Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:05] I’ve got mosquito bites. 我被蚊子咬了
[00:07] I’ve got blisters. I hate those new boots. 脚上还起了水泡 我讨厌那双新靴子
[00:10] Honey. 亲爱的
[00:12] Why are you so P.O.’d ? I thought we had a good time. 为什么你这么挑剔 我以为我们会过得很快乐呢
[00:15] You had a good time. You had a fine time… 你过得很快乐 玩得很好
[00:17] tromping around and leaving me a half a mile behind. 到处乱跑 还把我甩下半英里远
[00:21] For future reference, me running 这样看起来
[00:22] through the woods after you for an entire day… 将来整天跟在你后面跑来跑去
[00:24] is not my idea of a good time. 可不是我想像中的美好时光
[00:28] I’m sorry. 很抱歉
[00:30] I’ve got longer legs. 我的腿比较长
[00:33] I was excited, you know– 我太兴奋了 你知道–
[00:36] the great outdoors, communing with nature. 户外活动 接触大自然
[00:40] – Your head hurt ? – Yeah. -你头痛吗 -是
[00:44] You can hit me in the head 你拿块石头敲我的头吧
[00:45] with a rock if it’ll make you feel better. 如果这样能让你感觉好些的话
[00:49] Fine. Go get one. 好呀 我去拿一块
[00:54] I’m taking a shower. 我去洗澡了
[01:56] You still mad at me ? 你还在生我的气吗
[01:58] No, I’m not mad. 不 我没生气
[02:01] Come here. 过来
[02:11] So, I guess we’re never going hiking again. 我看我们以后再也不要远足了
[02:13] It’s indoors forever from now on. 从现在开始我们永远都呆在屋里
[02:19] Angie, honey, what’s up ? 安吉尔 亲爱的 怎么了
[02:23] Just hold me. 抱住我
[03:44] I don’t know what they did with the screen for this thing. 真不知道他们干嘛在投影仪上放这些东西
[03:48] Now, this is Angela and Wallace Schiff. 这是安吉拉和华莱士·史基夫
[03:50] It’s a young married couple last seen 一对年轻夫妇 他们最后被人看见的时候
[03:51] hiking in the vicinity of Brown Mountain, North Carolina. 正在北卡罗来纳州的布朗山附近远足
[03:54] That’s Angie on the right. 右边的这个是安吉尔
[03:56] I should add this is the 我需要补充的是
[03:57] condition in which their bodies were found… 在他们失踪三天之后
[03:59] after being missing for only three 尸体被发现
[04:01] days in temperatures that never got above 7 0 degrees. 周围的环境温度不超过70度(华氏度)
[04:03] Which rules out decomposition. 这排除了自然腐烂
[04:06] I’d say predation, but the bones would be scattered. 我认为是受到了袭击 但是骨骼应该是散开的
[04:09] Not to mention that these skeletons 更别说这些骷髅
[04:11] are not wearing any clothes. 是一丝不挂的了
[04:13] Right. Well, I’d say it looks like a double murder, 哦 是呀 这看起来应该是一起双尸命案
[04:15] possibly one with ritualistic overtones. 可能与某种宗教仪式有关
[04:18] The bodies may have been stripped, 尸体可能被分尸了
[04:20] then skeletonized, possibly by boiling, 然后被制成骷髅 可能是经过蒸煮
[04:23] or by the use of some kind of acid solution. 也可能是经过某种酸的处理
[04:25] Maybe the arrangement of the bodies… 也许尸体的摆放方式
[04:28] has some meaning for the killer or killers. 对凶手或是凶手们有着某种含意
[04:30] But at any rate, I’d term it “Ritualistic.” 但不管是什么 我还是会用”仪式”来称呼
[04:33] That’s a pretty big operation you’re describing. 你描述的可是个大行动
[04:35] There was no evidence found at 现场没有发现任何证据
[04:37] the scene– no tire tracks, no footprints, nothing. 没有车痕 没有足迹 什么都没有
[04:39] Well, what do you think this is ? 那你认为这是怎么回事
[04:41] It’s Brown Mountain, Scully. That doesn’t ring a bell ? 布朗山 史考利 有没有联想起什么
[04:44] The Brown Mountain lights ? 布朗山之光
[04:46] It’s a famous atmospheric 这是个可以追溯到
[04:47] phenomenon dating back nearly 700 years… 将近700年前的一个著名的大气现象
[04:49] witnessed by thousands of people– 有数千人目击
[04:51] back to the Cherokee Indians. 甚至还有切罗基印地安人
[04:53] Strange multicolored lights 他们看见奇怪的各色光线
[04:54] are seen to dance above the peak of the mountain. 在山顶上空舞动
[04:57] There’s been no geological explanation, 既没有地质学上的解释
[04:58] no scientifical credible explanation at all. 也没有任何可信的科学解释
[05:01] And what does that have to do with these two ? 那些跟这两个人有什么关系
[05:03] As I said, there’s been no scientific credible explanation, 就像我所说的 没有任何可信的科学解释
[05:06] but there are those of us who believe 但是有些人相信
[05:07] that these strange multicolored lights are really– 这些奇怪的各色光线实际上是
[05:09] U.F.O.S ? Extraterrestrial visitors… 不明飞行物 外星来访者
[05:12] from beyond who apparently have nothing better to do… 700年来一遍又一遍地造访
[05:15] than buzz one mountain over and 一座对他们完全没有
[05:18] over again for 700 years ? 任何用处的山
[05:19] Sounds like crap when you say it. 听你说得好像是他们是傻瓜一样
[05:21] I’m just wondering if there’s a connection, Scully. 我只是想知道两者有没有联系 史考利
[05:24] The conditions of these bodies 这两具尸体的情况
[05:26] are reminiscent of Southwestern cattle mutilations– 让人联想起西南部的牲畜虐杀案
[05:28] cases where there’s no physical evidence, 那些案子也没有科学解释
[05:30] and they’ve been associated with U.F.O. Activity. 它们跟不明飞行物的活动是有联系的
[05:32] Mulder, can’t you just for once– 穆德 就不能有一次例外吗
[05:34] just for the novelty of it– 就算仅仅是为了出人意料也好
[05:37] come up with the simplest explanation, 找一个最简单的解释
[05:39] the most logical one, instead of automatically… 找个最合逻辑的 而不是
[05:41] jumping to U.F.O.S or Bigfoot or– 机械地想到不明飞行物或是大脚怪或是
[05:44] Scully, in six years, 史考利 这六年里
[05:46] how– how often have I been wrong ? 我有错过多少次呢
[05:47] No, seriously. 不 认真点
[05:49] Every time I bring you a 我是说 每次我带你
[05:50] new case we go through this perfunctory dance. 一起去办新案子都会这样
[05:53] You tell me I’m not being 你会说我没有科学的态度
[05:54] scientifically rigorous and that I’m off my nut. 没有认真地思考
[05:56] And then in the end, who 而到最后
[05:58] turns out to be right like 98.9% of the time ? 又是谁98.9%的正确呢
[06:02] I just think I’ve… earned the benefit of the doubt here. 我想我已经得到了被怀疑的好处了
[06:19] I was ready to send ’em on to Chapel Hill. 我已经准备好把他们送到查佩希尔去了
[06:22] Figured the state medical examiner 我想州法医官
[06:23] should have a look at ’em. 应该来检查一下
[06:24] We appreciate you holding off. 我们很高兴你还没送去
[06:27] The connective tissue is 结缔组织
[06:28] more or less intact. 起码还是完整的
[06:29] Unlike everything else. 这跟其他所有的都不一样
[06:31] I’m not sure what to make of it, 考虑到那么短的时间间隔
[06:33] considering the short time frame. 我无法确定这是原因什么造成的
[06:34] If you’ll, um, pardon an obvious question, 你能不能 呃 请原谅我的冒昧
[06:37] are you sure that these are the right two bodies… 你能不能确定这就是那两个人
[06:40] and not two others that have lain out for six months ? 而不是其他的已经暴尸六个月以上的人呢
[06:45] We triple-checked the dental records. 我们对比了三次牙齿记录
[06:48] Angela and Wallace Schiff– no doubt about it. 是安吉拉和华莱士·史基夫 毫无疑问
[06:58] Hmm. And they were both found 嗯 他们都是在布朗山
[07:00] near Brown Mountain, right ? 附近被发现的 对吗
[07:03] – Where exactly ? – I could write you some directions. -具体在哪 -我可以给你指点几个方向
[07:09] Would you, uh, happen to know what this is ? 你知不知道 呃 这些是什么
[07:12] Well, the remains were found in a swampy area. 喔 遗体是在一块沼泽地被发现的
[07:15] It’s some sort of organic material relating to that. 这是某种有机物质
[07:19] It’s bog sludge. 沼泽淤泥
[07:20] I’m gonna go check out where the bodies were found. 我去查查发现尸体的地点
[07:26] – You coming ? – No. -你来吗 -不
[07:29] You go ahead. 你先去吧
[08:28] Wallace Schiff? 华莱士·史基夫
[09:07] Wallace Schiff? 华莱士·史基夫
[09:15] We got your gas spectrometer results. 我们拿到你要的气体分光结果了
[09:18] That stuff on the bones I said was bog sludge ? It isn’t. 那些骨头上的东西 我说过那些是沼泽淤泥 它们不是
[09:23] Water, hydrochloric acid, 水 盐酸
[09:25] electrolytes, pepsins and trypsins. 电解液 胃蛋白酶和胰岛素
[09:28] It’s a digestive secretion. 这是种消化分泌物
[09:31] It’s stomach juices pretty 很像是胃液
[09:33] much– pretty damn close to it, except for this. 非常非常像 除了这个
[09:35] Chitinase ? 几丁质酶
[09:37] It’s a digestive enzyme as well, 这是一种消化酶
[09:39] but it’s strictly plant, not animal. 但这肯定是来自植物的 不是动物
[10:01] Hello ! 有人吗
[10:17] I told you I’d seen this before. 我说过我以前见过这个
[10:20] These are the two I remember anyway. 这两个是我还能记得住的
[10:28] Both of these were discovered as skeletal remains. 他们被发现的时候都只剩下骨架了
[10:30] Right, but we saw nothing odd in that. 对 但是我们没有发现什么奇怪的地方
[10:35] Both were lost hikers found 他们都是失踪了
[10:36] months or years later, or whatever it says there. 几个月或者几年后才找到的 不管他们是怎么失踪的
[10:39] Says here that the bodies were found 发现这些尸体的地方
[10:40] not far from where Angela and Wallace Schiff turned up. 都离发现安吉拉和华莱士·史基夫的地方不远
[10:55] Oh, Mulder, answer your phone. 穆德 快接电话
[10:58] The cellular customer you are trying– 你所拔打的电话
[11:01] Do me a favor. I want you 帮我个忙
[11:02] to forward a sample of that secretion… 我要取一份分泌物的样本
[11:03] over to the F.B.I. Lab at Quantico. 送到宽提科的联邦调查局实验室
[11:06] -I want them to run a complete analysis. -You got it. -我要他们做一个全面的分析 -明白了
[11:10] And, uh, in the meantime, can I borrow your truck ? 还有 呃 在此期间 我可不可以借一下你的车
[11:23] Please. 求你了
[11:26] – Don’t take me. – Come out here. -别带我走 -出来
[11:30] Step closer. I won’t hurt you. 走近点 我不会伤害你的
[11:35] – You’re not one of them ? – One of who ? -你是他们的人吗 -谁们
[11:40] Are you Wallace Schiff? 你是华莱士·史基夫吗
[11:46] Well, I hate to tell you this, 我不想告诉你这些
[11:48] Wallace, but you’re supposed to be dead. 华莱士 不过你应该已经死了
[11:50] They found your skeleton not 200 yards from here. 他们在离这200码的地方发现了你的骷髅
[11:54] It’s fake. They put it there. 那是假的 是他们放在那儿的
[11:56] Who put it there ? 谁放在那儿的
[11:59] You know who. 你知道是谁
[12:02] The Brown Mountain lights. 布朗山之光
[12:04] They abducted us– me and my wife Angela. 他们绑架了我们–我和我的妻子安吉拉
[12:08] They took us on board their– Oh, God ! 他们把我们带上他们的 噢 天啊
[12:11] Wallace ? Wallace ? 华莱士 华莱士
[12:14] They found your wife Angela, too, 他们也发现了你的妻子
[12:18] lying right alongside your skeleton. 就躺在你的骷髅旁边
[12:20] No. 不
[12:23] Don’t you get it ? They faked our deaths ! 你还不明白吗 他们伪造了我们的死亡
[12:26] They have that kind of technology. 他们有那种技术
[12:28] Who would be looking for us if they 如果他们认为已经找到了我们的尸体
[12:29] thought they’d already found our bodies ? You see ? 那还有谁会来找我们 你明白了吗
[12:33] They returned me, but Angela, she’s still up there… 他们放了我 但是安吉拉 她还在那里
[12:36] being experimented on and I-I-I-I can’t– 接受实验 我 我不能
[12:39] I don’t know what to– What do I do ? 我不知道我 我该怎么做
[13:15] Mulder ? 穆德
[13:41] First things first– we got to find a way out of here. 首先要做的事–我们必须找到一条出去的路
[13:46] Right behind you. 就在你后面
[13:52] What the hell’s going on ? 究竟是怎么回事
[13:54] That was solid rock a minute ago. 一分钟以前这里还是坚硬的岩石
[13:57] – Now there’s nothing there. – Oh, God. -现在却什么都没有了 -喔 天啊
[14:00] It’s them. They’re affecting your head. 是他们 他们在影响你的头脑
[14:03] Maybe mine too. 也许也在影响我的
[14:05] What if I can’t even tell what’s real ? 我甚至不知道什么是真实的了
[14:08] Let’s get out of here. 快点离开这里
[14:09] Come on, Wallace. 快点 华莱士
[14:11] They’re out there, man. 他们就在那儿 老兄
[14:25] It’s them ! 是他们
[14:28] Wallace ! 华莱士
[14:36] Mulder ? 穆德
[14:48] Mulder ! 穆德
[15:08] Don’t let them see you! 别让他们看见你
[15:19] – They’re gone. – Yeah, for now. -他们走了 -是的 暂时
[15:24] Thank God they didn’t find us. 感谢上帝他们没发现我们
[15:26] They should have. 他们应该发现了
[15:29] Maybe they came for something else. 也许他们是为了其他事来的
[15:45] Oh, my God ! 噢 上帝啊
[15:49] Oh, my God ! Angie ! 噢 上帝啊 安吉尔
[15:52] They brought her back. 他们把她送回来了
[16:00] Angie, can you talk to me ? 安吉尔 你能说话吗
[16:02] Do you remember what happened? Can you tell me ? 你记得发生什么事吗 能告诉我吗
[16:06] It’s all fuzzy and– 都很模糊
[16:07] You were with your husband– with Wallace. 你跟你的丈夫在一起 和华莱士
[16:11] There was a light– a bright light. 有一道光–一道强光
[16:15] Where was that light coming from ? From the mountain ? 光是从哪里来的 从山上
[16:19] Over Brown Mountain. 越过布朗山
[16:21] There were strange lights dancing over the peak and– 有道奇怪的光越过山顶
[16:26] and they took me and Wallace too. 他们带走了我 还有华莱士
[16:33] And then what happened ? 然后发生了什么
[16:36] Just… it all went black. 只是 全变黑了
[16:38] And when I woke up, I didn’t know where I was… 等我醒过来的时候 我不知道我在哪儿
[16:41] and I couldn’t see Wallace anymore. 我也看不到华莱士了
[16:45] They returned me first. 他们把我先送回来了
[16:48] This– This place that they took you to, 那个 那个他们带你去的地方
[16:51] can you describe it to me, tell me what it looked like ? 你能给我描述一下吗 告诉我那看起来是什么样子
[16:53] It was… white– 白色的
[16:56] a white place. 一个白色的地方
[16:58] It was featureless. I was lying on a table… 没什么特点 我躺在一张桌子上
[17:02] and I couldn’t get up. 坐不起来
[17:05] I mean, nothing was holding me down, but I couldn’t move. 我是说 没有东西压着我 我就是动不了
[17:08] Were there men there ? 那里有人吗
[17:12] Yes, there were men… 有 有人
[17:15] standing over me, but I couldn’t see their faces. 站在我边上 但是我看不到他们的脸
[17:20] Did they perform tests on you ? 他们对你做过试验吗
[17:24] Yes, they did tests– 是的 他们做了试验–
[17:28] terrible… tests. 很可怕的试验
[17:35] You have a– 有一个 呃
[17:36] You have a scar back here on the back of your neck. 有一个伤疤在你脖子后面
[17:39] What ? 什么
[17:40] – What scar ? – It’s fresh. -什么伤疤 -是新的伤疤
[17:43] – What is that ? – It’s an implant. I’ve seen this before. -那是什么 -是个植入物 我以前见过这个
[17:46] Yes. The drill– I remember the drill. 是的 那个钻子 我记得那个钻子
[17:49] I– I couldn’t see it at first. That was the worst part. 我 我一开始看不到 那是最糟糕的事情
[17:52] But I could hear it spinning… 可是我能听到旋转的声音
[17:54] and it was coming out of the light– 从那道光里面传出来
[17:57] – What did they put in me ? – Is there one in me ? -他们把什么东西放到我身体里了 -我身体里也有吗
[17:59] No. Male abductees don’t usually report this. 没有 男性的遭绑者一般没有报道这个
[18:02] And everything she says is 而且她说的每一个细节
[18:03] textbook down to the last detail, except for one. 都符合迄今为止的经典描述 除了一件
[18:06] What ? 什么
[18:06] Two skeletons identified as yours and Angie’s ? 那两具被认为是你和安吉拉的骨架
[18:09] I don’t understand that. It doesn’t make sense. 我不太明白 这根本没有任何意义
[18:11] Maybe they’re like the cattle mutilations you hear about. 也许他们就像你听说的牲畜虐杀事件一样
[18:15] Maybe they’re part of their tests. 也许它们只是他们实验的一部分
[18:17] I had that thought. 我也这样考虑过
[18:18] But there’s no precedent. It’s in none of the literature. 但是没有过先例 以前从来没有报道过
[18:21] Well, they didn’t want anybody to find us. 他们不希望任何人找到我们
[18:23] I guess they didn’t want you to know the truth. 我猜他们不想让你知道真相
[18:29] We got to get out of here right now. 我们必须现在就离开这里
[18:32] – Oh, no way. – They’re out there. -这不可能 -他们就在那里
[18:34] They’re always watching. 他们一直在监视
[18:36] If they find us, if we leave, 如果他们找到我们 如果我们离开了
[18:39] they’ll take us again. 他们会再次抓走我们的
[18:40] We’re leaving right now. Gather your things. 我们现在就走 收拾好你的东西
[18:42] Angie, I’ll help you up. 安吉拉 我来扶你起来
[18:44] They’re coming. I can feel it. 他们来了 我能感觉得到
[18:50] – They’re here! – Hide ! They’ll take you too ! -他们来了 -躲起来 他们会连你一起抓的
[18:53] – We’ve got to hide ! – No ! -我们必须躲起来 -不
[18:59] No ! 不要
[19:23] – Scully. – Mulder. -史考利 -穆德
[19:25] Why the hell did you leave 为什么你离开了
[19:27] North Carolina without telling me ? 北卡罗来纳州都不告诉我一声?
[19:29] Long story. 说来话长
[19:30] You disappear and then I get 你消失了 然后我就接到
[19:31] a furtive call that you’re back here in D.C. ? 一个鬼鬼祟祟的电话 说你已经回到特区了
[19:33] I’m sorry. Does anybody know you’re here ? 我很抱歉 有人知道你到这里来吗
[19:37] No. 没有
[19:41] – Scully, this is– – Angela and Wallace Schiff. -史考利 这两位是 -安吉拉和华莱士·史基夫
[19:46] But Mulder, it can’t be. 可是穆德 这不可能.
[19:48] This is my partner, Agent Scully. 这是我的搭档 史考利探员
[19:53] Mulder, I I.D.’d their remains myself. 穆德 我亲自检查了他们的遗体
[19:56] Yeah, I think you were meant to. 是的 我知道你会这么说
[19:58] Agent Scully, the aliens 史考利探员
[20:00] planted decoys so you would think we were dead. 外星人设下圈套让你们以为我们都死了
[20:04] The aliens ? 外星人
[20:11] Scully, I want you to… 史考利 我希望你能够
[20:12] put aside your scientific bias for a moment. 把你的科学偏见先放到一边
[20:16] ‘Cause what I’m about to 因为我要告诉你的事
[20:17] tell you is gonna change your life forever– 将会永远改变你的生活–
[20:21] your life, my life, 你的生活 我的生活
[20:23] the life of everybody on this planet. 这个星球上的每一个人的生活
[20:27] – Mulder– – I was out there… -穆德 -我在那里
[20:30] and I found it. 发现了这个
[20:34] – What ? – The truth. -什么 -真相
[20:37] This couple– they were abducted by a U.F.O.– 这对夫妇–他们被不明飞行物–
[20:42] the Brown Mountain lights. 布朗山之光绑架了
[20:45] They took me to a white place. There were men there. 他们把我带到一个白色的地方 那里有人
[20:48] They put an implant in my neck. 他们在我脖子后面植入了一个东西
[20:52] Just like what happened to you. 就跟发生在你身上的事情一样
[20:56] Mulder, from what very little I 穆德 据我对这个案子
[20:58] understand about this case, 有限的所知来看
[20:59] this is not what happened to me. 这跟我身上发生的事情不一样
[21:02] There’s more. 还有别的
[21:13] It doesn’t like the light. 它不太喜欢光
[21:16] Who ? 谁
[21:33] I abducted him. 我绑架了他
[21:37] It’s a gray. 是灰色的
[21:40] It speaks to me. 它对我说话
[21:43] We communicate telepathically. 我们用心灵感应相互交流
[21:46] He told me everything. 他把所有事都告诉我了
[21:51] – I– I can hear him. – Yeah. -我 我能听到他说话 -是呀
[21:57] Oh, my God ! 噢 上帝呀
[22:18] I, uh– I don’t know what to say, Mulder– 我 呃 我不知道该说什么 穆德
[22:22] where to begin. 不知道该从何说起
[22:25] I mean, you– you were right. 我是说 你 你是对的
[22:30] All these years, you were right. 这么多年来 你一直是对的
[22:32] You think so ? 你这样想吗
[22:35] You were right about the grays, about– 你一直是对的 关于小灰人 关于
[22:38] about the abductions, about the U.F.O.S, 关于诱拐案 关于不明飞行物
[22:42] the lights, the Brown Mountain lights– 那些光 那个布朗山之光
[22:44] What about the skeletons ? 那些骨架是怎么回事
[22:47] They were– They were fake. They were decoys. 它们是 它们是假的 它们是个圈套
[22:50] You’re buying that decoy theory ? 你也同意那是个圈套
[22:53] What about that organic substance 我们在骨架上发现的
[22:55] we found on the skeletons ? 有机质又是什么
[22:56] That goo you were so interested in ? 那些你很感兴趣的粘液呢
[22:58] It was nothing. It was bog sludge. 那无关紧要 只是沼泽淤泥罢了
[23:04] That, uh, doesn’t sound like you, Scully. 这个 呃 听起来不像是你说的 史考利
[23:08] It, uh– God, I can’t believe you’re buying this. 哦 上帝 我不相信你会同意这个观点
[23:14] Mulder, I’m admitting that I was wrong. 穆德 我承认是我错了
[23:18] Are– Are you all right ? 你还好吗
[23:54] How are you feeling ? 你感觉怎么样
[23:58] – This doesn’t make any sense. – What ? -这没有道理 -什么
[24:00] These two, their story, their skeletons, none of it. 这两个人 他们的故事 他们的骨架 全都没有道理
[24:04] Mulder, if I, of all people, 穆德 所有的人
[24:05] can believe this, then why can’t you ? 就连我也相信了 为什么你又不相信了
[24:47] Did you go inside the cave ? 你有没有进洞检查过
[24:49] Yeah, I looked. It’s empty. 是的 我查过 里面是空的
[24:51] It’s as if he just vanished. 就好像他凭空消失了
[24:55] He’s got to be around. 他一定就在附近
[24:58] We’ll catch up to him. I know this area pretty well. 我们会找到他的 我非常了解这个地区
[25:01] Doctor. 医生
[25:04] It’s more of that digestive material. 这里有更多的消化物质
[25:07] Looks like it’s coming up from out of the ground. 看起来像是从地下冒出来的
[25:24] Agent Scully ? 史考利探员
[25:28] I got tracks going in and out. 这里有一些进进出出的脚印
[25:31] They were only going in before. 以前只有进去的脚印
[25:34] – I guess you missed him. – How ? -我猜你跟他错过了 -怎么会
[25:37] I mean, this cave’s not much more than a hole in the rock. 我是说 这个洞只不过是岩石上的一个孔而已
[25:42] Agent Scully? 史考利探员
[26:24] The courier just arrived. 速递员刚刚才到
[26:26] They brought your partner’s charts. 他们带来了你搭档的表格
[26:48] I’m sorry. 很抱歉
[26:50] I know it’s difficult. 我知道这很难接受
[27:08] That, um– 那些 呃
[27:10] That digestive secretion that we keep finding, 我们一直在找的消化分泌物
[27:14] could it– could it have done this to him ? 可不可能 可不可能造成这个结果
[27:17] I’m not sure I follow. 我不太明白你的意思
[27:19] Well, it’s– it’s chemically similar 这个在化学上与胃液
[27:21] to gastric juices, right ? 很相似 不是吗
[27:23] I mean, maybe he fell in it or… 我是说 也许他掉了进去
[27:26] maybe it’s a product of a 也许这是生长在
[27:27] particular vegetation that grows in the area. 这一地区的特殊植物制造出来的
[27:30] That… all sounds plausible, I guess, 这些听起来都有可能 我想
[27:34] except for one thing. 除了一件事
[27:39] There’s no sign of it on these remains. 这些遗骨上没有这种痕迹
[28:01] It was– It was on the Schiffs. 可是 史基夫的骨架上是有的
[28:07] I just think we need to look for the simplest explanation– 我只是认为我们应该找一个最简单的解释
[28:13] the most logical. 最合逻辑的
[28:16] What is the most logical explanation ? 最合逻辑的解释是什么
[28:21] I’d say we’re looking at a murder– 我认为我们面对的是件谋杀案
[28:24] one with ritualistic overtones. 可能与某种宗教仪式有关
[28:26] I think his body was stripped… 我认为他们被分尸了
[28:29] and then skeletonized, 然后被制成骷髅
[28:31] possibly by boiling or use of an acid solution. 可能是经过蒸煮或是经过某种酸的处理
[28:38] Don’t worry, Agent. We’ll take care of the arrangements. 别担心 探员 我们会有所安排的
[28:44] What arrangement ? 什么安排
[28:46] We’ll have the remains sent on to Washington. 我们会把遗骸送到华盛顿去
[28:53] I appreciate the thoroughness of your report, 我很欣赏你这份报告的完整性
[28:58] especially given the circumstances. 特别是在这种情况下
[29:02] It might be best if you took some time off– a short leave. 你最好休息一段时间 休个短假
[29:08] Agent ? 探员
[29:12] Sir ? 长官
[29:15] You’re satisfied with my conclusions in this case ? 你对我对这个案子的结论满意吗
[29:18] Absolutely. 非常满意
[29:21] I take it you’re not. 我能理解你的不满意
[29:26] I was unable to determine a clear cause of death, 我没办法确定真正的死因
[29:29] nor was I able to fully 我也没办法
[29:31] account for the condition of Agent Mulder’s body. 对穆德探员尸体的状况做出完整的说明
[29:34] You concluded he was a victim of a ritual killing. 你的结论说他是一起涉及到宗教的谋杀案的受害者
[29:38] No. 不
[29:39] I mean that was one possible scenario that I mentioned, 我是说 那只是我提到的一种可能性
[29:44] but in my mind it– it was the least plausible. 但是在我的印象里 这是可能性最小的一个
[29:49] Not only is it plausible, it’s– it’s, uh– 不仅仅是有可能的 这是 呃
[29:51] it’s likely. 这是可信的
[29:54] Why are you questioning your own findings ? 为什么你怀疑你自己的发现呢
[29:58] My role in the X-Files has always been to provide… 我在X档案里的职责总是
[30:02] a rational scientific perspective… 给那些看起来无法解释的案子
[30:04] to cases that would seem to defy explanation– 作出一个合理的科学解释
[30:07] a counterpoint to Agent Mulder. 一个与穆德探员相对照的观点
[30:09] And you have done that. 你已经做到了
[30:11] – You have performed admirably. – Have I ? -而且你做得很好 -有吗
[30:15] How many X-Files has my scientific approach… 有多少件X档案是因为我的科学判断
[30:19] fully and satisfactorily explained ? 才得到完整的圆满的解释呢
[30:22] Your reports have consistently made sense 你的报告使得他的结论
[30:25] of his conclusions. 有了意义
[30:26] Sir, this one makes no sense at all. 长官 这个报告根本没有意义
[30:31] Are you suggesting this is anything other than a murder ? 你是说这件案子不仅仅是谋杀案那么简单
[30:35] That’s what Agent Mulder would have thought. 那是穆德探员会有的想法
[30:40] You think he would have been right ? 你认为他是对的
[30:46] Given Mulder’s life work, 考虑到穆德毕生的事业
[30:50] it’s tempting to attribute his death 将他的死因归因于超自然的
[30:51] to the paranormal– the unexplained, the unknown– 无法解释的未知现象是很诱人的
[30:54] but that’s simply not the case here. 但这跟这个案子没关系
[30:56] You need to see this for what it is. 你必须要看清楚事情的真相
[30:59] And given that, 然后得出结论
[31:02] I promise you we’ll get the bastard who did this. 我向你保证 我们会抓到那个做了这件事的混蛋的
[32:09] I’m sorry. 我很抱歉
[32:27] Agent Scully, how are you holding up ? 史考利探员 你能撑得住吗
[32:31] I, uh– I still can’t believe it. 我 呃 我还是无法相信
[32:35] Neither can we. I half 我们也是
[32:36] expect Mulder to come knocking at that door. 我还希望穆德会回来敲门
[32:40] – “Surprise.” – This will dull the pain. -给人个惊喜 -这个能减少一点痛苦
[32:43] No, thank you. 不 谢谢
[32:51] Just so you know, 正好要告诉你
[32:56] we’ve launched our own investigation. 我们会展开自己的调查
[33:00] I was beginning to think that 我都要开始相信
[33:01] I was the only one who was at all suspicious. 自己是唯一一个还有怀疑的人呢
[33:03] We’ll find him. We’ll find him and we’ll make him pay. 我们会找到他 我们会找到他 让他付出代价
[33:07] – Find who ? – The son of a bitch who killed Mulder. -找到谁 -那个杀了穆德的畜牲
[33:10] I hope you’re not offended, but we, 我希望你不会生气 不过我们
[33:12] uh, managed to get a hold of your report. 呃 设法弄到了你的报告
[33:15] I must say, we were impressed by the thoroughness of it. 我必须说 我们被报告的完整性打动了
[33:18] – Especially given the circumstances. – I don’t understand. -尤其是考虑到你的情况 -我不明白
[33:21] We concur with your findings. 我们同意你的结论
[33:22] Clearly, this was a ritualistic murder. 很明显 这是一起涉及宗教的谋杀案
[33:25] Those were not my findings. 那些不是我的结论
[33:29] You guys believe that, too– that Mulder was murdered ? 你们这些家伙也相信那个 相信穆德是被谋杀的
[33:32] It’s the obvious answer. 这是明显的答案
[33:34] No, it is not the obvious answer ! 不 这不是明显的答案
[33:38] We believe his body was stripped, 我们相信他被分尸了
[33:39] then skeletonized, possibly by boiling… 然后被制成骷髅 可能是经过蒸煮
[33:41] or the use of an acid solution. 或是某种酸的处理
[33:44] We’ll make that monkey pay. 我们会让那个兔崽子付出代价的
[33:45] What the hell is wrong with everybody ? 你们大家到底都怎么了
[33:48] You guys, there are unanswered questions here ! 你们这些家伙 根本还没有合理的解释
[33:51] Am I the only one that’s asking them ? 我是这里唯一一个有疑问的人吗
[33:57] I could use a drink. 我要去喝一杯了
[34:00] You three, of all people, should be all over this, 你们三个 所有的人 全都没救了
[34:05] not buying the party line. 别来参加这个聚会了
[34:07] Something else is going on here. 听着 事情没有那么简单
[34:09] Am I the only one who thinks that ? 我是唯一一个这样想的人吗
[34:11] Are you all right ? 你还好吗
[34:22] I think you need to go 我想你应该回家去休息一下
[34:23] home and get some rest. I’ll call you a cab. 我帮你叫出租车
[34:26] What have you done with him ? 你对他们做了些什么
[34:28] Scully, you’re emotionally distraught. 史考利 你的情绪太激动了
[34:29] You need to calm down and get some rest. 你需要冷静下来 休息一会儿
[34:31] Where is Mulder ? What have you done with him ? 穆德在哪儿 他在哪里 你们对他做了什么
[34:34] Listen to me. He’s gone. You need to accept that. 听我说 他已经死了 你必须接受这个事实
[34:37] Something else is going on here ! Where is he ? 事情没有那么简单 他在哪儿
[34:41] Where’s Mulder ? 穆德在哪儿
[35:18] Scully. 史考利
[35:30] We were in the cave when the light came. 我们在洞里 然后光就过来了
[35:35] It was a blinding… 那是眩目的
[35:37] blue-white light. 蓝白色的光
[35:41] And then they took me. 然后他们抓住了我
[35:45] I was abducted. 我被绑架了
[35:47] I found myself in some kind of medical bay. 我发现自己在某种医疗室里
[35:50] It was white, featureless. 那是白色的 没有特点的
[35:52] It was just as the Schiffs had described it. 就像史基夫夫妇描述的那样
[35:55] Mulder, the Schiffs are dead. 穆德 史基夫夫妇已经死了
[35:57] No, actually, they’re not. 不 事实上 他们没死
[35:59] Mulder, their remains were discovered in a field. 穆德 他们的遗骸在一个旷野上被找到了
[36:04] That’s– That’s what brought us to 一开始就是这个把我们带到
[36:06] this case in the first place. 这件案子里的
[36:08] I found your remains in that same field. 我还在同一个地方找到了你的遗骸
[36:10] Look at me. I’m here. 看着我 我在这儿
[36:14] How did you get here ? 你是怎么回来的
[36:16] Aliens brought me back here. 外星人把我带回来的
[36:19] From North Carolina direct to your apartment door ? 从北卡罗来纳直接送到你公寓的门口
[36:25] Mulder, you don’t remember getting here, do you ? 穆德 你不记得是怎么回来的 是不是
[36:32] Neither do I. 我也不记得
[36:34] It doesn’t change what happened. 这跟发生的事情无关
[36:37] Mulder, why did you knock ? This is your apartment. 穆德 你为什么敲门 这是你的公寓
[36:40] And you don’t seem the least bit surprised to find me here. 而且你看到我在这里一点也不吃惊
[36:45] And what about the Schiffs ? 那个史基夫夫妇又怎么了
[36:48] I mean, if they’re– if they’re alive, as you say, then– 我是说 如果他们 如果他们还活着 就像你说的 那么
[36:54] then where are they– where’d they go ? 那么他们在哪儿 他们到哪儿去了
[36:57] Mulder, five minutes ago… 穆德 五分钟前
[37:00] this room was filled with people attending your wake. 这个房间还被来给你守丧的人挤得满满的
[37:03] Well, what can I say, Scully ? I’m here. I’m real. 我该怎么说呢 史考利 我在这里 我是真的
[37:06] Mulder, this is not reality. 穆德 这不是真实的
[37:08] This is a hallucination. It has to be. 这是幻觉 一定是的
[37:11] And either I am having it or 不是我的幻觉
[37:13] you are having it or we are having it together. 就是你的幻觉 要不是是我们两个共同的幻觉
[37:15] Brought on by what ? 是什么引起的呢
[37:16] Something that we found in that field, Mulder, 是一些我们在那里发现的东西 穆德
[37:19] because that’s where it began. 因为一切都是从那里开始的
[37:22] Wild mushroom. 野蘑菇
[37:25] Wild mushrooms, Mulder. 是野蘑菇 穆德
[37:27] They were growing there. 它们长在那里
[37:29] I stepped on one and it gave off spores. 我踩到了一个 它释放出孢子
[37:31] Several varieties of mushrooms 有几种蘑菇
[37:33] are known for their hallucinogenic properties. 能够使人产生幻觉
[37:36] If we inhaled it– 如果我们吸入了孢子
[37:38] Whatever happened to the most logical explanation ? 这是对所发生的事情的最合理解释吗
[37:40] This is it, Mulder. What if we’re still there– 就是这样 穆德 会不会我们还在那里
[37:43] if we’re still in that cave in North Carolina ? 还在那个北卡罗来纳的洞里呢
[37:46] That we’re not here in this apartment right now? 会不会我们现在根本就不在这个公寓里呢
[37:50] – Whoa, Scully. – Mulder, bear with me. -喔 史考利 -穆德 听我说
[37:53] I think this is making sense. 我认为这样能解释得通
[37:55] I think that Angela and Wallace Schiff… 我认为安吉拉和华莱士·史基夫
[37:58] were digested by that substance that 被我在那块地里
[37:59] I found all over that field. 发现的物质消化了
[38:01] That they were dissolved and 他们被溶解了
[38:03] then expelled up out of the ground. 然后被排泄到上面的地面上
[38:05] What if that substance… 会不会那种物质
[38:07] and this hallucinogen are from one 和这种幻觉都来自于同一个
[38:09] and the same organism ? 或是同一种生物呢
[38:11] A giant mushroom ? 一种巨型蘑菇
[38:12] A giant fungal organism, Mulder. 一种巨型真菌生物 穆德
[38:14] We already know that they exist. 我们已经知道了他们是存在的
[38:16] Biologists have found specimens 生物学家已经发现了
[38:17] that range dozens of acres… 占地数英亩
[38:19] that weigh hundreds of tons. 重达上百吨的标本
[38:23] And what if this one needs to feed on living tissue ? 会不会这是一种以活体组织为食的菌呢 穆德
[38:25] There is carnivorous plant life. 确实有肉食植物存在
[38:27] There’s the Venus flytrap and the pitcher plant. 比如维纳斯捕蝇草 还有猪笼草
[38:30] Mulder, what if this one puts off a hallucinogen– 穆德 会不会这种真菌能放出一种迷幻剂
[38:33] To lure its prey into the cave ? 来引诱它的猎物进洞
[38:35] To make it complacent– 使猎物感到满足
[38:38] to keep it still while it devours it. 保持安静 好让它吞食
[38:43] What if we’re still underground, Mulder ? 会不会我们还在地下 穆德
[38:45] What if we’re moving deeper into the cave, 会不会我们已经到了洞穴深处
[38:48] or being moved? 或是被移走了
[38:51] Mulder, what if we’re being digested ? 穆德 我们会不会正在被消化
[38:57] Right now. 就在现在
[39:55] The exact size of this organism has yet to be determined ? 这个生物的大小还没有确定下来吗
[39:59] That’s correct, sir. 的确如此 长官
[40:03] We know that the organism extends for at least ten acres. 我们知道这个生物至少占地十英亩
[40:07] Though it’s mostly subterranean, so it may be far larger. 可是它大部分是在地下 所以可能还会大得多
[40:10] We’ve contacted Fish and Wildlife. 我们通知了渔业及野生动物组织
[40:12] We’ve contacted the North Carolina State 我们也通知了北卡罗来纳州的
[40:15] Health Department… 卫生部门
[40:16] as well as the local F.B.I. Field office in Raleigh. 还通知了罗利当地的FBI分局
[40:19] And we’ve contacted a 我们还联系到了
[40:20] mycologist at the Smithsonian for good measure. 史密森学会的真菌学家来研究对策
[40:22] We think we have our bases covered. 我们认为我们已经基本控制了局面
[40:24] The lab results determined that 实验结果表明我们
[40:27] the spores we were exposed to… 接触到的孢子中
[40:28] have a chemical structure similar to L.S.D. 存在着一种类似于麦角酰二乙胺(LSD)的化学物质
[40:33] They also contain an alkaloid which 其中还包含了一种能够
[40:35] induces a state of narcosis. 致人晕迷的生物碱
[40:40] It’s a rare day when the two of you sign off 你们两个能在同一份报告上签字
[40:43] on the same report. 还真是少见
[40:49] Agent Mulder ? 穆德探员
[40:52] I’m just thinking. 我只是在想
[40:55] Uh, I’m not exactly clear on how we escaped. 呃 我不太清楚我们是怎么逃脱的
[40:59] – What’s not clear ? – Once you -哪里不清楚 -一旦
[41:00] recognized we were under a chemical influence, 你意识到我们是处在一种化学物质的影响下
[41:04] then it simply kind of… broke its spell ? 然后就简单得像是 破坏了它的魔法
[41:08] – That’s right. – Scully, how could we simply… -是这样 -史考利 我们怎么那么容易
[41:11] will ourselves out of a chemical hallucination ? 就摆脱了化学迷幻剂的作用了呢
[41:15] – Well, the fact remains we did. – Did we ? -事实上我们的确做到了 -是吗
[41:19] Can you name me one drug that loses 你能告诉我一种药吗
[41:20] its effect once the user realizes it’s in his system ? 一旦使用者意识到自己在用药 药物作用就会消失
[41:23] I assume the effects wore off 我想是药效消失了
[41:24] to the point you were able to make your escape. 你们才能够逃脱的
[41:26] How long were we underground– hours, half a day? 史考利 我们在地下呆了多久 几个小时 半天
[41:30] How come our bodies don’t show 为什么消化液的侵蚀
[41:31] effects of being burned by the digestive fluids ? 没有对我们的身体造成任何的影响
[41:33] We were covered in hydrochloric acid, 我们被盐酸包裹住
[41:35] yet look at our skin. Nothing. 看看我们的皮肤 什么都没有
[41:36] Agent Mulder, where are you going with this ? 穆德探员 你这么说是什么意思
[41:39] Scully, we never escaped. 史考利 我们没有逃脱
[41:45] We’re still trapped underground. 我们仍然被困在地下
[41:48] Mulder, we did escape. 穆德 我们的确逃脱了
[41:52] I think you’re suffering 我想你受伤后
[41:54] from post-traumatic stress. – No, I’m not. -承受的压力太大了-不 我没有
[41:57] This is not real. You–you’re not real. 这是不真实的 你 你也是不真实的
[42:00] Mulder, I– 穆德 我
[42:02] I’ll prove it, Scully. I’ll prove it. 我会证明的 史考利 我会证明
[42:05] Mulder! 穆德
[42:56] Over here ! 在这儿
[43:01] Hey ! 嘿
[43:10] Rescue, over here ! 救生员 在这儿
[43:14] – He’s alive. – Hurry up ! -他还活着 -快点
[43:19] Get him out ! Get him out ! 拉他出来 拉他出来
[43:30] Keep digging ! She’s down here ! 继续挖 她在下面
[43:35] Pull her up. Get her out ! 拉住她 拉她出来
[43:49] – Mushroom. – We found it. -蘑菇 -我们已经知道了
[43:55] Just take it easy, Agent. 别担心 探员
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号