Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:14] My name is John Fitzgerald Byers. 我叫做约翰·菲茨杰拉德·拜尔斯
[00:17] I was named after our 35th president. 是与我们第35任总统同名
[00:21] And I keep having this beautiful dream. 我不断重复着这样一个美丽的梦
[00:26] In my dream, the events of November 22, 1 963… 在我的梦里 1963年11月22日的事情
[00:31] never happened. 从来没发生过
[00:33] In it, my namesake was never assassinated. 在梦里 与我同名的总统也从来没有遇刺
[00:39] Other things are different too in my dream. 我梦中的其它事情也与现实不同
[00:42] My country is hopeful and innocent, 我的国家充满希望与纯真
[00:46] young again, young in spirit. 再度年轻 精神上年轻
[00:50] My fellow citizens trust their elected officials, 我的同胞信任他们选出的官员
[00:53] never once having been betrayed by them. 从来没有被官员出卖过
[00:57] My government is truly of the people, 我的政府真的是人民组成
[00:59] by the people, for the people. 由人民选出 为人民服务
[01:03] All my hopes for my country, for myself 我对于国家和自己的一切希望
[01:07] all are fulfilled. 全都获得了满足
[01:09] I have everything a person could want 我拥有一个人能拥有的一切
[01:12] home and family… 房子与家庭
[01:14] and love. 还有爱情
[01:20] Everything that counts for anything in life… 人生里值得提及的每一件事
[01:25] I have it. 我都拥有
[01:32] But the dream ends the same way every time. 但是梦每次都以同样的方式结束
[01:41] I lose it all. 我失去了一切
[02:54] The game is Texas Hold ‘Em, gentlemen. 各位 玩的是德州扑克
[02:58] You bring your wife ? 你带太太来了吗
[03:00] You think I’m sitting here, I bring my wife ? 你以为我来这里玩牌会带我太太来吗
[03:03] – Dumb-ass brought his wife. – ‘Cause I’m the man. -蠢货才带他太太来呢 -因为那个人就是我
[03:06] I say I’m playing poker, I play poker. Meanwhile, 我说玩牌就是玩牌 与此同时
[03:08] your wife is back in Plano boinking the mailman. 你太太正在普拉诺市跟邮差乱搞呢
[03:12] Hey, what was your name again ? 嘿 你叫什么名字来着
[03:14] Funsten. Stuart Funsten. Hi. 冯斯顿 斯图尔特·冯斯顿 嗨
[03:17] Hey,you bring a little lady, Stuart ? 嘿 你带老婆来了
[03:20] I’m not married. 不 我还没结婚呢
[03:22] Smart man. 聪明人
[03:26] You guys come to this every year ? Def-Con ? 你们每年都来参加吗 国防会议
[03:30] Every year. Fold. 每年 不要了
[03:32] – Wouldn’t miss it. – Yeah. Out. -不会错过大会 -是呀 爆了
[03:35] So,you guys working on anything 那么 你们近来有没有搞什么
[03:38] interesting these days ? 有趣的东西
[03:39] Same old black-ops crapola. You know what it’s like. 老套的暗黑行动的玩意儿 你知道那是什么
[03:44] Hey, we’re doing some neat stuff with neutron bombardment. 我们在搞有关中子轰炸的事
[03:47] Yeah, you can cook somebody’s 是啊 你可以煮熟别人的脑袋
[03:49] brain in their skull, like hard-boiling an egg. 就像是水煮蛋一样
[03:53] It’s neat stuff! 它真的很棒
[03:55] Speaking of crapola Fold. 谈到烂东西 不要了
[04:04] – Thank you. – Oh. A man of distinction. -谢谢 -喔 您真与众不同
[04:12] So, you in, Mr. Funsten ? 你要跟进吗 冯斯顿先生
[04:14] Yeah. 是的
[04:18] Looks like it’s just you and me. 看来只有你和我了
[04:25] Another 200. 再加200
[04:27] I’ll see your 200, 我跟你的200
[04:31] and raise you 1 ,000. 而且再加1000
[04:37] He’s buying the pot, Stu. 他全买了 斯图
[04:39] Three clubs showing. Could be a flush. 外面三张梅花 可能是同花
[04:44] One thousand, 跟1000
[04:49] and I raise you one thousand. 我再加1000
[04:51] – What stones he has ! – Yeah ! -他一定有好牌 -是呀
[04:58] I see you work for Conglomerated. 我看你是军工集团的
[05:01] You guys make a great AE-1 3 5 unit. 你们的AE-135很棒
[05:06] Oh, man, don’t freak. Don’t freak. 喔 老兄 别紧张 别紧张
[05:08] I’m on it. AE-1 3 5. 我在查 AE-135
[05:12] Searching. Bingo! 查找 有了
[05:15] 442-J-Stroke-AE-1 3 5. 442-J-冲程-AE-135
[05:17] Air conditioning units for B-2 bombers. B2轰炸机的空调系统
[05:20] Talk air conditioners. 谈空调系统
[05:21] Oh, yeah. The AE-1 3 5’s a beauty. 喔 是呀 AE-135美极了
[05:26] Keeps the B-2s frosty. 能让B-2保持冰凉
[05:27] You can practically see your breath. 你简直看得到呼出来的水气
[05:29] How’d you get all the bugs out of it ? 你们怎么解决它的毛病的
[05:31] Ah, you know trade secrets. 啊 你知道 商业机密
[05:34] Come on, Stuart. You’re among friends. 得了吧 斯图尔特 这里都是朋友
[05:40] Seriously, 说真的
[05:41] how’d you get past the “Delamination” thing ? 你们是怎么克服复合材料的层间剥离的
[05:44] “Delamination. ” I’m searching. “层间剥离” 我在找
[05:47] Oh, I’m sorry. I’ll see your thousand, 喔 抱歉 我跟你的1000
[05:54] and… 还有
[05:58] raise you all you’ve got. 加到你的全部
[06:05] Systems test. Error rates nothing. 系统检测 当机了 找不到
[06:08] Stall him and fold ! 跟他拖时间 别跟了
[06:11] You want to know how we 你们想知道我们是
[06:13] fixed the “Delamination” problem ? 怎么解决层间剥离的吗
[06:17] We subcontracted the whole damn thing to the Japanese, 我们把整个该死的东西转包给日本人
[06:20] then triple-billed the government. 然后让政府付三倍的帐单
[06:22] Same thing we always do. 这是我们的一贯作法
[06:32] Queen-high flush. Q打头同花
[06:34] God! 哇
[06:38] King-high. K打头
[06:42] Al, call security. 艾尔 叫保安
[06:45] Have them pick up Mr. Funsten here and his partner. 叫他们来抓这位冯斯顿先生 还有他的同伙
[06:50] “Delamination.” You made that up. “层间剥离” 那是你瞎掰的
[06:54] My advice to you, Stuart 给你一个建议吧 斯图尔特
[06:57] or whatever your name really is 不管你真名是什么
[07:00] poker is not your game. 你都不是玩扑克的料
[07:06] Hey, man, you want to thunderdome ? Let’s go ! 嘿 老兄 你想玩铁笼决斗吗 来呀
[07:14] Three thousand dollars ! 三千美金
[07:17] I told you to fold. 我告诉你别跟了
[07:18] That should have been me in there playing. 应该是我在里面玩牌
[07:19] Why does Byers get to do the undercover ? 为什么要拜尔斯去冒充
[07:21] ‘Cause this ain’t Woodstock. 因为这不是伍德斯托克音乐节
[07:23] Did we at least get some usable 我们至少还应该能从
[07:24] prints off the drink glasses ? 用过的酒杯上得到有用的指纹吧
[07:26] What ? Are you kidding ? 什么 你在开玩笑
[07:27] I had to leave them all behind. 我不得不把杯子全都留下
[07:29] – How are we gonna salvage this ? – We’re not. -我们要怎么挽回损失 -不用了
[07:33] This convention’s a bust. 这次大会是个失败
[07:35] Five days and three grand invested. 投资了五天时间和三千美金
[07:36] We’ve got bubkes to show for it. 结果毫无所获
[07:38] Who was that player, anyway ? 那个玩牌的到底是谁
[07:39] The guy who made us. 那个耍我们的家伙
[07:41] He wasn’t wearing a convention badge. 他没有挂大会的名牌
[07:42] Nobody ever said his name. 没人提到他的名字
[07:44] I think he’s worth looking into. 我认为他值得查一查
[07:57] C.I.A. ! Open up ! 中情局 开门
[08:02] Hey. Jimmy and Timmy. 嘿 吉米和提米
[08:04] Hey. Where were you guys today ? 嘿 你们今天到哪儿去了
[08:06] Around. 在附近
[08:08] Oh, yeah ? Maybe snooping 喔 是吗 也许是
[08:10] for some hot 411 ? 在打探热门的411
[08:11] On the sneak tip ? 用秘密的手段
[08:12] – Maybe. – Yeah, well, maybe we were too. -也许 -是吗 也许我们也是
[08:15] – And maybe we got some. – Well, maybe we did too. -也许我们查到点东西 -也许我们也查到了
[08:22] Ah, we got bubkes. 其实我们没什么收获
[08:25] Bunch of tight-lipped defense contractors. 真是一群口风很紧的国防厂商
[08:28] Yeah, I’m gonna go way 我想我敢冒很大的险说
[08:29] out on a limb here and say it’s the T-shirt. 是因为你的T恤衫 注:T恤上写着”懦夫政府”
[08:32] Yeah. Maybe both of you 是啊 也许你们俩
[08:33] could wear one that says “I’m with stupid. ” 都该穿一件上面写着”我是傻蛋”的T恤
[08:36] You just don’t get it, man. 你就是不懂 老兄
[08:38] This says that I’m onto them. 这是说我们盯上他们了
[08:40] This says that I comprehend 这是说我了解
[08:42] the military-industrial power dynamic. 军方与工业界的互动关系
[08:44] That’s what this whole thing is about. 这整件事就是这样
[08:47] Wetworks, political assassination. 非法行动 政治暗杀
[08:49] That’s their theme for this year. 这是他们今年的主题
[08:51] – Where did you hear that ? – Oh, yeah. -你从哪儿听来的 -喔 是呀
[08:54] Like I’m gonna reveal my sources. Suffice it to say, 好像我会泄露消息来源一样 我只能告诉你们
[08:57] there’s some big, new stealth assassination technology… 有一些重要的新式隐匿暗杀科技
[09:00] that’s supposed to be unveiled here, 会在这里推出
[09:02] and I will be there, front row. 而我会在现场 坐在前排
[09:05] In the meantime, we’re hitting the restaurant. 现在 我们会突击餐厅
[09:08] – Yeah, all-you-can-eat lobster buffet. – Free floor show. -是呀 随便你吃的龙虾大餐 -免费演出
[09:10] Plenty of boobage. You guys down ? 会有很多波霸 你们会来吗
[09:12] – Sure. – You go ahead. -当然 -你们先去吧
[09:18] I’ll catch up. 我随后就到
[09:23] You’re one hell of a sad sack,Byers. 你看起来悲伤极了 拜尔斯
[09:25] Lay off about the poker game. 不要提扑克牌局
[09:27] No, that’s not what I’m talking about. 不 我说的不是那个
[09:31] You’re the one who pushes the 你是最积极鼓动我们
[09:32] hardest for us to come to these conventions, 来参加大会的人
[09:35] and then you get all squirrely once we get here. 我们到了之后 你却最古怪
[09:37] You’re still looking for her, aren’t you ? 你还在找她 是吗
[09:41] Susanne Modeski. 苏珊·莫德斯基
[09:42] We met her at a convention. 我们是在一次大会上遇到她的
[09:44] Ten years ago, in Baltimore. 那是十年前了 在巴尔的摩
[09:48] And we both know what happened to her. 我们都知道她的遭遇
[09:53] Most likely, she’s dead. 她很可能已经死了
[09:55] No. She was a brilliant 不 她是个有才华的科学家
[09:56] scientist too important to the government. 对政府太重要了
[09:59] Buddy, either way, I know we’re both hoping… 老弟 不论如何 我知道我们都希望
[10:03] she’s in a better place than Las Vegas. 她在比拉斯维加斯更好的地方
[10:07] Come on. All-you-can-eat lobster. 来吧 随便你吃的龙虾大餐
[10:14] – I almost won. – Yeah, you and everyone else. -我差点就赢了 -是啊 你和其他每个人都一样
[10:18] Byers, check this out. I’m feeling lucky. 拜尔斯 试试这个 我感觉运气很好
[10:40] – It can’t be. – What ? -这不可能 -什么
[11:05] I’m so sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[11:10] Byers ! What the hell’s going on ? 拜尔斯 到底发生了什么事
[11:29] – Yeah, Scully. – Hey, Scully, it’s me. -是我 史考利 -嗨 史考利 是我
[11:32] – Mulder, what time is it ? – 2:34 a.M. -穆德 现在几点了 -凌晨2:34
[11:37] Listen, Scully, 听着 史考利
[11:37] I need you on the next flight to Las Vegas. 我要你搭下一班飞机到拉斯维加斯
[11:39] Las Vegas ? Why ? 拉斯维加斯 为什么
[11:42] It’s the Lone Gunmen. 是孤枪侠他们
[11:43] They’re on to something big. 他们发现了一些大事
[11:45] What, exactly ? 到底是什么
[11:47] It’s really important. Trust me. 真的很重要 相信我
[11:51] Yeah, I trust you, Mulder. 是的 我相信你 穆德
[11:53] It’s the Three Stooges I’m not so sure about. 我只是不太相信那三个小丑
[11:56] Look, I can’t talk over an unsecured line. 听着 我不能在不安全的电话里谈这些
[11:59] Please just get here. It’s an emergency. 拜托一定要来 这是紧急事件
[12:04] Okay. Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[12:11] What if she calls him back ? 万一她打电话给他怎么办
[12:12] I trapped her cell number. 我锁住了她的手机号码
[12:13] If she calls him, it rings here. 如果她打给他 会转到这里的
[12:15] She’s gonna kick our ass. 她准会踢我们屁股的
[12:17] What do you need Scully for anyway ? 你究竟需要史考利做什么
[12:19] We’re up against agents of the government. 我们在对抗政府探员
[12:21] We need our own government agent. 我们需要自己的政府探员
[12:22] And that would be Mulder. 那也应该是穆德
[12:24] Why do you want just Scully ? 你为什么只找史考利
[12:26] She’s gonna kick our ass. 她会踢我们屁股的
[12:27] Mulder’s too high-profile. 穆德太引人注意了
[12:29] He’s virtually a household name… 他的名字对于那些在巴尔的摩
[12:30] to the black-ops who kidnapped Susanne in Baltimore. 绑架苏珊的黑衣人来说 简直如雷贯耳
[12:32] Byers, I’ve hacked into the hotel computer. 拜尔斯 我已经侵入了饭店的电脑
[12:35] Susanne Modeski’s not registered here. 苏珊·莫德斯基没有在这里登记
[12:38] Are you sure you saw her ? 你确定你看到她了吗
[12:40] Are you absolutely, positively sure ? 你绝对肯定是她吗
[12:42] It was her. She’s here. I’ve gotta find her. 是她 她在这里 我必须要找到她
[12:46] You’ve gotta find some ice. You need a drink. 你必须要找一些冰块 你需要喝一杯
[13:29] Where were you ? 你去哪儿了
[13:31] Just wasting time at a poker game. 只是去玩扑克 浪费时间而已
[13:45] Byers is trying to kill himself. 拜尔斯正在试图自杀
[13:47] Stop trying to kill yourself, Byers. 别再试图自杀了 拜尔斯
[13:49] It’s not deep enough. 桶不够深
[13:50] Come see what we got. 来看看这是什么
[13:52] Room 1 066. Registered to 1066房登记的是
[13:53] our mystery poker player one Grant Ellis. 我们的神秘扑克手格兰特·艾利斯
[13:57] New Mexico plates on his car. 他的车挂的是新墨西哥的牌照
[13:59] Which come back listed D.O.D. Motor pool. 查询结果显示是国防部的车
[14:03] – Signed out from – Whitestone, New Mexico. -是在 -白石城 新墨西哥州注册的
[14:06] The Advanced Army Weapons Facility, 陆军新式武器研究所
[14:08] where Susanne worked. 苏珊以前工作的地方
[14:09] Ellis’s credit cards get 艾利斯的信用卡帐单
[14:11] billed directly to the administrative offices. 直接送到行政办公室
[14:14] He’s looking like 他看起来像是
[14:15] he’s some kind of shadow government pooh-bah. 某种秘密政府的高官
[14:17] He brainwashed her. 他给她洗脑了
[14:20] Well, that’s what they do there ! 他们在那里就是干这个勾当
[14:22] The E-H gas she developed. 她研制出来的E-H气体
[14:24] Call it psychological warfare, behavior modification, 号称是心理战 行为修正
[14:27] but it’s all about mind control. 但实际上就是控制心智
[14:31] And undoubtedly 毫无疑问
[14:32] the process has been refined in the last decade. 过去十年他们改进了方法
[14:34] She ran from them. Refused to take part in their tests 她逃离了他们 拒绝参加他们的试验
[14:39] their crimes against the American people. 那些他们对美国人民犯下的罪行
[14:42] There’s no way she would choose to 她现在不可能自愿
[14:43] be working for them now, 为他们工作
[14:44] working for that guy, kissing him. 为那个家伙工作 亲吻他
[14:49] Clearly, he brainwashed her. 很显然 是他给她洗了脑
[14:52] I know a way to find out. 我有办法查出来
[15:08] Buenos dias. [西班牙语]日安
[15:28] I can’t get into the conference. 我没法儿混进大会
[15:30] The guard who threw me out is working the door. 看门的是那个把我赶出赌场的警卫
[15:32] Let me go. 让我去
[15:35] C.I.A. ! Freeze ! 中情局 不许动
[15:39] That just keeps getting funnier. 真是越来越好笑了
[15:41] Where’s your girlfriend Timmy ? 你的女朋友提米呢
[15:43] Out in the desert. 到沙漠里去了
[15:45] There’s this naked chick 那里有位裸体小姐
[15:46] who’ll teach you how to shoot machine guns. 教你如何使用机关枪
[15:47] It costs 200 beans, though. I told him he was a putz. 但是要花200元 我告诉他他是个色鬼
[15:51] What’s the matter, Byers ? 你怎么了 拜尔斯
[15:53] Your bestest dog die ? What’s up ? 你最喜欢的狗死了吗 怎么了
[15:57] We’re trying to figure out 我们正在想办法
[15:59] how to get into the Saguaro Room. 进入大会会场
[16:00] Good luck ! That’s the Holy Grail. Bug sweeps ? 祝你好运 那简直就是圣杯 想用窃听器吗
[16:03] Casino security outside ? Government security inside ? 外面有赌场警卫 里面有政府探员
[16:06] There’s no way any of us are getting in. 我们谁都不可能进去
[16:07] I can get in there. 我能够进去
[16:08] And I will too, when the time is right. 只要时机成熟 我就能进去
[16:11] Doo-doo, ca-ca, poo-poo. 瞎吹吧 你就
[16:12] Go brush your hair, Michael Bolton. 去梳你的头发吧 迈克尔·波顿(大明星)
[16:16] There’s a hole in their security. 他们的保安有漏洞
[16:17] I’ve got it all figured out. 我已经全搞懂了
[16:19] But there’s nothing worth hearing in there until tomorrow, 但是在明天推出新型暗杀科技之前
[16:21] when they unveil their new assassination technology. 没什么值得听的
[16:24] Again with the assassination technology, hmm ? 还在掰你那些暗杀科技吗
[16:27] I need to get in there, Jimmy. 我必须混进去 吉米
[16:29] I need to know what’s happening in there today. 我必须知道那里面今天发生了什么
[16:32] If you can really get in there, prove it. 如果你真能进去 证明给我看
[16:39] Real-world application will always, 实际应用永远
[16:43] always remain a necessary component of weapons testing. 永远是武器测试的必要环节
[16:48] And obviously, a weapon can’t be fielded, 显然 一件武器不能用于战场
[16:52] can’t be put into the arsenal, 不能加入军备
[16:54] until its efficacy in combat can be established. 除非它的战斗效能可以确定
[16:57] Now, if you’ll take a 如果各位愿意
[16:58] look at the kill/ratio productivity chart… 看一下我们提供的
[17:00] we’ve provided for you. 杀伤力图表
[17:02] Turn to On page 22 there, you’ll see that 翻到 第22页那里 你们会发现
[17:06] Ooh. There’s your fascist chickie, Byers. 喔 这里有你的法西斯小妞 拜尔斯
[17:17] Timmy ? 提米
[17:25] Damn. 糟了
[17:36] Hold on ! Hold on ! 不许动 不许动
[17:40] What the hell is going on ? 他妈的怎么回事
[17:47] You’re one of them. 你是他们的人
[17:53] You really screwed things up, Jimmy. 你真的把事情搞砸了 吉米
[17:56] We had big plans for you. 我们本来为你安排了大计划的
[17:59] What big plans ? 什么大计划
[18:04] Political assassination. I was right. 政治暗杀 我是对的
[18:07] I was right about the whole thing ! 我对事件事的看法都是对的
[18:09] Every good plan needs a patsy. 每个好计划都需要一个替罪羊
[18:15] No ! 不要
[18:21] – Can you take these up, please ? – Sure. -请你提着这些行李好吗 -当然
[18:24] – Agent Scully. – Where’s Agent Mulder ? -史考利探员 -穆德探员在哪儿
[18:26] – I’ve been trying to call him. – Uh -我一直在打他的电话 -呃
[18:29] He’s, uh I think his phone’s messed up. 我想他的电话出了问题
[18:31] He may be hard to reach for the next few hours. 未来几小时里可能很难联络到他
[18:33] He suggested we work with you. Bring you up to speed. 他建议我们跟你一起工作 带你进入状况
[18:36] By all means, bring me up to speed. 当然 带我进入状况吧
[18:39] Who’s the injured party? 受伤的人是谁
[18:41] Subject’s name is James Belmont. Over. 伤者名叫詹姆士·贝尔蒙特 完毕
[18:43] – This way. – Oh, man. Jimmy. -这边 -天啊 是吉米
[18:46] We’re crossing the lobby now. 我们正经过大厅
[18:49] He got hit ! Look ! Over there ! 他被撞了 快看 那边
[18:52] He just jumped. No warning. No nothing. 他突然跳出来 没有预兆 什么都没有
[18:55] He just dived right out in front of me. 他突然跳到我车子前面
[18:57] Oh, God. It is Jimmy. 喔 天啊 是吉米
[19:00] It’s not my fault. He was just standing there, 不是我的错 他本来站在那里
[19:02] and then he just dives under the bus. 然后他突然就跳到车底下了
[19:05] – This wasn’t a suicide. – You know this man ? -这不是自杀 -你们认识这个人
[19:10] What’s going on here ? 这里出了什么事
[20:56] Susanne. Do you remember me ? 苏珊 你还记得我吗
[21:00] John, what are you doing here ? 约翰 你在这里作什么
[21:03] – I’m here to save you. – From what ? -我是来救你的 -救我
[21:08] I don’t think you are yourself. 我认为你失去了自我
[21:10] I think that, uh, you’ve been mistreated… 我认为 呃 你受到虐待
[21:12] and confused and 被迷惑了
[21:15] I’m afraid that your beliefs, 恐怕你的信念
[21:17] your opinions are no longer your own. 你的意志已经不再是你自己的了
[21:19] As in “I’ve been brainwashed” ? 你是说我被洗脑了吗
[21:23] I don’t know what to tell you. I haven’t been. 我不知道该怎么给你解释 我没被洗脑
[21:28] Your life may be in danger, Susanne. 你可能会有生命危险 苏珊
[21:30] A friend of mine has just been killed. 我的一位朋友刚刚遇害
[21:32] – Murdered. – What ? -是被谋杀 -什么
[21:34] – And that man that you’re with – My fiance ? -而那个和你在一起的男人 -我的未婚夫
[21:40] I’m sorry,John. I-I think you better go. 对不起 约翰 我想你该走了
[21:42] No, wait, wait. 不 等等 等一下
[21:44] Ten years ago, I saw you thrown into a car. 十年前 我看见你被推进车里
[21:46] Kidnapped right in front of me. 就在我眼前被绑架
[21:49] Did that not happen ? Did I just dream all of that ? 难道那没有发生过 难道那全是我做的梦吗
[21:56] It happened. 是发生了
[21:59] But things got better. 但是事态改善了
[22:29] Whoops. Sorry, buddy. 喔 抱歉 老弟
[22:39] That Susanne’s a popular girl. 那个苏珊还真是个受欢迎的女孩
[22:45] You’re absolutely sure you want to be here for this ? 你真的确定想呆在这里
[22:48] Oh,yeah.I’m cool. 确定 我很冷静
[22:51] Let’s just find out what killed him. 让我们找出是什么害了他
[22:53] Okay. 好吧
[23:02] James Belmont. Age 29. 詹姆斯·贝尔蒙特 29岁
[23:05] Visual exam reveals injuries… 目视检查显示伤势
[23:08] consistent with massive trauma. 符合重大外伤的情况
[23:13] Multiple rib fractures with concomitant hemorrhaging, 肋骨多处折断 附带出血
[23:16] both internal and external. 内部外部都有
[23:19] The spine is fractured and partially exposed. 脊椎断裂 而且部分暴露
[23:24] What if they did something to him, 有没有可能是他们对他做了什么
[23:27] you know, to make him pancake himself? 例如 使他自己惊慌失措
[23:29] Who’s “They” ? 他们是谁
[23:32] You know, “Them.” 你知道的 “他们”
[23:35] I’ll begin with the “Y” incision. 我从胸部解剖开始
[24:10] Langly, will you go over 朗格利 你能过去
[24:11] there and pass me the Stryker saw, please ? 拿电锯给我吗
[24:13] It’s right there on the counter. 就在那边的台子上
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:29] Are you okay, Langly ? 你没事吧 朗格利
[25:02] Scully ? 史考利
[25:18] Scully, wake up. 史考利 醒醒
[25:21] – Are you okay ? – What happened ? -你没事吧 -出什么事了
[25:24] I’m thinking that you got a little queasy 我想是你有点想吐
[25:26] and took a header. 然后摔到脑袋了
[25:27] You know, blood and guts can bother some people. 你知道 血和内脏会让一些人难受的
[25:30] Yeah. I guess. 我猜是吧
[25:34] You gonna be all right ? 你会没事吧
[25:37] Sure, cutie. 当然 美人儿
[25:44] So, you’re done with Jimmy ? 那 你检查完吉米了吗
[25:48] Done, done, done. 完了 完了 完了
[25:54] How do you roll this thing ? 这玩意儿是怎么推的
[25:56] Uh, Scully ? 呃 史考利
[26:00] What killed him ? 是什么杀了他
[26:04] My medical opinion 我的医学意见是
[26:09] Beep ! 哔
[26:14] And that’s all you found ? 你就只发现这些
[26:16] That’s all I know. 就是这些
[26:24] Scully ? 史考利
[26:29] What did you find out ? 你发现了什么
[26:30] Autopsy was negatory. 检尸没有结果
[26:32] Jimmy squished himself. 吉米是自己压死的
[26:33] And where is the scrumptious Agent Scully ? 那个秀色可餐的史考利探员呢
[26:36] She said she had something important to do. 她说她有重要的事要办
[26:39] Man, she is seriously jet-lagged. 老兄 她的时差还没倒过来呢
[26:42] You got product already ? 你的装置弄好了吗
[26:44] No. An earlier bird got the worm. 没有 有人捷足先登了
[26:46] All this waiting. 总是等待
[26:48] I feel like they’re keeping tabs on us, watching us. 我觉得他们在监视我们
[26:51] Honey,you worry too much. 亲爱的 你担心太多了
[26:53] The plan is still on schedule. 计划仍然依照进度
[26:55] Everything’s falling into place. 船到桥头自然直
[27:01] We’ve worked so long and so hard for this. 我们为这件事努力了这么久
[27:07] It’s not her. 这不是她的本性
[27:09] They’re making her do this somehow. 是他们迫使她的 用某种方法
[27:11] Buddy, now, 老弟
[27:14] I know something about the fairer sex, trust me. 我对女人略知一二 相信我
[27:17] You can bring a horse to water, 你可以牵马到河边
[27:19] but you can’t make her drink. 可是你无法让她喝水
[27:21] She would not marry that man. 她不会跟那个人结婚的
[27:23] You don’t know him like I do. 你不像我这么了解他
[27:26] How’d you get in here ? 你怎么进来的
[27:28] One of you left this in my room. 你们中的一个把这个掉在我房里了
[27:33] Grant Ellis saved my life. 格兰特·艾利斯救了我一命
[27:35] He saved the lives of thousands. 他救了成千上万条人命
[27:36] I need to talk to you,John. 我必须和你谈谈 约翰
[27:40] I need to try and explain everything. 我必须试着解释这一切
[27:43] Come on. Let’s hit the slots. 来吧 我们去玩几把
[27:47] Watch your back. 小心背后
[27:51] Mata Hari. 马塔·哈瑞注:一战时德国著名的女间谍
[27:56] You said something about a friend being murdered. 你提到你的朋友遇害的事
[27:59] Not that I can prove it. 我无法证明
[28:02] But I think he saw something 但是我认为他
[28:03] he was not supposed to see at your conference. 在你们的大会上看到了不该看的事
[28:08] – You may be in danger. – I am always. -你可能身处险境 -我知道 一直都是
[28:12] So is Grant. 格兰特也是
[28:19] I have thought about this moment so many times. 这一刻我想像过许多次
[28:23] All the things I would say to you if I ever saw you again. 如果我再次遇到你 我会说些什么话
[28:30] And then there you were at my door, 然后你就出现在我门口
[28:33] and I 而我
[28:40] They took me ten years ago. 十年前他们抓走我
[28:44] They did things to me. 他们对我作了些事
[28:46] And it was like drowning every day underwater, 每天都像是在溺水
[28:51] struggling to breathe. 挣扎着呼吸
[28:54] And one day a hand broke the surface, 有一天 一只手穿过水面
[28:56] reached down and pulled me up. 伸下来拉我出来
[29:00] I wanted it to be you,John. 我本来希望是你 约翰
[29:04] It was Grant. 但那是格兰特
[29:07] He worked for them the project. 他为他们工作 为那个计划
[29:10] I didn’t trust him, not for years, 我以前不信任他 好几年都不信任
[29:13] not until I realized that 直到我意识到
[29:14] he was working against them in his own way. 他是以他自己的方式对抗他们
[29:17] Stalling them, sabotaging their tests. 拖延他们 破坏他们的试验
[29:23] He reminded me of you. 他使我想起了你
[29:28] – They’re just lucky I got a conscience. – How’s that ? -我有良心可是你的幸运 -怎么说
[29:30] If I unleash my true kung fu on this casino, 如果我对赌场施展我真正的功夫
[29:33] I could break the bank within a week. 我在一周之内就能让银行破产了
[29:35] Yeah, and find yourself buried under six feet of desert dirt. 是啊 你会发现自己被埋在沙漠底下六英尺深的
[29:38] – Hey, guys. – Hey, Timmy. -嘿 伙计们 -嘿 提米
[29:40] I’m sorry aboutJimmy. 我们都为吉米感到难过
[29:42] Hey, Langly ? 嘿 朗格利
[29:44] The guys are all up in my 大家都在我的房间
[29:45] room for a round of Dungeons and Dragons… 为纪念吉米
[29:47] in honor ofJimmy. 举行龙与地下城游戏大赛
[29:50] Lord Manhammer will be in attendance. 曼汉姆爵爷会出席的 注:Lord Manhammer 龙与地下城中的人物
[29:54] I’m gonna go play a little D&D in memoriam. 我要去玩点游戏纪念一下
[29:57] That’s touching, man. 这可真感人 老兄
[30:16] You like penthouses ? 你喜欢顶层公寓吗
[30:28] – Scully ? – Oh ! -史考利 -喔
[30:31] Hey, Hickey. Long time no see. 嘿 希基 好久不见
[30:35] No, that’s not nice. I like Hickey. 不 那不好 我喜欢希基
[30:46] Cigarette ? 抽烟吗
[30:55] You don’t smoke. 你不吸烟的
[30:58] But who’s got a match ? 谁有火柴
[31:03] Well… 喔
[31:06] I just can’t decide who lights my fire. 我都无法决定让谁点燃我的火好了
[31:12] That’s it. All right, you dandies, back off. 够了 行了 各位大众情人 滚开
[31:15] This is Special Agent Dana Scully of the F.B.I. 这是调查局的丹娜·史考利探员
[31:18] If you so much as touch her, 只要敢碰她一根汗毛
[31:19] you may be committing a federal offense. 就可能触犯联邦法律
[31:21] Come on. Come on. 走吧 走吧
[31:24] We could have been stardust. 我们本来可以罗曼蒂克一番的
[31:27] Maybe next time. 下次再说吧
[31:33] Ooh. 喔
[31:36] I hope you brought your wallet, 希望你带了皮夹
[31:37] my friend. Just because this is a memorial game 朋友 要不是因为这是追悼大会
[31:40] What’s this ? 这算什么
[31:41] Oh, we have got a game for you. 喔 我们给你安排了一个游戏
[31:46] Trust me. This is gonna work. 相信我 这会成功的
[31:51] – You didn’t tape this ? – No. -这不是你录的 -不是
[31:54] Which means they surveilled us. 这意味着他们在监视我们
[31:57] They know our plans. They know everything. 他们知道我们的计划 他们知道所有的事
[31:59] – What is your plan ? – To escape. -你们的计划是什么 -逃走
[32:02] This conference was our chance 这个大会是我们的机会
[32:05] to slip out on the last day 在最后一天溜走
[32:06] go public with our files, 公开我们的档案
[32:08] all our weapons research. 公开所有的武器研究计划
[32:11] We could finally make it happen this time. 我们这次终于能够成功
[32:14] We’d gathered up enough proof. 我们已经收集了足够的证据
[32:17] The public is ready to believe now more than ever. 公众从没像现在这样接近真相
[32:23] They know everything. 他们知道了一切
[32:26] They’ll kill us,John Grant and me both. 他们会杀掉我们 约翰-格兰特和我
[32:30] – Hi ! – Come on. Come on. -嗨 -来吧 来吧
[32:34] Come on. Settle down. Settle down. 过来 静下来 静下来
[32:36] Okay, okay, okay. 好的 好的
[32:36] I found Agent Scully Go-Lightly holding court in the bar. 我在酒吧发现史考利探员正在招蜂引蝶
[32:41] I’ve never seen her drunk before. 我从没见过她喝醉酒
[32:44] God. This can’t be. 天啊 这不可能
[32:47] – Hi. – Please. -嗨 -劳驾
[32:53] She’s not drunk. Look at this. 她不是喝醉 看看这个
[32:56] That was made by an injector gun. 这是注射造成的
[32:59] What the hell was she injected with ? 她被注射了什么鬼东西
[33:02] It’s a derivative of E-H gas. 一种E-H气体的衍生物
[33:04] A-H. Anoetic histamine. My latest creation. A-H 精神组胺 我最新的发明
[33:07] I could have developed it years ago, 我几年前就能够研发出来的
[33:10] but I held off. 只是被我拖延了
[33:11] I wasn’t about to let those 我不想让那些
[33:12] bastards I work for get their hands on it. 差使我的混蛋们拥有它
[33:15] Grant thought that 格兰特认为
[33:16] if we secretly developed a small batch… 如果我们秘密研发出一小批
[33:18] and then destroyed the notes, 然后再销毁记录
[33:19] we would have the proof we needed to go public. 我们就有了对大众公开的证据
[33:23] We’d also have a weapon we could use against them. 我们也就有了可以对付他们的武器
[33:25] Who else has access to this anoetic histamine ? 还有谁能拿到这些精神组胺
[33:27] Grant and I are the only two people that have 只有格兰特和我两个人
[33:35] that have the samples. 才拥有样品
[33:42] This will counteract the anoetic effect. 这会抵消药物的作用
[33:45] Hey, cutie. 嘿 美人儿
[33:47] Ow ! 噢
[33:50] Just a little prick. 只是小小一枝针
[33:57] – Bad trip ? – She’ll be fine. -严重幻觉 -她会没事的
[34:00] She just needs to sleep it off. 她睡一会儿就会好了
[34:02] I don’t understand. 我不懂
[34:03] Why would the government want to 为什么政府要
[34:04] turn Scully into a bimbo ? 把史考利变成个荡妇
[34:06] That’s just a potential side effect. 那只是潜在的副作用
[34:08] Anoetic histamine impedes higher brain functions. 精神组胺会阻碍较高级的大脑功能
[34:11] It promotes suggestibility. 使人容易受到暗示的影响
[34:13] Mind control. Brainwashing. 控制心智 洗脑
[34:16] That explains Jimmy. They told him to commit suicide. 这就解释了吉米的事 是他们叫他去自杀的
[34:19] And Scully. They made her forget her autopsy findings. 还有史考利 他们使她忘记验尸结果
[34:24] But what is their larger purpose ? 但是他们更大的目的是什么
[34:27] What are they planning ? 他们在计划什么
[34:31] Well, whatever it is, we better find out fast. 不论它是什么 我们最好快点找出来
[34:45] Right on time. 真准时
[34:52] This is your weapon. 这是你的武器
[34:54] All you do is pull the trigger. 你要做的只是扣动扳机
[34:58] You will enter the Saguaro Room at 1 0:05 a.M. 你应该在上午10:05进入会场
[35:01] This badge will give you access. 这个证件让你能够通行
[35:05] Take a seat toward the back and wait. 坐在后排的椅子上等着
[35:08] 1 5, a break will be called. 在10:15会宣布休息
[35:10] Rise, approach the target, 起身 接近目标
[35:12] and fire three shots. 然后连开三枪
[35:15] This brings us to the notion of acceptable risk. 这就要谈到可接受风险的问题了
[35:18] Of course, risk is defined as exposure… 当然 风险的定义是
[35:22] during both utilization and post-project evaluation. 在试用期间与事后评估中暴露于药物
[35:26] Now, in a secure proving ground, 现在 在保密的试验场
[35:28] i.E., a domestic engagement, 也就是国内试验中
[35:31] we have had great success. 我们获得了很大成功
[35:35] Now, offshore utilizations… 而在国外的试用
[35:38] can afford a more comprehensive definition… 可以提供一个可接受风险的
[35:41] of acceptable risk. 更全面的定义
[35:43] Proper target appraisal can provide… 适当的目标评估可以提供
[35:45] a risk-free trial environment. 一个无风险的试用环境
[35:48] A combination of political 一个综合了政治动荡
[35:49] instability and lack of efficient infrastructure… 和无基建基础的环境
[35:51] can offer a target area of nearly… 也可以提供一个
[35:55] zero risk-potential. 几乎无潜在风险的目标区
[35:59] – Authorized attendees only. – I’m an F.B.I. Agent. -经过授权才可以进入 -我是联邦调查局探员
[36:02] Authorized attendees. 授权才能进入
[36:06] Of course, risk management goes hand in hand… 当然 风险管理是与
[36:10] with operational preparedness. 行动准备的妥当度并行的
[36:12] That happens to be our 我们剩下的时间
[36:14] -topic for the remainder of this session. – Al ? -刚好要谈到那个主题 -艾尔
[36:17] Huh ? 呃
[36:17] I think this would be a good time to take a break. 我想现在是休息的好时机
[36:19] – Shall we ? – Oh. Yeah. -可以吗 -喔 当然
[36:21] Let’s take five, everybody. Smoke ’em if you got ’em. 休息五分钟 各位 有烟就抽吧
[37:14] Oh, my God. 喔 我的上帝
[37:16] – – Somebody help her! 快来人救救她
[37:22] – Susanne. – Federal agent. -苏珊 -联邦探员
[37:26] Call for help. 打电话呼救
[37:28] We’re in the Saguaro Room. 我们在仙人掌厅
[37:29] We need an ambulance. A woman’s been shot. 我们需要救护车 有位女士中弹了
[37:31] – She’s bleeding. Hurry. – We’re on our way. -她在流血 快点 -我们就来
[37:37] Who did this ? Who did this ? 是谁干的 是谁干的
[37:39] The shooter got away. 开枪的人逃跑了
[37:41] Detain this man. Get him out of here. 看着这个人 把他带走
[37:43] Let’s go. 走吧
[37:47] Good work, party girl. 干得好 邦德女郎
[38:27] I’ll take him from here. 我会带你去的
[38:30] Wait a minute. Where are you taking me ? 等一下 你要带我去哪里
[38:56] Susanne ? 苏珊
[39:01] Could we have a moment alone, please ? 我们可以独处一会儿吗
[39:06] – I’ll be fine. – We’ll be right down the hall. -我不会有事的 -我们就在外面
[39:09] Okay. 好的
[39:14] Thanks for the tip. 谢谢你的小费
[39:19] Big surprise, huh ? 大吃一惊 是不是
[39:22] Since you programmed my friend to kill me ? 因为你设计我的朋友来杀我
[39:24] No, Susanne. It wasn’t my idea. 不 苏珊 那不是我的主意
[39:26] You knew about it. 你知道这件事
[39:28] You gave it to them the A-H. 你把药物给了他们 A-H
[39:33] If I hadn’t thought to check Langly 如果我没想到检查朗格利
[39:35] If I hadn’t given him the antidote 如果我没有给他解药
[39:44] I don’t understand. 我不明白
[39:47] Why save me ? 当初为什么要救我
[39:49] Why save my life just to take it away ? 为什么救我一命只是为了要杀掉我
[39:52] You know why. 你知道原因
[39:54] You were done with me. You had what you wanted. 你已经不需要我了 你得到了你想要的
[39:58] They had what they wanted. 是他们得到了他们想要的
[40:01] The project was over. 研究计划结束了
[40:03] Honest to God, it wasn’t my idea. 我对天发誓 这不是我的主意
[40:07] All those years you spent gaining my trust. 你花那么多年骗取我的信任
[40:11] You pretended that you loved me. 假装你爱我
[40:13] What could they possibly give you for that ? 他们能给你什么报酬
[40:17] What was it worth to you, Grant ? 你这样做值得吗 格兰特
[40:19] What was your price ? What did you get ? 你的价钱是多少 你得到了什么
[40:25] My life. They’d kill me. 性命 不然他们会杀掉我
[40:32] Hello. 哈啰
[40:36] I’m so sorry, Susanne. 我很抱歉 苏珊
[40:45] The county death records first. 先是郡里的死亡记录
[40:47] Then the state tax rolls. Come on. 然后是州的缴税名单 快点
[40:49] Then the Clark County Morgue. 再下来是克拉克郡停尸间
[40:51] List they misplaced the body. 列出他们搞错的尸体
[40:53] Why don’t you just zap me with 为什么你不用你那娘娘腔的玩意儿射我
[40:54] your girlie’s thing there and brainwash me again ? 然后再洗我的脑呢
[40:56] I say do it. Then we can make him cut his hair. 我说下手吧 然后我们就让他剪头发了
[40:59] Will you answer that ? 你去开门好吗
[41:02] Why me ? She’s your little chickadee. 为什么是我 她是你的小妞
[41:04] Hurry up. Come on. 快点 别闹了
[41:09] Come on in, Mata Hari. 进来吧 马塔·哈瑞
[41:13] C.I.A. Freeze. 中情局 不许动
[41:17] – Let her go. – Sure. -放她走 -才怪
[41:18] No ! 不要
[41:25] You know the best thing about killing you three ? 你知道杀掉你们三个最大的好处是什么
[41:28] – I won’t have to dress like you anymore. – 我以后不必再穿的跟你们一样了
[41:35] Get him off me. 把他拖走
[41:41] Hi, cutie. 嗨 美人儿
[41:45] What do you want to do with him ? 你要怎么处置他
[41:49] Police confirm an arrest has been made. 警方证实已经逮捕一个
[41:51] This man Timothy Landau of Alamogordo, New Mexico 这个人 新墨西哥州 阿拉莫戈多的蒂莫西·朗道
[41:54] has confessed to the murders of Grant Ellis 已经招供谋杀格兰特·艾利斯
[41:57] and Susanne Modeski. 以及苏珊·莫德斯基
[41:59] Hello ? Mulder ? 喂 穆德
[42:01] Can you hear me ? 你听得到吗
[42:04] I’m at the hotel. Where are you ? 我在酒店 你在哪儿
[42:08] What do you mean, “What hotel” ? Las Vegas. 你说”什么酒店”是什么意思 拉斯维加斯呀
[42:10] I’m in Las Vegas. Aren’t you ? 我在拉斯维加斯 你不在吗
[42:13] You called me. 你打电话给我的
[42:16] What do you mean, you didn’t call me ? 你说没打电话给我是什么意思
[42:20] Oh, man. I am gonna kick their asses. 喔 见鬼 我要踢他们的屁股
[42:24] Susanne Modeski is dead. 苏珊·莫德斯基死了
[42:27] Every computer at every county, 每个郡 州
[42:28] state and federal office knows it. 联邦机构的每台电脑都知道了
[42:32] This is who you are now. 你现在起就是她
[42:40] Come with me. 跟我一起走
[42:51] You’ll be safer without me. 没有我你会更安全的
[42:53] Doesn’t make a difference. I told you, I’m going public. 没有差别 我告诉过你 我要公开
[42:57] No, you’re not. 不 你不该公开
[42:59] You’ve done more than enough. Leave it to us now. 你做的已经够多了 剩下的交给我们吧
[43:03] It’s what we do. 那是我们该做的
[43:11] This was meant for Grant. 本来是要给格兰特的
[43:13] I want you to have it. 我想要你收下它
[43:29] Someday. 会有那么一天的
[43:59] So, you want to hit the slots ? 要去玩几把吗
[44:04] You know, Byers, growing old with us ain’t so bad. 知道吗 拜尔斯 和你一起变老 不算是太坏的事
[44:08] Oh, shut up, Langly. Do you really want him to kill himself? 喔 闭嘴 朗格利 你真想让他自杀吗
[44:12] Got any quarters ? 你们有二角五分的硬币吗
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号