时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | We’re so sorry, Becky. | 我们深表难过 克罗奇夫人 |
[00:04] | 塔拉哈西 佛罗里达州 1999年12月2日 | |
[00:06] | If there’s anything we can do for you, | 要是需要 |
[00:08] | anything at all, just let us know. | 请尽管开口 |
[00:10] | Thank you so much. | 太谢谢你们了 |
[00:14] | That would have meant a lot to him. | 你们已经为他做了许多了 |
[00:17] | Oh, thank you. | 谢谢你们 |
[00:21] | Thank you for coming. | 谢谢你们能来 |
[00:34] | Mrs. Crouch, | 克罗奇夫人 |
[00:37] | I’m sorry for your loss. | 对您先夫的去世 我深表难过 |
[00:39] | Thank you, Mr… | 谢谢 您是…… |
[00:41] | Johnson. | 约翰逊 |
[00:43] | I worked briefly with your husband. | 我曾经跟您的丈夫短暂共事 |
[00:47] | I was impressed by him… very much so. | 他给我留下了…非常深刻的印象 |
[00:52] | Thank you. | 谢谢 |
[00:54] | Sorry. | 请节哀 |
[01:16] | Hell of a Christmas, Raymond. | 真是个悲伤的圣诞节 雷蒙 |
[01:25] | He’s at peace now. | 他现在安息了 |
[01:28] | That’s one small comfort to be drawn. | 也可以看做是一种解脱吧 |
[01:38] | He didn’t even leave a note. | 他甚至连一句话都没留下 |
[02:22] | “I am the resurrection and the life. | “我就是复活 就是生命 ” --语自《新约圣经*约翰福音*11章25节》 |
[02:24] | “He that believeth in Me, though he were dead, | “信我的人 即使死了 |
[02:26] | yet shall he live. | 也仍然活着 ” --语自《新约圣经*约翰福音*11章25节》 |
[02:29] | And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” | “信我的活人永生不死 ” |
[02:32] | “I am the resurrection and the life. | “我就是复活 就是生命 ” |
[02:34] | “He that believeth in Me, though he were dead, | “信我的人 即使死了 |
[02:36] | yet shall he live. | 也仍然活着 ” |
[02:37] | And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” | “信我的活人永生不死 ” |
[02:41] | “I am the resurrection and the life. | “我就是复活 就是生命 ” |
[02:47] | “He that believeth in Me… | “信我的人… |
[02:52] | “Though he were dead, yet shall he live. | 即使死了 也仍然活着 ” |
[03:00] | ‘And whosoever liveth and believeth in Me… | “信我的活人… |
[03:03] | shall never die.” | 永生不死 ” |
[03:07] | – “I am the resurrection and the life. | “我就是复活 就是生命 ” |
[03:10] | “He that believeth in Me… | “信我的人… |
[03:15] | “Though he were dead, yet shall he live. | 即使死了 也仍然活着 ” |
[03:19] | “And whosoever liveth and believeth in Me… | “信我的活人… |
[03:21] | shall never die.” | 永生不死 ” |
[03:28] | “He that believeth in Me, though he were dead, | “信我的人 即使死了 |
[03:31] | yet shall he live.” | 也仍然活着 ” |
[05:40] | Thank you, ma’am. | 谢谢 女士 |
[05:48] | – Are you with the F.B.I. Too? – Yes, sir. | – 你也是联邦调查局的 – 是 先生 |
[05:52] | Look, I know my job. The man was deceased. | 我了解我的工作 这个人确实是死了 |
[05:55] | – I’m sorry? – I understand… | – 对不起 – 我知道 |
[05:58] | that he was one of your own. | 他是你们的人 |
[06:00] | But these rumors I’m hearing | 但我听到有谣言 |
[06:02] | that I put a living human being into the ground? | 说我把一个大活人埋到了地下 |
[06:05] | You people better get your facts straight real fast. | 你们最好尽快把事实查清楚 |
[06:15] | Mulder? You been spreading rumors? | 穆德 是你在散布谣言吗 |
[06:18] | Why? You hear any good ones lately? | 为什么这么问 你又听到什么消息了 |
[06:21] | Not particularly. | 没什么特别的 |
[06:23] | So what do you have here? | 你在这儿有什么发现 |
[06:26] | Merry Christmas, by the way, Scully. | 顺便说一句 圣诞快乐 史考利 |
[06:28] | Thank you. Merry Christmas to you too. | 谢谢 也祝你圣诞快乐 |
[06:31] | Grave robbery with a twist. | 奇怪的掘墓案 |
[06:34] | Check out the headliner, Scully. | 先看看这个 史考利 |
[06:38] | Well, it looks like someone on the inside was | 看来里面的人 |
[06:40] | trying to get out. | 曾试着想出来 |
[06:42] | Indeed it does. And to answer your question, | 的确如此 回答你刚才的问题 |
[06:44] | no, I haven’t been spreading any rumors. | 我没有散布任何谣言 |
[06:46] | The local P.D. ‘s been doing a pretty good job of that, | 当地警方已经干得不错了 |
[06:49] | ever since they matched | 他们已经核对出 |
[06:50] | the fingerprints on the dead man to these. | 印在这里的指纹是属于死者的 |
[06:52] | And to those up there on that headstone. | 还有一些在上面的墓碑上 |
[06:56] | There’s a big juicy handprint on the back. | 墓碑背上有个湿乎乎的大手印 |
[07:01] | What about the person, or persons, who did the digging? | 对那些挖开这个墓的人 我们知道多少 |
[07:06] | Well, we’ve got one pile of dirt. | 只有这一堆土 |
[07:11] | I’m guessing one man with a shovel. | 我想是一个带铲子的人干的 |
[07:16] | Other than that, | 除了这些 |
[07:17] | last night’s rain hasn’t left us much to go on. | 昨晚的雨没给我们留下太多线索 |
[07:19] | Well, go ahead, Scully. Nay say me. | 直说吧 史考利 |
[07:22] | The body of an F.B.I. Agent gets disinterred, | 有人挖开了这个联邦探员的坟墓 |
[07:24] | only to climb out on its | 结果尸体自己爬了出来 |
[07:25] | own and disappear into the Yuletide night. | 然后消失在圣诞之夜 |
[07:27] | – See, you had me up until there. – Did I? | – 你想引我上勾吗 – 有吗 |
[07:31] | I think it’s what you said before. | 正如你刚才说的 |
[07:33] | I think it’s a grave robbery with a twist. | 我想这是一个奇怪的掘墓案 |
[07:34] | You’ve got the fingerprints and the torn casket liner. | 你找到的指纹和被撕裂的棺材衬垫 |
[07:38] | Most likely, it’s rigged evidence | 很可能是那个挖墓人 |
[07:40] | that’s been faked by whoever exhumed the body. | 伪造的虚假证据 |
[07:43] | – Faked for what effect? – Publicity. | – 为了什么目的 – 公诸于众 |
[07:46] | Fear. Rumors. I mean, I don’t know what specific effect, | 引起恐慌 传播谣言 我是说 我也不知道具体是为了什么目的 |
[07:50] | but nonetheless, it’s… | 不管怎样 这是… |
[07:52] | – What? – Looks like blood. | – 怎么了 – 看起来象是血 |
[07:59] | “And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” | “信我的活人永生不死 ” |
[08:02] | “I am the resurrection and the life. | “我就是复活 就是生命 ” |
[08:04] | “He that believeth in Me, though he were dead, | “信我的人 即使死了 |
[08:06] | yet shall he live. | 也仍然活着 ” |
[08:06] | And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” | “信我的活人永生不死 ” |
[08:19] | “I am the resurrection and the life. | “我就是复活 就是生命 ” |
[08:21] | “He that believeth in Me, though he were dead, | “信我的人 即使死了 |
[08:23] | yet shall he live. | 也仍然活着 ” |
[08:23] | And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” | “信我的活人永生不死 ” |
[08:26] | “I am the resurrection and the life.” | “我就是复活 就是生命 ” |
[08:39] | Special Agent Raymond Crouch. | 特别探员雷蒙·克罗奇 |
[08:41] | Age 56. Married, no children. | 56岁 已婚 无子女 |
[08:45] | After a sterling 21-year career with the Bureau, | 为调查局出色地工作了21年 |
[08:47] | he retired in 1993. | 于1993年退休 |
[08:50] | And then earlier this month, | 本月早些时候 |
[08:52] | he was found in the garage of his Tallahassee home, | 他被人发现死在他家的车库里 |
[08:55] | service weapon in hand. | 手中握枪 |
[08:58] | Definitely self-inflicted? | 确定是自杀吗 |
[09:00] | I read over the report, | 我读过报告 |
[09:02] | and there’s no indication otherwise. | 没有他杀的迹象 |
[09:04] | How about a motive for the grave robberies? | 掘墓的动机是什么 |
[09:06] | Well, we’ve gone through all the cases Crouch | 我们仔细检查了克罗奇 |
[09:08] | had a hand in, | 经手的案子 |
[09:09] | and he doesn’t seem to have made any enemies. | 看起来他并没有仇家 |
[09:11] | Same thing with his personal life. | 他的私生活也一样 |
[09:13] | No large debts, no feuds with neighbors, | 没有大笔的债务 邻里间也没有过节 |
[09:17] | never a bad word against him. | 他的口碑非常好 |
[09:19] | – Nothing stands out? – Should something stand out? | – 没什么特别的吗 – 应该有吗 |
[09:24] | Agent Mulder, what’s your take on this? | 穆德探员 你有什么看法 |
[09:26] | Well, only that I don’t think it was grave robbery per se. | 只是我不认为这是件普通的掘墓案 |
[09:30] | It was necromancy… the summoning of the dead. | 这是招魂术 用来召唤死者的 |
[09:36] | It’s a form of magic dating back to primitive shamanism… | 这种巫术可以追溯到原始的萨满教 |
[09:39] | with a long tradition in the Christian Church. | 在基督教堂里也是一种悠久的传统 |
[09:42] | Through it, | 通过它 |
[09:43] | the dead are brought back to life for the purposes… | 死者可以复活 |
[09:44] | of divulging arcane knowledge or performing ritual tasks. | 以显示某种神秘力量 或者实现某种宗教目的 |
[09:47] | So that’s what this wacko | 这就是那个疯子想要做的 |
[09:48] | thought he was doing… raising the dead? | 唤醒死者 |
[09:49] | That’s what he was doing. This is a, uh… | 事实上他已经做了 |
[09:54] | That’s a magic circle drawn in goats’blood. | 这是一个 用山羊血洒成的魔法圈 |
[09:56] | The rain washed most of it away. | 大部分被雨水冲掉了 |
[09:59] | The blood attracts the spirits of the undead, | 鲜血能吸引亡灵的魂魄 |
[10:01] | while the circle focuses the necromancer’s power… | 而圆圈则可以集中巫师的力量 |
[10:03] | while protecting him from the spirits that he’s conjuring. | 这样就能保护巫师不被他所招来的亡灵伤害 |
[10:06] | Okay. | 好吧 |
[10:08] | He may also desire to wear the | 巫师也可能穿上死者的衣服 |
[10:09] | clothes of the dead man to create a bond between them. | 来创立两人之间某种联结的桥梁 |
[10:13] | You would not want to be this man’s dry cleaner. | 你不会想做他的干洗工的 |
[10:15] | Obviously, there are clear ritualistic elements to this crime. | 很显然 这个罪案有明显的宗教色彩 |
[10:20] | But the question is, | 但问题是 |
[10:21] | why were they directed at Raymond Crouch? | 为什么他们选中了雷蒙·克罗奇 |
[10:23] | That is the question. | 这是个问题 |
[10:27] | Well, let’s come up with an answer. | 那就去找出问题的答案来吧 |
[10:32] | Mulder, Scully, a word, please? | 穆德和史考利请留下 |
[10:43] | Necromancy aside, this magic circle you mentioned, | 除了巫术以外 你所提到的那个魔法圈 |
[10:46] | what if it looks something like this? | 是不是看起来像这样 |
[10:50] | It’s an oroboros. Possibly. | 这是个奥鲁博拉符 很有可能 [注]奥鲁博拉符(oroboros):一种代表着重生和轮回的符号 |
[10:53] | Definitely a mystical symbol. The alchemists favored it. | 是一个神秘符号 炼金术士的最爱 |
[10:57] | They believe that it represented all of existence. | 他们相信它代表了世间万物 |
[10:59] | I’m thinking more of the Millennium Group. | 我认为更像是与”千禧组织”有关 |
[11:01] | It was their symbol as well. Are you familiar with them? | 这也是他们的标记 你对他们熟悉吗 |
[11:05] | Yeah, somewhat. They were, uh, | 是 有印象 他们由… |
[11:07] | former F.B.I. Agents who | 前联邦调查员组成 |
[11:08] | offered consulting services to law enforcement. | 专门提供法律执行咨询服务 |
[11:11] | Somehow, they fell into disrepute. | 不知道为什么 他们名声不太好 |
[11:14] | They operated in extreme secrecy. | 他们的行动高度保密 |
[11:16] | Rumors abounded that they had their own agenda, | 有谣言说他们有自己的规则 |
[11:18] | which was less than altruistic, if not improper or illegal. | 只要合理合法 就完全不用为别人着想 |
[11:21] | That it was, in fact, a cult based upon… | 事实上 那是一个宗教团体 |
[11:24] | Judeo-Christian End Time prophecies… | 他们相信犹太教和基督教所共有的“末世预言”… |
[11:26] | concerning the coming millennium. | 与即将来临的千禧年有关 |
[11:28] | Was Raymond Crouch a member? | 雷蒙·克罗奇是他们的成员吗 |
[11:30] | I can’t seem to find out. | 我还没查出来 |
[11:32] | Apparently, the group dissolved several months ago. | 表面上看来 这个团体在几个月前已经解散了 |
[11:34] | They left no paper trail, nothing. | 他们没留下文字资料 什么都没留下 |
[11:36] | However, | 可是 |
[11:39] | I do have three other grave desecrations, | 过去六个月里还发生过 |
[11:41] | all within the last six months. | 其他三起掘墓盗尸案 |
[11:47] | Long Island, Northern California, Arizona. | 分别发生在长岛 北加利弗尼亚州 亚利桑那州 |
[11:51] | All three graves contained | 三个坟墓里埋的 |
[11:52] | the bodies of former F.B.I. Agents. | 都是前联邦调查局探员 |
[11:55] | All three were recent suicides. | 三个全是自杀 |
[11:58] | How long were you gonna sit on this? | 这个你压了多久 |
[12:01] | Owing to the Millennium Group’s | 因为“千禧组织” |
[12:02] | former ties with the Bureau, | 和调查局原有的关系 |
[12:04] | this matter is sensitive, to say the least. | 所以这是个很敏感问题 |
[12:09] | Investigate them. Keep a low profile. | 去查查他们 保持低调 |
[12:14] | I think I know where to start. | 我想我知道该从何处入手 |
[12:18] | 哈特维尔精神病院 伍德布里奇 弗吉尼亚州 | |
[12:19] | – How well do you know this man? – Only by reputation. | – 你是怎么知道这个人的 – 只是久仰其名 |
[12:22] | He left VICAP before I got there. | 在我进入“暴力罪犯追踪计划”之前他就离开了 |
[12:25] | But he’s been called the greatest | 据称他是宽提科出产的 [注]宽提科(Quantico):联邦调查局学院所在地 |
[12:27] | criminal profiler that Quantico ever produced. | 最伟大的罪案侧写专家 |
[12:29] | – What’s he doing here? – Good morning. | – 那他在这里干什么 – 早上好 |
[12:32] | Apparently, he, uh, checked himself in for | 表面上 他想在这里做一个为期 |
[12:35] | a 30-day observation. | 30天的自我观察 |
[12:36] | I gather the last few years haven’t been very kind to him. | 最近这几年他似乎流年不利 |
[12:39] | But if there’s anybody that | 但是 如果有谁能告诉我 |
[12:40] | can tell us about the Millennium Group, it’s him. | 一些有关 “千禧组织”的消息的话 那就是他了 |
[12:42] | He used to consult for ’em. | 他过去是他们的顾问 |
[12:43] | Later, he fought to bring ’em down… | 后来 他开始反对他们 |
[12:44] | at the expense of his own career and reputation. | 为此牺牲了自己的事业和名声 |
[12:47] | – Single-minded. Sounds like someone I know. – Yeah. | – 很执着 似乎跟我认识的一个人很像 – 是的 |
[12:50] | Twelve yard line. They are threatening. | 十二码线 他们形成了威胁 |
[12:53] | Frank Black? | 弗兰克·布莱克 |
[12:57] | Hi, my name is Fox Mulder. This is my partner, Dana Scully. | 嗨 我叫福克斯·穆德 这是我的搭档 丹娜·史考利 |
[13:01] | It’s a pleasure to meet you. You mind if we sit down? | 很高兴见到你 不介意我们坐下吧 |
[13:05] | Higgins tries the middle, and he gets… | 希金斯尝试突破 他成功了 |
[13:07] | Nowhere! | 不可能 |
[13:10] | – Who’s playing? – Uh, it’s Notre Dame and Boston College. | – 谁和谁打 – 圣母玛利娅学院和波士顿大学 |
[13:14] | Ah, the Fighting Irish and the Golden Eagles, huh? | 是“爱尔兰斗士”队和“金鹰”队的比赛 不是吗 |
[13:18] | What can I do for you, agents? | 有什么需要我帮忙的 探员 |
[13:22] | Well, we’re working on a case that, uh, | 嗯 我们在调查一件案子 |
[13:25] | we feel that you might have some particular insight to. | 我们觉得你可能对此有特别的见解 |
[13:27] | The deaths of four F.B.I. Agents. | 有关四个FBI探员之死 |
[13:29] | – Do you recognize these men? – I do. | – 你认识他们吗 – 认识 |
[13:36] | All four committed suicide in the last six months. | 四宗自杀案都发生在最近六个月内 |
[13:41] | All were exhumed from their graves in a ritual desecration. | 尸体都以一种宗教亵渎的方式从墓中被挖出 |
[13:46] | They were members of the Millennium Group. | 他们都是“千禧组织”的成员 |
[13:49] | Is that correct? | 是吗 |
[13:54] | Sir, we’ve been having a really difficult time… | 先生 我们现在遇到了很大的困难 |
[13:56] | gleaning any information whatsoever about the group. | 几乎收集不到任何资料 有关这个组织 |
[14:00] | About its membership, its practices. | 有关它的成员 它的活动 |
[14:03] | I believe you can help us. | 我相信您能帮助我们 |
[14:06] | No, thank you. I’m retired. | 不 谢谢 我已经退休了 |
[14:11] | I think you can tell by the circumstances… | 我想你能看得出来 |
[14:13] | that I’m trying to put my life back together. | 我正在努力让生活恢复正轨 |
[14:15] | I can’t get involved in this. | 我不能插手此事 |
[14:17] | We’re not asking you to get involved. | 我们并不是要你插手 |
[14:19] | I’m just asking you to take a look at the case file. | 我只是请你来看一看案件资料 |
[14:21] | No, thank you. | 不 谢了 |
[14:26] | Mr. Black, the day after tomorrow is January 1, 2000. | 布莱克先生 后天就是2000年的元月1日了 |
[14:30] | That’s the significant date for these people. | 对这些人来说 那是个意义重大的日子 |
[14:33] | That doesn’t leave us much time. | 我们余下的时间不多了 |
[14:37] | Don’t you wanna see them stopped? | 难道你不想制止他们吗 |
[14:50] | Well, Mr. Black, | 好吧 布莱克先生 |
[14:52] | you are not what I was expecting. | 你跟我所期待的并不一样 |
[14:54] | – Agent Mulder? – Yes? | – 穆德探员 – 是 |
[14:57] | It’s first and eighteen. | 现在是第一节 18分钟 |
[15:01] | Just let me watch this game in peace. | 让我安静地看完这场比赛 |
[15:04] | It’s third and ten. Notre Dame. | 现在第三节 10分钟 圣母玛利娅队进攻 |
[15:07] | – Happy New Year. – Same to you. | – 新年快乐 – 你也是 |
[15:28] | – Evening. – Hi. | – 晚上好 – 嗨 |
[15:30] | Could I, uh, give you a hand? | 要帮忙吗 |
[15:32] | Oh, no, I’m about done. | 不用 就快完了 |
[15:34] | But thanks. Guess I ran over a nail or something. | 谢谢 我猜是压到钉子之类的东西了 |
[15:37] | – Well, I can help you see, at least. – Yeah. | – 至少我能帮你照一下 – 是的 |
[15:40] | I’ve been driving all night. It’ll be good to get home. | 我开了一晚上的车 希望能早点到家 |
[15:43] | I hear ya. | 看的出来 |
[15:46] | Man! Whew! | 嘿 朋友 |
[15:50] | – What is that? – Uh… | – 那是什么 – 嗯– |
[15:54] | I think a deer maybe must’ve died out there in the woods. | 我想可能是一头鹿死在附近的树林里了 |
[16:02] | Sir? | 先生 |
[16:04] | What’s in the truck? | 车里有什么 |
[16:08] | – Nothing. – Mind if I take a look? | – 没什么 – 不介意我看看吗 |
[16:10] | There’s nothing in there, so… | 里面什么也没有 |
[16:12] | Drop that, take two steps back. | 把那个丢掉 退后两步 |
[16:15] | Drop it. | 丢掉 |
[16:28] | “And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” | “信我的活人永生不死 ” |
[16:32] | “I am the resurrection and the life. | “我就是复活 就是生命 ” |
[16:35] | “He that believeth in Me, though he were dead, | “信我的人 即使死了 |
[16:36] | yet shall he live. | 也仍然活着 ” |
[16:37] | And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” | “信我的活人永生不死 ” |
[16:41] | Oh, Lord. Stand up there! | 我的天 站起来 |
[16:45] | Stand up! Let me see your hands! | 站起来 举起手来 |
[16:48] | What? | 什么 |
[16:52] | Speak up! | 大声点 |
[17:26] | Hey. | 嘿 |
[17:28] | I’ve got the men concentrating on the woods. | 我想我找到在这个树林里发呆的人了 |
[17:30] | Our necromancer was definitely here. | 我们要找的巫师一定来过这儿 |
[17:38] | It’s salt. Heavy magic. | 这是盐 做大法事用的 |
[17:41] | Well, if you’re gonna tell me that he, uh, | 如果你打算告诉我 |
[17:43] | stopped by the side of the road to raise the dead, | 是他把车停在路边 并且唤醒了死者 |
[17:46] | which I hope you’re not, I’ve got two things to say to you. | 我暂时不想听 我有两件事想要告诉你 |
[17:49] | One is that his previous | 第一 |
[17:51] | circles were made of blood, not salt. And two… | 他以前的圆圈是用血做的 不是盐 第二…… |
[17:54] | And they were large enough to contain a body. | 它们都大到足以容纳一个人的身体 |
[17:56] | This is just a protective circle. | 而这只是一个防护圈 |
[17:58] | It’s just big enough for one man to stand inside. | 只能容纳一人站在里面 |
[18:00] | Protecting himself against what? | 保护他免受谁的伤害 |
[18:02] | Whatever it was that did that. | 那个做了这些事情的东西 |
[18:04] | Agents! | 探员 |
[18:07] | Over here! | 请过来 |
[18:14] | I saw a lump in the ground. | 我看到地上有个鼓包 |
[18:21] | My God. | 我的天 |
[18:27] | Bite marks. They look human. | 是咬痕 看起来是人 |
[18:30] | More salt. | 这儿也有盐 |
[18:45] | “I am he that liveth and was dead. | “我曾经死过 现在活着 ” |
[18:47] | “And behold, I am alive for evermore, Amen, | “并将得到永生 阿门 ” |
[18:50] | and have the keys of hell and of death.” | “我掌握着死亡和阴间的钥匙 ” |
[18:55] | Book of Revelations, chapter 1, verse 18. | 启示录 第一章 第18节 |
[19:00] | Go Fighting Irish. | “爱尔兰斗士”加油 |
[19:05] | “First and eighteen. “ | “第一节 18分钟” |
[19:08] | It’s not football. It’s Revelations. | 不是橄榄球 而是《启示录》 |
[19:13] | You wanted to tell us something, Frank. | 你想告诉我们一些事情 弗兰克 |
[19:15] | Why don’t you just come out and say it. | 为什么不能直接了当地说出来呢 |
[19:17] | I don’t know what you’re talking about. I told you. | 我不知道你在说什么 我告诉过你 |
[19:19] | – I cannot get involved in this. – Right. | – 我不能插手这件事 – 好吧 |
[19:21] | So you’ll occasionally drop the little arcane hint? | 所以你才会偶尔给上一点小小的神秘暗示 |
[19:26] | A police officer was murdered, Frank. | 有位警官被谋杀了 弗兰克 |
[19:29] | Why do you want to play around? | 为什么你要耍这些小把戏 |
[19:31] | Your denials aside, | 你的否认 |
[19:32] | you obviously know something about that. | 正好清楚地表明你知道一些事情 |
[19:34] | You knew that we’d find this. | 你知道我们会找出来的 |
[19:37] | What are you afraid of? | 你在怕些什么 |
[19:41] | Losing your daughter. | 怕失去你的女儿 |
[19:45] | You’re in a custody battle with the parents of your late wife. | 你正在和你亡妻的父母争夺孩子的监护权 |
[19:50] | I just spoke with your doctor. That’s why you’re here. | 我刚和你的医生谈过 这是你来此地的原因 |
[19:54] | They claimed I was an unfit father… | 他们说我是一个不称职的父亲 |
[19:55] | that I was obsessed with conspiracy, | 沉迷于世界末日的 |
[19:56] | the end of the world. | 阴谋之中 |
[19:59] | That my work meant more to me than my daughter, Jordan. | 说我把工作看得比我女儿雅丹更重要 |
[20:03] | The thing is, they were right. | 事实上 他们是对的 |
[20:08] | – And so you retired. – I will sell insurance. | – 所以你退休了 – 我会去卖保险 |
[20:12] | I’ll do whatever it takes. | 我会做到随遇而安 |
[20:13] | I’ll get well and jump through whatever hoops they want, | 摆脱他们的纠缠 慢慢得好起来 |
[20:15] | but I will not mention the Millennium Group again. | 但我不想再提“千禧组织”的事了 |
[20:19] | But you obviously want to help. | 但你显然想帮助我们 |
[20:21] | You… dropped that clue on us. | 你给了我们暗示 |
[20:26] | Look, Frank, nobody needs to know about this. | 弗兰克 没人会知道这些 |
[20:31] | We’re just three people sitting around talking. | 我们只是3个坐着聊天的闲人 |
[20:46] | The Book of Revelations | 《启示录》 |
[20:48] | describes the end of the physical world… | 描绘了物质的世界 |
[20:50] | in a battle between heaven and hell… good against evil. | 将在天堂与地狱 上帝对魔鬼的战斗中终结 |
[20:54] | The Millennium Group believed that that time was upon us. | “千禧组织”相信这个时间取决于我们自己 |
[20:58] | These four represent a schism in the group. | 而这4个人代表了组织中的一个教派 |
[21:02] | They believe that for the End Time to come as it must, | 他们相信末日时刻必须降临 |
[21:05] | man must take an active hand in bringing that about. | 人们必须主动促使末日的发生 |
[21:08] | – And to that end, they committed suicide? – Yeah. | – 为了这个末日 他们自杀了 – 是 |
[21:11] | With the express purpose of being brought back to life. | 目的是为了复活 |
[21:14] | The four horsemen of the apocalypse. | 启示录四骑士 |
[21:17] | These four men bring with them… | 四骑士会带来… |
[21:19] | war, pestilence, famine and death. | 战争 瘟疫 饥荒和死亡 |
[21:21] | So that all the dead of the earth will rise. | 地球上所有的死人都将苏醒 |
[21:23] | Armageddon. | 善恶对决 [注:Armageddon 圣经中所指的世界末日的善恶大决战 |
[21:26] | It must begin with the dawn of the millennium, or not at all. | 它必须发生在千禧年的拂晓 否则前功尽弃 |
[21:30] | That’s what they believe. | 这就是他们所相信的 |
[21:34] | The man you’re looking for, your necromancer, | 你们在找的那个人 你们的巫师 |
[21:36] | he exhumed these men in accordance with their wishes. | 他顺从他们的意愿 挖出这4个人 |
[21:40] | – So is he a member of the Millennium Group as well? – No. | – 那他也是“千禧组织”的一员吗 – 不是 |
[21:43] | They sought him out. | 是他们选中了他 |
[21:45] | He believes he’s doing God’s work. | 他相信他在做上帝的工作 |
[21:47] | But he’s mistaken. | 但是他错了 |
[21:49] | Could you tell us a little bit more about this man? | 你能跟我们说说这个人的情况吗 |
[21:52] | Well, he’s a white male, 45 to 50. | 他是白种男性 45到50岁之间 |
[21:55] | He’s a religious man. No police record. | 他是一个宗教人士 没有犯罪前科 |
[21:57] | No fulfilling relationship. | 没有正常的社会关系 |
[22:00] | You would pass him without giving him a glance. | 普通得不能引起你们的注意 |
[22:02] | So this is the one event that will give his life meaning? | 这是一件能够赋予他生活意义的大事 |
[22:05] | Yeah. | 没错 |
[22:07] | He needs privacy for this. He’ll live alone. | 他需要不受干扰 一个人住 |
[22:12] | Possibly in the house he grew up in. | 或许就住在从小长大的房子里 |
[22:14] | Most likely it’s a large, | 很可能是一处大的乡间寓所 |
[22:17] | rural property away from prying eyes. | 远离好奇的人群 |
[22:19] | He’ll own a truck or a van. | 他拥有一辆卡车或货车 |
[22:20] | He needs it to transport the bodies. | 他需要用来运送尸体 |
[22:22] | There’ll be high fences, “No Trespassing”Signs. | 有高高的栅栏 上面写着“禁止通行”的标识 |
[22:26] | It’s a solitary existence. | 是一个孤独偏僻的地方 |
[22:28] | He’s worked around death all his life in some capacity. | 他一辈子都在与死亡打交道 |
[22:31] | A funeral parlor or a cemetery. | 可能是在殡仪馆或是墓地 |
[22:34] | – Death comforts him. -A Rice County deputy missing… | – 死亡使他感到安慰 – 里斯郡一位副警长失踪– |
[22:38] | He took great care in burying the deputy, | 他在安葬副警长和准备尸体时 |
[22:41] | in preparing the body, | 非常小心 |
[22:42] | despite the fact that he feared being caught. | 尽管他很担心会被抓住 |
[22:44] | He stapled the lips, sealed the mouth shut. | 他钉住嘴唇 封住嘴巴 |
[22:47] | It was to prevent the man from coming back to life. | 这样可以阻止尸体复活 |
[22:50] | He believes that if disturbed, | 他相信如果受到干扰 |
[22:52] | the deputy will rise from the dead. | 副警长就会复活 |
[22:55] | It’s too soon for that, which is why… | 但是行事太过仓促 |
[22:57] | when he realizes the deputy has been discovered, | 当他意识到副警长被人发现的时候 |
[22:59] | he’ll feel a need to take action. | 他将会有所行动 |
[23:02] | He’ll return to the body the first chance he gets. | 他一有机会就会回到尸体旁去 |
[23:04] | Rice County Morgue. | 里斯郡停尸房 |
[23:06] | I think you’ll catch him there. | 我想你们会在那里抓住他 |
[23:08] | These four members of the Millennium Group, | “千禧组织”的那四位成员 |
[23:12] | the ones that “Truly liveth who are dead,” | 就是那几个“曾经死过 现在活着“的人 |
[23:14] | there are the ones we have to catch. | 他们也是我们要抓的 |
[23:17] | – Mr. Black? – Yeah? | – 布莱克先生 – 什么事 |
[23:20] | You’ve got a phone call. I think it might be your daughter. | 有电话找你 我想大概是你女儿打来的 |
[23:22] | Thank you. My daughter. Excuse me. | 谢谢 是我女儿 对不起 |
[23:30] | Mulder, you’re telling me it’s more important… | 穆德 你说过寻找那四具死尸… |
[23:32] | to track down four dead bodies than one live murderer? | 要比抓那个活着的凶手更重要 |
[23:34] | He’s not our murderer, | 他不是凶手 |
[23:36] | and those four dead bodies aren’t dead. | 那四具死尸也没有死 |
[23:37] | And the millennium is 14 hours away. | 再过14小时就是千禧年了 |
[23:40] | Mulder, these people, even when they were alive, | 穆德 这些人 即使当他们活着的时候 |
[23:42] | mangled Biblical prophecy to the extent | 他们对圣经预言的断章取义 |
[23:44] | that it’s unrecognizable. | 也是不被承认的 |
[23:46] | And the year 2000 is just their artificial deadline. | 2000年也只是他们认为的最后期限 |
[23:48] | And besides, | 此外 |
[23:49] | 2001 is actually the start of the new millennium. | 2001年才真正是新千禧年的开始 |
[23:53] | Nobody likes a math geek, Scully. | 没人喜欢玩文字游戏 史考利 |
[23:55] | Anyway, I think that Frank’s profile is sound. | 不管怎样 我相信弗兰克的侧写是可靠的 |
[23:58] | I do too. | 我也这么认为 |
[23:59] | And I think with it, | 我认为根据这些资料 |
[24:00] | we have the best chance | 我们得到了一个 |
[24:01] | of finding this necromancer, as you call him. | 抓到你所说的巫师的最好机会 |
[24:04] | So I’m going down to the county morgue. | 那么我现在就去里斯郡停尸房 |
[24:06] | I absolutely think you should. | 我就知道你会这么做 |
[24:08] | And what are you gonna do? | 你打算去干什么 |
[24:10] | Follow the profile. The deputy was killed… | 顺藤摸瓜 副警长是在 |
[24:12] | on a road that connects from the north | 一条通往北方的公路边遇害的而且附近 |
[24:14] | with no major highway. | 没有高速公路 |
[24:15] | I’m thinking our necromancer lives nearby. | 我想我们的巫师就住在附近不远 |
[24:17] | I’m gonna do a rundown on all single | 我要给这个地区内的所有单身户主列个清单 |
[24:19] | landowners in the area, see where the bodies are buried. | 看看那些尸体会埋在哪里 |
[24:22] | Oh, Scully, will you do me a favor? | 哦 史考利 帮我个忙好吗 |
[24:25] | Don’t let anybody remove | 不要让任何人 |
[24:26] | the staples from the deputy’s mouth, okay? | 把副警长嘴上的钉书钉拿掉 好吗 |
[24:29] | Please? Just humor me? Thanks. | 拜托 就当是牵就我 谢了 |
[24:50] | Proceeding with the visual examination of the mouth. | 下面对口部进行检查 |
[24:59] | Geez. | 天呀 |
[25:06] | What appears to be salt… | 这些是盐 |
[25:10] | is packed into the victim’s mouth. | 是被塞进被害者嘴里的 |
[25:13] | God only knows why. | 天晓得是为什么 |
[25:16] | I’m removing it. | 我要把它除掉了 |
[25:40] | You’ve reached Rice County Morgue. | 这里是里斯郡停尸房 |
[25:42] | No one can come to the phone. | 现在没有人能接电话 |
[25:50] | This is Agent Dana Scully with the F.B.I. | 我是联邦调查局探员丹娜·史考利 |
[25:52] | Please do not autopsy the murder | 请不要对先前送来的受害人 |
[25:54] | victim that was brought in earlier… the sheriffs deputy. | 副警长进行验尸 |
[25:57] | If you’ve already started, stop now. | 如果已经开始了 请马上停止 |
[26:00] | I’ll be there shortly, and I’ll explain when I arrive. | 我马上就到 到时再做解释 |
[26:12] | Hello? | 喂 |
[27:52] | Where is she? | 她在哪儿 |
[28:18] | Sir? | 长官 |
[28:28] | How you feeling? | 你觉得如何 |
[28:31] | All things considered? | 所有的事情都是真的 |
[28:33] | What the hell happened here? Who is that man? | 这里究竟发生了什么事 这个人是谁 |
[28:37] | The sheriff s deputy. | 副警长 |
[28:40] | The man we found this morning. | 就是今天早晨发现的那个人 |
[28:42] | He was dead. | 他已经死了 |
[28:44] | And then somehow, he wasn’t. | 后来不知为什么 他又没死 |
[28:46] | He attacked me. | 他袭击了我 |
[28:48] | You shot him? | 你向他开枪了 |
[28:51] | Three rounds, center of mass into his chest. | 三发子弹击中他胸部 |
[28:54] | No effect. | 没有用 |
[28:59] | There’s a gunshot wound to his head as well. | 他头上也中了一枪 |
[29:02] | Yeah, this man, uh, | 是 那人干的 |
[29:04] | Mulder calls the necromancer, our suspect, | 穆德称之为巫师的嫌疑犯 |
[29:07] | he was here too. | 他也在场 |
[29:08] | He fired that shot with my gun. | 他用我的枪开的 |
[29:12] | He saved me. I have no idea why. | 他救了我 我不知道原因 |
[29:14] | He got away, but I was in no shape to follow. | 他逃了 但我来不及追他 |
[29:18] | Look, sir, | 瞧 长官 |
[29:20] | I can’t even begin to offer an explanation | 我甚至无法解释这里 |
[29:22] | for what happened. | 发生的一切 |
[29:25] | But I have to say it is exactly what Mulder feared. | 但我要说 这正是穆德所害怕的 |
[29:28] | Yeah, which is why I would like to talk to him. | 这就也是我要告诉他的 |
[29:31] | Why isn’t he answering his phone? | 他为什么不接电话 |
[30:04] | Well, welcome to the boondocks. | 欢迎来到荒野地带 |
[31:14] | In the sweet by and by | 甜蜜的未来 |
[31:18] | We will meet on that beautiful shore | 我们将在美丽的海岸相见 |
[33:00] | Hey! Open the door! Open the door! | 嗨 开门 开门 |
[33:03] | Open up! Let me out! | 开门 让我出去 |
[33:05] | Hey! | 嗨 |
[33:11] | I haven’t heard from him. | 我没有听到他的消息 |
[33:13] | He didn’t go to the morgue with you? | 他没有和你一起去停尸间 |
[33:15] | No, he went looking for our suspect’s home. | 没有 他去找嫌疑犯的住所 |
[33:17] | No one’s been able to contact him since. | 自那以后 没人可以联络到他 |
[33:20] | I’ve got task force agents | 我已经派了探员们 |
[33:21] | canvassing the northwestern Maryland area, | 在马里兰西北地区仔细搜查 |
[33:24] | but it’s a large territory to cover, | 但那是一个很大的地区 |
[33:26] | and we’re running out of time. | 我们所剩的时间不多了 |
[33:30] | Sir, I’m just afraid that | 先生 我担心 |
[33:32] | Mulder may have found what he’s looking for. | 穆德已经找到了他要找的东西 |
[33:36] | I need your help in finding him. | 我需要你的帮助来找到他 |
[33:38] | Now, you respected my reasons in the past, | 你过去尊重过我的理由 |
[33:40] | Agent Scully. Please respect them now. | 史考利探员 现在请尊重他们吧 |
[33:43] | I’m not sure that I really understand your reasons, sir. | 我不确定我真的能理解你的理由 先生 |
[33:46] | And I’m starting to wonder what this is all about, | 我想知道这些都是为什么 |
[33:48] | and how much you know about it. | 还有你对此知道多少 |
[33:52] | Mulder mentioned the four Millennium members… | 穆德提到过四位“千禧组织”成员 |
[33:55] | “Who liveth and were dead.” | 那些“死而复生”的人 |
[33:59] | Now, this morning in the morgue, | 今天上午我在停尸房 |
[34:00] | I saw what he was talking about. | 见到了他所说的那些人 |
[34:02] | You did? | 真的 |
[34:04] | One of them attacked me. | 其中的一个袭击了我 |
[34:06] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[34:09] | Now, as crazy as this sounds, I have to ask. | 虽然听起来很疯狂 但我还是要问 |
[34:14] | Do you believe that the Millennium Group… | 你相不相信“千禧组织” |
[34:16] | is actually capable of bringing about the End Time? | 真的有能力带来末日时刻 |
[34:22] | Armageddon? | 善恶对决 |
[34:26] | I understand their beliefs. | 我理解他们的信仰 |
[34:28] | I’ve spent years trying to unravel them, | 我曾花了几年时间来弄清楚他们 |
[34:30] | make sense of them. | 来理解他们 |
[34:33] | It doesn’t mean I believe them myself. | 但这并不意味着我自己相信他们 |
[34:35] | But what if it were true? | 可万一这是真的呢 |
[34:38] | Good and evil… Which would prevail? | 上帝和魔鬼 谁会获胜 |
[34:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:56] | Octavia? | 奥克塔维亚 |
[34:58] | I’m gonna check myself out. | 我要出去做自我检查 |
[35:00] | – You’d like a day pass? – I won’t be coming back. | – 你要请一天假吗 – 我不会再回来了 |
[35:39] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[35:43] | – It’s me. – You came. | – 是我 – 你来了 |
[35:47] | I almost didn’t. | 我差点就来不了了 |
[35:49] | We’d given up on you. Thank God. | 我们都快放弃你了 感谢上帝 |
[35:53] | Thank God. | 感谢上帝 |
[35:56] | There’s someone in the basement. A policeman. | 地下室里有个人 是警察 |
[36:01] | He killed one of the members. | 他杀了其中的一个 |
[36:03] | He shot him in the head. | 击中了他的头部 |
[36:07] | But you’re here. | 可是你来了 |
[36:10] | Now we’ll have four. | 现在我们有四个了 |
[36:12] | I’m here. | 我来了 |
[36:26] | I can’t tell you how happy I am. | 你不知道我有多高兴 |
[36:28] | You were meant to be the fourth. I always knew that. | 你会成为第四个 我早就知道了 |
[36:32] | – I so hoped you’d come around. – I didn’t want to. | – 我真希望你能回来 – 可我不想 |
[36:35] | The man in the basement… I told him how to find this place. | 地下室里的那个人 是我告诉他怎么找到这个地方的 |
[36:40] | You… Why? | 你 为什么 |
[36:44] | I was trying to walk the straight and narrow, | 我试图走捷径 |
[36:46] | leave the Millennium Group behind. | 把“千禧组织”甩在后面 |
[36:48] | But I know I can’t do that anymore, | 但我知道 我不会再那么做 |
[36:50] | now that I know you’ve succeeded. | 现在我知道 你已经成功了 |
[36:53] | You didn’t believe the dead would arise. | 你不相信死人会复活 |
[36:55] | – No. – You see what the future holds, Frank. | – 不相信 – 你知道未来是什么样子 弗兰克 |
[36:59] | You know you can’t run from it. | 你知道你无法摆脱它 |
[37:02] | No, I can’t run. | 是的 我无法摆脱 |
[37:04] | You’ve paid so dearly. | 你付出了高昂的代价 |
[37:06] | They’ve taken your daughter from you, | 他们带走了你的女儿 |
[37:09] | murdered your wife. | 杀害你的妻子 |
[37:12] | There’s no justice in this world. | 世上不存在所谓的正义 |
[37:27] | But there will be in the next. | 但是以后就会存在了 |
[37:34] | The hour is near. | 时间就要到了 |
[37:37] | Are you ready, Frank? | 你准备好了吗 弗兰克 |
[37:42] | I’m ready. | 准备好了 |
[37:48] | “I am the resurrection and the life. | “我就是复活 就是生命 ” |
[37:52] | He that believeth in Me, though he were dead…” | “信我的人 即使死了… |
[37:54] | “…yet shall he live. | …也仍然活着 ” |
[37:57] | And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” | “信我的活人永生不死 ” |
[38:09] | – Scully. – This is Skinner. | – 史考利 – 我是史基纳 |
[38:11] | We back-checked Frank Black as you asked. | 我们按你的要求调查了弗兰克·布莱克的背景 |
[38:13] | And? | 结果 |
[38:14] | He took no calls at Hartwell Psychiatric… | 他在哈特维尔精神病院没有接过别人的电话 |
[38:16] | other than from his daughter. | 全是他女儿的 |
[38:18] | But the staff took messages, | 但是有人给他留过口信 |
[38:19] | including one from a Rice County number. | 其中有一个里斯郡的号码 |
[38:20] | Rice County? That’s where I am right now. | 里斯郡 就是我现在所在的地方 |
[38:22] | We ran the phone records for | 我们检查了克罗奇探员 |
[38:23] | Agent Crouch and the other desecration victims. | 和其它被害人的电话记录 |
[38:25] | All four received calls from | 所有四人在死前几周 |
[38:26] | this same number in the weeks before their deaths. | 都接到过这个号码的电话 |
[38:28] | I’m gonna need an address. | 我需要地址 |
[38:30] | Don’t do this. I’m begging you, please. | 不要这样做 求你了 |
[38:33] | You know what the world is. Evil goes unpunished. | 你知道世界是什么样子 魔鬼逍遥 |
[38:36] | The good suffer. | 好人受难 |
[38:37] | There’s no future here but uncertainty and pain. | 根本没有未来 只有无常和痛苦 |
[38:43] | Let the judgment come! | 就让末世审判降临吧 |
[38:48] | – You’re damning yourself, Frank! – Agent Mulder? | – 你在自寻死路 弗兰克 – 穆德探员 |
[38:54] | Can you hear me? | 你能听见我说话 |
[38:57] | – Agent Mulder? – Yeah. I’m down here. | – 穆德探员 – 是 我在下面 |
[39:03] | They’re all around. | 他们就在周围 |
[39:22] | – You armed? – Oh, yeah. | – 你带枪了 – 是的 |
[39:25] | Shoot for the head. That seems to stop ’em. | 射他们的脑袋 这样好像能阻止他们 |
[39:28] | There’s three more of’em. | 他们还有三个 |
[39:29] | – Where? – I don’t know. They’re hiding. | – 在哪儿 – 我不知道 他们躲起来了 |
[40:04] | – Mulder, can you get up? – Uh, I think so. | – 穆德 你能起来吗 – 我想可以 |
[40:09] | Look out! | 小心 |
[40:10] | Look out! | 小心 |
[41:09] | Well, there’s another shot… | 另一个… |
[41:11] | of that beautiful millennium crystal ball all lit up. | 千禧年水晶球点亮了 |
[41:15] | And they’re getting ready to bring in the new year. | 他们将准备迎来新的一年 |
[41:17] | Boy, are they packed in tonight. | 今晚他们将街道挤得水泄不通 |
[41:19] | The body heat alone is keeping ’em warm. And look at ’em, | 大家挤在一起保持温暖 瞧瞧他们 |
[41:22] | all the way up past 52nd Street. | 所有道路都通向52号大街 |
[41:24] | That is that X-shaped thing I was talking about before. | 那就是我以前提过的X形物体 |
[41:27] | This is Times Square… the crossroads of the world. | 这就是时代广场—世界的十字路口 |
[41:31] | – Mr. Black. – Hey. | – 布莱克先生 – 嗨 |
[41:33] | Mark Johnson’s been taken for psychiatric evaluation. | 马克·约翰逊先生将接受精神病学的评估 |
[41:37] | He’ll be put under suicide watch, just as you asked. | 应你要求 将对他进行自杀行为监护 |
[41:39] | Good. | 很好 |
[41:42] | – And, um… – What? | – 还有 – 什么 |
[41:46] | There’s someone here to see you. | 有人要见你 |
[41:51] | – Hi, Daddy! – Hi ya, little one. | – 嗨 爸爸 – 嗨 小家伙 |
[41:55] | Wow. | 喔 |
[41:57] | – Oh, I missed you, sweetheart. – I missed you too, Daddy. | – 我想你 小甜心 – 我也想你 爸爸 |
[42:12] | Let’s get out of here. | 我们出去走走 |
[42:16] | Frank, good luck with everything. | 弗兰克 祝你万事顺意 |
[42:20] | Agent Mulder, Agent Scully. I guess this is it, huh? | 穆德探员 史考利探员 我猜这已经是了 |
[42:26] | You’re not gonna stay and watch? | 你们不想看看 |
[42:28] | No, we just wanna go home. | 不了 我们要回家了 |
[42:31] | Take care of yourselves. | 你们保重 |
[42:33] | Thirty seconds now. Get ready… | 倒数30秒 准备 |
[42:35] | for the loudest cheering you’ll ever hear in your whole life. | 大声欢呼吧 将使你们终生难忘 |
[42:38] | Hug your friends and loved ones tight, | 紧紧拥抱你的朋友和你爱的人 |
[42:40] | and whoever that person is next to you. | 拥抱任何接近你的人 |
[42:41] | No time like the present. Are you ready? Here we go. | 这是个特别的时刻 准备好了吗 开始计数 |
[42:54] | Happy New Year 2000! | 新年快乐 2000年 |
[43:32] | The world didn’t end. | 世界没有终结 |
[43:34] | No, it didn’t. | 是的 没有 |
[43:41] | Happy New Year, Scully. | 新年快乐 史考利 |
[43:43] | Happy New Year, Mulder. | 新年快乐 穆德 |
[43:46] | Happy New Year! | [电视]新年快乐 |