为生
[14:17] imagine how people behave. 想像人们的行为模式
[14:19] I have to admit I’ve noticed you. 我必须承认我早注意到你了
[14:22] I do that– notice people. 我总是这样 注意别人
[14:28] I saw that you wear a gold cross around 我看到你脖子上戴着一条金十字架项链
[14:29] your neck so I was taking a chance with the painting– 所以我抓住了这幅画的机会
[14:32] explaining something you may have already known. 跟你说这个或许你已经知道的故事
[14:35] I saw Georgetown parking permits 我看到你车上贴有乔治城
[14:37] on your car dating from 1993… 1993年发出的停车证
[14:39] and a government exempt 还有政府发的豁免证
[14:40] sticker that lets you park anywhere you like. 这让你可以把车停在任何地方
[14:43] You don’t live in this area, but 你不住在这区
[14:44] as a federal employee you have reason to frequent it. 但是身为一名联邦雇员你有理由经常出入此地
[14:48] You’re fit with muscular calves, 你的身材健美
[14:51] so you must exercise or run. 你一定经常运动或跑步
[14:54] There’s a popular running route 这附近有一条有名的慢跑步道
[14:55] right nearby that you might use at lunch or after work. 你可能在午休或下班后到这儿慢跑
[14:58] You’d have noticed this church in passing, 你经过时注意到了这个教堂
[15:01] and though parking is always a problem 尽管在这一城区停车
[15:03] in this part of town, 总是个麻烦事
[15:04] your special privileges would make it easy to visit, 但是你的特权让你可以经常来这儿
[15:07] not as a place of worship, 不是来礼拜
[15:09] but because you have an 而是因为你欣赏
[15:11] appreciation for architecture and the arts. 这里的建筑和艺术
[15:13] And while the grandeur 而你今天来这里
[15:16] is what you take away from your visit, 的主要原因
[15:18] this painting’s religious symbolism 是因为这幅画
[15:20] would have left a subconscious impression… 留给你的下意识的宗教意像
[15:22] jogged by the gift you received this morning. 被今早你所收到的礼物所勾起
[15:26] That was from you ? 那是你送的
[15:28] I have to admit to a secret attraction. 我必须承认我暗恋你
[15:33] I’m sorry I didn’t include a 很抱歉
[15:34] note explaining that, but you didn’t know me then. 我没有留字条解释 不过你当时还不认识我
[15:38] And I don’t know you now, and I don’t care to. 对 现在我还是不认识你 而且也不想
[15:42] I see this is making you uncomfortable, 我知道这让你很不舒服
[15:44] and I’m sorry. 我很抱歉
[15:47] It’s just that I’m taken with you. 只是 我被你迷住了
[15:51] That never happens to me. 这是我以前从来没有经历过的
[15:56] We’re alike that way. 我们在这方面很像
[16:20] You weren’t joking about being late. 原来你说迟到不是开玩笑的
[16:22] I was about to start slicing and dicing myself. 我差点就要自己动手切切剁剁的了
[16:25] – I’m sorry. – Where were you ? -对不起 -你去哪儿了
[16:28] I was doing some research, 我去做了些调查
[16:30] and learning that I owe you an apology. 结果发现我应该向你道歉
[16:33] – For what ? – The milagro charm. -为什么 -那个米拉果幸运符
[16:37] You were right about its insignificance. 你是对的 那是无关紧要的
[16:40] I think I was wrong. I think it’s very significant. 不 我想我错了 我认为它非常重要
[16:43] It may be a communication from the killer. 我想它可能是凶手送来的讯号
[16:46] Most of my research shows that 我的大多数研究表明
[16:47] most credible practitioners with psychic surgery… 最可信的灵媒手术者
[16:50] believe themselves to be imbued with the Holy Spirit– 多半相信自己是充满了圣灵的
[16:53] that their hands become the miracle tools of God. 他们的手是上帝创造神迹的工具
[16:56] Mulder, this is nothing more than a tool… 穆德 这个只不过是
[17:00] used by a lovelorn Romeo who 一个单相思的罗密欧的工具
[17:01] just happens to be your next-door neighbor. 碰巧的是 他正好是你的邻居
[17:03] – Who, the writer ? – Yes. -谁 那个作家 -对
[17:07] My secret admirer… 暗恋我的人
[17:09] who claims to know the mysteries of my heart. 他说他知道我心中的秘密
[17:12] – You’re kidding. – I wish I were. -你在开玩笑 -不 我倒希望是个玩笑
[17:14] He cornered me today and told me my life story. 他今天拦住我 告诉我有关我的生活的故事
[17:16] It was kind of frightening, actually. 事实上 这有点可怕
[17:21] Is he our killer ? 他是我们的凶手吗
[17:23] No. 不是
[17:25] “Frightening” as in too much information “可怕”的是他告诉了我太多的
[17:28] and intimate detail. 非常稳私的事情
[17:29] What kills you is his audacity. 让人受不了的是他的鲁莽
[17:34] Did you get his name ? 你知道他的名字吗
[17:37] No, but that shouldn’t be too hard to find out, should it ? 不知道 不过这应该不难查出来 是不是
[18:53] I’m sorry. I forgot your name. 对不起 我忘了你的名字了
[18:56] – Padgett. – Padgett. -派杰特 -派杰特
[18:58] – Phillip Padgett. – You’re a writer. -菲利浦·派杰特 -你是作家
[19:02] – Anything I’d know ? – I don’t think so. -有什么我知道的吗 -我想没有
[19:20] You’re an F.B.I. Agent. 你是联邦探员
[19:23] Working on anything interesting ? 在办什么有趣的案件吗
[19:26] A murder case. 一起凶杀案
[19:28] Anything I’d know ? 有什么我知道的吗
[19:32] Possibly. 可能吧
[19:38] The overture in the church 在教堂中
[19:39] had urged the beautiful agent’s partner… 上演的序曲迫使美丽探员的搭档
[19:41] into an act of Hegelian self-justification. 开始了黑格尔式的自我辨护
[19:45] Expeditiously violating the Fourth Amendment 他敏捷地违反了第四修正案
[19:47] against mail theft, 当起了偷信贼
[19:48] he prepared to impudently infract the First. 还随时可能犯下第一条
[19:56] But if she’d predictably aroused 但是如果说她一如既往地引发了
[19:59] her sly partner’s suspicions, 她狡猾搭档的疑心的话
[20:00] Special Agent Dana Scully had herself… 特别探员丹娜·史考利她自己
[20:04] become simply aroused. 也开始兴奋起来了
[20:07] All morning the stranger’s unsolicited compliments… 整个早上 来自陌生人由衷的赞美
[20:10] had played on the dampened strings of her instrument… 拔动着她抑郁的心弦
[20:13] until the middle “C”of 并在她内心深处
[20:14] consciousness was struck square and resonant. 引起了阵阵共鸣
[20:17] She was flattered. 她受宠若惊
[20:20] His words had presented her a pretty picture of herself, 他的话向她展示了她美丽的一面
[20:23] quite unlike the practiced mask of uprightness… 跟她展示给那些验尸官和
[20:26] that mirrored back to her from 调查员这些执法人员的
[20:28] the medical examiners and the investigators… 正直 老练的假面具完全不同
[20:30] and all the lawmen who dared no such utterances. 他们不敢这样跟她说话
[20:33] She felt an involuntary flush… 她不自觉地脸红
[20:36] and rebuked herself for the girlish indulgence. 并且为她少女般的沉迷而斥责自己
[20:41] But the images came perforce and she let them play– 但那影像越来越清晰 她任其发展
[20:45] let them flood in like savory… 任其泛滥
[20:47] or more a sugary confection from her adolescence… 就像少女时代的爱情一样美味和甘甜
[20:49] when her senses were new and 那时 她的感觉还没有被
[20:52] ungoverned by fear and self-denial. 恐惧和自我克制所统治
[20:55] Ache. Pang. 隐痛 阵痛
[20:58] Prick. Twinge. 刺痛 剧痛
[21:01] How ironic the Victorian 这些维多利亚时代的
[21:03] vocabulary of behavioral pathology… 行为病理学词汇
[21:05] now so perfectly described 正好可以完美地形容
[21:06] the palpations of her own desire. 她自己的欲望
[21:09] The stranger had looked her in the eye… 陌生人看着她的眼睛
[21:11] and knew her more completely than she knew herself. 比她自己更完整地了解她自己
[21:15] She felt wild, feral, 她感觉到野性 狂放
[21:18] guilty as a criminal. 感觉就像犯罪一般
[21:20] Had the stranger unleashed in her what was already there, 这个陌生人是不是释放了她内心的想法
[21:24] or only helped her discover a 或者只是帮她发掘出
[21:26] landscape she by necessity blinded herself to ? 因为需要而隐藏起来的真实自己呢
[21:30] What would her partner think of her? 她的搭档会怎么想她呢
[21:52] Mr. Popularity. 真受欢迎呀
[22:52] Hi. I, um– 嗨 我 呃
[22:55] I was going next door and I thought that I’d return this. 我是要到隔壁去的 不过我想把这个还给你
[22:58] Why ? 为什么
[23:01] Because I can’t return the gesture. 因为我不能接受你的好意
[23:05] I can’t. 我不能
[23:08] You’re curious about me. 你对我是好奇的
[23:22] You don’t have any furniture. 你没什么家俱
[23:24] I have what I need. 我需要的都有了
[23:27] I write at my desk. I sleep in my bed. 写作我有桌子 睡觉我有床
[23:29] – You don’t eat ? – I live in my head. -你不吃东西吗 -我活在我的头脑中
[23:35] – Writing your books ? – Yes. -在写你的书 -对
[23:38] Anything I’d know ? 有什么我知道的吗
[23:40] No. They’re all failures, 没有 都是失败的作品
[23:43] except the one I’m working on now. 除了我现在正在写的
[23:48] – I think I’m getting it right. – Why now all of a sudden ? -我想我找对了方向 -怎么会突然就找到了
[23:51] Best not to question it. 最好别去追究
[23:56] See ? 看吧
[23:58] You are curious about me. 你对我很好奇
[24:00] Well, you lead a curious life. 你过着让人好奇的生活
[24:02] It’s not so different from yours, I imagine. 我想 这跟你的生活没什么不同
[24:06] Lonely. 孤独
[24:13] Loneliness is a choice. 孤独是一种选择
[24:16] So, how about a cup of coffee ? 那么 来杯咖啡如何
[24:58] – My life’s not so lonely, Mister, uh– – Padgett. -我的生活没那么孤独 呃 贵姓 -派杰特
[25:04] It’s actually anything but. 其实一点也不
[25:07] How is it you think you know me so well, 你为什么认为你对我很了解
[25:10] -Mr. Padgett ? – I’m writing about you. -派杰特先生 -我在写你
[25:12] Right. 是呀
[25:18] – Since when ? – Since I first noticed you. -从什么时候开始 -从我第一次注意到你
[25:21] You live in my old neighborhood. 你住在我以前的住处附近
[25:25] And you moved into this building by coincidence ? 你是碰巧搬到这栋公寓里来的
[25:28] No. 不是
[25:30] You moved here because of me ? 你是因为我而搬过来的
[25:32] There wasn’t anything available in your building, 你住的那栋公寓已经没有空房了
[25:35] and it’s not like you spent a lot of time at home. 而且你也不经常在家
[25:38] I should have said something, 我应该说点什么的
[25:40] but I just couldn’t get it all down fast enough. 不过我没办法那么快把所有的事安顿好
[25:43] To really write someone, I have to be in their head. 真的要写一个人 我必须要进入他们的头脑
[25:45] I have to know them more completely than 我必须比他们自己更完全地
[25:48] they know themselves. 了解他们自己
[25:50] – This is all about me ? – You’re an important part. -这些全都是写我的 -你是个重要的角色
[25:56] – May I read it ? – It’s not finished. -我可以看吗 -我还没写完
[25:59] I can’t tell you how helpful it is 我无法告诉你你在这里
[26:00] having you here– being able to talk with you like this. 能像这样跟你谈话 对我有多大的帮助
[26:04] Would you sit and stay a minute ? 你可以坐下来呆一会儿吗
[26:07] You don’t have anywhere to sit. 你这里没有地方可坐
[26:20] – I’m due next door. – You haven’t finished your coffee. -我该到隔壁去了 -你还没喝完你的咖啡
[26:26] I’m very uncomfortable with this. 我觉得这样让我很不舒服
[26:31] Why ? You’re armed, 为什么 你有枪
[26:33] aren’t you ? 不是吗
[26:38] Imagine that. 谁想得到
[26:44] I’ll get a bulb. 我去拿灯泡
[27:03] A view only a writer can appreciate. 只有一个作家才能欣赏的风景
[27:14] If you know me so well, 如果你这么了解我
[27:15] then why am I standing here when my instincts… 那为什么我的直觉叫我走
[27:18] tell me to go ? 而我却仍然站在这儿呢
[27:20] Motive is never easy. 动机不是简单的事
[27:24] Sometimes it occurs to one only later. 有时只有事后才会想到
[27:31] Please. 请
[27:33] Sit. 请坐
[27:54] Imagine that. 你想得到吗
[28:22] Mulder ! 穆德
[28:24] – Scully. – What are you doing ? -史考利 -你在干什么
[28:26] You all right ? 你没事吧
[28:29] Yes. 是的
[28:37] Mulder ? 穆德
[28:41] What are you doing ? 你在干嘛
[28:47] Putting this man under arrest. 逮捕这个人
[29:11] Yes, I’ve seen this paper. 是的 我看过这份报纸
[29:13] Yeah. That’s how you found your victims– in the personals. 是的 你就是这样寻找你的受害者的 在人事栏里
[29:18] – They all took out personal ads. – They were lovers. -他们都登过人事广告 -他们是情侣
[29:21] – And you targeted them. – I only write about them. -所以你就以他们为目标 -我只是写了他们
[29:24] – No, you targeted– – Mulder. -不 你盯上他们 -穆德
[29:27] Not without his lawyer. 等他的律师来再问
[29:28] I don’t need a lawyer. I’m telling the truth. 我用不着律师 我说的都是实话
[29:31] And this is your confession ? 这是你的口供
[29:40] No, that’s my novel. 不 这是我的小说
[29:42] It’s all in there– every detail, 全部都在里面–每一个细节
[29:44] every murder, all laid out. 每一件谋杀 所有的经过
[29:47] How’d you do it, Mr. Padgett ? 你是怎么做到的 派杰特先生
[29:49] If I sit long enough, it just comes to me. 只要我坐得够久 这些就浮现在我头脑里了
[29:52] The murders. 我是说谋杀
[29:52] I only knew what was in my mind 我只知道我头脑里想的是什么
[29:54] and wished to express it clearly. 只是希望能清楚地表达出来
[29:56] How about the “Stranger” ? Is that you ? 那个”陌生人”呢 是你吗
[30:00] How about Ken Naciamento ? 那个肯·纳夏曼多又是谁
[30:01] The self-proclaimed Brazilian psychic surgeon ? 那个自称是灵媒手术师的巴西人
[30:05] – Is that your accomplice ? – I guess you could say that. -他是你的同谋吗 -我想你可以这么说
[30:08] – He’s a central character. – Did you direct him to do it ? -他是书中的中心人物 -是你指示他这么做的
[30:10] Jungians say it’s the characters 荣格学派(Jungians)认为
[30:12] who choose the writer, not the other way around. 是角色选择了作者 而不是反过来
[30:15] So I guess you could argue he directed me. 所以我想你也可以说是他指示我的
[30:20] Which is the truth ? 哪个才是真的
[30:22] By their nature, words are imprecise 文字在本质上是不精确的
[30:24] and layered with meaning. 具有层层的意义
[30:25] The signs of things, not the things themselves. 是事物的符号 不是事物的本身
[30:29] It’s difficult to say who’s in charge. 很难去说是谁在主导
[30:34] Mulder. 穆德
[30:43] Why, Mr. Padgett ? 为什么 派杰特先生
[30:45] Maybe that’s a question you can answer. 也许这是你能够回答的问题
[30:49] That’s the one question I can’t. 这个问题我无法回答
[30:56] Agent Mulder, my book– 穆德探员 我的书
[30:58] did you like it ? 你喜欢吗
[31:01] Maybe if it were fiction. 也许 如果真是小说的话
[31:08] Mulder, where are you going ? 穆德 你要去哪儿
[31:09] To find his accomplice, the Brazilian psychic surgeon. 去找他的同谋 那个巴西的灵媒手术师
[31:13] I did that. That’s what I’ve been doing. 我查过了 我刚刚就是在做这件事
[31:17] Dr. Ken Naciamento, Sao Paulo, Brazil. 肯·纳夏曼多医生 巴西圣保罗人
[31:19] Emigrated here in 1996. 1996年移民到此
[31:22] – Where is he now? – He’s dead. -他现在在哪儿 -已经死了
[31:24] – Can’t be. – Two years dead. -这不可能 -死了两年了
[31:26] I’m having them fax a certificate of death. 穆德 我已经让他们把死亡证明传过来了
[31:29] Padgett couldn’t have done this alone. 不可能是派杰特单独做的
[31:31] Maybe he didn’t do it at all. 也许根本不是他做的
[31:32] Scully, it’s all on the page. How else would he know it ? 史考利 全都写在纸上 不然他怎么会知道的
[31:36] Maybe he imagined it, like he said. 也许就像他说的 全是他想像的
[31:39] Like Shakespeare or Freud or Jung. 就像莎士比亚 或者弗洛依德 或者荣格
[31:42] I mean, maybe– maybe he has some gift… 我是说 也许 也许他有这样的天赋
[31:45] and he has a clear window into human nature. 他可以清楚地看透人性
[31:48] No one can tell you what another person’s gonna do. 没人可以预测人类的行为
[31:50] No one can predict human behavior. 没有人可以说出其他人想要干什么
[31:51] Isn’t that what you do, Mulder, as a behavioral profiler ? 这不正是你作为一个行为侧写员要做的事情吗 穆德
[31:54] You imagine the killer’s mind 你想像杀手的思维方式
[31:56] so well you know what they’re gonna do next. 然后就能预测他们下一步的行动
[31:58] If he imagines it, it’s a priori, before the fact. 如果真是他想像的 在事实之前 那他就是先知
[32:01] I think that’s pretty clear from what he wrote about you. 我想这一点从他对你的描写就能很清楚地看出来
[32:05] You know you’re in here, don’t you ? 你知道你在书里 是吗
[32:07] Yeah. I read a chapter. 我读过一章
[32:12] What does he say ? 他怎么说的
[32:14] Well, let’s just say it ends with 呃 结尾就是
[32:16] you doing the naked pretzel with the “Stranger”… 你光溜溜地和那个”陌生人”
[32:19] on a bed in an unfurnished fourth floor apartment. 在四楼的一个没有家俱的公寓的床上翻云覆雨
[32:25] I’m assuming that’s a priori too ? 我想那也是先知吧
[32:28] I think you know me better than that, Mulder. 我想你对我的了解比这深吧 穆德
[32:32] Well– 嗯
[32:37] Well, you might wanna finish it. 也许你想看完它
[32:59] Prisoner’s written something I think you should see. 犯人写了一些东西 我想你应该看看
[33:03] What is it ? 是什么
[33:05] He says it’s a statement, 他说这是个申明
[33:07] but I think he’s putting somebody on. 我想他是想引起某人的注意
[33:14] “Grief squeezed at her eggshell heart… “忧伤挤压着她那脆弱的心
[33:17] “Like it might break into a thousand pieces. “就好像它会碎裂成千万个碎片
[33:20] “Its contents running like broken promises… “里面流淌着失信的诺言
[33:23] “Into the hollow places his love used to fill. “注入到曾经被他的爱填满的空洞
[33:27] “How could she know this pain would end? “她怎样才能知道这样的痛苦将会结束
[33:30] “That love, unlike matter or energy, “而爱情 不像物质或是能量
[33:33] “Was an endless supply in the universe– “而是宇宙中无尽的供应–
[33:36] “A germ which grows from nothingness “是由虚无中
[33:38] which cannot be eradicated, 生长出来的芽苞
[33:40] “Even from the darkest of hearts. “即使在最黑暗的心里也无法被扑灭
[33:43] “If she had known this, “如果她早就知道这些–
[33:45] and who could say she would believe it, 谁又能说她一定会相信–
[33:47] “She would not have chanced “她就不会在
[33:49] to remain at his sad grave until such an hour… 他哀戚的墓前逗留到如此的深夜
[33:52] “So that she might not have “这样她就可能不会知道
[33:53] to learn the second truth before the first: 随着前一个事实而来的另一个事实:
[33:55] “That to have love… “拥有爱
[33:58] “Was to carry a vessel that could be lost “就像是带着一个器皿 可能遗失
[34:00] or stolen or worse– 可能遭窃 可能更糟–
[34:03] “Spilled blood-red on the ground. “溢出的鲜血会染红大地
[34:06] “And that love was not immutable. “而且爱也不是永不改变的
[34:08] “It could become hate as day becomes night– “它可能转化成恨 就好像由日转夜
[34:12] as life becomes death. ” 就好像由生入死”
[34:56] She’s a no-show at home or anywhere else she might go. 她不在家 也没在任何她可能去的地方出现
[34:59] No signs of a possible struggle at the grave site, 墓园里也没有任何挣扎过的痕迹
[35:02] but the area’s been so trammeled by the 不过这个地方举行过太多的葬礼了
[35:04] funeral that collecting evidence is gonna be impossible. 要在这里搜集到证据是不可能的
[35:07] I think this is a big jerk off. 我想我们被耍了
[35:10] Maybe his statement’s to prove he’s 也许他的申明是要证明
[35:12] telling the truth– that he truly just imagined it. 他说的都是真的–一切都是他想像出来的 穆德
[35:14] The only thing that he imagined was us out here… 他唯一能想像得到的 是我们俩会站在这里
[35:21] looking like idiots. 就像白痴一样
[35:29] Hands where I can see ’em ! 把手放在我能看到的地方
[35:31] Don’t move until I tell you ! 别动 除非我让你动
[35:33] – I’m a federal agent. – Mulder, that’s not him. -我是联邦探员 -穆德 不是他
[35:37] – What’d I do ? – Mulder ! -什么 我做了什么 -穆德
[35:39] Check the truck, Scully. 卡车 检查一下卡车 史考利
[35:41] Mulder, he works here. 穆德 他在这里工作
[36:19] How did you know, Mulder, 你怎么知道的 穆德
[36:21] that the body was in the truck ? 那个尸体会在卡车上
[36:23] I imagined it. 我想像出来的
[36:25] It’s still no evidence that Padgett directed the killer. 还是没有证据证明是派杰特指使凶手这么做的
[36:28] What do you need, a signed work order ? 你还想要什么 一分书面的通知单
[36:30] Of course he directed him. 当然是他指使的
[36:31] Mulder, you are making critical assumptions 穆德 你做的这种假设
[36:33] without any facts. 完全没有事实证据
[36:34] What about time of death ? What about– 死亡时间怎么办 还有
[36:37] What are you doing ? 你要干什么
[36:38] You’re about to argue my usual side, aren’t you ? 你打算讨论我平时的做法了 是不是
[36:41] Why couldn’t he have imagined it ? 穆德 为什么就不能是他想像的
[36:42] Why couldn’t he be in the killer’s head ? 为什么他就不能知道杀手的想法
[36:44] You read what he wrote about you. 你看过他的书 你看到他是怎么写你的
[36:46] Are you trying to tell me he got inside your head ? 你是不是想告诉我他也知道你的想法
[36:49] – That what I read is true ? – Mulder, of course not. -他写的那些都是真的 -穆德 当然不是
[36:51] I don’t know how they communicate. 我不知道他们是如何联系的
[36:53] This is the only way I can think to catch him. 这是我唯一可以想到的抓他的办法
[37:00] Mr. Padgett ? 派杰特先生
[37:03] You can go. 你可以走了
[37:05] We apologize for our mistake. 我们为所犯下的错误道歉
[37:07] You’re free to finish your book. 你可以去完成你的书了
[37:11] Thank you. 谢谢
[37:17] I made a mistake myself. 我自己也犯了个错误
[37:20] What’s that, Mr. Padgett ? 什么错误 派杰特先生
[37:23] In my book, 在我的书里
[37:24] I’d written that Agent Scully falls in love, 我写道史考利探员会坠入爱河
[37:27] but that’s obviously impossible. 但这显然是不可能的
[37:29] Agent Scully is already in love. 史考利探员已经在恋爱了
[38:14] What are you doing here ? 你怎么会在这里
[38:26] You seem surprised to see me. 你见到我好像很吃惊
[38:28] Yes, completely. 是的 非常吃惊
[38:30] Why ? I’m your character. 为什么 我是你的书中的角色
[38:34] What do you want ? 你想干什么
[38:36] I’m here to help you finish. 我来帮你完成你的小说
[38:38] I can’t figure out your motive. 我没办法想出你的动机
[38:41] You imagine me so perfectly in every way– 你把我的每个方面都想像得很完美
[38:44] so perfectly that you bring me to life. 完美地让我有了生命
[38:47] Why did you choose me ? 为什么你要选择我
[38:49] I needed a perfect crime. 我需要一个完美的犯罪
[38:52] And she’s a doctor. 而她 她是医生
[38:54] She’d be horrified by what you do. 她会对你所做的事感到恐惧
[38:56] I’m horrified. 我是很恐惧
[38:59] I just want to know why I do it. 我只是想知道为什么我要做这些
[39:01] So I could meet her. 因为我想认识她
[39:07] That’s not a reason. 这不是理由
[39:15] It’s an excuse. 这是借口
[39:23] – Anything ? – No, he’s just sitting there. -怎么样 -他只是坐在那里
[39:27] Staring. 发呆
[39:34] Now what is this ? 这又是什么
[39:36] A big mistake. I misjudged her character, 一个大错误 我误判了她的性格
[39:38] her interest in me. 以为她会对我感兴趣
[39:41] Now we’re on to something. 现在我们有事可做了
[39:43] She’s only trying to get his attention, 她只是想引起他的注意而已
[39:45] but doesn’t know it. 不过她自己并不知道
[39:46] Mm-hmm. The old unconscious at work. 嗯 潜意识这个老家伙又在做怪了
[39:49] I wanted to love her. 我想要去爱她
[39:52] No wonder you can’t finish this book, Padgett. 难怪你完成不了你的小说 派杰特
[39:56] Why do I want their hearts ? 为什么我要挖他们的心
[39:58] You tell me. Why do you do it ? 你告诉我 你为什么要这么做
[40:00] I’m your character. You tell me. 我是你的人物 应该你告诉我
[40:04] – My reason is your reason. – I want to feel love. -我的理由就是你的理由 -我想要感受爱情
[40:08] Mmm– No. No. 不 不
[40:12] You had it right up to there. 你是没法承受爱的
[40:14] You were a tool of the truth. 你是真相的工具
[40:17] And when it finally arrives– when I arrive, 当爱来临时 当我来到时
[40:20] you don’t want to see it. 你却不敢去正视
[40:23] But what is the truth ? 可是真相是什么
[40:27] Man imagines that he too… 人类想像他自己
[40:30] can open up his heart and expose the burning passion– 也能敞开心扉 展露炽热的激情和
[40:33] the flames of charity. 慈爱的火焰
[40:36] Like the creator himself, 就像造物主本身
[40:39] but… this is not in his power. 但是这不是他所能控制的
[40:42] But I have love in my heart. 但是我的心中的确有爱
[40:45] Yes, as a thief has riches, 是的 就像小偷拥有财富
[40:48] a usurer, money. You have it ! 就像放高利贷的人拥有金钱 你是有爱
[40:52] But man’s only power– only true power… 但是人类拥有的唯一力量–唯一真实的力量
[40:57] is to destroy it. 就是毁灭
[40:59] Then what’s the end of my story ? 那我的故事的结局会是什么
[41:05] There can only be one true ending… 只有一个真正的结局
[41:09] if it is to be perfect. 如果这个结局是完美的话
[41:14] She dies ? 她要死
[41:17] See ? 明白了
[41:19] It almost writes itself. 故事自己就能发展下去
[41:41] What’s he up to now ? 他现在在做什么
[41:44] He just started typing again. 他只是又开始打字了
[41:54] Now what ? 又怎么了
[42:03] Anything ? 看到了吗
[42:23] Padgett! Freeze. 派杰特 别动
[42:27] Step away from the incinerator. 从焚化炉边走开
[42:42] What do you think you’re doing ? 你认为自己在做什么
[42:44] Destroying my book. 毁掉我的书
[42:45] Destroying evidence, you mean. 你是说毁掉证据
[42:48] Let me see what you wrote. 让我看你写了什么
[42:50] I’ll tell you. He kills her. 我告诉你 他会杀了她
[43:04] You came down here to 你到这里是来
[43:05] give these instructions to your accomplice ? 把这些指示交给你的同谋的
[43:08] – No, he told me how it ends. – When ? -不 是他告诉我要这样结尾的 -什么时候
[43:11] – In my apartment. – You were alone up there. -在我的公寓 -你是一个人在房里的
[44:20] A story can have only one true ending. 一个故事只有一个真实的结局
[44:23] Even as the stranger felt 即使陌生人
[44:25] compelled to commit his final words to paper, 是被迫要写下结尾
[44:27] he did it knowing they must never be read. 他知道写下的一定不能让人看到
[44:30] To see the sum of his work was 看着他的作品
[44:30] to see inside his own emptiness– 就像是看到他自己内心的空虚–
[44:32] the heart of a destroyer, not a creator. 他是个毁灭者 而不是创造者
[44:36] And yet reflected back upon him, 然而最后反映到他身上的
[44:38] at last he could see his own ending. 是他看到了自己的结局
[44:40] And in this final act of destruction… 在最后的毁灭行为中
[44:43] a chance to give what he could not receive. 他有了一个机会 去付出他无法承受的事物
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号