Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:04] We’re so sorry, Becky. 我们深表难过 克罗奇夫人
[00:04] 塔拉哈西 佛罗里达州 1999年12月2日
[00:06] If there’s anything we can do for you, 要是需要
[00:08] anything at all, just let us know. 请尽管开口
[00:10] Thank you so much. 太谢谢你们了
[00:14] That would have meant a lot to him. 你们已经为他做了许多了
[00:17] Oh, thank you. 谢谢你们
[00:21] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[00:34] Mrs. Crouch, 克罗奇夫人
[00:37] I’m sorry for your loss. 对您先夫的去世 我深表难过
[00:39] Thank you, Mr… 谢谢 您是……
[00:41] Johnson. 约翰逊
[00:43] I worked briefly with your husband. 我曾经跟您的丈夫短暂共事
[00:47] I was impressed by him… very much so. 他给我留下了…非常深刻的印象
[00:52] Thank you. 谢谢
[00:54] Sorry. 请节哀
[01:16] Hell of a Christmas, Raymond. 真是个悲伤的圣诞节 雷蒙
[01:25] He’s at peace now. 他现在安息了
[01:28] That’s one small comfort to be drawn. 也可以看做是一种解脱吧
[01:38] He didn’t even leave a note. 他甚至连一句话都没留下
[02:22] “I am the resurrection and the life. “我就是复活 就是生命 ” --语自《新约圣经*约翰福音*11章25节》
[02:24] “He that believeth in Me, though he were dead, “信我的人 即使死了
[02:26] yet shall he live. 也仍然活着 ” --语自《新约圣经*约翰福音*11章25节》
[02:29] And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” “信我的活人永生不死 ”
[02:32] “I am the resurrection and the life. “我就是复活 就是生命 ”
[02:34] “He that believeth in Me, though he were dead, “信我的人 即使死了
[02:36] yet shall he live. 也仍然活着 ”
[02:37] And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” “信我的活人永生不死 ”
[02:41] “I am the resurrection and the life. “我就是复活 就是生命 ”
[02:47] “He that believeth in Me… “信我的人…
[02:52] “Though he were dead, yet shall he live. 即使死了 也仍然活着 ”
[03:00] ‘And whosoever liveth and believeth in Me… “信我的活人…
[03:03] shall never die.” 永生不死 ”
[03:07] – “I am the resurrection and the life. “我就是复活 就是生命 ”
[03:10] “He that believeth in Me… “信我的人…
[03:15] “Though he were dead, yet shall he live. 即使死了 也仍然活着 ”
[03:19] “And whosoever liveth and believeth in Me… “信我的活人…
[03:21] shall never die.” 永生不死 ”
[03:28] “He that believeth in Me, though he were dead, “信我的人 即使死了
[03:31] yet shall he live.” 也仍然活着 ”
[05:40] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[05:48] – Are you with the F.B.I. Too? – Yes, sir. – 你也是联邦调查局的 – 是 先生
[05:52] Look, I know my job. The man was deceased. 我了解我的工作 这个人确实是死了
[05:55] – I’m sorry? – I understand… – 对不起 – 我知道
[05:58] that he was one of your own. 他是你们的人
[06:00] But these rumors I’m hearing 但我听到有谣言
[06:02] that I put a living human being into the ground? 说我把一个大活人埋到了地下
[06:05] You people better get your facts straight real fast. 你们最好尽快把事实查清楚
[06:15] Mulder? You been spreading rumors? 穆德 是你在散布谣言吗
[06:18] Why? You hear any good ones lately? 为什么这么问 你又听到什么消息了
[06:21] Not particularly. 没什么特别的
[06:23] So what do you have here? 你在这儿有什么发现
[06:26] Merry Christmas, by the way, Scully. 顺便说一句 圣诞快乐 史考利
[06:28] Thank you. Merry Christmas to you too. 谢谢 也祝你圣诞快乐
[06:31] Grave robbery with a twist. 奇怪的掘墓案
[06:34] Check out the headliner, Scully. 先看看这个 史考利
[06:38] Well, it looks like someone on the inside was 看来里面的人
[06:40] trying to get out. 曾试着想出来
[06:42] Indeed it does. And to answer your question, 的确如此 回答你刚才的问题
[06:44] no, I haven’t been spreading any rumors. 我没有散布任何谣言
[06:46] The local P.D. ‘s been doing a pretty good job of that, 当地警方已经干得不错了
[06:49] ever since they matched 他们已经核对出
[06:50] the fingerprints on the dead man to these. 印在这里的指纹是属于死者的
[06:52] And to those up there on that headstone. 还有一些在上面的墓碑上
[06:56] There’s a big juicy handprint on the back. 墓碑背上有个湿乎乎的大手印
[07:01] What about the person, or persons, who did the digging? 对那些挖开这个墓的人 我们知道多少
[07:06] Well, we’ve got one pile of dirt. 只有这一堆土
[07:11] I’m guessing one man with a shovel. 我想是一个带铲子的人干的
[07:16] Other than that, 除了这些
[07:17] last night’s rain hasn’t left us much to go on. 昨晚的雨没给我们留下太多线索
[07:19] Well, go ahead, Scully. Nay say me. 直说吧 史考利
[07:22] The body of an F.B.I. Agent gets disinterred, 有人挖开了这个联邦探员的坟墓
[07:24] only to climb out on its 结果尸体自己爬了出来
[07:25] own and disappear into the Yuletide night. 然后消失在圣诞之夜
[07:27] – See, you had me up until there. – Did I? – 你想引我上勾吗 – 有吗
[07:31] I think it’s what you said before. 正如你刚才说的
[07:33] I think it’s a grave robbery with a twist. 我想这是一个奇怪的掘墓案
[07:34] You’ve got the fingerprints and the torn casket liner. 你找到的指纹和被撕裂的棺材衬垫
[07:38] Most likely, it’s rigged evidence 很可能是那个挖墓人
[07:40] that’s been faked by whoever exhumed the body. 伪造的虚假证据
[07:43] – Faked for what effect? – Publicity. – 为了什么目的 – 公诸于众
[07:46] Fear. Rumors. I mean, I don’t know what specific effect, 引起恐慌 传播谣言 我是说 我也不知道具体是为了什么目的
[07:50] but nonetheless, it’s… 不管怎样 这是…
[07:52] – What? – Looks like blood. – 怎么了 – 看起来象是血
[07:59] “And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” “信我的活人永生不死 ”
[08:02] “I am the resurrection and the life. “我就是复活 就是生命 ”
[08:04] “He that believeth in Me, though he were dead, “信我的人 即使死了
[08:06] yet shall he live. 也仍然活着 ”
[08:06] And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” “信我的活人永生不死 ”
[08:19] “I am the resurrection and the life. “我就是复活 就是生命 ”
[08:21] “He that believeth in Me, though he were dead, “信我的人 即使死了
[08:23] yet shall he live. 也仍然活着 ”
[08:23] And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” “信我的活人永生不死 ”
[08:26] “I am the resurrection and the life.” “我就是复活 就是生命 ”
[08:39] Special Agent Raymond Crouch. 特别探员雷蒙·克罗奇
[08:41] Age 56. Married, no children. 56岁 已婚 无子女
[08:45] After a sterling 21-year career with the Bureau, 为调查局出色地工作了21年
[08:47] he retired in 1993. 于1993年退休
[08:50] And then earlier this month, 本月早些时候
[08:52] he was found in the garage of his Tallahassee home, 他被人发现死在他家的车库里
[08:55] service weapon in hand. 手中握枪
[08:58] Definitely self-inflicted? 确定是自杀吗
[09:00] I read over the report, 我读过报告
[09:02] and there’s no indication otherwise. 没有他杀的迹象
[09:04] How about a motive for the grave robberies? 掘墓的动机是什么
[09:06] Well, we’ve gone through all the cases Crouch 我们仔细检查了克罗奇
[09:08] had a hand in, 经手的案子
[09:09] and he doesn’t seem to have made any enemies. 看起来他并没有仇家
[09:11] Same thing with his personal life. 他的私生活也一样
[09:13] No large debts, no feuds with neighbors, 没有大笔的债务 邻里间也没有过节
[09:17] never a bad word against him. 他的口碑非常好
[09:19] – Nothing stands out? – Should something stand out? – 没什么特别的吗 – 应该有吗
[09:24] Agent Mulder, what’s your take on this? 穆德探员 你有什么看法
[09:26] Well, only that I don’t think it was grave robbery per se. 只是我不认为这是件普通的掘墓案
[09:30] It was necromancy… the summoning of the dead. 这是招魂术 用来召唤死者的
[09:36] It’s a form of magic dating back to primitive shamanism… 这种巫术可以追溯到原始的萨满教
[09:39] with a long tradition in the Christian Church. 在基督教堂里也是一种悠久的传统
[09:42] Through it, 通过它
[09:43] the dead are brought back to life for the purposes… 死者可以复活
[09:44] of divulging arcane knowledge or performing ritual tasks. 以显示某种神秘力量 或者实现某种宗教目的
[09:47] So that’s what this wacko 这就是那个疯子想要做的
[09:48] thought he was doing… raising the dead? 唤醒死者
[09:49] That’s what he was doing. This is a, uh… 事实上他已经做了
[09:54] That’s a magic circle drawn in goats’blood. 这是一个 用山羊血洒成的魔法圈
[09:56] The rain washed most of it away. 大部分被雨水冲掉了
[09:59] The blood attracts the spirits of the undead, 鲜血能吸引亡灵的魂魄
[10:01] while the circle focuses the necromancer’s power… 而圆圈则可以集中巫师的力量
[10:03] while protecting him from the spirits that he’s conjuring. 这样就能保护巫师不被他所招来的亡灵伤害
[10:06] Okay. 好吧
[10:08] He may also desire to wear the 巫师也可能穿上死者的衣服
[10:09] clothes of the dead man to create a bond between them. 来创立两人之间某种联结的桥梁
[10:13] You would not want to be this man’s dry cleaner. 你不会想做他的干洗工的
[10:15] Obviously, there are clear ritualistic elements to this crime. 很显然 这个罪案有明显的宗教色彩
[10:20] But the question is, 但问题是
[10:21] why were they directed at Raymond Crouch? 为什么他们选中了雷蒙·克罗奇
[10:23] That is the question. 这是个问题
[10:27] Well, let’s come up with an answer. 那就去找出问题的答案来吧
[10:32] Mulder, Scully, a word, please? 穆德和史考利请留下
[10:43] Necromancy aside, this magic circle you mentioned, 除了巫术以外 你所提到的那个魔法圈
[10:46] what if it looks something like this? 是不是看起来像这样
[10:50] It’s an oroboros. Possibly. 这是个奥鲁博拉符 很有可能 [注]奥鲁博拉符(oroboros):一种代表着重生和轮回的符号
[10:53] Definitely a mystical symbol. The alchemists favored it. 是一个神秘符号 炼金术士的最爱
[10:57] They believe that it represented all of existence. 他们相信它代表了世间万物
[10:59] I’m thinking more of the Millennium Group. 我认为更像是与”千禧组织”有关
[11:01] It was their symbol as well. Are you familiar with them? 这也是他们的标记 你对他们熟悉吗
[11:05] Yeah, somewhat. They were, uh, 是 有印象 他们由…
[11:07] former F.B.I. Agents who 前联邦调查员组成
[11:08] offered consulting services to law enforcement. 专门提供法律执行咨询服务
[11:11] Somehow, they fell into disrepute. 不知道为什么 他们名声不太好
[11:14] They operated in extreme secrecy. 他们的行动高度保密
[11:16] Rumors abounded that they had their own agenda, 有谣言说他们有自己的规则
[11:18] which was less than altruistic, if not improper or illegal. 只要合理合法 就完全不用为别人着想
[11:21] That it was, in fact, a cult based upon… 事实上 那是一个宗教团体
[11:24] Judeo-Christian End Time prophecies… 他们相信犹太教和基督教所共有的“末世预言”…
[11:26] concerning the coming millennium. 与即将来临的千禧年有关
[11:28] Was Raymond Crouch a member? 雷蒙·克罗奇是他们的成员吗
[11:30] I can’t seem to find out. 我还没查出来
[11:32] Apparently, the group dissolved several months ago. 表面上看来 这个团体在几个月前已经解散了
[11:34] They left no paper trail, nothing. 他们没留下文字资料 什么都没留下
[11:36] However, 可是
[11:39] I do have three other grave desecrations, 过去六个月里还发生过
[11:41] all within the last six months. 其他三起掘墓盗尸案
[11:47] Long Island, Northern California, Arizona. 分别发生在长岛 北加利弗尼亚州 亚利桑那州
[11:51] All three graves contained 三个坟墓里埋的
[11:52] the bodies of former F.B.I. Agents. 都是前联邦调查局探员
[11:55] All three were recent suicides. 三个全是自杀
[11:58] How long were you gonna sit on this? 这个你压了多久
[12:01] Owing to the Millennium Group’s 因为“千禧组织”
[12:02] former ties with the Bureau, 和调查局原有的关系
[12:04] this matter is sensitive, to say the least. 所以这是个很敏感问题
[12:09] Investigate them. Keep a low profile. 去查查他们 保持低调
[12:14] I think I know where to start. 我想我知道该从何处入手
[12:18] 哈特维尔精神病院 伍德布里奇 弗吉尼亚州
[12:19] – How well do you know this man? – Only by reputation. – 你是怎么知道这个人的 – 只是久仰其名
[12:22] He left VICAP before I got there. 在我进入“暴力罪犯追踪计划”之前他就离开了
[12:25] But he’s been called the greatest 据称他是宽提科出产的 [注]宽提科(Quantico):联邦调查局学院所在地
[12:27] criminal profiler that Quantico ever produced. 最伟大的罪案侧写专家
[12:29] – What’s he doing here? – Good morning. – 那他在这里干什么 – 早上好
[12:32] Apparently, he, uh, checked himself in for 表面上 他想在这里做一个为期
[12:35] a 30-day observation. 30天的自我观察
[12:36] I gather the last few years haven’t been very kind to him. 最近这几年他似乎流年不利
[12:39] But if there’s anybody that 但是 如果有谁能告诉我
[12:40] can tell us about the Millennium Group, it’s him. 一些有关 “千禧组织”的消息的话 那就是他了
[12:42] He used to consult for ’em. 他过去是他们的顾问
[12:43] Later, he fought to bring ’em down… 后来 他开始反对他们
[12:44] at the expense of his own career and reputation. 为此牺牲了自己的事业和名声
[12:47] – Single-minded. Sounds like someone I know. – Yeah. – 很执着 似乎跟我认识的一个人很像 – 是的
[12:50] Twelve yard line. They are threatening. 十二码线 他们形成了威胁
[12:53] Frank Black? 弗兰克·布莱克
[12:57] Hi, my name is Fox Mulder. This is my partner, Dana Scully. 嗨 我叫福克斯·穆德 这是我的搭档 丹娜·史考利
[13:01] It’s a pleasure to meet you. You mind if we sit down? 很高兴见到你 不介意我们坐下吧
[13:05] Higgins tries the middle, and he gets… 希金斯尝试突破 他成功了
[13:07] Nowhere! 不可能
[13:10] – Who’s playing? – Uh, it’s Notre Dame and Boston College. – 谁和谁打 – 圣母玛利娅学院和波士顿大学
[13:14] Ah, the Fighting Irish and the Golden Eagles, huh? 是“爱尔兰斗士”队和“金鹰”队的比赛 不是吗
[13:18] What can I do for you, agents? 有什么需要我帮忙的 探员
[13:22] Well, we’re working on a case that, uh, 嗯 我们在调查一件案子
[13:25] we feel that you might have some particular insight to. 我们觉得你可能对此有特别的见解
[13:27] The deaths of four F.B.I. Agents. 有关四个FBI探员之死
[13:29] – Do you recognize these men? – I do. – 你认识他们吗 – 认识
[13:36] All four committed suicide in the last six months. 四宗自杀案都发生在最近六个月内
[13:41] All were exhumed from their graves in a ritual desecration. 尸体都以一种宗教亵渎的方式从墓中被挖出
[13:46] They were members of the Millennium Group. 他们都是“千禧组织”的成员
[13:49] Is that correct? 是吗
[13:54] Sir, we’ve been having a really difficult time… 先生 我们现在遇到了很大的困难
[13:56] gleaning any information whatsoever about the group. 几乎收集不到任何资料 有关这个组织
[14:00] About its membership, its practices. 有关它的成员 它的活动
[14:03] I believe you can help us. 我相信您能帮助我们
[14:06] No, thank you. I’m retired. 不 谢谢 我已经退休了
[14:11] I think you can tell by the circumstances… 我想你能看得出来
[14:13] that I’m trying to put my life back together. 我正在努力让生活恢复正轨
[14:15] I can’t get involved in this. 我不能插手此事
[14:17] We’re not asking you to get involved. 我们并不是要你插手
[14:19] I’m just asking you to take a look at the case file. 我只是请你来看一看案件资料
[14:21] No, thank you. 不 谢了
[14:26] Mr. Black, the day after tomorrow is January 1, 2000. 布莱克先生 后天就是2000年的元月1日了
[14:30] That’s the significant date for these people. 对这些人来说 那是个意义重大的日子
[14:33] That doesn’t leave us much time. 我们余下的时间不多了
[14:37] Don’t you wanna see them stopped? 难道你不想制止他们吗
[14:50] Well, Mr. Black, 好吧 布莱克先生
[14:52] you are not what I was expecting. 你跟我所期待的并不一样
[14:54] – Agent Mulder? – Yes? – 穆德探员 – 是
[14:57] It’s first and eighteen. 现在是第一节 18分钟
[15:01] Just let me watch this game in peace. 让我安静地看完这场比赛
[15:04] It’s third and ten. Notre Dame. 现在第三节 10分钟 圣母玛利娅队进攻
[15:07] – Happy New Year. – Same to you. – 新年快乐 – 你也是
[15:28] – Evening. – Hi. – 晚上好 – 嗨
[15:30] Could I, uh, give you a hand? 要帮忙吗
[15:32] Oh, no, I’m about done. 不用 就快完了
[15:34] But thanks. Guess I ran over a nail or something. 谢谢 我猜是压到钉子之类的东西了
[15:37] – Well, I can help you see, at least. – Yeah. – 至少我能帮你照一下 – 是的
[15:40] I’ve been driving all night. It’ll be good to get home. 我开了一晚上的车 希望能早点到家
[15:43] I hear ya. 看的出来
[15:46] Man! Whew! 嘿 朋友
[15:50] – What is that? – Uh… – 那是什么 – 嗯–
[15:54] I think a deer maybe must’ve died out there in the woods. 我想可能是一头鹿死在附近的树林里了
[16:02] Sir? 先生
[16:04] What’s in the truck? 车里有什么
[16:08] – Nothing. – Mind if I take a look? – 没什么 – 不介意我看看吗
[16:10] There’s nothing in there, so… 里面什么也没有
[16:12] Drop that, take two steps back. 把那个丢掉 退后两步
[16:15] Drop it. 丢掉
[16:28] “And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” “信我的活人永生不死 ”
[16:32] “I am the resurrection and the life. “我就是复活 就是生命 ”
[16:35] “He that believeth in Me, though he were dead, “信我的人 即使死了
[16:36] yet shall he live. 也仍然活着 ”
[16:37] And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” “信我的活人永生不死 ”
[16:41] Oh, Lord. Stand up there! 我的天 站起来
[16:45] Stand up! Let me see your hands! 站起来 举起手来
[16:48] What? 什么
[16:52] Speak up! 大声点
[17:26] Hey. 嘿
[17:28] I’ve got the men concentrating on the woods. 我想我找到在这个树林里发呆的人了
[17:30] Our necromancer was definitely here. 我们要找的巫师一定来过这儿
[17:38] It’s salt. Heavy magic. 这是盐 做大法事用的
[17:41] Well, if you’re gonna tell me that he, uh, 如果你打算告诉我
[17:43] stopped by the side of the road to raise the dead, 是他把车停在路边 并且唤醒了死者
[17:46] which I hope you’re not, I’ve got two things to say to you. 我暂时不想听 我有两件事想要告诉你
[17:49] One is that his previous 第一
[17:51] circles were made of blood, not salt. And two… 他以前的圆圈是用血做的 不是盐 第二……
[17:54] And they were large enough to contain a body. 它们都大到足以容纳一个人的身体
[17:56] This is just a protective circle. 而这只是一个防护圈
[17:58] It’s just big enough for one man to stand inside. 只能容纳一人站在里面
[18:00] Protecting himself against what? 保护他免受谁的伤害
[18:02] Whatever it was that did that. 那个做了这些事情的东西
[18:04] Agents! 探员
[18:07] Over here! 请过来
[18:14] I saw a lump in the ground. 我看到地上有个鼓包
[18:21] My God. 我的天
[18:27] Bite marks. They look human. 是咬痕 看起来是人
[18:30] More salt. 这儿也有盐
[18:45] “I am he that liveth and was dead. “我曾经死过 现在活着 ”
[18:47] “And behold, I am alive for evermore, Amen, “并将得到永生 阿门 ”
[18:50] and have the keys of hell and of death.” “我掌握着死亡和阴间的钥匙 ”
[18:55] Book of Revelations, chapter 1, verse 18. 启示录 第一章 第18节
[19:00] Go Fighting Irish. “爱尔兰斗士”加油
[19:05] “First and eighteen. “ “第一节 18分钟”
[19:08] It’s not football. It’s Revelations. 不是橄榄球 而是《启示录》
[19:13] You wanted to tell us something, Frank. 你想告诉我们一些事情 弗兰克
[19:15] Why don’t you just come out and say it. 为什么不能直接了当地说出来呢
[19:17] I don’t know what you’re talking about. I told you. 我不知道你在说什么 我告诉过你
[19:19] – I cannot get involved in this. – Right. – 我不能插手这件事 – 好吧
[19:21] So you’ll occasionally drop the little arcane hint? 所以你才会偶尔给上一点小小的神秘暗示
[19:26] A police officer was murdered, Frank. 有位警官被谋杀了 弗兰克
[19:29] Why do you want to play around? 为什么你要耍这些小把戏
[19:31] Your denials aside, 你的否认
[19:32] you obviously know something about that. 正好清楚地表明你知道一些事情
[19:34] You knew that we’d find this. 你知道我们会找出来的
[19:37] What are you afraid of? 你在怕些什么
[19:41] Losing your daughter. 怕失去你的女儿
[19:45] You’re in a custody battle with the parents of your late wife. 你正在和你亡妻的父母争夺孩子的监护权
[19:50] I just spoke with your doctor. That’s why you’re here. 我刚和你的医生谈过 这是你来此地的原因
[19:54] They claimed I was an unfit father… 他们说我是一个不称职的父亲
[19:55] that I was obsessed with conspiracy, 沉迷于世界末日的
[19:56] the end of the world. 阴谋之中
[19:59] That my work meant more to me than my daughter, Jordan. 说我把工作看得比我女儿雅丹更重要
[20:03] The thing is, they were right. 事实上 他们是对的
[20:08] – And so you retired. – I will sell insurance. – 所以你退休了 – 我会去卖保险
[20:12] I’ll do whatever it takes. 我会做到随遇而安
[20:13] I’ll get well and jump through whatever hoops they want, 摆脱他们的纠缠 慢慢得好起来
[20:15] but I will not mention the Millennium Group again. 但我不想再提“千禧组织”的事了
[20:19] But you obviously want to help. 但你显然想帮助我们
[20:21] You… dropped that clue on us. 你给了我们暗示
[20:26] Look, Frank, nobody needs to know about this. 弗兰克 没人会知道这些
[20:31] We’re just three people sitting around talking. 我们只是3个坐着聊天的闲人
[20:46] The Book of Revelations 《启示录》
[20:48] describes the end of the physical world… 描绘了物质的世界
[20:50] in a battle between heaven and hell… good against evil. 将在天堂与地狱 上帝对魔鬼的战斗中终结
[20:54] The Millennium Group believed that that time was upon us. “千禧组织”相信这个时间取决于我们自己
[20:58] These four represent a schism in the group. 而这4个人代表了组织中的一个教派
[21:02] They believe that for the End Time to come as it must, 他们相信末日时刻必须降临
[21:05] man must take an active hand in bringing that about. 人们必须主动促使末日的发生
[21:08] – And to that end, they committed suicide? – Yeah. – 为了这个末日 他们自杀了 – 是
[21:11] With the express purpose of being brought back to life. 目的是为了复活
[21:14] The four horsemen of the apocalypse. 启示录四骑士
[21:17] These four men bring with them… 四骑士会带来…
[21:19] war, pestilence, famine and death. 战争 瘟疫 饥荒和死亡
[21:21] So that all the dead of the earth will rise. 地球上所有的死人都将苏醒
[21:23] Armageddon. 善恶对决 [注:Armageddon 圣经中所指的世界末日的善恶大决战
[21:26] It must begin with the dawn of the millennium, or not at all. 它必须发生在千禧年的拂晓 否则前功尽弃
[21:30] That’s what they believe. 这就是他们所相信的
[21:34] The man you’re looking for, your necromancer, 你们在找的那个人 你们的巫师
[21:36] he exhumed these men in accordance with their wishes. 他顺从他们的意愿 挖出这4个人
[21:40] – So is he a member of the Millennium Group as well? – No. – 那他也是“千禧组织”的一员吗 – 不是
[21:43] They sought him out. 是他们选中了他
[21:45] He believes he’s doing God’s work. 他相信他在做上帝的工作
[21:47] But he’s mistaken. 但是他错了
[21:49] Could you tell us a little bit more about this man? 你能跟我们说说这个人的情况吗
[21:52] Well, he’s a white male, 45 to 50. 他是白种男性 45到50岁之间
[21:55] He’s a religious man. No police record. 他是一个宗教人士 没有犯罪前科
[21:57] No fulfilling relationship. 没有正常的社会关系
[22:00] You would pass him without giving him a glance. 普通得不能引起你们的注意
[22:02] So this is the one event that will give his life meaning? 这是一件能够赋予他生活意义的大事
[22:05] Yeah. 没错
[22:07] He needs privacy for this. He’ll live alone. 他需要不受干扰 一个人住
[22:12] Possibly in the house he grew up in. 或许就住在从小长大的房子里
[22:14] Most likely it’s a large, 很可能是一处大的乡间寓所
[22:17] rural property away from prying eyes. 远离好奇的人群
[22:19] He’ll own a truck or a van. 他拥有一辆卡车或货车
[22:20] He needs it to transport the bodies. 他需要用来运送尸体
[22:22] There’ll be high fences, “No Trespassing”Signs. 有高高的栅栏 上面写着“禁止通行”的标识
[22:26] It’s a solitary existence. 是一个孤独偏僻的地方
[22:28] He’s worked around death all his life in some capacity. 他一辈子都在与死亡打交道
[22:31] A funeral parlor or a cemetery. 可能是在殡仪馆或是墓地
[22:34] – Death comforts him. -A Rice County deputy missing… – 死亡使他感到安慰 – 里斯郡一位副警长失踪–
[22:38] He took great care in burying the deputy, 他在安葬副警长和准备尸体时
[22:41] in preparing the body, 非常小心
[22:42] despite the fact that he feared being caught. 尽管他很担心会被抓住
[22:44] He stapled the lips, sealed the mouth shut. 他钉住嘴唇 封住嘴巴
[22:47] It was to prevent the man from coming back to life. 这样可以阻止尸体复活
[22:50] He believes that if disturbed, 他相信如果受到干扰
[22:52] the deputy will rise from the dead. 副警长就会复活
[22:55] It’s too soon for that, which is why… 但是行事太过仓促
[22:57] when he realizes the deputy has been discovered, 当他意识到副警长被人发现的时候
[22:59] he’ll feel a need to take action. 他将会有所行动
[23:02] He’ll return to the body the first chance he gets. 他一有机会就会回到尸体旁去
[23:04] Rice County Morgue. 里斯郡停尸房
[23:06] I think you’ll catch him there. 我想你们会在那里抓住他
[23:08] These four members of the Millennium Group, “千禧组织”的那四位成员
[23:12] the ones that “Truly liveth who are dead,” 就是那几个“曾经死过 现在活着“的人
[23:14] there are the ones we have to catch. 他们也是我们要抓的
[23:17] – Mr. Black? – Yeah? – 布莱克先生 – 什么事
[23:20] You’ve got a phone call. I think it might be your daughter. 有电话找你 我想大概是你女儿打来的
[23:22] Thank you. My daughter. Excuse me. 谢谢 是我女儿 对不起
[23:30] Mulder, you’re telling me it’s more important… 穆德 你说过寻找那四具死尸…
[23:32] to track down four dead bodies than one live murderer? 要比抓那个活着的凶手更重要
[23:34] He’s not our murderer, 他不是凶手
[23:36] and those four dead bodies aren’t dead. 那四具死尸也没有死
[23:37] And the millennium is 14 hours away. 再过14小时就是千禧年了
[23:40] Mulder, these people, even when they were alive, 穆德 这些人 即使当他们活着的时候
[23:42] mangled Biblical prophecy to the extent 他们对圣经预言的断章取义
[23:44] that it’s unrecognizable. 也是不被承认的
[23:46] And the year 2000 is just their artificial deadline. 2000年也只是他们认为的最后期限
[23:48] And besides, 此外
[23:49] 2001 is actually the start of the new millennium. 2001年才真正是新千禧年的开始
[23:53] Nobody likes a math geek, Scully. 没人喜欢玩文字游戏 史考利
[23:55] Anyway, I think that Frank’s profile is sound. 不管怎样 我相信弗兰克的侧写是可靠的
[23:58] I do too. 我也这么认为
[23:59] And I think with it, 我认为根据这些资料
[24:00] we have the best chance 我们得到了一个
[24:01] of finding this necromancer, as you call him. 抓到你所说的巫师的最好机会
[24:04] So I’m going down to the county morgue. 那么我现在就去里斯郡停尸房
[24:06] I absolutely think you should. 我就知道你会这么做
[24:08] And what are you gonna do? 你打算去干什么
[24:10] Follow the profile. The deputy was killed… 顺藤摸瓜 副警长是在
[24:12] on a road that connects from the north 一条通往北方的公路边遇害的而且附近
[24:14] with no major highway. 没有高速公路
[24:15] I’m thinking our necromancer lives nearby. 我想我们的巫师就住在附近不远
[24:17] I’m gonna do a rundown on all single 我要给这个地区内的所有单身户主列个清单
[24:19] landowners in the area, see where the bodies are buried. 看看那些尸体会埋在哪里
[24:22] Oh, Scully, will you do me a favor? 哦 史考利 帮我个忙好吗
[24:25] Don’t let anybody remove 不要让任何人
[24:26] the staples from the deputy’s mouth, okay? 把副警长嘴上的钉书钉拿掉 好吗
[24:29] Please? Just humor me? Thanks. 拜托 就当是牵就我 谢了
[24:50] Proceeding with the visual examination of the mouth. 下面对口部进行检查
[24:59] Geez. 天呀
[25:06] What appears to be salt… 这些是盐
[25:10] is packed into the victim’s mouth. 是被塞进被害者嘴里的
[25:13] God only knows why. 天晓得是为什么
[25:16] I’m removing it. 我要把它除掉了
[25:40] You’ve reached Rice County Morgue. 这里是里斯郡停尸房
[25:42] No one can come to the phone. 现在没有人能接电话
[25:50] This is Agent Dana Scully with the F.B.I. 我是联邦调查局探员丹娜·史考利
[25:52] Please do not autopsy the murder 请不要对先前送来的受害人
[25:54] victim that was brought in earlier… the sheriffs deputy. 副警长进行验尸
[25:57] If you’ve already started, stop now. 如果已经开始了 请马上停止
[26:00] I’ll be there shortly, and I’ll explain when I arrive. 我马上就到 到时再做解释
[26:12] Hello? 喂
[27:52] Where is she? 她在哪儿
[28:18] Sir? 长官
[28:28] How you feeling? 你觉得如何
[28:31] All things considered? 所有的事情都是真的
[28:33] What the hell happened here? Who is that man? 这里究竟发生了什么事 这个人是谁
[28:37] The sheriff s deputy. 副警长
[28:40] The man we found this morning. 就是今天早晨发现的那个人
[28:42] He was dead. 他已经死了
[28:44] And then somehow, he wasn’t. 后来不知为什么 他又没死
[28:46] He attacked me. 他袭击了我
[28:48] You shot him? 你向他开枪了
[28:51] Three rounds, center of mass into his chest. 三发子弹击中他胸部
[28:54] No effect. 没有用
[28:59] There’s a gunshot wound to his head as well. 他头上也中了一枪
[29:02] Yeah, this man, uh, 是 那人干的
[29:04] Mulder calls the necromancer, our suspect, 穆德称之为巫师的嫌疑犯
[29:07] he was here too. 他也在场
[29:08] He fired that shot with my gun. 他用我的枪开的
[29:12] He saved me. I have no idea why. 他救了我 我不知道原因
[29:14] He got away, but I was in no shape to follow. 他逃了 但我来不及追他
[29:18] Look, sir, 瞧 长官
[29:20] I can’t even begin to offer an explanation 我甚至无法解释这里
[29:22] for what happened. 发生的一切
[29:25] But I have to say it is exactly what Mulder feared. 但我要说 这正是穆德所害怕的
[29:28] Yeah, which is why I would like to talk to him. 这就也是我要告诉他的
[29:31] Why isn’t he answering his phone? 他为什么不接电话
[30:04] Well, welcome to the boondocks. 欢迎来到荒野地带
[31:14] In the sweet by and by 甜蜜的未来
[31:18] We will meet on that beautiful shore 我们将在美丽的海岸相见
[33:00] Hey! Open the door! Open the door! 嗨 开门 开门
[33:03] Open up! Let me out! 开门 让我出去
[33:05] Hey! 嗨
[33:11] I haven’t heard from him. 我没有听到他的消息
[33:13] He didn’t go to the morgue with you? 他没有和你一起去停尸间
[33:15] No, he went looking for our suspect’s home. 没有 他去找嫌疑犯的住所
[33:17] No one’s been able to contact him since. 自那以后 没人可以联络到他
[33:20] I’ve got task force agents 我已经派了探员们
[33:21] canvassing the northwestern Maryland area, 在马里兰西北地区仔细搜查
[33:24] but it’s a large territory to cover, 但那是一个很大的地区
[33:26] and we’re running out of time. 我们所剩的时间不多了
[33:30] Sir, I’m just afraid that 先生 我担心
[33:32] Mulder may have found what he’s looking for. 穆德已经找到了他要找的东西
[33:36] I need your help in finding him. 我需要你的帮助来找到他
[33:38] Now, you respected my reasons in the past, 你过去尊重过我的理由
[33:40] Agent Scully. Please respect them now. 史考利探员 现在请尊重他们吧
[33:43] I’m not sure that I really understand your reasons, sir. 我不确定我真的能理解你的理由 先生
[33:46] And I’m starting to wonder what this is all about, 我想知道这些都是为什么
[33:48] and how much you know about it. 还有你对此知道多少
[33:52] Mulder mentioned the four Millennium members… 穆德提到过四位“千禧组织”成员
[33:55] “Who liveth and were dead.” 那些“死而复生”的人
[33:59] Now, this morning in the morgue, 今天上午我在停尸房
[34:00] I saw what he was talking about. 见到了他所说的那些人
[34:02] You did? 真的
[34:04] One of them attacked me. 其中的一个袭击了我
[34:06] I’m sorry. 很抱歉
[34:09] Now, as crazy as this sounds, I have to ask. 虽然听起来很疯狂 但我还是要问
[34:14] Do you believe that the Millennium Group… 你相不相信“千禧组织”
[34:16] is actually capable of bringing about the End Time? 真的有能力带来末日时刻
[34:22] Armageddon? 善恶对决
[34:26] I understand their beliefs. 我理解他们的信仰
[34:28] I’ve spent years trying to unravel them, 我曾花了几年时间来弄清楚他们
[34:30] make sense of them. 来理解他们
[34:33] It doesn’t mean I believe them myself. 但这并不意味着我自己相信他们
[34:35] But what if it were true? 可万一这是真的呢
[34:38] Good and evil… Which would prevail? 上帝和魔鬼 谁会获胜
[34:43] I’m sorry. 对不起
[34:56] Octavia? 奥克塔维亚
[34:58] I’m gonna check myself out. 我要出去做自我检查
[35:00] – You’d like a day pass? – I won’t be coming back. – 你要请一天假吗 – 我不会再回来了
[35:39] Who’s there? 谁在那儿
[35:43] – It’s me. – You came. – 是我 – 你来了
[35:47] I almost didn’t. 我差点就来不了了
[35:49] We’d given up on you. Thank God. 我们都快放弃你了 感谢上帝
[35:53] Thank God. 感谢上帝
[35:56] There’s someone in the basement. A policeman. 地下室里有个人 是警察
[36:01] He killed one of the members. 他杀了其中的一个
[36:03] He shot him in the head. 击中了他的头部
[36:07] But you’re here. 可是你来了
[36:10] Now we’ll have four. 现在我们有四个了
[36:12] I’m here. 我来了
[36:26] I can’t tell you how happy I am. 你不知道我有多高兴
[36:28] You were meant to be the fourth. I always knew that. 你会成为第四个 我早就知道了
[36:32] – I so hoped you’d come around. – I didn’t want to. – 我真希望你能回来 – 可我不想
[36:35] The man in the basement… I told him how to find this place. 地下室里的那个人 是我告诉他怎么找到这个地方的
[36:40] You… Why? 你 为什么
[36:44] I was trying to walk the straight and narrow, 我试图走捷径
[36:46] leave the Millennium Group behind. 把“千禧组织”甩在后面
[36:48] But I know I can’t do that anymore, 但我知道 我不会再那么做
[36:50] now that I know you’ve succeeded. 现在我知道 你已经成功了
[36:53] You didn’t believe the dead would arise. 你不相信死人会复活
[36:55] – No. – You see what the future holds, Frank. – 不相信 – 你知道未来是什么样子 弗兰克
[36:59] You know you can’t run from it. 你知道你无法摆脱它
[37:02] No, I can’t run. 是的 我无法摆脱
[37:04] You’ve paid so dearly. 你付出了高昂的代价
[37:06] They’ve taken your daughter from you, 他们带走了你的女儿
[37:09] murdered your wife. 杀害你的妻子
[37:12] There’s no justice in this world. 世上不存在所谓的正义
[37:27] But there will be in the next. 但是以后就会存在了
[37:34] The hour is near. 时间就要到了
[37:37] Are you ready, Frank? 你准备好了吗 弗兰克
[37:42] I’m ready. 准备好了
[37:48] “I am the resurrection and the life. “我就是复活 就是生命 ”
[37:52] He that believeth in Me, though he were dead…” “信我的人 即使死了…
[37:54] “…yet shall he live. …也仍然活着 ”
[37:57] And whosoever liveth and believeth in Me shall never die.” “信我的活人永生不死 ”
[38:09] – Scully. – This is Skinner. – 史考利 – 我是史基纳
[38:11] We back-checked Frank Black as you asked. 我们按你的要求调查了弗兰克·布莱克的背景
[38:13] And? 结果
[38:14] He took no calls at Hartwell Psychiatric… 他在哈特维尔精神病院没有接过别人的电话
[38:16] other than from his daughter. 全是他女儿的
[38:18] But the staff took messages, 但是有人给他留过口信
[38:19] including one from a Rice County number. 其中有一个里斯郡的号码
[38:20] Rice County? That’s where I am right now. 里斯郡 就是我现在所在的地方
[38:22] We ran the phone records for 我们检查了克罗奇探员
[38:23] Agent Crouch and the other desecration victims. 和其它被害人的电话记录
[38:25] All four received calls from 所有四人在死前几周
[38:26] this same number in the weeks before their deaths. 都接到过这个号码的电话
[38:28] I’m gonna need an address. 我需要地址
[38:30] Don’t do this. I’m begging you, please. 不要这样做 求你了
[38:33] You know what the world is. Evil goes unpunished. 你知道世界是什么样子 魔鬼逍遥
[38:36] The good suffer. 好人受难
[38:37] There’s no future here but uncertainty and pain. 根本没有未来 只有无常和痛苦
[38:43] Let the judgment come! 就让末世审判降临吧
[38:48] – You’re damning yourself, Frank! – Agent Mulder? – 你在自寻死路 弗兰克 – 穆德探员
[38:54] Can you hear me? 你能听见我说话
[38:57] – Agent Mulder? – Yeah. I’m down here. – 穆德探员 – 是 我在下面
[39:03] They’re all around. 他们就在周围
[39:22] – You armed? – Oh, yeah. – 你带枪了 – 是的
[39:25] Shoot for the head. That seems to stop ’em. 射他们的脑袋 这样好像能阻止他们
[39:28] There’s three more of’em. 他们还有三个
[39:29] – Where? – I don’t know. They’re hiding. – 在哪儿 – 我不知道 他们躲起来了
[40:04] – Mulder, can you get up? – Uh, I think so. – 穆德 你能起来吗 – 我想可以
[40:09] Look out! 小心
[40:10] Look out! 小心
[41:09] Well, there’s another shot… 另一个…
[41:11] of that beautiful millennium crystal ball all lit up. 千禧年水晶球点亮了
[41:15] And they’re getting ready to bring in the new year. 他们将准备迎来新的一年
[41:17] Boy, are they packed in tonight. 今晚他们将街道挤得水泄不通
[41:19] The body heat alone is keeping ’em warm. And look at ’em, 大家挤在一起保持温暖 瞧瞧他们
[41:22] all the way up past 52nd Street. 所有道路都通向52号大街
[41:24] That is that X-shaped thing I was talking about before. 那就是我以前提过的X形物体
[41:27] This is Times Square… the crossroads of the world. 这就是时代广场—世界的十字路口
[41:31] – Mr. Black. – Hey. – 布莱克先生 – 嗨
[41:33] Mark Johnson’s been taken for psychiatric evaluation. 马克·约翰逊先生将接受精神病学的评估
[41:37] He’ll be put under suicide watch, just as you asked. 应你要求 将对他进行自杀行为监护
[41:39] Good. 很好
[41:42] – And, um… – What? – 还有 – 什么
[41:46] There’s someone here to see you. 有人要见你
[41:51] – Hi, Daddy! – Hi ya, little one. – 嗨 爸爸 – 嗨 小家伙
[41:55] Wow. 喔
[41:57] – Oh, I missed you, sweetheart. – I missed you too, Daddy. – 我想你 小甜心 – 我也想你 爸爸
[42:12] Let’s get out of here. 我们出去走走
[42:16] Frank, good luck with everything. 弗兰克 祝你万事顺意
[42:20] Agent Mulder, Agent Scully. I guess this is it, huh? 穆德探员 史考利探员 我猜这已经是了
[42:26] You’re not gonna stay and watch? 你们不想看看
[42:28] No, we just wanna go home. 不了 我们要回家了
[42:31] Take care of yourselves. 你们保重
[42:33] Thirty seconds now. Get ready… 倒数30秒 准备
[42:35] for the loudest cheering you’ll ever hear in your whole life. 大声欢呼吧 将使你们终生难忘
[42:38] Hug your friends and loved ones tight, 紧紧拥抱你的朋友和你爱的人
[42:40] and whoever that person is next to you. 拥抱任何接近你的人
[42:41] No time like the present. Are you ready? Here we go. 这是个特别的时刻 准备好了吗 开始计数
[42:54] Happy New Year 2000! 新年快乐 2000年
[43:32] The world didn’t end. 世界没有终结
[43:34] No, it didn’t. 是的 没有
[43:41] Happy New Year, Scully. 新年快乐 史考利
[43:43] Happy New Year, Mulder. 新年快乐 穆德
[43:46] Happy New Year! [电视]新年快乐
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号