时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I came in search of something | 我来寻找我相信 |
[00:09] | I did not believe existed. | 不存在的东西 |
[00:16] | I’ve stayed on now in spite of myself, | 我鬼使神差地在这里 |
[00:18] | in spite of everything I’ve ever held to be true. | 尽管和我以前相信的东西相悖 |
[00:26] | I will continue here as long as I can… | 我还尽可能继续在这里 |
[00:29] | as long as you are beset by the haunting illness… | 只要你还被疾病缠着 |
[00:31] | which I saw consume your beautiful mind. | 它吞噬着你美丽的心灵 |
[00:35] | What is this discovery I’ve made? | 我发现了什么 |
[00:38] | How can I reconcile what I see with what I know? | 我如何调和我所知道和我所看到的 |
[00:42] | I feel this was meant not for me to find, | 我感觉不是我找到了 |
[00:45] | but for you to make sense of… | 而是你让它合理 |
[00:47] | make the connections which can’t be ignored. | 让其中的联系不可忽视 |
[00:52] | Connections which, for me, deny all logic and reason. | 这些联系对我而言 是不符合所有逻辑和因果的 |
[01:00] | What is this source of power I hold in my hand… | 我手中的拓版里的能量 |
[01:04] | this rubbing? | 是什么 |
[01:05] | This simple impression taken from the surface of the craft? | 只是从船的表面上弄下来的简单图像吗 |
[01:10] | I watched this rubbing take its undeniable hold on you… | 我看这拓版对你的影响 |
[01:14] | saw you succumb to its spiraling effect. | 你向它螺旋式的效应屈服 |
[01:16] | Now, I must work to uncover… | 我现在必须解开 |
[01:19] | what your illness prevents you from finding. | 疾病阻止你发现的事 |
[01:22] | In the source of every illness lies its cure. | 所有疾病的源头和治疗方法 |
[01:41] | Who’s there? | 谁 |
[01:43] | Who’s there? | 谁 |
[03:42] | He’s been quiet for the last 36 hours. | 他安静36小时了 |
[03:46] | But he doesn’t sleep. | 但他没有睡觉 |
[03:50] | There’s activity in the temporal lobe… | 他颞叶的活跃 |
[03:52] | we’ve just never seen. | 是我们从没见过 |
[03:55] | It won’t allow his brain to rest or shut down, | 他大脑并没休息 |
[03:59] | manifesting in episodes of aggression. | 会表现出攻击性 |
[04:02] | Sometimes against himself. | 有时与自己作对 |
[04:04] | – You can’t sedate him? – Yes. | -不能使他平静吗 -不能 |
[04:08] | We slow him down for short periods | 我们可暂时让他安静 |
[04:10] | and put him in the neuro ward. | 把他放进神经病房 |
[04:12] | It’s the only way we’re able to run tests. | 这是唯一测试他的方法 |
[04:15] | But over time, | 但过一段时间 |
[04:17] | his brain is going to just die. | 他的大脑会死 |
[04:32] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[04:46] | Agent Mulder, can you hear me? | 穆德探员 能听见我说吗 |
[04:53] | Do you know who I am? | 认识我吗 |
[04:57] | It’s Skinner. Walter Skinner. | 我是史基纳 沃特·史基纳 |
[05:05] | Can we get him out of here? | 能让他出去吗 |
[05:06] | Get him some fresh air, at least? | 至少让他出去吸点新鲜空气 |
[05:11] | Let him go! He can’t breathe! | 放开他 他不能呼吸 |
[05:24] | – Where? – Let go, Mulder. I don’t want to hurt you. | -在哪 -放开 穆德 我不想伤害我 |
[05:29] | Come on. Let him go. | 放开他 |
[05:34] | Stay there, Mr. Skinner. | 别动 史基纳先生 |
[05:37] | No, it’s all right. Just let me get up. | 没事 让我起来 |
[05:50] | Five milligrams of haloperidol, I.M. | 注射5毫克氟哌啶醇 |
[05:53] | I want him in five-point restraints. | 我要他五级限制 |
[05:56] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[07:16] | My God. | 天呀 |
[07:18] | What happened here? | 这是怎么啦 |
[07:23] | They said you speak English. | 他们说你讲英语 |
[07:26] | – What do you want? – I’m sorry. | -有事吗 -对不起 |
[07:29] | You must wonder who I am. I’m Amina Ngebe. | 你一定在想我是谁 我叫阿米娜·姬比 |
[07:33] | I have come to see your discovery. | 来看你的发现 |
[07:35] | I asked that no one be told about it, nor that I’m here. | 我说过不能让人知道 也没告诉人我在这 |
[07:40] | Yes, well, it is still a secret, | 是的 还是一个秘密 |
[07:43] | but a well-known one, I’m afraid. | 但对于一个灵通人士来说 可不是秘密 |
[07:45] | Dr. Merkmallen called it the ‘African internet. “God rest him. | 迈克马伦博士称作“非洲网络” 让他安息吧 |
[07:52] | You knew Dr. Merkmallen? | 你认识迈克马伦博士吗 |
[07:54] | I, too, am a professor of biology at the university. | 我也是大学的生物教授 |
[07:58] | But, uh, hardly one qualified to say | 但没人说得清 |
[08:00] | what must have gone on here. | 这里发生何事 |
[08:04] | Well, I was working late last night by lamplight, | 我昨晚挑灯工作很晚 |
[08:08] | and, uh, I saw a man who vanished. | 看见一个人消失了 |
[08:14] | And then they just swarmed. | 然后虫子一拥而上 |
[08:19] | You must not let the men know… | 你一定不会让人知道 |
[08:21] | what happened to you last night. | 你昨晚发生什么事 |
[08:24] | The vanishing man, none of it. | 消失者 不想让人知道 |
[08:26] | Why? | 为何 |
[08:28] | They are animists, | 他们是万物有灵论者 |
[08:30] | believing nature is vengeful. | 相信大自然会报复的 |
[08:32] | They’ll take this as a sign to leave | 他们让你看到的东西 |
[08:34] | what you have found alone. | 作为一个信号 |
[08:35] | – A bad omen. – Caused by the ship out there? | -不好的预兆 -是那儿的船造成 |
[08:38] | Mmm. Caused by God, | 是上帝 |
[08:41] | who will be much less helpful than those men… | 不会帮助那些人 |
[08:43] | if we are to continue this work. | 要是我们还做下去 |
[09:16] | Quick! He’s gotta get to a hospital! | 快 得送他入医院 |
[09:20] | Hospital! | 医院 |
[09:22] | Okay! | 快 |
[09:29] | You see? Another warning. | 看到了吗 另一个警告 |
[10:30] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[10:36] | I want to help you. | 我想帮你 |
[10:43] | I don’t know what to do. I don’t have much time. | 我不知道怎么办 我时间不多了 |
[10:54] | Can you write? | 能写吗 |
[11:17] | I feel you slipping away from me | 我在这里每次失败 |
[11:21] | with every minute I fail here. | 都感觉你会离开我 |
[11:24] | What are the elusive meanings I cannot see… | 那些我不明白的意思是什么了 |
[11:27] | that are hidden here? | 这里有什么秘密 |
[11:33] | If I could understand it, know how it affected you, | 要是能理解 就知道对你影响多大 |
[11:38] | learn how to use its power to save you… | 利用能量救你 |
[12:22] | What is it? | 怎么了 |
[12:35] | Look, I’m sorry. I don’t speak your language. | 对不起 我不懂你讲什么 |
[12:46] | Perhaps you need an interpreter? | 你也许要个翻译 |
[12:48] | Stay away from me! | 走开点 |
[12:51] | Are you gonna hack me up in front of my driver? | 你在我司机面前砍我吗 |
[12:54] | Word is you’re under suspicion already. | 你想这么做吗 |
[12:55] | You’re the murderer here! | 你是凶手 |
[12:57] | Murderer of who? | 杀谁 |
[12:59] | Dr. Merkmallen. | 迈克马伦博士 |
[13:01] | I murdered no one. But I won’t be sent away from here. | 我没杀人 我不会离开这里 |
[13:04] | I know what we’ve got. | 我知道这里的情况 |
[13:06] | This craft that’s come ashore, its extraterrestrial origins. | 到岸的船是外部空间的 |
[13:10] | You don’t even believe in that. | 你自己都不相信 |
[13:12] | Nor do you, but here we are. | 你也一样 但我们还不是来了吗 |
[13:23] | I’m here only to help my partner. | 我来这里是帮我拍档 |
[13:26] | Then let me help you… | 让我来帮你 |
[13:28] | to read it. | 看看 |
[13:30] | I’ve spent my life looking for what’s out there. | 我花了一生时间在寻找 |
[13:34] | The answer to what theologians | 答案被神学家 |
[13:36] | have pondered for millennia. | 思考了千年 |
[13:39] | The key to everything… to life itself. | 一切的关键 是生命本身 |
[13:42] | I’ve already been threatened… | 我已经因为我知道的东西 |
[13:44] | by men in Washington about what I know. | 被来自华盛顿的人威胁过 |
[13:48] | How long would your secret keep if you were to send me away? | 如果让我走 你的秘密能保守多久 |
[14:04] | What is it? | 是什么 |
[14:10] | It is a sea of blood. | 血海 |
[14:44] | 华盛顿特区G街 凌晨5:05 | |
[14:59] | Yeah. | 何事 |
[15:04] | – Michael Kritschgau? – It’s 6:00 in the morning. | -是迈克尔·克里斯盖尔吗 -现在凌晨6:00 |
[15:08] | I don’t know if you remember me. My name’s Skinner. | 我不知你是否记得我 我叫史基纳 |
[15:11] | I’m here to talk to you about Fox Mulder. | 我来这谈福克斯·穆德的事 |
[15:13] | Yeah, I’m listening. | 好 我听着呢 |
[15:14] | He’s in a serious condition, | 他情况不妙 |
[15:15] | Mr. Kritschgau. He asked to talk to you. | 克里斯盖尔先生 他要我来请你帮忙 |
[15:17] | I got nothin’ to say to the man. | 我没什么好说的 |
[15:22] | You know, I had a job… | 你知道 我曾经有份工作 |
[15:24] | with a government pension coming. | 吃公家饭的 |
[15:27] | And two years ago, Fox Mulder asked me to do him a favor. | 两年前福克斯·穆德要我帮忙 |
[15:31] | Blow the whistle on Uncle Sam’s U.F.O. Propaganda mill. | 揭发了山姆叔叔的飞碟宣传的阴谋 |
[15:34] | And all it got me was this swanky address. | 都因为我华丽的演讲砸了饭碗 |
[15:39] | Look, he doesn’t have much time. | 听着 他没多少时间了 |
[15:44] | Hey, I’m not a doctor. What is it you think I can do for him? | 我不是医生 你认为我能帮他什么 |
[15:48] | All I know is that he asked for you. | 我只知他要你帮忙 |
[15:56] | Can he even recognize me? | 他能认出我吗 |
[16:01] | To be honest, I don’t know. | 坦白说 我不知道 |
[16:11] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[16:14] | His brain is on constant redline. | 他的大脑一直很活跃 |
[16:16] | They’ve got him on haloperidol | 他们给他打了氟哌啶醇 |
[16:18] | just to keep him on the monitors. | 一直在观察他 |
[16:19] | – Haloperidol? – He becomes violently agitated. | -氟哌啶醇 -他有间歇性狂躁 |
[16:22] | He just won’t speak or sleep, even when he’s medicated. | 不说也不睡 甚至吃药时 |
[16:25] | There’s activity in part of his brain | 他下脑的部分活动 |
[16:27] | they’ve never seen before. | 医生们从没见过 |
[16:29] | Was his… | 他的… |
[16:33] | Was his what? | 是什么 |
[16:37] | I started to ask you a question about his prior mental state, | 我是想问你他之前的精神状态的问题 |
[16:39] | but he anticipated it. | 但他感觉到了 |
[16:41] | Second time. | 第二次了 |
[16:48] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[16:55] | He claimed to be hearing voices. | 他说能听见你的声音 |
[17:02] | I might know why Agent Mulder asked for me. | 我也许知道他要我做什么 |
[17:06] | Doesn’t mean I can do anything for him. | 并不意味我能为他做什么 |
[17:09] | What just happened? | 怎么回事 |
[17:11] | I think he responded to a question that… I didn’t ask. | 我想对他有反应的问题 我没有问 |
[17:39] | I don’t know how long we can keep | 我不知能让他出来多久 |
[17:40] | him out of that unit. We could be held responsible. | 我们要负责的 |
[17:42] | You asked me to come down here. | 你要我来这的 |
[17:45] | You better be prepared to accept the responsibility, | 你最好准备承担这个责任 |
[17:47] | Mr. Skinner. | 史基纳先生 |
[17:53] | – You’re going to inject him? – No. You are. | -你替他打针吗 -不 是你 |
[17:59] | With a thousand milligrams of phenytoin. | 1000毫克苯妥英 |
[18:02] | I’m not injecting him with anything… | 我不会给他打针 |
[18:04] | not now and not till after I’ve talked to his doctor. | 除非问过医生 |
[18:06] | He’s being given the wrong treatment. | 他的治疗方法是错的 |
[18:08] | – You’re not a doctor. – No, but I’ve seen his condition. | -你不是医生 -是的 但我见过他的状况 |
[18:13] | Who do you want to trust? | 你信谁呢 |
[18:17] | Seen it where? | 在哪里看到的 |
[18:20] | In a study. | 一项研究 |
[18:23] | There’s something like E.S.P. Called “Remote viewing.” | 有点象超感官知觉 叫做遥视 |
[18:27] | – Whose study? – The company’s. The C.I.A., Mr. Skinner. | -谁研究 -公司 中情局 史基纳先生 |
[18:31] | Extreme subjects would go into arrest, | 极端实验者会被抓 |
[18:34] | their minds working harder than their bodies could sustain. | 他们的脑力活动让身体受不了 |
[18:36] | They became, in effect, all brain. | 影响所有大脑 |
[18:39] | Phenytoin was the only thing that | 苯妥英是唯一能把 |
[18:40] | could slow the electrical impulses to a normal rate. | 脑电波降到正常的水平 |
[18:46] | Agent Mulder knew about this. | 穆德探员早知道 |
[18:50] | That’s why he asked for you. | 他因此向你请求援助 |
[19:35] | They’re coming. | 他们来了 |
[19:38] | – Who last saw him? – I’m looking here. | -谁最后见到他-我正在找 |
[19:40] | I come here and find a patient missing, and nobody knew? | 我来找失踪的病人 没人知道 |
[19:43] | Well, I just came on. Sorry. Uh, Fox Mulder, right? | 我刚来 对不起 是福克斯·穆德吗 |
[19:45] | He’s restrained, it says. And he’s not in his bed? | 他被限制了 现在不在床上吗 |
[19:47] | No. How many times can I say it? | 不在 我说过多少次了 |
[19:57] | He’s right here. | 他就在这 |
[19:59] | He wasn’t here when I came in. | 我进来时不在 |
[20:01] | No, we just found him down the hall. | 我们在大厅里找到他 |
[20:03] | – I just got him back into bed. – Who are you? | -我就抱他上床了 -你是谁 |
[20:06] | – I’m his boss, and hers. – Well, I don’t know… | -我是他和她的头 -我不知道 |
[20:08] | how he could’ve gotten | 他自己是如何挣脱这些 |
[20:09] | up by himself or pulled all this stuff out. | 下床的 |
[20:11] | Well, I hope someone’s | 我希望有人 |
[20:13] | calling a doctor and making a report on this. | 叫医生写份报告关于此事 |
[20:15] | He has got to remain in this bed. | 他必须呆在床上 |
[20:17] | I’ll stay with him. | 我会和他呆着 |
[20:21] | Agent Fowley, why don’t you see if you can help her. | 弗利探员 你看看有什么能帮她的吗 |
[20:26] | That’s an order, Agent Fowley. | 这是命令 弗利探员 |
[20:40] | She knows. | 她知道 |
[20:42] | – You can read her mind? – Yeah. | -你知道她想什么吗 -是的 |
[20:45] | – We gotta act fast. – The doctor’s on his way. | -我们行动得快 -医生来了 |
[20:48] | – No doctors. Get me Scully. – I don’t know where she is. | -不要医生 找史卡利 -我不知她在哪 |
[20:52] | Look, I know you’ve been compromised. | 我知道你妥协过 |
[20:56] | I know Krycek is threatening your life, | 知道克莱切克威胁你的生命 |
[20:58] | blackmailing you. | 要挟你 |
[21:00] | You don’t think I can trust you. | 你认为我不信任你 |
[21:02] | But it’s not you that I need. | 但我不需要你 |
[21:05] | – Then who? – Him. | -那是谁 -他 |
[21:10] | Kritschgau. | 克里斯盖尔 |
[21:12] | – Ask him to prove it. – Prove what? | -要他去证明-证明什么 |
[21:14] | What’s causing this. | 这是什么造成的 |
[21:17] | It’s a brain abnormality. It’s how you’re able to read minds. | 大脑异常和你为什么能读心 |
[21:21] | What’s causing this is alien. | 原因是外星人 |
[21:23] | It’s why my doctors can’t help me. | 因此医生不能救我 |
[21:25] | I don’t believe in aliens, Agent Mulder. | 我不相信有外星人 穆德探员 |
[21:27] | I think you know that. | 你应该明白 |
[21:28] | I do. That’s why I need you. | 是的 我因此需要你 |
[21:37] | The work here is painstaking. | 在这工作很艰苦 |
[21:39] | A slow and tedious piecing together. | 节奏慢而乏味 |
[21:43] | It appears to be a craft… | 它像是一艘船 |
[21:45] | its skin covered in the intricate symbols | 其外表符号 |
[21:47] | you and I both saw, | 你我都见过 |
[21:49] | but which I now understand are part of a complex communication. | 我现在明白最复杂的联系的一部分 |
[21:58] | Dr. Barnes has broken some of the symbols into letters, | 巴恩斯博士用古老的那瓦霍文字顺序 |
[22:01] | using an ancient Navaho alphabet. | 破解了一些符号 |
[22:04] | And though it has helped to uncover some of what’s here, | 可以帮忙解开翻出谜底 |
[22:07] | it has also made for greater confusion. | 也让它更趋复杂 |
[22:18] | On the top surface of the craft, I’m finding words… | 在船表面 我发现文字 |
[22:21] | describing human genetics. | 是描述人的基因 |
[22:28] | Efforts to read the bottom of the craft have been harder. | 想看到船底下得文字更困难了 |
[22:33] | Our workers were scared | 我们的工人被一种 |
[22:34] | away by a phenomena I admit I can’t explain. | 我不明白的现象吓跑了 |
[22:38] | A sea of blood, a swarm of insects. | 血海和飞蛾群 |
[22:42] | But what little we’ve found has been staggering. | 在我们所发现的一小部分已经够惊人的 |
[22:45] | Passages from the Christian Bible, | 有圣经的经文 |
[22:48] | from Pagan religions, from ancient Sumaria. | 有异教的和古老的撒马利亚教 |
[22:52] | Science and mysticism conjoined. | 科学和神秘联在一起 |
[22:55] | But more than words, | 它们不只是文字 |
[22:58] | they are somehow imbued with power. | 而且渗透着力量 |
[23:01] | I’ve ignored warnings to quit this work, | 我忽视了警告继续工作 |
[23:04] | remaining committed to finding answers, | 继续寻找答案 |
[23:07] | afraid only that our secret here won’t last… | 只怕秘密不会持续 |
[23:10] | and that I might be too late. | 我可能发现得太迟 |
[23:18] | I have something to show you. | 我有东西给你看 |
[23:20] | More pieces of the puzzle. | 更多的字谜 |
[23:25] | I couldn’t believe it. | 难以相信 |
[23:28] | I thought I was making it up in my head, | 我以为自己能了解 |
[23:31] | – That it could not be true. – What? | -不可能是真的 -什么 |
[23:34] | What this is. | 这些是什么 |
[23:37] | What the symbols spell out is a passage from the Koran. | 这些符号是可兰经的经文 |
[23:42] | Quyama… the day of final judgement. | 库雅玛 最后审判日 |
[23:48] | On a spacecraft, | 太空船上 |
[23:50] | teachings of the ancient prophet Mohammed? | 有先知默罕默德的说教 |
[23:55] | I found more too. | 我也找到些 |
[24:02] | Twenty-four panels. | 24块 |
[24:05] | One for each human chromosome. | 都是人类的染色体 |
[24:09] | A map of their makeup. Maybe a map… | 他们的基因组成 也许是地图 |
[24:12] | of our entire genetic makeup. | 也许是我们的基因地图 |
[24:16] | A complete human genome. | 人类的完整基因 |
[24:21] | I mean, it’s like… | 我的意思是 就像 |
[24:23] | it’s the most beautiful, intricate work of art. | 美妙绝伦 复杂的艺术作品 |
[24:29] | It is the word of God. | 是上帝的言语 |
[24:33] | You’re wrong. | 不对 |
[24:37] | There is no God. | 没有上帝 |
[24:41] | What’s out there in the water… | 在海里的东西 |
[24:43] | is only what we call “God”… | 才称之为上帝 |
[24:45] | what we call “Creation.” | 称为“造物者” |
[24:48] | The spark that ignited the fire that cooked… | 是点燃烹煮原生汤 |
[24:50] | the old primordial soup. | 的星星之火 |
[24:52] | Made animate from inanimate. Made us. | 让静变为动 创造出我们 |
[24:55] | I believe he is mad from the sun. | 我看他被太阳晒昏头了 |
[24:58] | Mad? I’m perfectly sane. | 我昏头了 我完全疯了 |
[25:02] | Because today, I understand everything. | 因为今天我什么都懂了 |
[25:05] | Beginning and end, alpha and omega, | 从头至尾 |
[25:07] | everything in between. | 一切的一切 |
[25:09] | It’s all been written, but the word is extraterrestrial. | 都已经写下来了 但是用外太空文字写的 |
[25:13] | You’re sick, Dr. Barnes. | 你病了 巴恩斯博士 |
[25:16] | You need to get off your feet. | 你需要休息 |
[25:18] | Lie down. | 快躺下 |
[25:21] | You think you’re going to take the credit? | 你以为你能欺世盗名吗 |
[25:24] | This is my discovery. | 这是我的发现 |
[25:28] | I’m only here to help my friend. | 我来这只为帮朋友 |
[25:30] | You can’t help him. | 你帮不了他 |
[25:32] | You’re wasting your time reading it. | 你浪费时间在研究它 |
[25:36] | It has power. | 它有能量 |
[25:38] | It is power. | 它就是能量 |
[25:40] | The ultimate power. | 终极能量 |
[25:43] | Your friend just got too close. | 你朋友靠得太近了 |
[25:57] | No one leaves here before me. | 没人想从我面前出去 |
[26:09] | We developed this to test remote viewing capabilities. | 我们发展这个东西 测试摇视的能力 |
[26:14] | It works much like a card trick. | 它工作起来像玩纸牌 |
[26:16] | You tap the monitor where the saucer image appears, | 你触摸的监控器就会出现碟形图像 |
[26:19] | when it appears, or when you think it does. | 你想到什么就出现什么 |
[26:22] | Okay? | 知道吗 |
[26:24] | Who are you gonna call? | 你想到谁 |
[26:36] | Now. | 这个 |
[26:38] | Now. Now. | 这个 |
[26:41] | Now. Now. | 这个 |
[26:44] | Now. Now. | 这个 |
[26:50] | – Now. – All right, Agent Mulder. Fine. | -这个 -好的 穆德探员 |
[26:52] | You’re at about five percent accuracy. | 只有5%的准确率 |
[26:55] | I’m assuming that’s low. | 是不是太低了 |
[26:58] | Yeah. At the C.I.A., a high degree of ability was 20 percent. | 是的 在中情局 最高是20% |
[27:03] | Twenty-five percent was extraordinary. | 25%就太不寻常 |
[27:04] | But I see them in my head. | 我在脑子看见他们 |
[27:05] | You saw his ability earlier. It was you who pointed it out. | 你早些时候看见他的能力 是你指出来的 |
[27:09] | Well, our tests show that some people have psychic ability, | 我们的测试显示有人有这样的精神能力 |
[27:12] | sure. | 这是肯定的 |
[27:13] | I mean, E.S.P., clairvoyance, remote viewing. | 我是说 超感官知觉 透视能力和遥视 |
[27:16] | But it was never attributed to aliens. | 但不是因为外星人 |
[27:18] | You don’t want to believe. | 你不相信 |
[27:24] | You’re not looking hard enough. | 你还没有看到足够的证据 |
[27:35] | One more time… faster. | 再来一次 快点 |
[28:03] | He’s ahead of the images. | 他比图像快 |
[28:07] | He’s anticipating them. | 他预见到的 |
[29:02] | They’ve come back! | 他们回来了 |
[29:05] | They were dead! | 它们早死了 |
[29:07] | They’ve come back to life! | 现在又活了 |
[29:10] | The ship… it brought them back to life! | 船让它们起死回生 |
[29:42] | We have to get to the police. | 我们要报告给警方 |
[29:44] | That is where I am going. This is the road to Abajan. | 我正要去那 这条路是去阿比让的 |
[29:50] | Stop! | 停车 |
[29:58] | That was him! | 是他 |
[30:02] | That was the man I saw in the tent… in the road. | 是在帐蓬见的人 他在路上 |
[30:13] | Some truths are not for you. | 有些真相不是让你发现的 |
[30:26] | Are you all right? | 你没事吧 |
[30:29] | – Oh, God. What are you doing? – You were cold. | -天呀 你干什么 -你好凉 |
[30:33] | I was just feeling to see if you were still alive. | 我只想看看你是否活着 |
[30:36] | – What happened to you? – To me? | -你怎么啦 -我吗 |
[30:38] | You slammed on the brakes. There was a man. | 你踩了刹车 那有个人 |
[30:41] | – That’s right… in the road. – No. | -是在路中间-不是 |
[30:43] | He was right there, sitting right where you are in your seat. | 他就在这里 就坐在你的位置 |
[30:50] | The men were right. This is a bad sign. | 他们是对的 是凶兆 |
[30:55] | A sign to give up. | 要我们放弃 |
[31:03] | – Turn us around. – Not back to the beach. | -调头 -不要回海滩 |
[31:07] | No. I’m going home. | 不 我要回家 |
[31:14] | Agent Mulder? | 穆德探员 |
[31:19] | Agent Mulder, I don’t know if you can hear me, | 穆德探员 我不知你能否听见我说话 |
[31:21] | but we’re gonna try to get you out of here. | 但我们要弄你出去 |
[31:28] | A.M. Nurse is on in five minutes. | 护士5分钟到 |
[31:30] | – We gotta move. – I don’t think he’s in any shape. | -快点 -我不知道他行不行 |
[31:33] | I’m gonna hit him pretty hard. | 我给他注射大剂量的 |
[31:35] | Maybe we can get him on his feet. | 也许他能走 |
[31:37] | – What are you doing? – Look, I know what you’re doing. | -你干什么 -我知道你要干什么 |
[31:40] | – I’m trying to help him. – This isn’t about him. | -我想救他 -跟他无关 |
[31:43] | It’s about you. It’s about revenge against the government… | 跟你有关 你想报复政府 |
[31:46] | for trying to destroy your life. | 毁了你的生活 |
[31:47] | I was destroyed to protect | 我是因为保护穆德 |
[31:48] | what Mulder knew all along. Now he’s the proof. | 一直知道的真相被毁的 现在他是证据 |
[31:50] | He’s the X-File. | 他是X档案 |
[31:52] | We can’t just keep shooting him full of drugs. | 我们不能给他注射大剂量的药 |
[31:54] | – It’s gone too far. – How far should it go? | -太离谱了 -怎么不行 |
[31:57] | How far would Mulder go? | 他能挨多久 |
[32:32] | Hey, what’s going on here? | 怎么回事 |
[32:35] | Let me see your hands. Hands! | 让我看看你的手 手 |
[32:40] | Step away. | 走开 |
[32:42] | Agent Fowley, what the hell do you think you’re doing? | 你在干什么 弗利探员 |
[32:44] | What am I doing? What are you doing, sir, with this? | 我干什么 你用这个干什么 长官 |
[32:50] | I want you to face the wall. | 我要你面对着墙 |
[32:52] | Do you hear me? Face the wall! | 听见了吗 面对着墙 |
[32:57] | – Let me explain. – What was this man given? | -我来解释 -给他注射了什么 |
[33:01] | What was in this syringe? | 注射器里有什么 |
[33:03] | Phenytoin. | 苯妥英 |
[33:05] | Let me tell you what it does. | 我告诉你它有什么用 |
[33:07] | How much did you give him? What dosage was this? | 你给他多少剂量 |
[33:09] | Let me tell you why we did it. | 我来告诉你我们为什么这么做 |
[33:14] | He’s going into seizure! | 他痉挛了 |
[33:18] | Watch his head! | 小心他的头 |
[33:20] | Mr. Mulder? | 穆德先生 |
[33:24] | Hold him. Hold him. | 抓住他 |
[33:44] | Dr. Barnes? | 巴恩斯博士 |
[33:53] | Dr. Barnes? | 巴恩斯博士 |
[33:59] | I’m so sorry. | 对不起 |
[34:20] | I know what’s happened to you. | 我知道你发生什么事了 |
[34:22] | I know what you’re suffering from. | 知道你为何痛苦 |
[34:26] | I’ve been sitting back and watching. | 我坐在这看着你 |
[34:28] | I know you know. | 我了解你 |
[34:31] | I know you know about me. | 你了解我 |
[34:34] | That my loyalties aren’t just to you, | 我不仅要对你忠诚 |
[34:39] | but to a man you’ve grown to despise. | 还有你蔑视的人 |
[34:45] | You have your reasons. | 你有你的理由 |
[34:48] | But as you look inside me now, you know that I have mine. | 你知道我心里想什么 你知道我有自己的主意 |
[34:55] | Fox? | 福克斯 |
[34:59] | Fox, I love you. | 福克斯 我爱你 |
[35:03] | I’ve loved you for so long. | 一直爱着你 |
[35:07] | You know that too. | 你也知道 |
[35:11] | And I won’t let you die… | 我不会让你死 |
[35:13] | to prove what you are… to prove what’s inside you. | 证明你是谁 证明你内心想的是什么 |
[35:16] | There’s no need to prove it. | 不必证明 |
[35:19] | It’s been known for so long. | 因为早已知道 |
[35:26] | Now we can be together. | 我们可以在一起了 |
[36:26] | Where is he? | 他在哪 |
[36:30] | – Is he still in the hospital? – Where have you been? | -还在医院你 -你去哪了 |
[36:33] | Is he still at Georgetown Memorial? | 还在乔治顿医院 |
[36:36] | You can’t get to him. | 你不能去见他 |
[36:38] | Do you know where he is, or don’t you? | 你知不知道他在哪 |
[36:39] | He’s in the neuro psych ward, | 他在精神病病房 |
[36:41] | but it’s no good, Agent Scully. | 情况不是太好 史卡利探员 |
[36:42] | – Agent Scully! – I have been on a plane for 22 hours. | -史卡利探员 -我坐了22小时的飞机 |
[36:46] | I have to see him. | 我必须见他 |
[36:47] | Then I think you should know what you’re gonna see, | 你得知道如果你去病房的话 |
[36:50] | if you can even get on the ward. | 你会见到什么样的状况 |
[36:54] | There’s been some trouble. | 有麻烦 |
[37:00] | What kind of trouble? | 什么麻烦 |
[37:02] | – I got this man Kritschgau involved. – Kritschgau? | -我让克里斯盖尔卷进来了 -克里斯盖尔 |
[37:08] | It’s a long story, but it ended badly. | 说来话长 但结局不妙 |
[37:10] | They’ve got Mulder under security now around the clock. | 他们时刻监控了穆德 |
[37:14] | I take full responsibility. | 我要负全责 |
[37:16] | Responsibility for what? | 负什么责 |
[37:18] | He can’t even communicate, Agent Scully. | 他不能交流 史卡利探员 |
[37:21] | They won’t treat him | 他们不知他出什么事了 |
[37:22] | because they don’t know what’s wrong with him. | 无法给他治疗 |
[37:32] | They said he was dying. I had to do something. | 他们说他要死了 我得想办法 |
[37:34] | He’s not dying. | 他不会死 |
[37:37] | I’m afraid it’s true. | 恐怕是真的 |
[37:39] | He’s not dying. | 他不会死 |
[37:42] | He is more alive than he’s ever been. | 他会活得久 |
[37:44] | He’s more alive than his body can withstand. | 比他身体所能承受的要久 |
[37:47] | And what’s causing it may be extraterrestrial in origin. | 造成的原因可能是原始外太空的力量 |
[37:55] | I know. | 我知道 |
[38:00] | But there’s nothing to be done about it. | 但于事无补 |
[38:11] | They’re going to deny you access. | 他们不会让你进去 |
[38:14] | Maybe as his partner, | 作为他拍档 |
[38:16] | but not as his doctor. | 而不是医生 也许行 |
[39:07] | He’s alive. | 他活了 |
[39:10] | He’s come back to life. | 他起死回生了 |
[39:14] | Holy Mother of God! | 圣母玛丽亚 |
[39:29] | Hello? | 喂 |
[40:24] | Please. | 求求你 |
[40:27] | I need to see him. | 我要见他 |
[40:30] | I’m begging you, please. | 我求你了 |
[40:35] | Thank you. | 谢谢 |
[40:49] | Mulder, it’s me. | 穆德 是我 |
[40:52] | I know that you can hear me. | 我知道你听得见 |
[40:55] | If you can just give me some sign. | 要是听得见 你给我信号 |
[41:02] | I want you to know where I’ve been… | 我想告诉你我去哪了 |
[41:06] | what I found. | 找到什么 |
[41:11] | I think that if you know, | 要是你知道 |
[41:13] | that you could find a way to hold on. | 你会坚持下来的 |
[41:18] | I need you to hold on. | 我要你坚持 |
[41:25] | I found a key… | 我找到了关键 |
[41:28] | the key… | 所有问题 |
[41:30] | to every question that has ever been asked. | 都迎刃而解 |
[41:36] | It’s a puzzle. | 是拼图 |
[41:39] | But the pieces are there for us to put together. | 但我们要把它们拼起来 |
[41:43] | And I know that they can save you if you can just hold on. | 要是你能坚持便能救你 |
[41:50] | Mulder? | 穆德 |
[41:58] | Please. | 求你了 |
[42:04] | Hold on. | 坚持 |