时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | God’s love will set us free. | 上帝的爱让我们自由 |
[00:12] | And I believe… | 我相信 |
[00:17] | if I pray for that love, | 如果我祈祷祂的爱 |
[00:23] | if I get down on my knees… | 如果我跪下.. |
[00:29] | and allow God to enter my hardened, | 容许上帝进入.. 我那坚硬 |
[00:32] | lonely, miserable heart… | 孤独 寂寞的心 |
[00:34] | and change me through and through, | 将我完全改变 |
[00:38] | that miracle… will come. | 那奇迹..会出现的 |
[00:42] | Now, who here believes that with me? | 现在 这里有谁愿意相信我 跟随我 |
[00:47] | Do you? | 你吗 |
[00:53] | – Do you? – Yes, sir, I believe it. | -你吗 -是的 先生 我相信 |
[01:02] | Do you? | 你吗 |
[01:07] | Well, believe, because God’s love is not just some slogan. | 请你相信 因为上帝是博爱的 |
[01:16] | It’s a promise… | 这是个承诺.. |
[01:18] | straight to you from the Lord Almighty himself. | 伟大的主笔直地向你走来 |
[01:22] | A promise paid for with the blood of His only begotten Son, | 一个用他的儿子血换来的承诺.. |
[01:27] | Jesus Christ of Nazareth. | 拿撒勒的基督耶稣 |
[01:31] | All you have to do is believe. | 你们要做的就是..相信 |
[01:35] | – Amen! – God’s love will set you free. | -阿门 -上帝的爱会令你们自由 |
[01:39] | Now doesn’t that just lift up your heart… | 现在用心地.. |
[01:41] | and make you want to say, “Glory! Amen!” | 让你说出来:「赞美主 阿门」 |
[01:44] | Glory! Amen! | 「赞美主 阿门」 |
[01:47] | Join with me. Allow the spirit of Jesus Christ… | 和我一起 让基督耶稣的精神 |
[01:50] | to show you the way up to our Heavenly Father. | 引领我们走向天父 |
[01:53] | – Glory! Amen! – Glory! Amen! | -「赞美主 阿门」 -「赞美主 阿门」 |
[01:56] | Let God’s love free you from your prison… | 上帝的爱令你们从监狱里得到自由 |
[01:59] | and deliver you to His side in heaven. | 把你送到天上他身边 |
[02:01] | – Glory! Amen! – Glory! Amen! | -「赞美主」 -「赞美主」 |
[02:05] | Praise His name. Praise His holy love. | 赞颂他们的名字 赞颂他们伟大的爱 |
[02:09] | – Glory! Amen! – Glory! Amen! | -「赞美主 」 -「赞美主 」 |
[02:13] | – Glory! Amen! – Glory! Amen! | -「赞美主 」 -「赞美主 」 |
[02:16] | – Glory! Amen! – Glory! Amen! | -「赞美主 」 -「赞美主 」 |
[02:20] | Glory! Amen! | 「赞美主 」 |
[02:22] | Glory! Amen! | 「赞美主 」 |
[02:24] | Glory! Amen! | 「赞美主 」 |
[02:26] | Glory! Amen! | 「赞美主 」 |
[02:29] | Glory! Amen! | 「赞美主 」 |
[02:31] | Glory! Amen! | 「赞美主 」 |
[02:46] | Do you believe that, Donny? | 你信吗 唐纳德 |
[02:48] | That God loves a sack of crap like you? | 上帝会爱你这样的烂泥 |
[02:51] | The Bible says. | 圣经上说的.. |
[02:52] | The Bible says you kill women, cut their pinkies, | 圣经说你杀女人 割下她们的身体 |
[02:55] | you get to burn in hell. | 你会下地狱的 |
[02:57] | – Glory. Amen. Glory. Amen. – You listening to me? | -「赞美主 赞美主」 -你在听我说话吗 |
[03:00] | God’s got a place for you, all right, you sick puke. | 上帝已经帮你保留一个位子了 你这恶心的烂泥 |
[03:04] | Then where’s that leave you? | 那你的在哪儿 |
[03:06] | Sorry. It’s not good enough for the Illinois penal system. | 对不起 伊利诺的监狱系统不够完善 |
[03:13] | My hands! My hands! | 我的手 我的手 |
[05:54] | 美国监狱 马瑞 伊利诺州 | |
[05:54] | Life without chance of parole | 1994年有十个城市的妇女.. |
[05:56] | for the premeditated and sadistic sexual murders… | 被预谋或性虐待致死 |
[05:59] | of five Twin Cities women in 1994. | 一辈子不能假释 |
[06:01] | Donald Addy Faster. | 唐纳德·亚迪·法斯特 |
[06:05] | You two put this man away. | 你们两个把这人带走 |
[06:07] | Yeah. Someone forgot to throw away the key. | 是啊 有人忘了扔掉钥匙 |
[06:12] | That’s another story. | 那又是另一个故事了 |
[06:14] | Right now we have to apprehend this man. | 现在我们得研究一下这个男人 |
[06:16] | We’d use all the help you can give | 我们需要你的全力合作 |
[06:17] | us in understanding exactly who it is we’re after. | 来说明我们要对付这个人 |
[06:19] | Donny Faster is a death fetishist… | 唐纳德·法斯特是个死亡迷恋者 |
[06:21] | a collector of bone and dead flesh, of toenails and hair. | 喜欢收集骨头、肌肉、脚趾和头发 |
[06:24] | It’s what floats his boat, gets him off. | 这是他的作案动机 |
[06:26] | – He’s a sick man. – Sick would describe him. | -他是个疯子 -病症可以描述他的行为 |
[06:29] | We found women’s fingers in his freezer. | 我们在他的冰箱里 发现女人的手指 |
[06:31] | He liked to eat them with his peas and carrots. | 他喜欢和青豆和胡萝卜一起吃 |
[06:32] | – So it’s just women he’s after. – Just women. | -所以他只要女人 -只要女人 |
[06:35] | Been five years in here thinkin’ about only that. | 五年来他只想着这件事 |
[06:38] | I’m sure he’s worked up quite an appetite. | 我想他事前已经做好准备了 |
[06:40] | I happen to know you two agents have a particular forte, | 我之前因为一宗特别任务 而认识你们两位探员 |
[06:43] | a thing for… what is it called… the supernatural? | 一件所谓..超自然的案子 |
[06:48] | Now, the circumstances of the escape… | 关于这宗逃狱案的神奇之处.. |
[06:50] | I promise you there is nothing supernatural about this man. | 我肯定这男人没有什么超自然的能力 |
[06:54] | Donny Faster is just plain evil. | 唐纳德·法斯特 只是个普通的恶魔 |
[07:30] | Case closed. | 可以结案了 |
[07:34] | You didn’t look at the file, did you? | 你还没看档案 是吗 |
[07:37] | A man escaped from prison. | 一个人逃狱 |
[07:39] | Not a man. Donny Faster. | 不是人 是唐纳德·法斯特 |
[07:44] | He didn’t just escape. He walked out. | 他不是逃 他是走出去的 |
[07:46] | He walked out of a maximum security | 他走出一间最严密的监狱 |
[07:48] | facility and no one seems to know how he did it. | 没人知道他怎么做的 |
[07:50] | – Isn’t that why we’re here? – That’s why I’m here. | -所以要我们来这调查 -这是我来这的原因 |
[07:54] | I don’t know about you. Why are you here? | 我不知你为什么来这 |
[08:00] | Go home, Scully. | 回家 史卡利 |
[08:02] | Mulder, this case doesn’t bother me. | 穆德 这案子不会影响我 |
[08:04] | The man abducted you. | 这男人绑架过你 |
[08:07] | Donny Faster did a number on your head | 唐纳德·法斯特在你头上 |
[08:08] | like I’ve never seen. | 作了个记号 |
[08:09] | And it’s okay to… walk away. | 所以你可以参与此案 |
[08:12] | Mulder, that man does things to | 穆德 这男人 |
[08:14] | people that no one should ever have to think about. | 做出了令人难以接受的事 |
[08:17] | It’s not a question of if I should stay. | 我没得选择 |
[08:19] | I don’t have a choice. | 我留下来没问题 |
[08:23] | So let’s get to work. | 我们开始工作吧 |
[08:27] | Well, this isn’t the first incident. | 好 这不是第一次了.. |
[08:29] | Two prisoners have escaped | 在过去几年里 |
[08:31] | from maximum security facilities… | 临近几个州已有两个囚犯 |
[08:33] | in neighboring states over the past year. | 从戒备森严的监狱越狱 |
[08:35] | 6:06 this morning, Donny Faster made it three. | 今早6︰06分 唐纳德是第三个 |
[08:39] | 6:06 | 六点零六分 |
[08:43] | And what’s so supernatural about that? | 真的有超自然力吗 |
[08:46] | Dozens of witnesses, guards | 几十个目击者 警卫和职员 |
[08:47] | and staff and no one seems to remember anything. | 没有人记得这事 |
[08:50] | For a while they didn’t even know these guys were missing. | 有段时间他们都不知道有人失踪了 |
[08:53] | Have they been apprehended? | 他们有被逮捕吗 |
[08:54] | Neither of the men have ever been seen again. | 没人再见到他们了 |
[08:59] | I already told the warden everything I know… | 我已经向狱长交代我知道的一切 |
[09:02] | everything 1saw that day. | 和那天看到的一切 |
[09:03] | Yes,but I’m still a little confused. | 我知道 但我还是有点疑问 |
[09:06] | Maybe you could go over it again. | 你能不能重复一遍 |
[09:08] | I’m a Christian, man. | 我是个基督徒 伙计 |
[09:10] | Then I know you’ll tell me the truth. | 所以我相信你会告诉我真相 |
[09:12] | Yeah. But I got no idea about Donny Faster… | 是的 但我不知道关于唐纳德·法斯特的事 |
[09:17] | or how he broke out. | 或者怎么逃狱的事 |
[09:19] | You and Donny Faster were in the | 他消失的那段时间里.. |
[09:21] | garment shop at or about the time he disappeared. | 你和唐纳德都在裁缝车间工作 |
[09:24] | Well, it wasn’t just me. There was a lot of us in the shop. | 不 只有我 很多人都在裁缝车间 |
[09:27] | Yeah, but you had something happen. You had an incident. | 但你发生事故了 |
[09:30] | Yeah, something like that. | 是的 有那么回事 |
[09:34] | You cried out to the guards that you’d cut your hands. | 你哭着对警卫说 你的手被割掉了 |
[09:36] | My fingers, man. I saw them all cut off. | 我的手指 我看见他们都被割掉了 |
[09:40] | – Others saw them too. – No, but I felt them cut off. | -其它人也看见了 -但我感觉他们被割掉了 |
[09:43] | How do you explain that? | 你怎解释呢 |
[09:46] | God works in mysterious ways, brother. | 上帝总是用神秘的方法 兄弟 |
[09:51] | Glory. Amen. | 「赞美主 」 |
[09:59] | Glory. Amen. | 「赞美主 」 |
[10:03] | Glory. | 「赞美主 」 |
[10:11] | Posthypnotic suggestion. Did you see him? | 催眠暗示 你看见他了吗 |
[10:15] | You mean did I see him raise his foot? Yes, I saw that. | 你是说我看见他抬起脚了吗 是的 我看见了 |
[10:19] | Programmed behavior prompted and manifested | 暗示引发了 |
[10:20] | by suggestion. | 被控制的行为 |
[10:22] | In this case, a rhythmic motion of the hands… | 在这案子里 有规律的感觉 |
[10:24] | producing an unconscious act in a conscious state. | 在清醒的状态下 产生一种不自主的行为 |
[10:27] | It doesn’t work on you. | 对你来说无效 |
[10:29] | – I know what hypnosis is, Mulder. – Group hypnosis. | -我知道什么是催眠 穆德 -集体催眠 |
[10:32] | If you’re suggesting that Donny Faster | 如果你暗示 |
[10:34] | escaped from prison… | 唐纳德越狱.. |
[10:35] | using a technique from a Vegas lounge act, I’d think again. | 是用一种麻醉方式的话..我会重新考虑 |
[10:39] | Messmer was able to hypnotize | 启示可以催眠 |
[10:41] | and command entire audiences. | 和控制所有的听众 |
[10:43] | So, how would Donny have acquired this amazing ability? | 唐纳德如何获得这种神奇的能力的 |
[10:45] | – I’m not saying that it was Donny. – Well, then who? | -我没说那是唐纳德 -那是谁呢 |
[10:49] | Three inmates are missing from three separate prisons. | 有三个囚犯分别从 三个不同的监狱越狱了 |
[10:51] | One man has had possible contact with each of those cons. | 有一个人可能连络其它囚犯 |
[10:54] | The prison chaplain. Glory. Amen. | 监狱的牧师 「赞美主 」 |
[10:57] | – Not God. The chaplain. | -不是上帝 -是牧师 |
[11:03] | Scully, what? | 史卡利 怎么了 |
[11:05] | That song, can you hear that? | 歌曲 你听不到吗 |
[11:19] | Barely. | 几乎听不到 |
[11:25] | I haven’t heard that song since high school. | 高中毕业后 我就没听过这歌了 |
[11:28] | That’s the second time I’ve heard it in the hour. | 一小时内我是第二次听了 |
[11:30] | Well, I think if it was a make-out song, | 我想如果是一首调情的歌 |
[11:32] | I think it’d be ruined forever now, huh? | 我认为它不再被唱了 |
[11:34] | Oh, girl, don’t look any further | “女孩 别看得太远” |
[11:39] | 哈端斯伯格 伊利诺伊州 下午12︰52 | |
[12:22] | Looking for something to eat? | 想吃什么 |
[12:25] | Me? | 我 |
[12:28] | How ’bout… today’s special? | 今天特价如何 |
[12:37] | – You aren’t a narc, are you? – No. | -你不是个缉毒探员吧 -不 不是 |
[12:40] | – You’re looking at my hands. – You need a buff and polish. | -你在看我的手 -你要修饰一下它了 |
[12:45] | What are you, a freak? | 你是做什么的 怪人一个 |
[12:49] | I-I just got out of prison. | 我刚从监狱里出来 |
[12:51] | Hey, missy, leave the customers alone! | 嘿 小姐 离客人远点 |
[12:56] | I’ll do it for free. | 我可以免费 |
[12:58] | You just got out of prison and you wanna | 你刚从监狱里出来 |
[13:00] | give me a manicure? | 要给我修甲 |
[13:02] | I’ll even do your cuticles. | 我还会帮你修脚 |
[13:04] | You receive the Lord’s grace, and this is your thanks. | 你得到主的仁慈 你该感恩 |
[13:09] | – What? – Who do you think got you out of prison? | -什么 -你以为谁把你从监狱里弄出来的 |
[13:17] | I don’t care. I’m busy right now. | 我不在乎 我现在在忙 |
[13:20] | The grace of God got you out. | 上帝的仁慈把你弄出来 |
[13:23] | And it’s the only thing that will keep you out. | 这也是唯一能让你待在外面东西 |
[13:26] | I thought you were kidding. | 我以为你在开玩笑 |
[13:28] | He’s chosen you, Donny. | 他选择了你 唐纳德 |
[13:37] | Later. | 待会见 |
[13:43] | – You called them on me. – No. | -你打电话叫他们来捉我的 -不是 |
[13:45] | Then do something. | 那快帮我 |
[13:47] | I have a car. | 我有辆车 |
[13:54] | We aren’t going to make it to the car. | 我们不需要用车 |
[13:56] | It’s within his power. | 用它的力量 |
[14:04] | Glory. Amen. | 「赞美主 」 |
[14:07] | Glory. Amen. | 「赞美主 」 |
[15:17] | – Is he here? – Well, uh… | -他在这儿吗 – 嗯.. |
[15:19] | We’re trying to determine that. | 我们尽力控制局面 |
[15:21] | Did you see him? | 你看见他了 |
[15:24] | Well, that’s a good question. | 问得好 |
[15:26] | We thought we saw something, but apparently we didn’t. | 我们以为我们看见了 但很明显没有 |
[15:29] | We got a call about a possible sighting of the suspect. | 我们收到电话说看到嫌疑犯 |
[15:34] | – Something happened here, huh? – Guy got hit by a car. | -这儿发生了什么事 -有人被车撞了 |
[15:40] | Prison chaplain, it turns out. | 监狱牧师受伤了 |
[15:43] | A Reverend Orison. | 奥里森牧师 |
[15:45] | Paramedics took him to the hospital. | 救护车把他送进医院了 |
[15:47] | He’s in pretty bad shape. | 情况危险 |
[15:54] | Excuse me ,uh,could out turn that up,please? | 请问 你可以开大声点吗 |
[15:57] | – Yeah. – What you need is a lover | -是的 -你要的 只是一个恋人” |
[15:59] | Someone to take over | “一个关心你的人” |
[16:03] | Oh, girl Don’t look any further | “女孩 别看得太远” |
[16:07] | And it’s strange | “这很奇怪” |
[16:09] | When you think of the chances | “当你想改变时” |
[16:14] | 圣·克莱医疗中心 哈端斯伯格 伊利诺伊州 | |
[16:19] | You’re lucky to be alive,Reverend Orison. | 你很幸运还活着 奥里森牧师 |
[16:22] | – Who are you? – Special Agent Dana Scully. | -你是谁 -探员戴娜·史卡利 |
[16:27] | Believe in the Lord, Agent Scully. He believes in you. | 请相信主 史卡利探员 他相信你 |
[16:32] | That’s nice. But my partner and I are more concerned… | 好 但我和我搭档更关心的是.. |
[16:35] | with several disappearances from | 几个从戒备森严的监狱里 |
[16:37] | maximum security facilities that seem to involve you. | 消失的人与你有关 |
[16:40] | Don’t be concerned. God has them. | 无所谓了 上帝要了他们 |
[16:43] | What do you mean? | 你的意思是 |
[16:46] | – Reverend? – You’re a believer, aren’t you? | -牧师 -你是基督徒吗 |
[16:50] | This has nothing to do with me,sir. | 我是不是与此无关 |
[16:52] | Has everything to do with you. | 一切都和你有关 |
[16:54] | You have faith. Have had faith. | 你有信仰 有过信仰 |
[16:58] | You hear Him calling you, | 你听到他在召唤你 |
[17:00] | but you’re unsure of what to do. | 但你不知道该怎么办 |
[17:03] | It’s not exactly a long shot, sir. | 这不是一会儿的事 先生 |
[17:05] | You stand as you do now, | 你就做好现在的事吧 |
[17:07] | neither here nor there, longing, | 不是这也不是那儿 长久的 |
[17:10] | but afraid, waiting for a sign. | 但警觉着 等着他提示你 |
[17:14] | Well, the signs are everywhere. | 提示无处不在 |
[17:17] | What happened to the inmates, sir? | 在监狱里发生了什么事 |
[17:21] | Everything has a reason, Scout… | 每事都有原因 |
[17:24] | everything on God’s earth. | 在上帝土地上的每件事 |
[17:28] | Every moment of every day… | 每时每刻 |
[17:30] | the devil waits for but an instant. | 恶魔等待着 |
[17:33] | As it is, it has always been, | 它总是这样发生 |
[17:37] | the devil’s instant is our eternity. | 恶魔的化身就是我们的永恒 |
[17:48] | The good reverend. How do you do? | 好样的牧师 你好吗 |
[17:51] | Or maybe I should say, how do you do it? | 也许我该说:你是怎么做的 |
[17:53] | His is the word. | 是他的话 |
[17:55] | I am but the messenger who delivers it. | 我 只是他的传话人 |
[17:57] | Well, this delivery arrived a little late. | 这话传迟了一点 |
[18:01] | A little late and a little cold, | 迟了一点也冷酷了一点 |
[18:03] | as a matter of fact. | 事实上.. |
[18:05] | I thought you’d want to see it. | 我想这是你想看到的 |
[18:08] | What is this? | 这是什么 |
[18:10] | Blood of the lamb, Reverend. | 羔羊的血 牧师 |
[18:12] | The handiwork of Mr. Donny Faster. | 唐纳德·法斯特的艺术品 |
[18:14] | – Ayoung girl he picked up at the bus stop. – Oh, Lord. | -一个他在公车站遇到的女孩 -天哪 |
[18:18] | Where is he, Reverend? | 他在哪儿 牧师 |
[18:23] | He took my car. | 他拿了我的车 |
[18:25] | She wasn’t supposed to die. | 她不应该死 |
[18:28] | No, Donny was supposed to die. | 唐纳德应该死 |
[18:30] | You were supposed to kill him. | 你应该去杀他的 |
[18:32] | That’s why you freed him. | 所以你让他自由 |
[18:34] | God knows you’re capable of it. | 上帝知道你有这个能力 |
[18:37] | Rev. Orison is really Robert Gailen Orison, | 奥里森牧师的真名叫罗伯特·盖伦·奥里森 |
[18:39] | convicted in 1959 of first degree murder. | 1959年被控一级谋杀 |
[18:42] | Served 22 years in Solidad. | 被关了22年 |
[18:45] | God spoke to me. | 上帝和我说话 |
[18:48] | He told me to look after Donny. | 他告诉我照顾唐纳德 |
[18:51] | When God spoke to you, Reverend, | 当上帝和你说话时 牧师 |
[18:53] | did He happen to mention where Donny was headed? | 他有告诉你唐纳德在哪儿吗 |
[19:01] | – Where are you going, Mulder? – To prove that man’s a liar. | -你要去哪里 穆德 -去证实那男人撒谎 |
[19:04] | How do you prove that somebody | 你要怎证实一个人 |
[19:06] | isn’t being directed by God? | 不是上帝指使的 |
[19:08] | You don’t believe that it happened? | 你不相信所发生的事 |
[19:10] | God is a spectator, Scully. He just reads the box scores. | 上帝是旁观者 史卡利 他只是看到得分表 |
[19:13] | – I don’t believe that. – You | -我不相信 -你认为 |
[19:15] | think God directs that man, directs him to kill? | 上帝指使那男人去杀人 |
[19:19] | Donny Faster isn’t dead and we don’t | 唐纳德没有死 我们也不知道.. |
[19:20] | know the other inmates who escaped are dead either. | 其它越狱的人有没死 |
[19:23] | So, what? You think God directs him to… | 那又如何 你认为上帝指使他.. |
[19:27] | let the prisoners out to kill? | 让囚徒出来杀人 |
[19:29] | No, but I believe that | 不 但我相信 |
[19:30] | the reverend believes what’s he’s saying… | 牧师相信他说的.. |
[19:32] | that it’s God working through him. | 上帝透过他去做事 |
[19:34] | Well, plenty of nut bags do. | 很多傻瓜也这样认为 |
[19:38] | Has He ever spoken to you? | 他曾跟你说过吗 |
[19:41] | I’m trying not to take offense. | 我尽量不受影响 |
[19:43] | What did He say? | 他说什么了 |
[19:48] | Mulder, I have heard that song three times now. | 穆德 我听到那首歌曲三次了 |
[19:52] | That may not mean anything to you, | 那也许对你没有意义 |
[19:53] | but it means something to me. | 但我却不一样 |
[19:55] | – What does it mean? – I never thought about it before. | -那是什么意思 -我以前从未想过.. |
[19:58] | It never meant anything to me | 直到昨天.. |
[19:59] | until yesterday when it made me remember something. | 让我记起了一些事 |
[20:02] | What? | 什么 |
[20:04] | When I was 13, my father was stationed in San Diego. | 我13岁时 我父亲在圣地亚哥服役 |
[20:08] | I was listening to the radio to that song… | 我正听电台放那首歌时.. |
[20:10] | when my mother came in and told | 我妈进来说 |
[20:12] | me that my Sunday schoolteacher had been killed. | 我教会学校的老师被杀了 |
[20:14] | – Mmm. – He’d been murdered in his front yard. | -嗯 -他在家里院子被谋杀了 |
[20:19] | And that’s the first time | 那是我第一次感觉到 |
[20:21] | I ever felt there was real evil in the world. | 这世上真的有恶魔 |
[20:25] | Mulder, Rev. Orison called me “Scout.” | 穆德 奥里森叫我「斯考特」 |
[20:29] | That’s the same name my Sunday schoolteacher called me. | 教会学校里的老师 也是这么叫我的 |
[20:32] | Donny Faster escaped from prison at 6:06 a.M. | 唐纳德法斯特早上6︰06越狱 |
[20:35] | That’s exactly the same time that | 刚好是昨天早上 |
[20:37] | I woke up yesterday morning when my power went out. | 我醒来的时间 |
[20:42] | So, what do you think that God is telling you? | 所以你认为是 上帝在跟你讲话 |
[20:48] | Yeah, all right. Come with me, Scout. | 好吧 跟我来「斯考特」 |
[20:49] | I’ll show you how the reverend talks to God. | 我告诉你那牧师如何与上帝沟通 |
[20:53] | Police are involved in a four-state manhunt… | 警察正在调查一起凶杀案犯 |
[20:56] | for a prisoner who escaped maximum security | 从伊利诺伊州马瑞的 |
[20:58] | in Marion, Illinois. | 监狱越狱 |
[20:59] | He was last seen driving a green 1970… | 他最后被目击是开着一辆绿色1970.. |
[21:02] | Chevrolet Impala with a black landau top. | 黑顶的雪佛兰因帕拉敞篷轿车 |
[21:05] | He is described as six feet tall, medium build… | 目击者描述为 六尺高 中等身材.. |
[21:42] | It’s a cerebral edema. | 这是脑水肿.. |
[21:45] | A swelling of the brain. | 脑中有肿块 |
[21:48] | A trauma not uncommon with this kind of | 外伤不至于引起 |
[21:50] | head injury or accident. | 这样的肿块 |
[21:51] | Except this isn’t accidental. | 除非这不是意外 |
[21:53] | The cause, in fact, as it was stated to me, is self-inflicted. | 我认为是自我伤害造成的 |
[21:56] | There’s a small hole here in the skull… | 在颅骨上有个小洞.. |
[21:59] | which allows oxygen into the brain cavity. | 令氧气进入颅内 |
[22:02] | The result of which is the Rev. | 结果导引奥里森的血液.. |
[22:03] | Orison has three times the normal blood volume… | 三次不正常地 |
[22:05] | pumping through his brain. | 进了颅内 |
[22:07] | – And he did this himself? – Yeah. | -他自己做的 -是的 |
[22:10] | My guess is he probably did it | 我认为他可能是 |
[22:12] | when he first got into prison… | 在第一次入狱时 |
[22:13] | when he first learned how to use its powers. | 学会如何运用他的能力 |
[22:16] | – “Its powers”? – There’s a theory… | -“它的能力” – 有个理论是: |
[22:18] | that at this point in human evolution | 人类发展 |
[22:19] | our mental capabilities… | 精神力量时.. |
[22:21] | are limited only by inadequate blood supply. | 唯一受限的是供血的量 |
[22:24] | In fact, centuries ago in the Peruvian Andes, | 事实上 几世纪前.. |
[22:26] | holy men used to physically remove | 神职人员用物理方法 |
[22:27] | parts of their skull in order to increase blood volume, | 除去颅骨的部分令血压上升 |
[22:30] | or drill small holes. | 钻几个小洞 |
[22:32] | So this hole in his head enables Rev. | 那这个头上的孔 |
[22:34] | Orison to help these prisoners escape? | 有能力说明奥里森帮助犯人越狱 |
[22:36] | Yeah. The practitioners of this… | 是的 基本原理.. |
[22:39] | found that they could perform certain mental tricks. | 发现这样说明完成一些精神的骗术 |
[22:42] | One of which they called “Stopping the world.” | 一种他们说的是「令世界停顿」 |
[22:45] | Nobody can stop the world. I | 没人能让世界停顿 |
[22:46] | don’t care how many holes they have in their head. | 我才不在乎他们头上有多少个孔 |
[22:49] | But maybe they can alter perception of it, | 也许他们可以改变观念 |
[22:51] | creating a disparate version of | 创造一种不同的实境.. |
[22:53] | reality which they can then project through hypnosis. | 让他们进行催眠术 |
[22:55] | But why? I mean, even if you could, why? | 但为什么 你也可以做得到呀 |
[22:58] | Donny Faster is serving a | 唐纳德·法斯特是 |
[22:59] | life sentence without possibility of parole. | 不准假释的无期徒刑犯 |
[23:02] | That’s the final judgment as far | 这是社会上对他最后的判断 |
[23:04] | as society is concerned, but not in the eyes of God… | 但上帝没看见.. |
[23:06] | or in the eyes of a man who thinks he’s God’s tool. | 或在一个自称上帝工具的男人眼里 |
[23:09] | Well, then if Rev. Orison meant to kill Donny Faster, | 如果奥里森真的要杀唐纳德 |
[23:12] | then why is he still alive? | 那他为什么还活着 |
[23:14] | I don’t know. Maybe he | 不知道 |
[23:15] | unleashed something that he couldn’t control. | 也许有些事他也控制不了 |
[23:17] | Maybe he thought he was opening the door of perception, | 也许他认为他开启了预见的门 |
[23:21] | but then unwittingly he… opened the gates of hell. | 不自觉地 也开启了地狱之门 |
[23:39] | What? | 怎么了 |
[23:41] | Glory. Amen. Glory. Amen. | 「赞美主 」 「赞美主 」 |
[23:45] | Glory. Amen. | 「赞美主 」 |
[24:03] | 艾克利特 伊利诺伊州 下午5︰02 | |
[24:40] | Are you Donald? | 你是唐纳德吗 |
[24:42] | Yes. | 是的 |
[24:43] | I’m from Tip Top Gentlemen Service. | 我是从踢蹋绅士服务中心来的 |
[24:59] | This isn’t your place, is it? | 这不是你的家吧 |
[25:03] | – No. Why? – ‘Cause I was coming up the stairs… | -不是 为什么 – 因为我上楼时.. |
[25:05] | and got stopped by the landlord, | 被屋主拦住了 |
[25:07] | like it’s any of his business. | 根本不关他的事 |
[25:09] | He told me some Rev. Orison lives here. | 他说这儿住着的叫奥里森牧师 |
[25:13] | – Now, you ain’t no preacher, are you? – No. | -不是牧师吧 -不是 |
[25:15] | Good. They always like the weirdest things. | 好 他们总喜欢一些奇怪的事 |
[25:21] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[25:40] | – You okay? – Yes. | -你没事吧 -我很好 |
[25:45] | Something you wanna say? | 你想说什么吗 |
[25:51] | Love your hair. | 我喜欢你的头发 |
[26:14] | What are you doin’? | 你干嘛 |
[26:17] | Is your hair chemically treated? | 你的头发是染的吗 |
[26:21] | My hair? | 我的头发 |
[26:22] | I don’t know which product to use. | 不知道你是用什么产品 |
[26:25] | Look, you’re not usin’ no product. | 不用任何产品 |
[26:26] | I’m clean, my hair’s clean. | 我的头发本来就这样 |
[26:27] | If you’re gonna be that weird about it, | 如果你要那样变态 |
[26:31] | I ought to just leave. – I’m being a gentleman. | -我就走 -我想做个绅士 |
[26:33] | Well, be a gentleman and get me a towel. | 想做绅士就给我个毛巾 |
[26:36] | I’m gonna get out of here. | 我要离开这儿 |
[27:01] | It’s a wig. | 是假发.. |
[27:05] | They lied to me. | 他们撒谎.. |
[27:10] | You lied to me! | 你撒谎 |
[27:29] | – Where’d he go? – Marshal? | -他去哪儿了 -狱警 |
[27:35] | – Marshal? – What? | -狱警 -什么 |
[27:38] | The prisoner, the man you | 那囚犯 |
[27:39] | were guarding in this room, what happened to him? | 你看守这房里的那个男人呢 他怎么了 |
[27:42] | He’s gone, Scully. So is the marshal’s gun. | 他走了 拿走了狱警的枪 |
[27:45] | You didn’t see him? | 你没看见他 |
[27:51] | Let’s go, Scully. | 我们走吧 史卡利 |
[28:00] | – What is it? – What does this mean? | -什么东西 -这是什么意思 |
[28:09] | -Did you tell him?-No, I only told you. | -你告诉他的 -没有 我只告诉你了 |
[28:11] | He must have, uh, | 他一定听到 |
[28:12] | overheard us when we were talking in the hallway. | 我们在走廊的谈话 |
[28:15] | I didn’t mention the name of the song. | 我没提到这首歌的名字 |
[28:18] | – I’m sure you did. – No, I’m sure I didn’t, Mulder. | -你有 -我肯定没有 穆德 |
[28:21] | Well, maybe this was meant for you. | 也许这对你来说很有意义 |
[28:25] | “Don’t look any further.” | “女孩 别看得太远” |
[28:49] | “Whosoever sheddeth man’s blood, | “使别人流血的人” |
[28:53] | by man shall his blood be shed.” | “应该流着他自己的血” |
[28:57] | What are you doing? | 你在做什么 |
[29:00] | Taking you home. | 占据你的家 |
[29:05] | “The wicked will be punished.” | “缺德的人将受到惩罚” |
[29:23] | Pray for God’s love, Donny. | 祈祷上帝的爱吧 唐纳德 |
[29:29] | Find the humility in yourself to allow God into your heart. | 找出自己的谦卑 让上帝进入你的心 |
[29:33] | All you have to do is believe. | 你所要做的就是相信 |
[29:36] | Repent. | 忏悔吧 |
[29:38] | You’ll feel God’s love come | 你会感受到上帝的爱 |
[29:39] | to show you the way to His heavenly kingdom. | 指引你上天国 |
[29:45] | Are you sorry for what you’ve done? | 你为你所做的感到后悔吗 |
[29:47] | You… | 你... |
[29:49] | What did you say? | 你说什么 |
[29:52] | Never… No… | 从不..不.. |
[29:55] | No… | 不... |
[29:58] | – Why are you crying? – I can’t… | -你为什么哭 -我不能.. |
[30:02] | Beg His forgiveness for what you did to those girls, | 求他饶恕你对那些女孩的所为 |
[30:05] | for what you did to all those poor helpless girls. | 对那些无助的女孩的所为 |
[30:09] | My violence is always waiting for an instant… | 我的暴力总在等待一个时机 |
[30:13] | for when His back is turned. | 重回我身边 |
[30:17] | You can see it now. | 你现在看到了 |
[30:20] | Are you crying for your sins… or for yourself? | 你为自己的罪过.. 还是为自已 |
[30:24] | No, Reverend. | 不 牧师 |
[30:26] | I cry for you. | 我为你哭泣 |
[30:29] | Because you cannot kill me. | 因为你杀不了我 |
[30:54] | You know, it’s funny. When all is said and done, there’s… | 真可笑 该说的说了该做的也做了 |
[30:58] | not much mystery in murder. | 对于谋杀来说都不是谜 |
[31:01] | And for that, I owe you an apology, Mulder. | 为此我欠你一个道歉 穆德 |
[31:04] | – What do you mean? – Well, you were right. | -你的意思是.. -你是对的 |
[31:08] | I was looking too hard for connections that weren’t there. | 我总在找那些相关的关连 其实是没有的 |
[31:11] | Orison was a murderer, plain and simple. | 奥里森是一个普通的杀人犯 |
[31:14] | He liberated those prisoners so he | 他解放那些囚犯 |
[31:16] | could bring them out here and pass judgment on them. | 然后在这儿处决他们 |
[31:18] | I guess in his own twisted way he was making good | 我想他以一种扭曲的方式 |
[31:21] | with his God. | 和上帝连络 |
[31:22] | Glory. Amen. Let’s go home, Scully. | 「赞美主 」 我们回家吧 史卡利 |
[31:26] | Donny Faster placed the call to the police | 唐纳德打电话给警察 |
[31:29] | that led us out here. | 带我们来这里 |
[31:31] | It’s almost like he’s begging us to hunt him down. | 好像求我们抓到他 |
[31:33] | This X-File is over. | X档案结束 |
[31:36] | Lying dead there in a grave he dug himself. | 他自掘坟墓 |
[31:38] | Let’s let the U.S. Marshals take over from here. | 让法警来处理吧 |
[31:43] | Don’t look any further, Scully. | “女孩 别看得太远” 史卡利 |
[34:01] | This is Fox Mulder. Leave a message after the… | 我是福克斯·穆德 请留话 |
[34:04] | Agent Mulder, Marshal Joe Danno in Marion. | 穆德探员 我是马瑞的狱警乔·丹诺 |
[34:07] | I just talked to a call girl who | 我刚和一个 |
[34:09] | I.D.’d Donny Faster as an attacker. | 曾受到唐纳德伤害的应召女郎谈过 |
[34:11] | Claims Faster got real upset when | 唐纳德因为她带了个红色假发 |
[34:12] | she was wearing a red wig… | 而大发雷庭 |
[34:13] | upset she wasn’t a redhead. | 为她不是真的红发而生气 |
[34:15] | This mean anything to you? I’d appreciate a call back. | 这对你有帮助吗 我等你回电 |
[35:28] | Go back to hell! | 回地狱去吧 |
[35:34] | – Who does your nails, girly girl? – Let me go! | -谁帮你修指甲的 -放开我 |
[35:37] | The only reason why you’re | 你活着唯一原因 |
[35:39] | alive is because I asked the judge for life! | 是因为我请求法官的 |
[35:41] | The only reason why you’re | 你活着的唯一原因 |
[35:42] | alive is because we didn’t kill you when we could! | 是因为我们本来要杀你 而没下手 |
[35:45] | You’re the one that got away. | 你才是该死的人 |
[35:49] | – You’re all I think about. – I’m a federal agent. | -你好好想想 -我是联邦探员 |
[35:52] | You do anything to me and | 你现在做 |
[35:53] | they will not give you a break this time. | 会让你下场很惨的 |
[35:55] | I’m going to run you a bath. | 我给你洗个澡 |
[36:41] | Now, be good and don’t cause me any problems. | 乖 别给我惹麻烦 |
[38:06] | Someone to count on | “某个你爱的人” |
[38:08] | In a world ever changing | “在这世上永不改变” |
[38:12] | Here I am Stop where you’re standing | “我在这 快回来我身边” |
[38:16] | What you need is a lover | “你所要的是一个恋人” |
[38:19] | Someone to take over | “某个关心你的人” |
[38:22] | Oh, girl, don’t look any further | “女孩 别看得太远” |
[38:28] | And it’s strange | “这很奇怪” |
[38:44] | Oh, baby | “哦 宝贝” |
[38:46] | Don’t look any further | “别看得太远” |
[38:49] | Tonight | “今晚” |
[38:51] | We’re gonna take it | “我们打算一起” |
[38:56] | All night long, baby, daylight | “宝贝 整天整夜” |
[39:00] | Daylight | “整天” |
[39:02] | I’ll still be lookin’ in your heavenly eyes | “我一直看着你那天堂般的眼睛” |
[39:07] | And we’ll go on and on | “我们会永远 永远” |
[39:18] | Don’t look any further | “别看得太远” |
[39:28] | Don’t look any further | “别看得太远” |
[39:31] | Someone to count on | “某个你爱的人” |
[39:34] | In a world ever changing | “在这世上永不改变” |
[39:37] | Here I am, baby | “我在这 宝贝” |
[39:39] | Stop right where you’re standing | “快回来我身边” |
[39:42] | What you need is a lover | “你所要的是一个恋人” |
[39:44] | Someone to take over | “一个你关心的人” |
[39:47] | Here I am, baby Don’t look any further | “我在这 宝贝 别看得太远” |
[39:52] | Further | “太远..” |
[42:12] | – Excuse me. – Yeah, sure. | -抱歉 -好的 |
[42:25] | If you want to pack some things, we can get out of here. | 我们离开前 你可以收拾一下 |
[42:39] | You can’t judge yourself. | 你不可以审判你自已 |
[42:48] | Maybe I don’t have to. | 也许我不需要 |
[42:50] | The Bible allows for vengeance. | 圣经容许复仇 |
[42:53] | But the law doesn’t. | 但法律不容许 |
[42:57] | The way I see it, he didn’t give you a choice. | 我看他没有给你选择的余地 |
[43:02] | And my report will reflect that, | 我的报告会写明这点的 |
[43:05] | in case you’re worried. | 如果你担心的话 |
[43:07] | Donny Faster would have surely killed again | 如果给他机会 唐纳德会 |
[43:10] | if given the chance. | 再杀人的 |
[43:11] | He was evil, Mulder. | 他是恶魔 穆德 |
[43:15] | I’m sure about that without a doubt. | 毫无疑问的.. |
[43:18] | But there’s one thing that I’m not sure of. | 只有一事我不肯定 |
[43:20] | What’s that? | 什么 |
[43:23] | Who was at work in me? | 谁让我办到的 |
[43:27] | Or what? | 或是什么 |
[43:30] | What made me… | 什么让我.. |
[43:33] | What made me pull the trigger? | 什么让我扣响板机 |
[43:37] | You mean if it was God? | 你是说那是上帝 |
[43:40] | I mean, what if it wasn’t? | 如果不是呢 |