Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:14] 匹斯弗 弗吉尼亚 晚上11︰49
[00:46] Max? 马思
[00:49] Max, you there? 马思 你在吗
[00:58] You’re late, kid. 你迟到了 小孩
[01:04] – You get lost? – Sorry. I had to wait till my mom took off. -你迷路了 -对不起 我得等我妈睡了
[01:07] It’s way past his bedtime, Max. 他应该早睡的 马思
[01:12] He’s not cut out for this. 他还不够秤
[01:15] Cut out for what? 什么不够秤
[01:17] Oh, there’s more here than just trees. 哦 这儿不只有树林..
[01:21] Before you can find out what, 在你找到什么之前
[01:23] I gotta know that you’re not gonna 我要你保证
[01:24] tell anyone about this place. 不会跟别人说这个地方
[01:26] I won’t. I swear. 我不会的 我发誓
[01:30] It’s a vow, Tony. Don’t make it if you’re gonna break it. 是誓言 汤尼 如果守不住就别发誓
[01:33] I won’t break it, man. Not ever. 我不会的 老大 永远不会的
[01:37] No matter what? 无论如何吗
[01:40] Even if someone dies tonight? 甚至如果是今晚会有人死呢
[02:03] Anthony Reed. 安东尼·瑞德
[02:08] – Got any outstanding warrants? – No, of course not. -有吸毒什么的吗 -不 当然没有
[02:12] Well, I’m gonna have to check it out for myself. 那好 我要检查一下
[02:14] So, put your hands on the vehicle. 把手放在车上
[02:15] – Look, I was just taking a walk. – Uh-huh. -我只是散步而已 -嗯
[02:18] Right past all those big “No trespassing” Signs? 刚好经过那个「禁止进入」的告示牌吗
[02:21] Now you just stand there for a minute. 现在你在这里呆着
[02:23] Come on, man. I didn’t do anything. 拜托 我什么也没做
[02:26] I wish I had a nickel for every 真想花钱打发你们这些孩子们
[02:28] time I had to drag you kids out of these woods. 别进树林里玩
[02:30] It’d be a lot of nickels. 那要多少钢板呀
[02:32] Do you have any calls from dispatch? 有没有收到呼叫
[02:40] Sir? 先生
[02:44] Dispatch to Foster. I didn’t copy your last transmission. 呼叫福斯特 收不到你的答复
[02:47] Officer? 长官
[02:54] Dispatch to Foster, do you copy? 呼叫福斯特 请回答
[03:04] Deputy Foster, this is Dispatch. Do you copy? 福斯特副警长 呼叫 请回答
[03:12] Deputy Foster, sir, what’s your 20? 福斯特副警长 先生 你的位置
[04:13] 圣犹大纪念医院 匹斯弗 弗吉尼亚
[04:25] Oh. There you are. Heavy traffic? 你来了 塞车了吗
[04:28] Slow going. Let’s just say I had 很塞 可以说我有很多时间看..
[04:30] ample time to read the police report you faxed me. 你传真给我的警察报告
[04:34] Thoughtfully provided by the local authorities, 当地警方提供的材料很完整
[04:36] even though it doesn’t tell the whole story. 但好像他们有所隐瞒
[04:38] A sheriff s deputy is slain during a routine patrol. 一位轮值警官在巡逻时被杀
[04:42] It’s a tragic occurrence, 是一桩偶发的悲剧
[04:43] but I don’t see the mystery here, Mulder. 但我看不出有什么神秘的地方 穆德
[04:45] Except said that the deputy 除了他被隐形杀手
[04:46] was beaten to death by an invisible assailant. 殴打致死
[04:47] Yes, but that’s according 但那是根据一个
[04:48] to the young man who’s accused of his murder. 被控谋杀的小伙子说法
[04:50] One Tony Reed, and I’m guessing wrongfully accused. 汤尼·瑞德 我想他是冤枉的
[04:53] He’s an “A” Student, 他是个优秀学生
[04:54] moved here a few months ago from Philadelphia. 几个月前从费城搬到这
[04:56] He’s never been in trouble in his life. 他从未惹过麻烦
[04:58] Tell me you’ve got more than S.A.T. 除了他的学习成绩
[05:00] Scores to show that Tony Reed didn’t commit this crime. 你还得有更多的的证据 证明他没犯这件案子
[05:03] Maybe. Take a look at the body. 也许吧 看看这尸体
[05:18] The former Deputy Ronald Foster. 前警长罗纳德·福斯特
[05:20] As you can see, the report doesn’t quite do it justice. 你看到了 报告并没有偏差
[05:26] Oh, my God. It looks like he was hit with a sledgehammer. 天哪 他看起来像被铁锤锤过一样
[05:29] Police flashlight. 警用手电筒
[05:31] One blow. 就一击
[05:39] Damage to the maxilla facial bones and the cranium… 伤及上颔骨和颅骨
[05:42] is consistent with a blunt force trauma, but… 明显的钝器创伤..
[05:47] I’d say that Tony eats his Wheaties. 我得说汤尼吃了他的脑浆
[05:51] Check out the back of his head. 检查一下他的后脑
[06:04] His eyeglasses. 他的眼镜
[06:06] Penetrated to the back of his skull. 穿过了他的头
[06:08] Babe Ruth couldn’t hit this hard, 巴比·鲁斯(美国棒球运动员)也没这么大力
[06:10] let alone a high school sophomore. 更何况一个中学二年级的学生
[06:12] Well, maybe if he was under the influence of P.C.P. 也许他受了卡氏肺孢子虫肺炎的影响
[06:14] Or some kind of stimulant. 或者用了兴奋剂
[06:16] – No, his tox screen came back negative. – Well, even so, -不 他的药检成阴性 -好 就算是吧
[06:19] I mean, stress and fear may have 我是说 压力和害怕可以是动力
[06:20] triggered an adrenalin response which is known to… 引发肾上腺的反应
[06:23] enable feats of near super human strength. 令人类有超乎平常的力量
[06:25] Agent Mulder? How long you plannin’ on bein’down here? 穆德探员 你们打算在这儿待多久
[06:29] Sheriff Harden, this is my partner, Agent Scully. 哈登警长 这是我的搭档 史卡利探员
[06:31] How long you plan on bein’ down here? 你们打算待多久
[06:34] I’d like Ron left in peace. 我想让罗尼安息
[06:35] I don’t know what there is to see anyway. 不明白还有什么好看的
[06:38] We got the kid who did it. 我们抓到了那个犯案的小子
[06:39] Sheriff, we don’t mean to second-guess you. 警长 我们可不是那个意思
[06:41] We’re just hoping to be of some assistance. 我们只想提供一些帮助
[06:43] Well, I don’t need it. 但是我不需要..
[06:45] I got the murder weapon with bloody fingerprints, 我找到了有血印的犯案工具
[06:47] and once the state crime lab 一旦实验室查出
[06:49] matches that up with Tony Reed, it’s open and shut. 是吻合汤尼·瑞德的 就可以结案了
[06:53] – Well, uh, we’re done here, right? – Mm-hmm. -呃 这里没我们事了 对吗 -是
[06:56] But, Sheriff Harden, 哈登警长
[06:57] you won’t mind if I talk to Tony Reed, do you? 你介意我和汤尼谈谈吗
[06:59] I mean, it won’t hurt your case. 我是说 我不会插手你的案子的
[07:01] And if he did do it, you’ll wanna know why. 如果他做了 你也想知道是为什么
[07:16] What? 什么
[07:19] Well, Tony, this must be your lucky day for visitors. 汤尼 今天是你的幸运日吧
[07:23] This is Agent Scully with the F.B.I 这位是联邦调查局的史卡利探员
[07:25] I’m not talkin’ anymore, okay? 我不想再说了 好吗
[07:27] Well, that might make things worse. 这样会令事情变得更糟
[07:30] They seem pretty bad already. 事情现在已经很糟糕了
[07:32] In your statement, you say that Deputy Foster stopped you. 你的证词上说福斯特警官拦住了你
[07:37] But you don’t say why. 但你没说为什么
[07:41] Come on. You were cruisin’, right? 别这样 你被冤枉的对吗
[07:44] I mean, a small town like this, 我是说这样的小城镇..
[07:46] you’re not exactly livin’ la vida loca. 大家都应该互相认识的
[07:48] I know. I grew up in Dullsville too. 我知道 我在杜斯卫长大
[07:52] Nothing to do but drive and park. 整日也无所事事
[07:54] How long ago was that? Look. 那是多久的事了
[07:58] Don’t you think I know what you’re doing? 难道我不知你做了些什么吗
[08:01] You’re like the tenth cop who’s 你们就和那些警察一样..
[08:02] come in here trying to relate to me till I confess. 逼我招供
[08:05] If you didn’t do it, it’s all the more reason to clear it up. 如果你没做过 为何不说个清楚
[08:10] Everything I know… is in my statement. 我所知道的已经在报告里了
[08:14] Okay, but bear with us, ’cause we’re old and stupid. 好 请原谅我们又老又笨
[08:17] How long was it between the time you heard the scream… 在你听到尖叫有多长的时间
[08:21] to the time that you found Deputy Foster? 直到你发现福斯特警长
[08:28] Tony, you’re not likely to get a fairer hearing than this. 汤尼 你去听证会可没这么好
[08:34] Maybe ten, fifteen seconds. 也许有10到15分钟
[08:39] You didn’t see anyone near the patrol car? 你没看到巡逻车边有人吗
[08:42] You didn’t hear anything? 听到任何声音
[08:43] And you’re still gonna stick with your story… 你一直坚持你的说法
[08:46] that you were the only one there, is that right? 你是唯一在场的人 对吗
[08:51] Uh… 对
[08:59] I wanna go back to my cell. 我要回房里
[09:12] Sixteen years old and his 16岁就毁了一生
[09:13] life is over unless he starts tellin’ the truth. 除非他说出真相
[09:16] If you really think he’s guilty, 如果你真的认为他有罪
[09:18] why don’t you ask yourself this: 为何你不问问自己:
[09:19] Why wouldn’t he make up a more plausible cover story? 他为何要把这事情搞复杂
[09:22] Why didn’t he say that a pickup full of hillbillies… 为何他不说一车的乡下人
[09:25] drove by and clobbered the deputy and ran away? 在打死警察后逃走
[09:28] I’m not saying he’s guilty. 我没说他有罪
[09:31] I’m inclined to agree that Tony Reed 我直觉汤尼·瑞德
[09:32] did not commit murder. 没有杀人
[09:33] But I think that he saw the person who did, 但我想他看见那个人了
[09:36] and he may be covering up for it. 而他也许想隐瞒
[09:37] I’m not sure there was a person to see. 我不确定有人看见
[09:39] I think there was a force at work here. 但或许有人施压
[09:41] – What kind of force? – Some -怎样施压 -也许是
[09:43] kind of territorial or spiritual entity maybe. 某种地域上或精神上的..
[09:46] Poltergeists have long 这样的暴力案子
[09:47] been associated with violent acts like this, 经常和鬼扯上关系
[09:49] and they tend to manifest around young people. 它们喜欢捉弄年轻人
[09:52] They seem to be drawn to the turmoil of adolescence. 他们表现得非常叛逆
[09:54] Mulder, rather than spirits, 穆德 别说鬼神了
[09:58] can we at least start with Tony’s friends? 我们能不能和汤尼的朋友谈谈
[10:02] Please, just… for me? 拜托 权当为我
[10:04] I think there’s one person in particular I’d like to talk to. 我认为有一个人.. 你我都特别想谈谈
[10:10] Let’s wrap it up, people. 大家请交卷
[10:13] Two-minute warnin’. 两分钟时间
[10:33] There goes half your grade, Max. 考试过了一半了 马思
[10:36] – You missed the midterm. – Not if I take it right now. -你错过了期中考 -如果我现在考就不算
[10:41] – In one minute? – Oh, I’ve been studying. -一分钟之内 -都是我学过的
[10:49] I don’t care who your father is. 我才不理你父亲是谁
[10:51] You fail my test, it sticks. 你不及格就完蛋了
[10:54] I guess I better ace it then, huh? 我想我最好现在写
[11:08] Take your seat, young man. 找个位子坐下 小伙子
[11:14] – Piece of cake. – It is when you mark ’em at random. -简单! -你就是把格子填满嘛
[11:18] Go ahead. Check it. 继续 检查一下
[11:33] Maybe I got more goin’ on than people know. 也许我比别人知道的多
[11:47] Chastity Raines? I’m Agent Scully. 卡斯迪·瑞恩 我是史卡利探员
[11:49] This is Agent Mulder. We’re with the F.B.I. 这位是穆德探员 我们都从联邦调查局来
[11:52] – I remember you. – Chastity, -我认得你 -卡斯迪
[11:53] what did you and Tony talk about this morning? 你今天早上和汤尼谈了什么
[11:56] – He didn’t kill that cop. – How can you be so sure? -他没有杀死那警察 -为何你那么肯定
[12:01] – Tony just doesn’t have it in him. – Do you? -汤尼不需这么做 -你这样认为
[12:07] Were you there when it happened? 你在场吗
[12:10] Look, I gotta go. 听着 我要走了
[12:12] Do you realize that Tony could 你明白汤尼要
[12:14] go to prison for the rest of his life for this? 为了这要坐一辈子牢
[12:17] Chastity, if you know something, 卡斯迪 如果你知道什么
[12:19] now’s the time to mention it. 该是说出来的时候了
[12:22] Unless they got a warrant, you don’t have to say nothin’. 除非他们有逮捕令 你什么也不用说
[12:25] Wow. You must be her lawyer. 哦 你一定是她的律师
[12:26] Let’s go. 我们走
[12:29] Butting into our investigation. 影响我们的调查
[12:30] I wonder what your father, the sheriff, would think. 我想你的父亲 警长会考虑的
[12:32] How do you know who my dad is? 你怎么知道我父亲是谁
[12:35] You got the same last name. 你们同姓
[12:37] Oh, you’re good. 哦 你真棒
[12:39] We’re done here. Come on, babe. 谈话完毕 走吧宝贝
[12:41] You must’ve been a Betty back in the day. 你一定很「整霉」
[12:46] – A “Betty”? – “Back in the day.” -「整霉」 -整天倒霉
[12:53] Scully. 史卡利
[12:56] What about the murder weapon? 杀人凶器又怎样了
[12:59] All I know is we put the flashlight in here and now it’s gone. 我所知道的是手电筒不见了
[13:03] It’s like it just disappeared into thin air. 就像它消失在空气中了
[13:07] How many people have access to this evidence room? 有多少人可以进证物室
[13:10] Only me and the dozen deputies. 只有我和几个警察
[13:11] What does the tape show? 这录像带看到什么
[13:15] That no unauthorized persons 没有警察进来
[13:16] came in and no one went anywhere near this locker. 也没有人靠近这锁头
[13:18] – Was this here before? – I don’t know. -这以前有吗 -不知道
[13:23] Can we take a look at the surveillance tape? 我们可以看看那录像带吗
[13:26] You can see that the flashlight was properly secured. 你可以看到手电筒放得很安全
[13:30] It’s not like we’re 不像我们
[13:31] runnin’some kind of half-assed operation here. 以前的行动那样
[13:34] No one’s saying that you are, Sheriff. 没人说你是 警长
[13:38] Here’s when the state 州警察
[13:39] police showed up to take it to the crime lab. 把它送去罪证实验室
[13:41] There’s me goin’to get it. 这里是我去把它拿回来
[13:43] We opened up the locker, and it’s gone. 我们开启锁就不见了
[13:49] I maybe, uh, didn’t give you all 我也许没有热情招呼你们
[13:51] the warmest welcome, but if you have any ideas. 但如果你们有线索的话
[13:54] – May I? – I watched it a dozen times. -可以看看吗 -我看了好几次了
[13:58] Could there be a malfunction with the V.C.R.? 会不会是录像机故障呢
[14:01] I don’t see how. 我不看出来
[14:02] Plus, there’s no gap in the time code. 加上也没有时间差
[14:04] The murder weapon was the only hard evidence we had. 凶器是我们唯一拥有的实证
[14:08] Without it, we got no case. 没有它 我们立不了案
[14:11] You know what I gotta do now? 你知道我现在要干什么吗
[14:13] I gotta call Ron Foster’s widow 我去致电福斯特的遗孀
[14:15] and tell her that I gotta turn his killer loose. 告诉她要释放杀人凶手了
[14:27] Scully, check this out. 史卡利 看这个
[14:32] – What am I supposed to be seeing? – Here it comes. -看什么呢 -它来了..
[14:36] Now you see it. 看到了吗
[14:38] One more frame. Now you don’t. 有人影 现在没了
[14:40] What do you make of that, Scully? Take another look. 那是什么造成的 史卡利 再看一下
[14:43] Now it’s here. 就在这
[14:45] Now it’s not. 现在没了
[15:03] Are you ready to be straight with me? 你打算和我说实话吗
[15:05] Leave me alone, Mom. Would you just leave me alone. 让我静一静 妈妈 可以吗
[15:08] I’m tired! 我很累
[15:12] This isn’t like a bad report card, Anthony. A man is dead. 这不是考试不及格 安东尼 有人死了
[15:16] I told you, I didn’t do it! 我告诉过你了 我没干
[15:19] It’s just that what you say happened doesn’t make sense. 但你说的让我摸不着头绪
[15:23] There’s gotta be more to it. 肯定还有事
[15:25] Well, there isn’t. Okay? 好 还有 行了吧
[15:29] Are those kids involved in this? That boy Max? 那些小孩子也涉及这件事吗 那个马思
[15:33] No. 没有
[15:36] Mom, they’re the only friends I have here. 妈 他们是我在这唯一的朋友
[15:38] You’re done seein’ ’em. 你一定看见他们了
[15:39] You don’t even know them. 你甚至还不认识他们
[15:40] I do know them. I was your age once. 我认识 我是过来人
[15:46] Tony, we came here to get a fresh start, 汤尼 我们来这儿是为了一个新的开始
[15:50] get away from them bad schools, the wrong crowd. 离开以前不好的学校 坏朋友
[15:53] You are doing so well here. 这儿的人都不错
[15:56] How would you know? You’re never around. 你怎么知道 你从不跟邻居聊天
[16:04] You think it’s my dream to work two jobs? 你以为我想打两份工吗
[16:07] I’m doin’ it for you, Tony. 我是为了你呀 汤尼
[16:11] I just wanna get some sleep. That’s all I want. 我现在只想睡觉
[16:17] You got a chance at a good life, 你有机会有个好人生
[16:19] a real future. 一个真正的未来
[16:22] We didn’t come all this way so you could throw it away. 我们还没走完 你可以把它抛开
[17:03] Listen to that, man. This car’s got guts. 听着 伙计 这车被登记了
[17:05] – Sort of like you that way. – Whose car is this, Max? -就像你那样 -这是谁的车 马思
[17:10] Chastity told you to shut 卡斯迪告诉过你闭嘴
[17:12] up and sit tight and things would be fine. 镇定 一切都会好的
[17:14] – You did that. It tells me a lot. – Everything’s not fine. -你做了 我知道 -一切都很糟
[17:17] We’re in a stolen car, a cop is dead. 我们坐着一辆偷来的车 一个警察死了
[17:19] Calm down, man. He’d been snoopin’ around. He had to go. 放心 他到处嗅嗅 会走的
[17:23] What do you mean, “He had to go”? 你什么意思 “他会走的”
[17:25] What happened out there? 出什么事了
[17:26] You gotta learn not to ask so many questions. 你要学会别问那么多问题
[17:32] Slow the hell down, man! You’re freakin’ me out! 他妈的开慢点 你会把我抛出去
[17:34] You ain’t seen nothin’ yet. 你什么也还没看见
[17:37] Max, look out! 马思 小心!
[18:14] I’m gonna make you one of us. 我要让你加入我们其中的一员
[18:18] But I call the shots. Always remember that. 但我是指挥 记着
[18:42] Hey, Chuck. 嘿 查克
[18:44] Sorry to make you trek over here 不好意思让你花时间查那个
[18:46] for what’s probably a glitch. 也许是鬼影的东西
[18:47] – What’d you come up with? – Nothing but eye strain at first. -你查到什么了吗 -一开始什么也没有 也许是眼疲劳
[18:50] Then I ran it through my imaging software. 直到我用了幻影软件
[18:53] I’m here to tell you, it’s not a glitch. 所以我告诉你 摄像机拍的东西
[18:56] It’s what the camera saw. 不是什么光影
[18:57] Buckle up, Scully. I believe Chuck 打赌吧 史卡利
[18:59] is about to take us on a ride through the paranormal. 我相信查要跟我们长篇大论了
[19:01] Yes and no. Initially, I was thinking spectral manifestation. 有还是没有 直接说 我不想故弄玄虚
[19:06] But with spirit activity, 但那是灵异行为
[19:08] you’d expect to see light streaks, auras, 你只能看到光影
[19:11] atmospheric disturbances, translucent figures. 空气被搅动 透明物体
[19:15] Whatever this is, it’s not a ghost. 无论是什么也好 但不是鬼
[19:17] Especially since ghost don’t go 特别是鬼
[19:19] around leaving synthetic polymers in their wake. 不会留下什么影子
[19:22] That’s what the gunk on the floor turned out to be. 那到底是什么呢
[19:24] Huh. I dig a mystery with layers. 我倒弄出个谜来
[19:28] Chuck, I get the feeling you don’t know what the hell this is. 查克 我觉得你也不知道那是什么
[19:31] I cross-referenced the shape’s silhouette… 以我的幻想那是一种意念
[19:34] against every organic and 可对运用器疗
[19:36] inorganic object in the Library of Congress database. 或神经激发现来
[19:39] The closest match was a Soviet Akula class submarine. 最相似的案子是苏联亚古拉潜艇
[19:44] I think we can rule that out. 我认为可以排除它
[19:46] And then there’s this weirdness. 这里有点不可思议
[19:50] My enhancement brought up this dark edge… 我的强化显影让黑影
[19:54] around the anomaly. 边缘成形
[19:56] – A shadow. – It fit with the lighting in the room. -一个影子 -由房间的灯影照射出来
[19:59] The problem is it can’t be throwing 问题是:它很难清晰形成
[20:01] -a shadow unless… – Unless it’s a solid object. -除非 -除非它是个固体物体
[20:04] Which is impossible because it only appears for a single frame. 不可能只有一个影格
[20:07] One-thirtieth of a second. 1/30秒
[20:10] You know what? 知道吗
[20:11] Maybe, uh, SCAG can give us a clearer picture. 也许沙卡可以给我们更清晰的画面
[20:15] – SCAG? – Spectrographic Color Attribute Generator. -「沙卡」 -彩显彩色喷画技术
[20:19] I’m beta testing it forJ.P.L. 我用它显出模型
[20:22] It’s still in the tweaking phase, but the basic idea is… 但还是不太明显 但基上的..
[20:26] I assign known color values… 我选择色彩深浅
[20:28] onto the black-and-white image. 在黑白的影像中
[20:32] Then SCAG assigns chromatic values 然后沙卡会将其慢慢渗透
[20:34] throughout the frame, 在整个影格里
[20:36] in effect making an educated guess at, uh, 最后效果出来..
[20:39] what all the colors might be. 什么样的色彩
[20:45] It still needs fine tuning. 还要润色
[20:49] What? 什么
[20:51] You recognize these colors, Scully? 你还记得这些色彩吗 史卡利
[21:14] Hey, Tony. 嘿 汤尼
[21:15] Everyone’s looking at me like I’m a criminal. 每个人都像看罪人一样看着我
[21:18] I’m not. I heard you took a ride. 我不会 我听说你上了车
[21:21] What was that? How did he do it? 为何那样 他怎么做的
[21:25] You’ll find out. 你会知道的
[21:28] Maybe you were right… about me not bein’ cut out for this. 也许你对 但我不是这样的人
[21:31] It’s a little late for second thoughts. 现在才说已经太晚了
[21:36] You tryin’ to move in on my girl? 你要抢走我的女友吗
[21:41] Saved by the bell. 好彩要上课了
[22:00] Hey, you wanna stare at someone? Stare at me. 嘿 你想盯人吗 盯我吧
[22:06] Well, class. 好 上课了
[22:08] I graded your midterms. 我改了期中考考卷
[22:11] Save for a few of you, the news is not good. 除了少数人 你们考得不是很好
[22:15] Mr. Pembleton. 彭布尔顿
[22:18] What happened? 怎么了
[22:20] Welcome back, Mr. Reed. 欢迎你回来 瑞德
[22:23] Expect to make up the test tomorrow. 明天补考
[22:26] Mr. Harden, you’re here on time for a change. 哈登 你准时上课真是奇迹
[22:31] What’s this? 为什么这样
[22:33] – Self-explanatory, isn’t it? – I got every answer right. -乱写的 不是吗 -但是我每个答案都是正确的
[22:37] Not because you knew the material. 是因为你不知道答案吗
[22:38] You sayin’ I cheated? How? 那你是说我作弊 有吗
[22:41] I have no idea how. 我不知道你怎么作弊的
[22:43] But you did. And I won’t tolerate it. 但你做了 而我不会容忍的
[22:53] Back to business, people. 做自己的事
[22:55] Mr. Guider? 吉达先生
[22:58] How do I tell Max that I want out? 我该怎样跟马思说 我想退出
[23:00] I wish I could help you, Tony. 我希望我能帮你 汤尼
[23:04] I can’t even help myself. 但我甚至帮不了我自已
[23:36] Babbit! 巴比
[24:05] Oh, my God! 哦 天哪
[24:17] Excuse me, please. Thank you. 对不起 让让 谢谢
[24:23] Just stay back. 站后点
[24:28] I’ll show you my theory if you show me yours. 我们交换一下意见吧
[24:31] Based on the eyewitness accounts of 根据我问过话的
[24:33] the students I spoke to, 目击者所言
[24:35] at this moment I’d have to say that I don’t have one. 这一刻 我不得不承认我不想法
[24:40] What about for these globs of goo? 这些黏黏的东西是什么
[24:43] – The ones we found in the evidence room? – Yeah. -我们在证据室发现的 -是的
[24:45] I’m guessing Max Harden could tell us how they got there. 我想马思·哈登可以告诉我们它们怎么在那的
[24:48] You think Max did this? Based on what? 你认为马思做的 有何证据
[24:50] I spoke to a few students myself. 我和几个学生谈过
[24:52] Apparently Max was angry at Mr. Babbit… 明显的马思生巴比先生的气
[24:54] because he failed him on his midterm exam, 因为他不让他期中考及格
[24:56] so he had motive. 所以有动机
[24:57] Well, he may have had motive, 他也许有动机
[24:59] but he didn’t have opportunity. 但他没机会
[25:01] There was nobody here who saw him even 没人看见他
[25:02] go near the victim. 接近受害者
[25:03] Maybe he didn’t need to. I pulled his records. 也许他不需要 我查了他的记录
[25:07] Rising attendance and discipline 近几个月他缺课
[25:08] problems the last few months. But look at this transcript. 又不守纪律 但看上面描述的
[25:11] As his behavior was getting worse, 他的行为异常
[25:13] his grades were going through the roof. 但成绩却好得出奇
[25:15] – This kid has changed, Scully. – He’s a teenager. -这孩子变了 史卡利 -他是个小孩
[25:17] Everything about him is changing. 任何时候都在变
[25:19] His body and his brain 他的身体和大脑
[25:20] chemistry is in a state of unparalleled upheaval, 的化学变化 是不可预测的
[25:23] plus there’s peer pressure and-and substance abuse. 再加上精神压力和激素作用
[25:26] Any one of these factors could alter his behavior radically. 这些因素都可造成他行为过于激动
[25:29] What if it’s given him a 会令他产生
[25:30] kind of psychokinetic or paranormal ability… 精神突变或者超自然能力
[25:33] that allows him to exert force 让他可以
[25:34] over a victim without ever laying a finger on him? 不动一指而杀死一个人吗
[25:37] – That’s your theory? – Yes, it is. -这就是你的理论 -是的
[25:40] Soon to be proven as soon as I get Max in for questioning. 只要我们审问他 很快就会知道
[25:43] Agent, you needed to speak to Sheriff Harden? 探员 你要和警长说话吗
[25:45] Yeah. 是
[25:45] I want to talk to him about his son. 我要和他谈谈他儿子的事
[25:47] He’s with him now. 他正和他在一起
[25:48] They’re taking him to the emergency room. 他们把他送进了急诊
[25:50] Max just collapsed in the parking lot. 马思在停车场倒下了
[25:57] You hear about Max? Is he okay? 你听说马思的事了吗 他没关系吧
[26:01] – Where are you going? – Tony, -你去哪 -汤尼
[26:03] the less you know, the better, all right? 你知道的越少越好 知道吗
[28:16] What, no candy, no flowers? 什么 没糖果 没花吗
[28:19] My deputy told me you were comin’and why. 我的下属告诉我你们要来 为什么
[28:22] So you can just turn around. 你可以调查
[28:23] Whatever happened at that school, my son didn’t do it. 但学校的事 我儿子没做
[28:27] Sheriff, we’d like to ask 警长 如果可以的话
[28:28] your son a few questions, if that’s okay. 我们想问你儿子几个问题
[28:30] The boy’s sick. 孩子病了
[28:31] The doctors can’t even say what’s wrong with him. 医生甚至找不出原因
[28:33] Max could tell them. 马思可以告诉我们
[28:35] You know why you collapsed, don’t you, Max? 你知你为何昏倒 对吗 马思
[28:37] Yeah. Too much teen spirit. 是的 太精力旺盛了
[28:39] You think? Smells like murder to me. 你以为 好像要杀了我
[28:42] Who do you think you’re talkin’to here? 你以为你在跟谁说话
[28:45] Yeah, it’s not like you got a damned thing on me. 对 不是你认为的那样
[28:47] You got a problem with authority figures, don’t you, Max? 你有大人物撑腰啊 马思
[28:51] If I wasted Babbit, then how did I do it? 如果我害死巴比 那我怎么下手的
[28:52] Am I like Carrie or somethin’? 难道我是魔女嘉莉不成
[28:54] I used some kind of mental powers? 我用什么精神力量
[28:56] No, somethin’else. You figured out a 不 其它的 你发现一种方法
[28:58] way to tap into something that gives you super powers. 可以得到超自然的力量
[29:02] Came in handy with Babbit and Deputy Foster. 来对付巴比和福斯特警官
[29:06] Man, you’re whistlin’ “Dixie.” 伙计 你就吹吧
[29:08] High temperature and heart rate. 高体温和心跳快
[29:11] Low blood sugar. Electrolytes show acidosis. 低血糖 电解质呈酸性
[29:14] All these symptoms are 所有迹象
[29:16] consistent with extreme exertion and withdrawal. 都证明剧烈运动后体力消退了
[29:20] Withdrawal? From what? 消退了什么
[29:22] The rush. I think whatever it is 剧烈运动 无论怎么说
[29:24] that gives you the power to rearrange furniture… 这让你有能力去移动家具
[29:27] and turn a flashlight into 用手电筒变成凶器
[29:28] a battering ram also gives you quite a buzz. 而且让你行如风
[29:30] Well, if I can do all that, 如果我都做过
[29:31] what’s stoppin’ me from doin’ it to you? 那你怎么不叫我停下来
[29:33] I don’t know. 我不知道
[29:35] Maybe the effect’s worn off. 也许结果可以影响你
[29:38] Maybe you need another fix. 也许你需要修整一下
[29:40] As soon as I blow out of here, I’ll be sure to get one. 一旦我离开这 我就会好
[29:43] That’s not gonna happen any time soon. 很快你就不好了
[29:45] Your condition’s getting worse. 你的情况越来越糟
[29:47] And we’re not gonna be able to 我们不会帮你
[29:49] help you unless you can tell us what’s going on. 除非你说出真相
[29:53] Boy, is any of this true? 儿子 这是真的吗
[29:58] – No. – You better pray I don’t find out it is. -不 -你最好祈祷上天保佑我查不出来
[30:03] Sir? Can we have a word outside? 先生 我们出去谈吧
[30:25] He’s not a bad kid. He just needs discipline. 他不是个坏孩子 只是需要惩戒一下
[30:29] If your son is in trouble, 如果你的儿子有麻烦
[30:31] I’m sure you’d want to know about it. 我肯定你想知道原因
[30:32] With that in mind, 那样的话
[30:33] we’d like permission to search your house. 我们想获准搜查你的房子
[30:35] You’re not getting it. 不批准
[30:37] I’m not ready to jump on a bandwagon and 我可不立刻认为
[30:40] call my boy a murderer. 我儿子是杀人犯
[30:47] There’s some, uh, test results missing from Max’s chart. 马思的病例里少了几项测试结果
[30:51] I think we should track ’em down. 我认为应该找到它们
[30:56] Thanks. 谢谢
[31:05] Hot off the presses. 热压
[31:09] Anything interesting? 有什么感兴趣的
[31:11] – This can’t be right. – What is it? -这不对 -这是什么
[31:15] Oh, my God. 天哪
[31:18] What? 什么
[31:20] Evidence of cerebral lesions from repeated concussions. 从大脑神经的反应来看
[31:25] Arthritis in the spine and major joints. 他背椎的主要关节都有炎症
[31:29] Stress fractures. 形成骨刺
[31:31] Numerous muscle and… 不名状的肌肉
[31:36] – And ligament micro-tears. – What would cause this? -被重力拉扯过 -为何会这样
[31:39] In a teenager? I can’t even imagine. 在一个年轻人 真难以想象
[31:42] This is the kind of thing that 这种情形
[31:43] you’d see in someone who’s crashed race cars… 可以在赛车手身上看到
[31:45] or played pro football for 15 years. 或踢了15年的足球
[31:50] Whatever Max is doing, it’s killing him. 无论马思做过什么 这会要他的命
[31:55] I think I’m starting to get it. 我想我明白了
[32:32] – I thought I saw a young lady come in here. – I wish. -我想我看见一个女孩进来了 -我也想
[32:48] Max Harden’s personal effects. 马思·哈登的个人物品
[32:51] Yeah. 好
[33:00] This is it. Those globs we found… 就是它 我们发现的胶状物
[33:02] this is where they came from. 这从哪儿弄来的
[33:06] Speed, Scully. Somehow Max Harden has found a way… 速度 马思·哈登发现一种方法
[33:09] – To move faster than the eye can see. – Mulder. -快速地移动比眼睛快 -穆德
[33:12] That would explain how Babbit was killed. 这就可以解释为何巴比被杀
[33:14] It would also explain how a chair and table… 也可以解释椅子和桌子
[33:15] appeared to move on their 有足够的力量自己移动
[33:16] own with enough force to penetrate a wall. 穿墙而过
[33:18] Force equals mass times acceleration. Isn’t that right? 力量等同于加速度 对吗
[33:20] Yes, but it’s impossible. 不可能
[33:22] The human body isn’t designed to move like that. 人类身体没设计成可移动这么快
[33:25] Exactly. That is… That is why his is falling apart. 对 所以这就是令他倒下的原因
[33:28] Agents, could you… 探员 快过来
[33:53] Max… Max, please don’t do this. You can stop. 马思 求你别这样 你收手吧
[33:55] Sure. Just like you can. 当然 就像你那样
[33:57] I mean hurting people. 我是说伤人
[33:58] Haven’t enough people already been hurt? 已经多少人被伤害了
[34:00] This is not why I got you out! 我弄你出来并不是想这样
[34:03] – Let’s leave here. Let’s just go away. – And do what? -让我们离开这 -那干嘛
[34:06] Find a place to get some help. 找个地方调整一下
[34:09] Help for what? 调整什么
[34:11] This is the best thing that’s ever happened to me. 我从未这么好过
[34:15] I can’t go back to things standin’ still. 我没办法像过去那样
[34:19] And neither can you. 你也不行
[34:33] Tony, what are you doing here? 汤尼 你在这干嘛
[34:35] You went in that cave, didn’t you? 你进了那山洞吗
[34:38] You shouldn’t have done that. 你不该那样做
[34:41] It was such a rush… moving fast like that. 那真刺激 移动得那么快
[34:46] I didn’t want this for you. How did you find it? 我不想你这样 你怎么发现的
[34:50] I followed you. I was worried about you. 我跟着你 我担心你
[34:54] That’s so sweet. 真让我开心
[34:56] I wish things were different than how they are. 我希望事情不是那样
[35:01] Maybe they can be. With Max in the hospital, 也许他们可以 马思在医院
[35:04] we could go to the cops. 我们去找警察吧
[35:08] He’s out. 他出来了
[36:14] Oh, my God. 哦 天哪
[36:27] Hello? 嘿
[36:50] Boo. 嘿
[37:02] You killed Ron Foster. 你杀了罗尼·福斯特
[37:05] Yeah, I did. 是的
[37:07] Why? 为什么
[37:10] I don’t know. You want some great reason? 不知道 你要什么大的理由吗
[37:13] You little son of a bitch! 你他妈的小婊子
[37:17] He thought he was really somethin’. 他以为他是什么东西
[37:19] Always liked to push people around. 总是把人拒之千里
[37:22] Same as Babbit… and same as you. 就像巴比 就像你
[37:27] I’m not afraid of you anymore. 我再也不怕你了
[37:36] I can’t let you do this, Max. 我不能让你再这样 马思
[37:47] – Take him to O.R. One. – All right. -把他送一号手术室 -好
[37:56] Yo, Scully. 史卡利
[38:01] How bad are his injuries? 他伤势如何
[38:03] It’s too soon to tell. 还不知道
[38:05] He’s unconscious and bleeding internally, 他内出血休克
[38:07] apparently from a blow to the abdomen. 明显是腹部受到重击
[38:09] Yeah, delivered with this. 是的 是用这个
[38:11] Max’s weapon of choice against cops. 马思对付警察的武器
[38:14] Why would he leave it behind? 为何他留在现场
[38:15] Do you think he’s doing it to taunt the police? 他嘲弄警察吗
[38:17] No, I think somebody intervened. 不 我想是有其它人阻止他
[38:19] I think that’s why the sheriff 我想这就是为何警长仍活着
[38:21] is still alive and why his gun is missing. 枪却不见了
[38:23] But if he can do what you claim, 但如果像你说的
[38:25] then… then who could possibly intervene? 那谁阻止他
[38:27] The someone who knows exactly 那个人知道
[38:29] how Max does what he does. 马思的秘密
[38:31] And someone who’s finally standing up to him. 那个人最后和他抗争
[38:33] Tony. How do we find him? 汤尼 我们怎样才能找到他
[38:36] Well, I would guess the source 我知道
[38:36] where Max gets his power from. 马思从哪得到的力量
[38:39] The woods near where the deputy was killed. 树林里警官被杀的地方附近
[38:42] Tony never came clean about what he was doing out there. 汤尼从未解释过他为何在那儿
[38:45] Well, maybe that’s why the deputy was killed. 也许这就是副警长为何被杀的原因
[38:48] Maybe he got too close to the truth. 也许他离真相太近了
[38:54] Chastity, we don’t have to be doing this. 卡斯迪 我们不要这么做
[38:57] I told you, I took care of things with Max. 我说过 我会阻止马思的
[38:59] No, you didn’t, and you shouldn’t have tried. 不 你不行 你都不应该去尝试
[39:02] He was gonna kill his father. I had to stop him. 他差点杀了他父亲 我阻止了他
[39:04] You stopped him because he let you.He let you. 你能阻止他 他是让着你的
[39:05] He was slowing down. Tony, you’ve slowed down too. 他慢下来了 汤尼 你也会慢下来的
[39:07] If we don’t get back to the cave before Max does, 如果我们比马思早回到洞里
[39:08] we’re history. 我们就成了历史了
[39:31] – Hurry! – I’ll catch up. -快点 -我会跟上的
[40:07] Chastity? 卡斯迪
[40:09] Are you okay? 你没关系吧
[40:11] You’re late, kid. 你们迟了 孩子
[40:15] – What did you do to her? – She took a swing at me. -你对她做了什么 -她背叛了我
[40:18] You believe that? You got it all turned around. 你相信吗 都是你的错
[40:35] Come on, man. 来吧 伙计
[40:39] Who do you think you’re dealin’ with? 你以为你和谁打交道
[40:47] All I ever wanted was you to be my friend, Tony. 我只想你做我的朋友 汤尼
[40:50] You stuck a knife in my back. 而你在背后捅我一刀
[40:54] And now I’m gonna mess you up. 现在我让你消失
[41:10] I’m sorry, Tony. 对不起 汤尼
[41:12] I can’t go back. 我回不去了
[41:51] Chastity? 卡斯迪
[42:17] Did the U.S.G.S. Show up? 国家地质局的人检查过了吗
[42:20] Eighteen geologists and three semis full of gear. 共去了18名地质学家和2台侦测仪
[42:22] They covered every inch of that cave. 他们检查了山洞的每寸土地
[42:24] – And what’d they come up with? – Nothing. -他们发现了什么 -什么也没有
[42:28] A little bat guano 一些蝙蝠尿
[42:29] and above normal magnetic field readings, 和磁铁矿屑
[42:31] but nothing that would cause a physiological effect. 没有可以导致物质变化的东西
[42:34] – What’d you expect them to find, Mulder? – I don’t know. -你期望他们找到什么 -不知道
[42:36] A vortex like the one in Oregon. 一种可以令器官变化的漩涡
[42:38] Gravitational aberrations, unique chemical compositions, 让引力变化的化合物
[42:41] relics that would indicate the cave was a sacred site. 一些残留物能证明那山洞是圣地
[42:45] Something. Anything. I don’t know. 一些东西 什么也好 我也不知道
[42:47] You and I were both in there, and 我和你都去过那
[42:49] nothing happened to us. We’re still slow-poking around. 却没发生在我们身上 我们还是那么行动缓慢
[42:51] What if we’re too old? 是不是因为我们都太老了
[42:54] You said teenagers differ… 你是说年轻人不同于..
[42:56] from adults chemically and physiologically. 成年人无论在化学上还是物理上
[42:59] What if whatever’s in that cave effects only them? 所以那山洞只对他们有效
[43:01] Well, that’s doubtful. 严重怀疑
[43:04] But no more so than any other theory. 但没有什么其它的理论
[43:06] I mean, it’s worth checking out. 我是说这值得去查查
[43:09] Yeah? Well, we can’t. 是吗 我们不行
[43:11] As of an hour ago, they pumped concrete into the cave, 因为一小时前 他们用水泥把洞封住了
[43:14] sealed it for precautionary reasons. 以安全预防问题永远地封住了
[43:16] We’ll never know. 我们永远不会知道了
[43:20] How’s he doin’? 他怎样了
[43:22] Bruises and muscle strains mostly. 拉伤了大部分肌肉
[43:25] He’ll recover. Go back to being a normal kid. 他会好的 恢复为一个正常的孩子
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号