Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] 罗斯威尔 新墨西哥州 7月2日 1947年
[00:17] Play ball! 开始
[00:27] Oh, come on! 噢 见鬼
[00:30] Ball four ! Take your base ! 四坏球 上垒
[00:36] That’s it, Moose ! You’re gettin’ close now. 对了 姆斯 差不多了
[00:38] Bring it, son. 加油
[00:38] Moose couldn’t find the plate if you nailed it to his ass. 要是把本垒钉在姆斯屁股上 他就找不到了
[00:41] Shut your pie hole, Piney. The kid’s gotta learn. 闭嘴 派尼 这小伙子需要练习
[00:44] Come straight over the top ! 使出全速 姆斯
[00:46] Straight over the top ! Come on ! 使出全速 加油
[00:47] Hot damn. Exley’s up. 要命 艾斯里上场了
[00:52] Back up ! Exley’s up ! Back up ! 退后 艾斯里上场了 退后
[01:01] You sure your boy got the 你确定你的队友
[01:02] right prescription in those spectacles ? 那副眼镜配得准吗
[01:04] Oh, don’t worry, Ex. See, I told him to throw it… 喔 别担心 艾斯里 我会让他把球
[01:06] right at your big, nappy, home run-hittin’ head. 投到你这个全垒王的脑袋上的
[01:09] So you can bet a hundred 你可以赌一百块
[01:10] clams that ball’s goin’anywhere but there. 球绝对到不了那儿
[01:18] – All the way! – Foul ! Foul ball ! Foul ! -看球 -界外 界外球 界外
[01:22] Foul ball! 界外球
[01:59] Ball ! 坏球
[02:02] Moose, straight over the top! 姆斯 使出全速
[02:04] Straight over the top ! 使出全速
[02:05] – Over the top! – Hey, Ex, -全速 -嘿 艾斯
[02:08] I heard the Yankees been callin’ you. 我听说杨基队在邀请你
[02:10] I’m fine playin’ here in the Cactus Leagues. 我在仙人掌联盟打得挺好
[02:13] Nice and quiet. 安安静静的
[02:20] Ball ! Leave the cactus alone, son ! 坏球 放过仙人掌吧 小伙子
[02:24] I don’t know, Ex. 我不知道 艾斯
[02:26] The Yanks could use those 60 home runs a year. 杨基队每年需要60支全垒打呢
[02:28] Now thatJackie Robinson’s up there in the bigs, 现在那个杰姬·鲁宾逊在大联盟大红大紫
[02:30] people are sayin’ you’re gonna be next. 人们都说你是下一个
[02:32] The first black Negro man of color in the American League. 美国大联盟中的第一个黑人
[02:36] Shoot, Ex, you’ll be famous, man. 喔 艾斯 你要出名了 老兄
[02:38] I don’t wanna be no famous man. I just wanna be a man. 我不想做名人 我只想做个人
[02:43] Over the top ! Over the top ! 全速 全速
[02:52] It’s a good one! 界内球
[02:57] Fair ball ! Home run ! Home run ! 好球 全垒打 全垒打
[03:01] Sixty-one. 第61个
[03:24] Hey, what’s that ? 嘿 那是什么
[03:39] What do you boys want ? 你们想怎么样
[03:41] We’re just playin’ a baseball game here. 我们只是在打棒球
[03:42] We got no beef with you, sir. 我们跟各位无冤无仇
[03:44] It’s that black Babe Ruth hidin’ behind you. 那个躲在你们后面的黑人球王
[03:46] Josh Exley. That’s all we come for. 约书亚·艾斯 那是我们来这儿的原因
[03:48] Well, you can’t have him. 你们别想碰他
[03:50] We heard the Yankees want to let a little nigger play ball ! 我听说场基队想让小黑鬼打球
[03:54] So we just figured we 我们只是想
[03:55] gotta play with him a little bit some first. 我们应该先跟他玩玩
[03:58] And all you niggers and nigger lovers… 你们这些黑鬼和喜欢黑鬼的家伙
[04:02] can go home ! 都可以回家了
[04:04] It’s Ex we want. 我们只要艾斯
[04:09] That’s what I’m talkin’about. Straight over the top. 这就是我说的 全速投球
[04:11] Come in straight over the top with it. 使出全速
[04:16] Straight over the top. Come on, kid. 再来一个 加油 孩子
[04:21] Come on, get the guns. Get the guns ! 来吧 拿枪 拿枪
[04:24] Boys ain’t so tough without your shotguns, 没猎枪你们就没那么凶悍了
[04:27] are ya, fellas ? 是不是 伙计
[04:28] You ain’t nothin’ but a coward, 你只不过是个懦夫
[04:30] hidin’ behind your mama’s bedsheet. 还躲在你妈妈的床单后面
[04:33] Let’s see your face. 来看看你的真面目
[04:38] Holy Mother– 喔 天啊
[05:18] It’s a gorgeous day for baseball here 今天洛杉矶市这里是
[05:20] in the City of the Angels, 打棒球的好日子
[05:22] and I’m told it’s a gorgeous day 听说今天全国各地
[05:24] all over our republic today… 都是好天气
[05:26] from Bangor to Bellflower, 从班哥到贝芙劳尔
[05:28] from Amarillo to Anchorage. 从亚马瑞罗到安克拉治
[05:30] The sun is shining, and 处处阳光普照
[05:32] it’s a perfect day to play baseball. 这可真是个打棒球的绝佳日子
[05:34] Morning. 早上好
[05:35] Eddie Brez will start it off– 埃迪·布列兹就要发球了
[05:51] Mulder, it is such a gorgeous day outside. 穆德 外面的天气真不错
[05:54] Have you ever entertained the idea… 你有没有想过
[05:57] of trying to find life on this planet ? 到这个星球上去寻找生命
[05:59] I’ve seen the life on this planet, Scully, 我见过这个星球上的生命 史考利
[06:02] and that is exactly why I’m looking elsewhere. 这正是我要到别处去寻找生命的原因
[06:10] Did you bring enough ice 你带了足够多的冰淇淋
[06:11] cream to share with the rest of the class ? 跟班上其他人分享了吗
[06:14] It’s not ice cream. 这可不是冰淇淋
[06:16] It’s a nonfat Tofutti rice dreamsicle. 这是脱脂米豆腐膏
[06:19] Ugh ! I bet the air in my mouth tastes better than that. 呃 我敢说我嘴里的气味都比那个要好
[06:22] You sure know how to live it up, Scully. 你真懂得享受 史考利
[06:25] Oh, you’re Mr. Live It Up. You’re really… 哦 你才是享受先生呢 穆德 你正在
[06:28] Mr. Squeeze Every Last Drop Out Of This Sweet Life. 榨光最后一滴甜蜜的人生 不是吗
[06:31] On this precious Saturday, 在这个宝贵的星期六
[06:33] you’ve got us grabbing life by the testes. 你让我们尽情挥洒生命
[06:37] Stealing reference books from the F.B.I. Library… 从调查局图书馆偷参考资料
[06:39] in order to go through New Mexico obituaries… 用来查阅新墨西哥州报纸上刊登的
[06:42] for the years 1940 to 1949. 从1940年到1949年的所有讣告
[06:45] And for what joyful purpose ? 有什么有趣的目的吗
[06:47] Looking for anomalies, Scully. 寻找异常事件 史考利
[06:49] Do you know how many so-called 你知道新墨西哥州
[06:51] flying disc reports there were in the 1940s ? 在40年代有多少所谓的飞碟报告吗
[06:53] I don’t care. Mulder, this is a needle in a haystack. 我不在乎 穆德 这是海底捞针
[06:56] These poor souls have been dead for 50 years. 那些可怜人死了都50年了
[06:59] Let them rest in peace. Let sleeping dogs lie. 就让他们安息吧 别惹麻烦了
[07:01] Well, I won’t sit idly by as you hurl cliches at me. 你用陈词滥调来抨击我 我是不会无动于衷的
[07:04] Preparation is the father of inspiration. 准备乃灵感之父
[07:06] Necessity is the mother of invention. 需要乃发明之母
[07:07] The road of excess leads to the palace of wisdom. 纵欲之路是智慧之殿的捷径
[07:09] Eat, drink and be merry, for tomorrow we may die. 尽情享乐 因为明天就要死去
[07:11] I scream, you scream, we all 我尖叫 你尖叫
[07:13] scream for nonfat Tofutti rice dreamsicles. 我们都为脱脂米豆腐膏而尖叫
[07:15] Nooooo ! 不
[07:19] Mulder. 穆德
[07:22] Mulder! You cheat! 穆德 你耍赖
[07:26] I can’t believe it ! 真不敢相信
[07:27] You’ve been reading about baseball this whole time. 你一直在看棒球的事
[07:30] I’m reading the box scores, Scully. You’d like it. 我在看成绩表 史考利 你会喜欢的
[07:32] It’s like the Pythagorean Theorem for jocks. 它就像运动员的毕氏定律
[07:34] It distills all the chaos and action… 它把棒球赛史上
[07:36] of any game in the history of all baseball games… 任何一场球赛的混乱和热闹
[07:39] into one tiny, perfect rectangular sequence of numbers. 都浓缩成一个小小的长方形数列
[07:41] I can look at this box, 看着这个表格
[07:43] and I can recreate exactly what happened… 我就可以再现
[07:45] on some sunny summer day back in 1 947. 1947年那个晴朗夏日所发生的情况
[07:48] It’s like the numbers talk to me. They comfort me. 就好像数字在向我倾诉 给我安慰
[07:51] They tell me that even though lots of things can change, 他们告诉我即使许多事都会改变
[07:53] some things remain the same. It’s– 有些事却维持原样 这很
[07:55] Boring. 无聊
[07:58] Mulder, can I ask you a personal question ? 穆德 我可以问你一个私人问题吗
[08:01] Of course not. 当然不行
[08:03] Did your mother ever tell you to go outside and play? 你母亲有没有叫你到外面去玩过
[08:07] Is that Arthur Dales ? 那是亚瑟·达里斯吗
[08:10] Mulder? 穆德
[08:16] You just defaced property of the U.S. Government. 你刚刚毁损了美国政府财物
[08:19] It is gone! 没了
[08:21] You rebel. 你这个造反派
[08:35] What in the hell took you so long ? 怎么拖那么久
[08:38] I’m sorry, sir. I’m looking for Arthur Dales. 对不起 先生 我找亚瑟·达里斯
[08:40] – I’m Arthur Dales. – No, you’re not. -我就是亚瑟·达里斯 -不 你不是
[08:44] Don’t be a wiseass, son. 别自作聪明 小伙子
[08:46] No, I’m-I’m sorry, sir. I know Arthur Dales, 不 抱歉 先生 我认识亚瑟·达里斯
[08:48] and you’re not Arthur Dales. 你不是亚瑟·达里斯
[08:50] Arthur Dales is my brother. 亚瑟·达里斯是我兄弟
[08:51] My name also happens to be Arthur Dales. 我碰巧也叫亚瑟·达里斯
[08:54] It’s the same name, different guy. 同名 不同人
[08:56] The other Arthur, he moved to Florida, 另一个亚瑟搬到佛罗里达去了
[08:58] the lucky bastard. 走运的混蛋
[08:59] Our parents weren’t exactly big 我父母在取名字这方面
[09:00] in the imagination department when it came to names. 并不是很有想像力
[09:04] If it’ll help you wrapping 如果这有助于你
[09:05] your little head around this stupefying mystery, 理清楚这一团乱麻
[09:08] Agent Mulder, we had a sister named Arthur too. 穆德探员 我们还有个妹妹也叫亚瑟
[09:12] And a goldfish. 还有一条同名的金鱼
[09:14] How do you know my name ? 你怎么知道我名字的
[09:16] My brother told me all about you. 你的事情我兄弟都跟我说过
[09:18] He said you were the biggest 他说你是自他退休以后
[09:20] jackass in the bureau since he retired. 局里最大的蠢蛋
[09:23] Yeah, we’re big fans. 对 我们对你很着迷
[09:25] Sometimes we’d stay awake 有时候我们熬夜几个小时
[09:27] for hours at night just talking about you. 就光谈你的事
[09:30] Just fascinating. 实在有趣
[09:32] Now, unless you’re hiding some Chinese food, 除非你带着中国菜
[09:34] let’s call it a day. 否则就到此为止吧
[09:42] Mr. Dales, I have a, uh– 达里斯先生 我有
[09:44] I have a photo here of your brother. 我这边有一张你兄弟的照片
[09:46] Maybe it’s you. It’s from many years ago, 也可能是你的 很多年以前的照片
[09:49] and you’re standing in Roswell, New Mexico. 你站在新墨西哥州的罗斯威尔
[09:51] Roswell. That’s me. I was a cop once in Roswell. 罗斯威尔 那是我 我在罗斯威尔当过警察
[09:55] Okay. And you’re standing 好吧 你跟黑人联盟的
[09:57] with Negro League legend Josh Exley, 传奇人物艾斯站在一起
[09:58] who disappeared without a trace 据说他在赛季中失踪了
[10:00] during a season in which he hit 60 home runs. 那个赛季他一共击出了60支全垒打
[10:02] -Sixty-one! – Sixty-one home runs in 1948. -61支 -61支全垒打 在1948年
[10:06] – Forty-seven. – Forty-seven, whatever. -47年 -在1947年 随便吧
[10:08] I don’t really care about the baseball so much. 我不怎么关心棒球 先生
[10:11] What I care about is this man in the picture with you… 我只关心这个跟你合影的人
[10:13] I believe to be an alien bounty hunter. 我相信他是外星赏金猎人
[10:15] Of course you don’t care about the baseball, Mr. Mulder. 你当然不关心棒球 穆德先生
[10:19] You only bothered my brother about the important things… 你只会找一些诸如
[10:21] like government conspiracies and alien bounty hunters… 政府阴谋 赏金猎人 还有幕后真相之类的大事情
[10:24] and the truth with a capital “T.” 来烦我的兄弟
[10:26] Wait a minute. I like baseball. 等一下 我喜欢棒球
[10:28] You like baseball, huh ? 你喜欢棒球
[10:29] Yeah. 是的
[10:30] How many home runs did Mickey Mantle hit ? 米奇·曼托击出了多少支全垒打
[10:35] A hundred and sixty-three. 163支
[10:38] Righty, 373 lefty, 536 total. 右手 左手373支 一共536支
[10:45] What you fail to understand in your joyless myopia… 你之所以目光短浅 如此沉闷 是因为你还不了解
[10:49] is that baseball is the key to life. 棒球就是人生的关键
[10:52] The Rosetta Stone, if you will. 称得上是”洛赛特碑” 注:洛赛特碑 The Rosetta Stone 破译古埃及文字的关键石碑
[10:55] If you just understood baseball better, 如果你了解棒球更多一点
[10:57] all your other questions, your– 你其他的所有问题 你的
[10:59] the aliens, the conspiracies– 外星人 阴谋论
[11:03] they would all in their way be answered 棒球之神都会一一
[11:05] by the baseball gods. 予以解答
[11:06] Yes, sir. That may be true. 是的 也许是这样
[11:08] I’m thinking that your experience in Roswell… 我想你在罗斯威尔的经历
[11:10] could be germane to a conspiracy between 可能跟一项阴谋有密切关系
[11:12] our government and these shape-shifting alien beings. 一项政府与变形外星人之间的阴谋
[11:14] Oh, don’t bore me, son. 喔 别来烦我 小伙子
[11:16] My brother Arthur started the X-Files, X档案是我兄弟亚瑟
[11:20] the Federal Bureau of Obfuscation, before you were born. 在联邦”迷惑”局里开办的 当时你还没出生
[11:23] He was working for the F.B.I., hunting for aliens… 他为调查局工作 寻找外星人时
[11:26] when you were watching My Best Friend’s Martians. 你还在看《火星叔叔马丁》呢
[11:29] You say “Shape-shifting. “ 你提到”变形”
[11:32] Agent Mulder, do you believe… 穆德探员 你相信
[11:35] that love can make a man shape-shift ? 爱可以使人变形吗
[11:42] I guess women change men all the time. 我想女人总是在改变男人
[11:45] I’m not talking about women. 我不是在讲女人
[11:47] I’m talking about love, passion. 我是在讲爱 热情
[11:49] Like the passion you have for proving extraterrestrial life. 就像你追寻外星生命的热情
[11:52] Do you believe that that passion 你相信这样的热情
[11:54] can change your very nature ? 能改变你的本性
[11:57] Can make you shape-shift 能把你从人变成
[11:59] from a man into something other than a man ? 人以外的其他东西吗
[12:04] What exactly has your brother told you about me ? 你兄弟到底是怎么说我的
[12:11] Mr. Dales, if you and your brother 达里斯先生 如果你和你兄弟
[12:12] have really known about this bounty hunter… 真的知道赏金猎人
[12:14] and plans for colonization for 50 years, 以及50年来的殖民计划
[12:16] why the hell wouldn’t you have told anybody ? 为什么不告诉其他人
[12:18] Nobody would believe me. 没人会相信我
[12:20] I would have believed you. 我会相信你
[12:20] – No. You weren’t ripe. – Not ripe ? -不 你还不成熟 -不成熟
[12:24] Let me tell you something. I’ve been ripe for years. 告诉你吧 我已经成熟很多年了
[12:27] I am way past ripe. I’m so ripe, I’m rotten. 我都成熟过头了 熟到烂了
[12:30] This cuts to the very heart of the 这关系到我过去十年来
[12:31] mystery of what I’ve been doing for the past ten years. 用生命来追寻的谜团的中心
[12:34] Oh, the heart of the mystery ! The heart of the mystery ! 哦 谜团的中心 谜团的中心
[12:38] Ah, there you are ! 啊 在这儿
[12:42] Mr. Mulder, maybe you’d better start paying… 穆德先生 也许你应该
[12:46] a little less attention to the heart of the mystery… 少注意一点谜团的中心
[12:49] and a little more attention to the mystery of the heart. 多注意一点心中的谜团
[12:52] – You got a dime ? – What is this ? -你有一角硬币吗 -这是什么
[12:55] This little fella goes by the name of Pete Rosebud. 这小家伙名叫彼德·罗斯巴
[12:58] If you keep pumping coffee money into him, 只要不断地塞零钱进去
[13:00] he’ll tell you a story… 他就会告诉你有关棒球
[13:01] about baseball and aliens and bounty hunters. 还有外星人和赏金猎人的故事
[13:05] You’re making me feel like a child. 你让我觉得自己像个小孩
[13:07] Perfect. 太好了
[13:08] That’s exactly the right place to start from, isn’t it ? 从那里开始再适合不过了 不是吗
[13:10] Now, the first thing you gotta know about baseball is… 关于棒球 你需要知道的第一件事
[13:13] it keeps you forever young. 就是它会让你永保青春
[13:21] “保持棒球的纯洁 保持棒球的洁白 悬赏500美元 干掉约书亚·艾斯”
[13:25] 罗斯威尔市立棒球场 6月29日 1947年
[13:34] Mr. Exley ? Mr. Exley, my name’s Arthur Dales. 艾斯先生 艾斯先生 我叫亚瑟·达里斯
[13:37] I’m an employee of the Roswell Police Department. 我是罗斯威尔警局的雇员
[13:42] – Have I broken a law, sir ? – You stole ! -我犯法了吗 长官 -你盗窃
[13:46] Second base in the third inning. I’m a witness. 你在第三局盗上了二垒 我作证
[13:48] Officer, I seen that steal. At least 50 bases this year. 长官 我看到了那个盗垒 今年至少盗了50个垒
[13:52] No, sir, you haven’t broken any laws. Not that I’m aware of. 不 先生 你没有犯法 据我所知没有
[13:55] I’ve been assigned by my 上级派我来保护你
[13:56] superiors to protect you against certain parties. 以免受到人为伤害
[13:59] I’m the one that need protection from certain parties. 我才需要受到保护呢
[14:02] Exley, he in bed by 8:00 every night. 艾斯每晚八点以前就上床了
[14:04] Yeah. I appreciate your concern, sir, 是的 很感谢你的关心 长官
[14:06] but I can protect myself. 不过我能保护自己
[14:07] Mr. Exley, I’m not a big sports hero like yourself, sir, 艾斯先生 我不像您本身是运动英雄 先生
[14:10] and I really don’t have an opinion on Negroes… 但我不认为黑人
[14:13] or Jews or Communists… 或是犹太人或共产主义者
[14:15] or even Canadians and vegetarians, for that matter. 甚至加拿大人和素食主义者 有什么不好
[14:17] But I cannot stomach the 但我不能容忍在我的小镇上
[14:18] murder of a man of any persuasion or any color… 在我的管辖下
[14:20] being flaunted and solicited in my town, not on my watch. 炫耀或是找人去谋杀任何信仰 任何肤色的人
[14:23] So you can be safe with me in a cell down at the precinct, 你可以在跟我在一起安全地呆在牢里
[14:26] or you can be safe with me here on the bus. 也可以跟我在一起安全地呆在巴士上
[14:29] Seeing as how this is still America, 不过这是在美国
[14:30] you’re free to choose, sir. 所以你可以自由选择 先生
[14:50] Hey, Officer Dales, you a decent man, ain’t you ? 嘿 达里斯警官 你是个正派人吧
[14:53] I try to be. 我正在努力
[14:54] Well,the fellas feel like umps would treat us better… 如果你帮我们弄到另外八套这样的制服
[14:56] if you got us eight more uniforms like these to play in. 裁判可能会对我们好一点
[14:59] Yeah. You could change your name 是啊 如果你可以把队名
[15:01] from the Roswell Grays… 从罗斯威尔灰人队
[15:02] to the Roswell Black and Blues. 改成罗斯威尔黑蓝队的话 注:警察制服的颜色是黑色和蓝色
[16:20] What’s the matter, Arthur ? 你怎么了 亚瑟
[16:23] You look like you ain’t never seen a black man before. 你好像从没看到过黑人似的
[16:34] I gotta give it to you. 我真佩服你 亚瑟
[16:36] Calling a Negro League team from Roswell the Grays, 罗斯威尔的黑人联盟球队叫做”灰人队”
[16:38] is pretty clever. 还挺聪明的
[16:39] ET steal home. ET盗回本垒
[16:42] I didn’t make that up. 这可不是我捏造的
[16:44] You seriously want me to believe that Josh Exley, 你当真要我相信那个
[16:46] maybe one of the greatest 可能是史上最伟大球员之一
[16:47] ballplayers of all times, was an alien ? 的约书亚·艾斯是外星人
[16:49] They’re all aliens, Agent Mulder. All the great ones. 他们都是外星人 穆德探员 所有伟大的球员
[16:52] – Oh, Babe Ruth was an alien ? – Yeah. -喔 贝比·鲁斯是外星人 -是呀
[16:55] -Joe DiMaggio ? – Sure. -乔·迪马乔 -当然
[16:57] – Willie Mays ? – Well, obviously. -威利·梅斯 -显然
[16:59] Mantle ? Kofax ? Gibson ? 曼托 科费斯 吉布森
[17:02] Bob or Kirk ? See, none of the great ones fit in. 鲍伯还有寇克 看到了 没有一个伟大球员例外
[17:07] Not in this world. Not in any other world. 这个世界如此 其他任何世界都如此
[17:11] They’re all aliens, Mulder. 他们都是外星人
[17:13] Till they step between the white chalk lines. 直到他们踏在本垒板上
[17:16] Till they step on the outfield grass. 真到他们踏在外野的草地上
[17:19] Like clockwork. Poorboy with my medicine. 真准时 小可怜把我的药带来了
[17:22] Give the kid a tip, will ya ? 给他一点小费吧 好吗
[17:28] So I assume you’re speaking metaphorically. 我想你用的比喻的说法吧
[17:32] Speaking metaphorically is for young men like you, 拐弯抹角是你们这种年轻人玩的
[17:33] Agent McGyver. 麦克盖瓦探员注:McGyver是现代棒球明星 用在这里是指 Mulder是个不了解真相的楞头探员加二流球迷
[17:36] I don’t have time for that. 我没时间搞那个
[17:38] I only have time to speak the truth. 我的时间只够用来说真话的
[17:43] You’re a real Rockefeller, ain’t ya ? 你可真是个的洛克菲勒 不是吗
[17:51] 罗斯威尔市立棒球场 6月30日 1947年
[17:56] Ex hits a couple of dingers, 760, and that ties the Babe ! 艾斯又击出几支安打 760 平了贝比的记录
[17:59] Aw, that ball’s worth nothin’. 喔 那几球没用的
[18:01] Ex ain’t a major leaguer, so the record don’t count. 艾斯又不在大联盟 所以是不做记录的
[18:03] – Does too ! – Does not ! -算的 -不算
[18:05] – Does too ! – Does not ! -算的 -不算
[18:07] – Does too ! Does ! – Does not ! Not ! -算的 就算 -不算 就不
[18:13] Down in front! 向前去
[19:08] Perfect day for a ball game. 真是个打球的好日子
[19:54] Get this game goin’ again. 在到一次球
[20:02] There, uh, was a bee on you. 有只 呃 蜜蜂在你身上
[20:05] Must’ve been a real big one. 一定是只大个儿的
[20:07] Could’ve ripped your head off. 大到能把你脑袋咬掉
[20:09] Hey, Arthur. 嘿 亚瑟
[20:13] Thanks. 谢了
[20:17] Officer Arthur Dales, 亚瑟·达里斯警官
[20:18] making the world safe for baseball and Negroes. 维护棒球界和黑人世界安全的英雄
[20:39] Play ball ! 开始
[20:47] Come on, now ! Here we go ! 快点 开始
[20:51] Line drive! 直线球
[20:59] Do you know your name, son ? 你知道你的名字吗 孩子
[21:01] Josh, do you know where you are ? 约书亚 你知道你在哪儿吗
[21:06] Josh, man, wake up ! 约书亚 老兄 醒醒
[21:10] Do you know where you’re from ? 你知道你从哪儿来吗
[21:12] Macon. 梅肯
[21:16] Macon, Georgia. 乔治亚州梅肯市
[21:22] – Free round, folks! – That a boy,Josh ! -自由轮 兄弟们 -就是那孩子 约书亚
[21:47] Macon Police Department. Can I help you ? 梅肯警察局 有什么需要帮助的
[21:50] Yeah. My name is Arthur Dales. 是的 我叫亚瑟·达里斯
[21:51] I’m with the Roswell Police Department. 是罗斯威尔警局的
[21:53] I’m doing a background check on 我正在对一位来自你们辖区
[21:55] a gentleman from your area. His name is Josh Exley. 的先生做背景调查 他叫约书亚·艾斯
[21:58] You want information on a Josh Exley ? 你要约书亚·艾斯的资料
[22:05] Yeah. The name rings a bell. 是的 这名字很熟
[22:08] Yeah, I got a Josh Exley. 对 是有个叫约书亚·艾斯的
[22:10] A six-year-old colored boy disappeared, 是个六岁的黑人男孩
[22:13] oh, maybe five years ago. 大概五年前失踪
[22:15] Have you got a read on this Josh Exley’s whereabouts ? 你知道这个约书亚·艾斯的下落吗
[22:19] Six years old ? 六岁
[22:21] You wanted to see me 你要找我
[22:22] about running some chemical tests, sir? 谈化学检验的事吗 先生
[22:24] Yeah. Hold on. That would make him 11 now ? 稍等 那他现在应该11岁
[22:27] No, that can’t be the one. 不 不可能是这个
[22:30] I, I love my job. 我喜欢我的工作
[22:33] And is that all you have ? Are you certain ? 你们就知道这么多 你确定
[22:36] Certain as the sunrise. I’m sorry, son. 相当确定 我很抱歉 孩子
[22:42] Did you say where you were callin’ from ? 你说你是从哪儿打过来的
[22:44] Roswell. Roswell, New Mexico. 罗斯威尔 新墨西哥州 罗斯威尔
[22:46] Roswell. 罗斯威尔
[22:50] Hey, mornin’, Poorboy. 嘿 早 小可怜
[22:52] Mornin’, Ex. How’s the melon ? 早 艾斯 脑袋瓜怎么样
[22:54] My melon’s fine. That boy throws like a lady. 我的脑袋瓜很好 那小子投球像女人一样
[22:56] I hear the Yankees scouts are here today. 我听说扬基队的球探今天来了
[22:58] Gonna hit numero 6-0 ? 要击出第60个吗
[23:00] There ain’t no scouts here today. 今天这边没有球探
[23:02] Sure there are. Look. 当然有 看
[23:07] Right over there. 就在那儿
[23:10] I’ll be damned. 真要命
[23:12] Hey, kids. So how’s it goin’ ? 嘿 小朋友 打得如何
[23:17] – Ex is stinkin’ up the diamond. – Oh, yeah ? -艾斯发挥得不好 -喔 是吗
[23:20] – Yeah. – Well, anybody can have a bad day. -是的 -谁都会有不顺的一天
[23:23] Yeah, but the Yankees scouts are in attendance today. 是的 可是扬基队的球探今天在场
[23:26] I don’t think they’ll 我看他们
[23:26] relish the idea of him being in the majors… 见到他今天的表现之后
[23:28] after such a piss poor outing as this. 不会再想让他加入大联盟了
[23:30] Come on, Exley! 加油 艾斯
[23:32] Strike two ! 两好球
[23:47] Come on, now! Here we go! 快点 开始
[23:50] Two balls, two strikes now. 两好球 两坏球
[24:12] Ex, why’d you tank that game today ? 艾斯 你今天为什么放弃那场比赛
[24:15] I won that game today. 我今天赢了比赛
[24:17] You tanked the game today. 你今天放弃了比赛
[24:19] You want me to tell you why ? 要我告诉你原因吗
[24:22] Because your name’s notJosh Exley. 因为你不叫约书亚·艾斯
[24:25] Josh Exley is a six-year-old 约书亚·艾斯是一个
[24:26] kid who disappeared from Macon, Georgia… 在乔治亚州梅肯市失踪的六岁男孩
[24:28] about the same time that you showed up in Roswell. 差不多同时 你出现在罗斯威尔
[24:30] I ain’t never been to Macon. 我从没去过梅肯
[24:32] You said you were from Macon. 你被球打到头时 说你是梅肯人
[24:34] Well, I also spoke tongues 我还说起了我的方言
[24:35] like I did when I was a little boy in church. 就像小时候在教堂里一样
[24:42] I was joking, Arthur. Relax. 我开玩笑的 亚瑟 别紧张
[24:46] I’m relaxed. You’re hiding something. 我没紧张 你有所隐瞒
[24:49] That’s why you don’t dare get into the major leagues. 那就是你不敢投入大联盟的原因
[24:52] ‘Cause those sportswriters and 因为那些体育记者和
[24:54] everybody’d be digging around, 大众会到处挖消息
[24:55] and they’d find out what it is, right ? 他们会发现真相的 对吗
[24:58] So you tanked the game in front of those scouts today, 所以你今天在球探面前放弃比赛
[25:00] disappointing those kids, 让孩子们失望
[25:03] disappointing your teammates, 让你的队友失望
[25:05] disappointing your race. 让你的种族失望
[25:06] Look here, don’t go talkin’ about my race. 听着 别谈论我的种族
[25:08] You don’t know nothin’ about my race. 你对我的种族一无所知
[25:09] I know that liars come in all colors. 我知道各种肤色的骗子都有
[25:15] You got a secret. Famous or not, 你有个秘密 不论出名与否
[25:17] I’m gonna find out what it is. 我都会查出真相的
[25:19] While you’re out chasin’ secrets, 追查秘密时
[25:21] you make sure you’re chasin’ the right ones. 你要确定你查的是正确的秘密
[26:02] Ex. Ex. 艾斯
[27:07] Oh. Oh, thank you. 喔 多谢
[27:13] This is ridiculous. 太荒谬了
[27:14] You’re supposed to be a big, bad policeman. 你应该是个凶悍的警察
[27:21] Now hold up, Arthur. 等一下 亚瑟
[27:22] Before you go faintin’ again, listen to me. 在你再晕过去以前 听我说
[27:24] It’s me, Arthur. It’s Ex. 是我 亚瑟 我是艾斯
[27:28] This is an interesting dream. 这真是个有趣的梦
[27:30] Wake up. Come on, Artie. 醒醒 快点 亚瑟
[27:32] Man, you ain’t dreamin’. 老兄 你不是在做梦
[27:35] This what I really look like. This the real me. 这是我真正的长相 这是真正的我
[27:41] Ex ? 艾斯
[27:47] That’s really you under there, Ex ? Ow ! 那底下真的是你吗 艾斯
[27:51] I ain’t under anything, Arthur. 我没有在什么底下 亚瑟
[27:54] And I’m tryin’ not to be 我尽量避免被你
[27:55] insulted by your reaction to my true face. 对于我真实面貌的反应所污辱
[27:58] Look, would it be easier if I looked like this ? 如果我变成这样是不是不会容易一点
[28:06] Would this be easier for you to handle ? 这样你会比较容易应付吗
[28:15] No. This is even weirder. 不 这样更怪
[28:17] Bus leaves in five– 巴士会在五点
[28:21] So why did you… leave your family in, uh, Georgia ? 你为什么要离开那些在乔治亚州的家人
[28:27] My people guard their privacy zealously. 我家人非常注意保护隐私
[28:32] I can understand that. 可以理解
[28:34] They don’t like for us to intermingle with your people. 他们不喜欢我们跟你们这些人混在一起
[28:37] Their philosophy is, “We stick to ourselves. 他们的观念是 “我们是井水
[28:40] You stick to yourselves. Everybody’s happy.” 你们是河水 井水不犯河水 皆大欢喜 “
[28:43] – So what happened ? – You know what happened. -那后来呢 -你知道发生了什么
[28:46] You fell in love with an Earth woman ? 你爱上了地球上的女人
[28:52] – What ? – No. -怎么了 -不是
[28:54] I saw a baseball game. 我看到了一场棒球赛
[28:57] See, there’s somethin’ you 有关我的种族
[28:59] gotta understand about my race. 有件事你要知道
[29:00] We don’t have a word for laughter. 我们的语言里没有”笑”这个词
[29:03] We don’t laugh. 我们不会笑
[29:05] I don’t know if you noticed 我不知道你
[29:07] in between all that faintin’ you was doin’, 在半昏半醒的时候有没有注意到
[29:09] but we have very tiny mouths. 我们的嘴很小
[29:11] So no smilin’, even. 所以连微笑都没有
[29:14] I tell ya, when I saw that baseball game bein’ played, 我跟你说 当我看到那场棒球赛
[29:19] this laughter just– it just rose up outta me. 笑声就由然而生了
[29:24] You know the sound the ball makes when it hits the bat ? 你知道球碰到球棒时发出的声音吗
[29:27] That was like music to me. 那对我来说 就像是音乐
[29:29] You know, the smell of the grass, the leather mitt. 你知道 草地的气味 皮手套
[29:31] The first unnecessary thing 这是我这辈子做的第一件
[29:33] I ever done in my life, and I fell in love. 没必要做的事 我恋爱了
[29:36] I didn’t know the unnecessary could feel so good. 我没想到”没必要”的感觉会那么棒
[29:40] You know, the game was meaningless, 你知道 球赛是没有意义的
[29:42] but it seemed to mean everything to me. 但对我来说 它似乎代表一切
[29:45] It was useless but perfect. 没用 但却很完美
[29:50] Yeah. Like a– Like a rose. 是啊 就像 就像玫瑰
[29:54] Yeah, yeah, like a rose. 对 对 对 就像玫瑰
[29:56] See ? You get it, Arthur. You’re a fan. 看吧 你明白了 亚瑟 你是个球迷
[29:58] I tell you, from that moment on… 我告诉你 从那一刻起
[30:01] I just couldn’t fix myself to go home. 我就没办法下决心回家了
[30:06] Come on up here, Ex. 到这边来 艾斯
[30:07] Let’s hear that beautiful voice you got on you. 让我们听听你那动人的歌喉
[30:09] ? We’ll all be together in that land ? ?我们将在那片土地上团聚?
[30:12] ? We’ll all be together in that land ? ?我们将在那片土地上团聚?
[30:17] ? We’ll all be together in that land ? ?我们将在那片土地上团聚?
[30:21] ? Where I’m bound Oh, Lord ? ?我们血肉相连 主呀?
[30:26] ? We’ll all be together in that land ? ?我们将在那片土地上团聚?
[30:30] ? We’ll all be together in that land ? ?我们将在那片土地上团聚?
[30:35] ? We’ll all be together– ? ?我们将在那片土地上团聚?
[30:37] Gray Bus Lines. You can go home again. 灰人队的巴士 又可以回家了
[30:41] Let me get this straight. A free-spirited alien… 让我理理头绪 一个具有自由精神的外星人
[30:44] fell in love with baseball and 爱上棒球
[30:46] ran away from the other non-fun-having aliens… 离开了其他没有爱好的外星人
[30:48] and made himself black because 让自己成为黑人
[30:49] that would prevent him from getting to the majors… 这样就能使他进不了大联盟
[30:51] where his unspeakable secret might 他那不可告人的秘密
[30:53] be discovered by an intrusive press and public. 就不会被多事的媒体和公众发现
[30:55] And you’re also implying that 你还暗示说
[30:57] You certainly have a knack… 你的确很有本事
[30:58] for turning chicken salad into chicken spit. 把鸡肉沙拉弄成鸡屎
[31:01] You’re also implying that this baseball-playing alien… 你还暗示 这个打棒球的外星人
[31:05] has something to do with the 跟47年7月发生的
[31:06] famous Roswell UFO crash ofJuly, ’47, aren’t you ? 著名的罗斯威尔UFO坠毁事件有关 是不是
[31:09] You’re just dying to connect the dots, aren’t you, son ? 你很想把点连起来 是不是
[31:12] Look, I give you some wood. I asked you for a cabinet. 听着 我给了你一些木头 跟你要一间木屋
[31:16] You build me a cathedral. I don’t want a cathedral. 你却给我盖了间大教堂 我不想要大教堂
[31:19] I like where I live. I just want a place to put my TV. 我喜欢我住的地方 我只要个地方摆电视
[31:23] Understand my drift ? 明白我的意思吗
[31:28] Drift it is, sir. 明白了 先生
[31:30] Trust the tale, Agent McGyver, not the teller. 该相信故事本身 麦克盖瓦探员 而不是讲述者
[31:34] That which fascinates us is by definition true. 那些使我们着迷的定义是真实的
[31:38] Speaking metaphorically, of course. 当然 这是种比喻
[31:40] Okay, so was Ex a man who is metaphorically an alien… 好吧 所以艾斯是一个被比喻成外星人的人类
[31:44] or an alien who is metaphorically a man… 或者是一个比喻成人类的外星人
[31:47] or a something in between 抑或是介于两者之间
[31:48] that was literally an alien/human hybrid ? 可以定义为人类/外星混血
[31:59] It’s official. I am a horse’s ass. 我正式宣布 自己变成混蛋了
[32:05] What is it to be human, Fox ? 怎么样才叫人类 福克斯
[32:06] Is it to have the chemistry of a man ? 是拥有人类的化学成份吗
[32:09] In the universal scheme of things, 在万物共通的构成中
[32:11] a dog’s chemistry is nearly identical to that of a man. 狗的化学成份跟人的几乎一样
[32:15] But is a dog like a man ? 但是狗像人吗
[32:16] I have noticed that over the course of time… 我注意到随着时间的推移
[32:19] a man and his dog will start to look like one another. 一个人和他养的狗会越长越像的
[32:22] But to be a man is to have the heart of a man. 但是做人要有一颗人类的心
[32:25] Integrity, decency, sympathy. 要诚实 正直 善良
[32:28] These are the things that make a man a man. 这些才是让人成为人的特质
[32:31] And Ex had them all. 而这些艾斯都有
[32:32] Had them all, more than you or I. 他都有 比你我拥有的还要多
[32:48] Dales. Ted ? 是达里斯 泰德
[32:52] Calm down. What is it ? 冷静点 什么事
[32:54] This goo on the glove you gave me. Is this a joke ? 你给我的那双手套上的那些粘液 那是开玩笑吗
[32:57] Why ? 怎么了
[32:58] It’s not like any chemical compound I’ve ever seen. 这不像我所见过的任何化学成份
[33:01] It’s from a life-form which doesn’t 这不像是来自于
[33:02] seem to be carbon based. 碳基生命的物质
[33:03] Which, by the way, is impossible. 可这是不可能的
[33:05] This is way out of my league. 这超出了我的能力
[33:07] I called the F.B.I. And the 我通知了调查局和
[33:09] Communicable Disease Center in Washington– 华盛顿的传染病中心
[33:11] Washington ? Ted, you didn’t ! 华盛顿 泰德 别
[33:12] Nobody was supposed to know. 不能让别人知道这件事
[33:14] Can you get the glove back to me ? 你能把手套还给我吗
[33:16] Sure. As soon as I finish up here. 当然 我这边一弄完就还
[33:30] I didn’t mean to startle you. I’m Josh. 我不是故意要吓你的 我是约书亚
[33:32] Oh, I know who you are. 喔 我知道你是谁
[33:33] Only the best damn ballplayer west of the Bronx. 唯一一个不在布朗克斯区的优秀球员
[33:35] Thank you, sir. Arthur 谢谢你 先生
[33:36] sent me down here to explain the substance. 亚瑟让我来解释这个物质
[33:38] That’s my mitt it ruined. 这是我的手套
[33:40] Where is this stuff from ? Where did you get it ? 这些东西是哪儿来的 在哪儿沾到的
[33:43] Mars. 火星
[33:46] Actually,just to the left of Mars. 事实上 是在火星的左半球
[33:50] What do you think you’re doing ? 你要做什么
[34:16] Ex. 艾斯
[34:19] Ex, there’s this fellow down at the precinct… 艾斯 分局里有个家伙
[34:21] who’s willing to swear on 拿性命发誓
[34:22] his life that you killed a man this afternoon. 说你下午杀了个人
[34:25] Now, I’m not sure what’s– what’s goin’ on here, 我不确定这是怎么回事
[34:28] but I, I do know that you’re no murderer. 不过我 我知道你不是凶手
[34:31] You’re gonna have to get out of town, Ex. 你必须得离开小镇了 艾斯
[34:49] Life ain’t like baseball, is it ? 生活并不像棒球 是吗
[34:52] No. No, it’s not. 是的 是不像
[34:54] I had a talk with my relative. Good talk. 我跟我的亲戚谈过 谈得很好
[34:58] He made me understand reason, Arthur. 他让我明白了一个道理 亚瑟
[35:01] Family’s more important than a game. 家庭比球赛更重要
[35:03] So I gotta go home. 所以我准备回家了
[35:05] You still consider them to be your family ? 你还把他们看成是你的家人吗
[35:08] Of course I do. Who you think my family is ? 当然是 你以为谁是我的家人
[35:11] I don’t know. Your team ? 我不知道 你的球友
[35:14] Don’t get cornball on me, man. 别把我想得那么单纯 老兄
[35:15] Next thing you’re gonna be tellin’ me is… 接下来你会告诉我
[35:17] I owe it to all the little kids to break the home run record, 我还欠那些孩子一个全垒打记录
[35:20] or I owe it to the black folks, who think I’m one of them, 还欠那些把我当成自己人的黑人们一个愿望
[35:23] to make it to the majors, or I should just keep playin’… 一个打进大联盟的愿望 所以我应该为了自尊和忠诚
[35:25] out of some meaningless human concept 这样一些毫无意义的人类观念
[35:28] of pride or loyalty. 而继续打球
[35:30] – I don’t know, Ex. – We don’t think like that, man. -我不知道 艾斯 -我们不会那样思考 老兄
[35:34] We may be able to look like y’all, 我们或许可以跟你们有一样的相貌
[35:36] but we ain’t y’all. 但是我们不是你们
[35:37] You know the big thing that separates us from you ? 你知道我们跟你们的区别是什么吗
[35:41] – What’s that ? – We got rhythm. -是什么 -我们有节奏感
[36:00] – I better go. – Yeah. -我得要走了 -是的
[36:02] Hey, could you do me a favor ? 嘿 能帮我个忙吗
[36:06] Will you tell people what I did on the field ? 你能告诉人们我在球场上的表现吗
[36:09] Will you tell your kids how I played the game ? 能告诉你的孩子 我的球打得如何吗
[36:12] You know I will, Ex. 你知道我会的 艾斯
[36:15] Hey, man, one more thing. 嘿 老兄 还有件事
[36:19] What ? 什么
[36:21] You got a pretty good arm on ya, boy. 你的手臂挺结实的 小伙子
[36:37] You may think you know the man, 你或许以为你了解这个人
[36:39] Dales, but believe me,you do not know the man. 达里斯 不过相信我 你不了解他
[36:41] You don’t know what I know, 你不知道我所知道的事
[36:43] and you don’t know what I don’t know. 也不知道我所不知道的事
[36:44] This is no minor league New Mexico cowboy cop crap. 这可不是小联盟 新墨西哥州的牛仔警察小子
[36:47] If I told you what was really goin’ on, 如果我告诉你是怎么回事
[36:49] you’d just stare at me… 你会瞪大眼睛看着我
[36:51] in wild-eyed wonder and pee your pants like a baby. 然后像小娃娃一样吓得尿裤子
[36:54] Now tell me what I wanna know. Where’s Exley ? 现在告诉我想知道的事 艾斯在哪儿
[36:56] I told you. He told me he was goin’ home. 我告诉过你了 他告诉我他要回家
[36:59] Play ball! 开始
[37:02] You sure your boy got the 你确定你的队友
[37:03] right prescription in those spectacles ? 那副眼镜配得准吗
[37:09] Home run! 全垒打
[37:12] I got a witness puts him at the murder scene. 我有目击证人说他在凶案现场
[37:14] Now, I know they have a tendency to look alike, 我知道黑人看起来都一样
[37:17] but unless he’s got a guy 但是除非有个跟他
[37:18] runnin’ around town looks identical to him, 长得一模一样的人在市区乱跑
[37:19] he is a murderer, you could be an accomplice… 不然他就是凶手 而你可能是同谋
[37:22] and the two of you fast slidin’ down 你们俩个正在
[37:24] a giant razor blade into a big old glass of lemonade. 迅速地自取灭亡
[37:34] But don’t you hand him over… 把他交出来吧
[37:37] and you can wear your big 那顶大盖帽和
[37:39] hat and that pretty badge as long as you want. 漂亮的警徵你想戴多久 就戴多久
[37:41] Are we finished ? 我们说完了吗
[37:44] No, Mr. Dales. You’re finished. 没有 达里斯先生 是你完了
[38:09] “Home. “ “回家”
[38:11] It’s alive. 它还活着
[38:31] Come on ! 快点
[38:41] It’s over. 结束了
[38:43] I know. 我知道
[38:46] I warned you. You didn’t listen. 我警告过你 你不听
[38:53] Now you die. 现在你得死
[38:57] It’s the right thing to do. 这么做是对的吗
[39:00] What do you know of the right thing to do ? 你懂什么叫对吗
[39:02] You who would risk exposing the entire project 你把整个计划都暴露在危险之下
[39:05] for a game ? 只为了一场球赛
[39:06] A game. 一场游戏
[39:08] I hit a home run tonight. 我今晚击出了全垒打
[39:11] A home run ? 全垒打
[39:14] Number 61 . I set a record. 第61支 我创造了记录
[39:17] Show me your true face so you can die with dignity. 显出你的真面目吧 你可以尊严地死去
[39:23] As your executioner, 作为你的行刑人
[39:25] I show you my true face before I kill you. 我会在杀你之前显出我的真面目
[39:40] Show me your true face, or you will die without honor. 显出你的真面目 不然你会死得很不光彩
[39:48] – This is my true face. – So be it. -这就是我的真面目 -那就这样吧
[39:58] No ! Stop ! 不 住手
[40:05] Ex ! 艾斯
[40:08] No ! Let me be, let me be ! 不 别管我 别管我
[40:16] Arthur, get off of me ! 亚瑟 放开我
[40:17] Our blood is like acid to you people. 我们的血对你们来说就像酸一样
[40:19] Arthur, get away. Don’t touch it. 亚瑟 走开 别碰它
[40:22] It’s just blood, Ex. Look. It’s just blood. 只是血而已 艾斯 看 只是血而已
[40:31] Wow. 哇
[41:05] ? Come and go with me to that land ? ?跟我来到这片土地上?
[41:09] ? Where I’m bound ? ?我们血肉相连?
[41:13] ?I got a brother in that land ? ?那片土地上有我的兄弟?
[41:18] ?I got a brother in that land ? ?那片土地上有我的兄弟?
[41:22] ?I got a brother in that land ? ?那片土地上有我的兄弟?
[41:27] ? Where I’m bound ? ?我们血肉相连?
[41:29] ? Where I’m bound ? ?我们血肉相连?
[41:31] ?I got a brother in that land ? ?那片土地上有我的兄弟?
[41:57] So, uh, I get this message marked “”Urgent””… 有个叫福克斯·曼托的人
[42:03] on my answering service from one Fox Mantle… 在我的答录机上留言说有”急事”
[42:06] telling me to come down to the park for a very special, 叫我到球场拿一份非常特别的
[42:10] very early or very late birthday present. 非常早或是非常晚的生日礼物
[42:13] And Mulder, 可是穆德
[42:16] I don’t see any nicely wrapped presents lying around. 我没看见任何包装精美的礼物
[42:19] So what gives ? 你的礼物呢
[42:20] You’ve never hit a baseball, have you, Scully ? 你从没打过棒球吧 史考利
[42:23] No, I guess I have found… 没有 我想我的时间
[42:26] more necessary things to do with my time… 要拿来做一些比拿着一根棒子
[42:28] than slap a piece of horse hide with a stick. 击打一块皮革重要得多的事情
[42:32] ?I got a sister in that land ? ?那片土地上有我的姐妹?
[42:34] Get over here, Scully. 过来 史考利
[42:35] ?I got a sister in that land ? ?那片土地上有我的姐妹?
[42:39] ? Where I’m bound ? ?我们血肉相连?
[42:42] ? Where I’m bound ? ?我们血肉相连?
[42:44] -?I got a sister in tha tland ? -?那片土地上有我的姐妹?
[42:46] Is this my birthday present, Mulder ? 这是我的生日礼物吗 穆德
[42:49] ?I got a sister in that land ? ?那片土地上有我的姐妹?
[42:50] You shouldn’t have. 你太客气了
[42:51] This ain’t cheap. I’m payin’ 这可不便宜
[42:53] that kid ten bucks an hour to shag balls. 我付给那小孩十块钱投球一个小时
[42:56] That’s not a bad piece of ash, huh ? 线条很棒呀 是吧
[43:00] The bat. I’m talkin’ about the bat. 球棒 我在说球棒
[43:03] Now, don’t strangle it. 别捏太紧
[43:03] You just want to shake hands with it. 只要像握手一样握住就好了
[43:05] – All right. – ” Hello, Mr. Bat. It’s a pleasure.” -好的 -“哈啰 球棒先生 很高兴认识你 “
[43:07] “Oh, no, no, Miss Scully. The pleasure is all mine.” “喔 不 不 史考利小姐 这是我的荣幸 “
[43:11] Okay, now we want to go hips before hands, okay ? 好 现在要先扭臀再挥棒 好吗
[43:15] And we wanna stride forward and turn. 先向前跨 然后转身
[43:17] That’s all we’re thinking about. 那是我们要想的事
[43:18] -So we go hips before hands, all right ? -Okay. -先扭臀 再挥棒 好吗 -好的
[43:22] One more time. Hips before hands. All right ? 再来一次 扭臀 挥棒 可以吗
[43:25] – Yeah. – What is it ? -好的 -该怎么样
[43:27] – Hips before hands. – Right. -扭臀 挥棒 -对
[43:29] We’re gonna wait on the pitch, 我们要等球
[43:30] keep our eye on the ball. – All right. -眼睛要看球 -好的
[43:31] Then we’re just gonna make contact. 然后触球 不用想
[43:34] We’re just gonna let it fly, Scully, okay ? 让球飞出去就行了 史考利 行吗
[43:38] – Ready ? – I’m in the middle. -准备好了 -我在中间
[43:42] All right, fire away, Poorboy. 好了 开球吧 小可怜
[43:45] Ooh ! That’s good. 喔 不错
[43:47] All right, what you may find 就这样
[43:49] as you concentrate on hitting that little ball, 你会发现当你专注于打那颗球时
[43:52] the rest of the world just fades away, 世上其他的事情都会消失
[43:54] all your everyday nagging concerns. 包括你天天唠叨着的顾虑
[43:56] The ticking of your biological clock. 生理时钟的滴滴答答
[43:58] How you probably couldn’t afford 还有那件你的薪水
[44:00] that nice new suede coat on a G-woman’s salary. 承担不起的漂亮外套
[44:03] How you threw away a promising career in medicine… 还有你如何抛开医学界的大好前途
[44:06] to hunt aliens with your crackpot, albeit brilliant, partner. 跟你那疯狂但聪明的搭档去追寻外星人
[44:10] Getting to the heart of a global conspiracy. 还有那个你苦苦追寻的全球化的阴谋
[44:13] Your obscenely overdue triple-X bill. 还有那些百看不厌的三级片
[44:15] Oh, I’m sorry, Scully. 喔 抱歉 史考利
[44:18] Those last two problems are mine, not yours. 最后两个问题是我的 不是你的
[44:21] Shut up, Mulder. I’m playing baseball. Ooh ! 闭嘴 穆德 我在打棒球 喔
[44:25] ? Where I’m bound ? ?我们血肉相连?
[44:27] ? Where I’m bound ? ?我们血肉相连?
[44:30] ? Come and go with me to that land ? ?跟我来到这片土地上?
[44:34] ? Come and go with me to that land ? ?跟我来到这片土地上?
[44:38] ? Come and go with me to that land ? ?跟我来到这片土地上?
[44:43] ? Where I’m bound ?? ?我们血肉相连?
[44:48] ? Where I’m bound ?? ?我们血肉相连?
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号