Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:25] Mr. Maleeni. 马力尼先生
[00:27] Hey, guy. You ready to rumble? 嘿 老兄 你准备打架了吗
[00:29] If by “Rumble” You mean perform, yes, I am. 如果你「打架」指的是表演 是的
[00:33] Cool. You know how he said you get 125 for the day? 真酷 你知道他怎么说你一天赚125元吗
[00:37] It’s gonna be 75 instead. The gate’s for crap. 我们只给75元 门是陷阱
[00:40] But, hey, the show’s gotta go on, right? 但表演将继续 对吧
[00:43] – This will be my greatest show ever. – Right on. -这将是我最伟大的表演 -说得对
[00:52] Ladies and gentlemen, damas y caballeros, 女士们 先生们 女士们 先生们(西班牙语)
[00:54] I aim today not just to entertain but to educate, 今天不只是娱乐 还包括了教育
[00:58] to instruct and inform in the venerable… 指导和传授…
[01:03] And ancient history of my art. 这个艺术的庄严和古老历史
[01:07] UntilJohann Nepomuk Hofsinzer… 直到杰安·尼泊幕·霍新
[01:09] called playing cards the poetry of magic, 称玩纸牌为”魔术之诗”
[01:12] a conjuror’s skill was determined entirely by his ability… 魔术师的技巧决定于他的能力..
[01:17] to perform one effect. 表演一种特殊效果
[01:20] That effect was known as the cups and balls. 大家熟知的技巧是杯和球
[01:23] The games were known for hundreds, 这个游戏流传了百年
[01:26] if not thousands of years. 甚至千年
[01:27] Perhaps the greatest performer 也许最棒的表演者
[01:29] was the Italian Bartolomeo Bosco. 是意大利的巴博斯克
[01:31] Get on with it. 快开始吧
[01:37] Bosco’s passes with the cups and balls. 巴博斯克的杯球游戏非常精彩..
[01:44] Wah-day… 哗达
[01:49] chubio… 楚比
[01:53] colerader. 可罗
[01:55] Three gone… 三个不见了
[01:57] and yet three… return. 然后..三个回来了
[02:01] Bosco had only one contemporary rival, 巴博斯克只有一个对手..
[02:03] a slightly older Frenchman named Conus, 一个比他老一点的法国人可努
[02:06] who announced in 1795… 他在1795年..
[02:08] that he would make his wife, 宣称能让身高五尺七的老婆
[02:09] who was five-foot seven, appear under one of the cups. 出现在其中一个杯底
[02:12] Practice though I have, 虽然我也会
[02:14] I have been unable even to get married. 但我却还没有结婚
[02:20] Conus placed one ball in his pocket. 可努把一个球放入口袋..
[02:23] He put the second ball away. 他拿走第二个球
[02:26] Putting the third ball in his hand, he made it vanish, 把第三个球放在手上 他把它变不见
[02:29] and that’s the mystery… 而杯和球的秘密..
[02:31] of the cups and the balls. 就出现在这里
[02:38] Yo! Can’t you do anything that ain’t a hundred years old? 你可以别去表演百年历史的魔术吗
[02:42] That ain’t old school, that’s decrepit. 那不是老套了 太老旧了
[02:46] Young man, shall I come heckle you on your job? 年轻人 你工作的时候我可以起哄吗
[02:49] Make sure you count out 你能保证数得出来
[02:51] the requisite number of McNuggets? 麦乐鸡需要的数量吗
[02:53] Show me somethin’. 露出点本事来
[02:56] Come on. Show me somethin’. 快 露出点本事来
[03:02] A callow challenge to be met by experience and skill. 经验老手遇到乳臭未干的小子
[03:07] To wit, the Egyptian Dedi, 注意看 埃及德迪..
[03:10] whose most celebrated feat… 最出名的表演..
[03:13] was to reattach a recently severed head, 重新接上刚断掉的头颅
[03:16] reuniting it with the still-warm body… 重新与温热身体结合..
[03:20] and no harm done. 并且没有任何伤口
[03:22] Western history knows… 西方历史告诉我们..
[03:24] three previous attempts at recreating… 以前有三个人想尝试..
[03:27] this Noachian feat, 再现这种诺亚的壮举
[03:30] each of the three ending in tragedy. 但三种都以悲剧结束
[03:34] This will be the fourth. 这将是第四次..
[03:38] May I have complete silence, please? 我能要求安静吗
[03:55] Yeah! 太棒了
[03:58] Senor Maleeni! Ho ho! 马力尼先生 哦 哦
[04:02] Folks, let’s give it up for the Amazing Maleeni. 各位观众 “神奇的马力尼”暂时告一段落
[04:12] Guy, you rock. That kicked ass. 伙计 太酷太炫了
[04:14] I mean, it looked completely real. 它看起来完全像真的一样
[04:17] How did you do that? 你怎么做到的
[04:19] Oh, yeah, right. Magic. 哦 是的 魔术嘛
[04:24] Oh, hey, your money. Hold up. 嘿 你的钱 等一下
[04:29] Two, four, fifty, fifty-five, 二 四 五十 五十五
[04:31] sixty, sixty-five, seventy, seventy-five. 六十 六十五 七十 七十五
[04:34] You earned it. Mr. Maleeni? 你应得的 马力尼先生
[04:39] Mr. Maleeni. 马力尼先生
[04:45] Oh, God! Oh… 哦 天哪 哦..
[05:51] – Neat trick, huh? – I can think of a neater one… -巧妙的戏法 是吗 -我能想到更熟练的..
[05:55] how you convinced me to drop 你如何说服我推掉所有的事情
[05:57] everything and get on the first plane to Los Angeles. 然后坐上第一班飞机到洛杉矶
[05:59] Come on, Scully. This isn’t intriguing enough for you? 史卡利 这不够吸引你吗
[06:02] A magician turns his head completely around, 360 degrees, 魔术师的头能转360度呢
[06:06] to the delight of young and old alike, 取悦所有的观众..
[06:08] after which it plops unceremoniously onto the pier. 表演完之后居然扑通一声掉在码头上
[06:11] – See the picture? – Yeah, I saw the picture. -看到照片了吗 -我看到照片了
[06:15] And as for this Amazing “神奇马力尼”
[06:16] Maleeni turning his head all the way around… 能把头自由旋转..
[06:18] Like you said, Mulder, neat trick. 如你所说 是熟练的把戏
[06:20] – But? – But… I’d guess this event… -但 -但我认为这个事件..
[06:25] was completely removed from his subsequent murder. 是因为随后他遭到谋杀
[06:28] – You think this was a murder? – Don’t you? -你认为这是谋杀 -不是吗
[06:32] Mulder, his head was cut off. 穆德 他的头被割掉
[06:34] Ah. Observe the nearly complete absence of blood. 我观察到血几乎流光..
[06:37] Observe the paucity of fingerprints, 观察洛杉矶警局采集到的
[06:39] as evidenced by the L.A.P.D. ‘s liberal use… 指纹证据..
[06:42] Of lycopodium powder. 还有石松粉
[06:43] Why are you talking like Tony Randall? 你为什么说话像托尼·兰德尔 一样
[06:45] Know that the Amazing Maleeni 马力尼能够暂时
[06:47] was alive one moment and expired the next. 活着一段时间才死亡
[06:49] Know also that no one saw his fleeing attacker, 没人看见凶手
[06:51] nor heard the dying man’s cries. 听见他呼叫
[06:53] Mulder, I admit that I don’t know how it happened, 我承认不知道怎么发生的..
[06:56] but I still say that it was a murder. 但我仍然认为是谋杀
[06:59] So what’s your theory? 那么你的推测呢
[07:01] A magic trick gone horribly wrong. 魔术表演发生了恐怖的错误..
[07:04] One that claims the lives of all who attempt it. 有个观众要求他表演这个魔术
[07:06] Can I see that camcorder again? 我能再看一次录像吗
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:12] A tourist videotaped… 一个游客拍摄了..
[07:15] Maleeni’s performance. 马力尼的表演
[07:19] This… 这个..
[07:22] That ain’t old school, that’s decrepit. 那不是老套了 太老旧了
[07:26] – Show me somethin’. – Who’s the heckler? -露出点本事来 -起哄的是谁
[07:27] Come on. Show me somethin’. 快 露出点本事来
[07:30] I don’t know. 我不知道
[07:41] Neat trick, huh? 熟练的技巧 是吗
[07:44] Hang on a second. Let me see this. 等等 让我看这个..
[07:50] That heckler’s pretty hard to impress, wouldn’t you say? 这个闹场的人难以满足啊 你觉得呢
[07:55] Look at him. He just takes off in a huff. 看看他 他开始愤怒了
[07:57] You think he’s a murderer? 你认为他是凶手
[07:59] It’s worth checking out, don’t you think? 值得调查 你不认为吗
[08:01] I don’t know. That’d be a 我不知道
[08:03] neat trick in itself. You never see his face. 对他来说是熟练的技巧 你一直看不到他的脸
[08:05] Ah! But observe. 但你看..
[08:10] His discarded soda cup. 他丢掉了可乐杯..
[08:12] The hand may be quicker than the eye, 手比眼快
[08:14] but it still leaves fingerprints. 但仍会留下指纹
[08:15] – Provided they haven’t dumped the trash. – Skeptic. -他们还没有倒掉垃圾 -很可疑
[08:33] Mr. LaBonge? 拉邦奇先生
[08:36] We’re agents Mulder and Scully from the F.B.I. 我们是FBI探员穆德和史卡利
[08:41] Were you at the Santa Monica Pier yesterday morning? 昨天早上你去过圣莫妮卡码头吗
[08:45] Yeah. 是的
[08:47] You attended a magic show, the Amazing Maleeni? 你看了”神奇马力尼”的魔术表演吗
[08:51] Yeah, he sucks. Why? 是的 他很差劲 怎么了
[08:53] He’s dead, under extremely suspicious circumstances. 他死了 死得莫名奇妙
[08:59] He still sucks. 他仍很差劲
[09:01] – How’d you find me? – Your fingerprints. -你们怎么找到我的 -你的指纹
[09:05] You have a criminal record. 你有犯罪记录
[09:07] A conviction for pickpocketing. 因为偷窃而被判罪
[09:09] Man, that was performance art. 拜托 那是表演的艺术
[09:12] Besides, it’s ancient history. 而且 那是很久以前的事了
[09:14] What are you saying? You think I killed him? 你们的意思什么 以为我杀了他
[09:17] Well, you’re on videotape heckling the deceased. 录像带里面 你在讽刺死者
[09:20] What did you have against Mr. Maleeni? 你和马力尼有何冲突
[09:27] First of all, his name’s not Maleeni. 首先 他不叫马力尼
[09:31] That’s the name of a real magician, 那是一个真正魔术师的名字
[09:34] a guy at the turn of the century, Max Malini. 出现在跨世纪时代的人 叫马克斯·马力尼
[09:36] – Ever hear of him? – No. -听说过他吗 -没有
[09:38] It’s too bad. You should’ve. 真糟糕 你们应该听过
[09:40] Anyway, he steals his name, spells it a little differently… 反正他盗用别人名字 小作改动
[09:44] and he does some tired crap 在一个小孩生日会上
[09:45] that wouldn’t cut it at a kid’s birthday party. 乱搞把戏
[09:47] What about the trick where he turns 他的头转圈魔术
[09:49] his head completely around? 是怎么做的呢
[09:50] Check it out. 看着
[10:25] No problem. Did you like that? 没问题 你们喜欢吗
[10:29] – Yeah. – Watch. -喜欢 -继续看
[10:35] A coin in the hand… blows away. 手里一个硬币没了
[10:39] Maybe it’s a little bit hard for you to see. 也许你们很难理解
[10:43] Let me make that… bigger for you. 让我拿大一点的..
[10:47] Great, but I don’t see how they’re 我看不出与马力尼做的
[10:49] any different or better than the ones Maleeni did. 有何不同
[10:51] Mozart and Salieri. 莫扎特和沙列亚里
[10:55] They sound pretty much the same to a layman. 外行人听起来都一样
[10:59] But they ain’t. You know what I’m sayin’? 但不是 你们明白吗
[11:05] It’s about originality. 有关原创性..
[11:09] Style. 风格..
[11:14] And more than anything else… 还有更多..
[11:16] soul. 灵魂
[11:19] Because that’s what separates the great ones… 因此能区分出伟大表演者..
[11:23] from the hacks. 与蹩脚表演者
[11:27] We can’t do this halfway. 我们不能突然做出这种表演
[11:28] We’re dealing with powerful forces at work here. 因为我们涉及强大的力量
[11:31] Energies far beyond our mere… 能量远超我们的..
[11:35] mortal… understanding. 精神理解
[11:40] Enough to make a magician lose his head? 足够让一个魔术师的头掉下来
[11:43] Could be. 可能可以
[11:47] That, and I hear Maleeni 我听说马力尼
[11:49] racked up some pretty big gambling debts. 欠了很多赌债
[11:53] Who knows who he might’ve pissed off. 谁晓得他是真死还是假死
[11:55] Thank you, Mr. LaBonge. We’ll, uh, be in touch. 谢谢你 拉邦奇先生 我们保持连络
[11:59] Please do. Oh, and agents? 请务必与我连络 呃 探员
[12:18] Mozart and Salieri. Which one’s which? 莫扎特和沙列亚里 哪个比较好呢
[12:20] Mulder, I think that professional jealousy… 我想那人的妒忌心..
[12:23] is as good a motive for murder as any. 是谋杀的动机
[12:25] If it was a murder. I’m not convinced. 我不相信那是谋杀
[12:29] If I can get Mr. Maleeni into an autopsy bay, 我想对马力尼验尸..
[12:31] hopefully we can put this issue to rest as soon as possible. 希望这个事件尽早平息
[12:38] All right, I’m stumped. I think I’m supposed to be. 好 我想我被难倒了
[12:43] – What do you think? – Well, first of all, -为什么这么说 -首先..
[12:45] I’m sorry to disappoint you, but Mr. Maleeni’s head… 抱歉让你失望 但魔术师马力尼的头..
[12:48] didn’t just magically fall off. 不只是神奇地掉下来..
[12:51] It was very carefully sawed. 是被人小心异异地锯开的
[12:53] Very slow and exacting work, 很慢和很准确的工作
[12:56] probably with a fine-tooth meat saw. 可能是用很细的肉锯
[12:59] And check out this little detail. 仔细看看这里
[13:04] Spirit gum, Mulder. 是口香糖 穆德
[13:07] It held the head to the body. 粘着头和身体
[13:10] – Just barely, of course. – So he was murdered? -当然 很勉强地粘着 -所以他是被杀的
[13:14] Well, no. As far as I can tell, 依照现有的资料
[13:16] this man died of advanced coronary disease. 他是死于心脏病
[13:18] – Natural causes. – Yeah. -自然死亡 -是的
[13:22] So basically, he died of a heart attack, 所以 他先死于心脏病
[13:23] somebody crept up behind him, sawed his head off… 然后有人偷袭他并锯下他的头
[13:25] and then glued it back on all in the space of 30 seconds. 然后在30秒内粘回去
[13:27] – Does that make sense to you? – No. -这合理吗 -不合理
[13:30] Which makes it even stranger still, 反而更奇怪了
[13:33] because as far as I can tell… 因为依据现有的资料..
[13:35] this body has been dead for over a month. 这个尸体已经死亡一个多月
[13:38] I see signs of refrigeration. 我看到了冷冻的痕迹
[13:40] And yet he performed yesterday. 可是他昨天还在表演
[13:44] – What a trouper. – Well, somebody performed yesterday. -好一个演员 -可能昨天表演的是另一个人
[14:12] Cissy Alvarez. 西斯·阿拉维斯
[14:15] Who are you? 你是谁
[14:19] You don’t remember me. Ain’t that a bitch? 你不记得我了
[14:23] My name’s LaBonge. 我叫拉邦奇
[14:25] I did time with you about eight years ago. 八年前曾和你一起
[14:28] You were in for bank robbery. 你因为抢银行入狱
[14:30] The name doesn’t mean anything. What do you want? 那个名字没有任何意义了 你想怎样
[14:33] I hear you’re a poker player. 我听说你是扑克专家
[14:35] You won big off a guy who calls 你从”神奇马力尼”那
[14:37] himself the Amazing Maleeni. 赢了很多钱
[14:38] Also goes by the name of Herman Pinchbeck. 也叫做荷门·平奇
[14:44] – Pinchbeck? – He’s dead. -平奇 -他已经死了
[14:48] Yeah, I saw in the paper. 我看到报纸了
[14:50] Something about his head fell off. Yeah. What’s it to you? 上面有写关于他头掉下来的事 这和你有关吗
[14:55] I’m the guy that made his head fall off. 是我让他头落地的
[15:01] You took his marker, right? What’d he owe you, 15 grand? 你拿了他的借据 是吗 他欠你多少 一万五吗
[15:05] – Twenty. – I don’t think he was ever gonna pay you back. -两万 -我想他没打算还你
[15:08] You want to cut to the chase? 你想中断追债
[15:11] You know, get a little more 我们送你去死前
[15:11] of your story out before we stomp you to death? 还想多知道你一些故事呢
[15:13] How would you like to get back 想不想知道怎么
[15:16] what you’re owed times ten? 拿回10倍钱
[15:18] 200,000. Mm. How? 20万 怎么拿
[15:21] – Helping me. – Do what? -帮我 -做什么
[15:24] Magic. 魔术
[15:44] Wanna hear more? 想听听我的点子吗
[16:08] 卡罗莱纳海事银行 洛杉机 加利福尼亚
[16:13] Excuse me. I’m looking for Mr. Albert Pinchbeck. 抱歉 我在找阿尔伯特·平奇
[16:16] He’s the gentleman right over there. The poor man. 右边那里的男士就是他 可怜的人
[16:27] – He look familiar to you, Scully? – He certainly does. -你见过他吗 史卡利 -当然
[16:33] – The plot thickens. – He might try and run. -这是有阴谋的 -他可能在试着逃跑
[16:39] Come in. 请进
[16:42] Good morning, Mr. And Mrs… 早安 先生女士
[16:45] Agents Mulder and Scully, F.B.I. FBI探员穆德和史卡利
[16:48] You’re not here for a home loan, I take it. 你们不是为家庭货款来的 我收到了
[16:51] No. We are investigating the death of a magician… 不是 我们在调查魔术师之死
[16:54] who called himself the Amazing Maleeni. 自称是”神奇马力尼”
[16:56] Herman Pinchbeck, my twin brother. 荷门·平奇 我的双胞胎兄弟
[16:59] Yes, we know. We checked his next of kin. 我们知道 我们调查过了家庭状况
[17:03] What happened to your neck, 你脖子怎么了
[17:04] -Mr. Pinchbeck? – I was in a car accident. -平奇先生 -车祸
[17:06] Car accident. 车祸
[17:08] So your injured neck has nothing to do with a magic trick… 这么说你的脖子 与两天前..
[17:11] you performed at the Santa Monica Pier two days ago, 在圣莫妮卡码头表演的魔术无关
[17:13] one which involved you turning your head 那次你将头
[17:15] around 360 degrees? 转360度
[17:16] Well, no. That wasn’t me. 不 那不是我
[17:19] I was in a bad car accident in Mexico. 我在墨西哥遭遇重大车祸
[17:21] A bad Mexican car accident in Mexico. 墨西哥重大车祸
[17:24] – Do you know magic, Mr. Pinchbeck? – Yes, I do. -你会魔术吗 平奇先生 -是的
[17:28] Back in the ’70s, my brother and I performed together. 70年代 我们兄弟一起表演
[17:32] – Why’d you stop? – You never really stop. -你为什么不干了 -你没真正不干
[17:43] Pick a card, any card? 随便拿一张牌
[18:11] – Very impressive. – My brother and I both wanted to do… -很棒 -我们兄弟想..
[18:15] the absolute best magic the world had ever seen. 表演世界上最神奇魔术
[18:18] The difference was, I knew we’d never get there, 我们意见不同的事 我知道我们永远也做不到
[18:20] but he always believed we would. 但他总相信可以
[18:22] We didn’t talk much after I quit the act. 我离开以后很少和他说话
[18:27] I have a theory, Mr. Pinchbeck, 我有个推测 平奇先生
[18:29] and I’m gonna tell you how it goes. 我想告诉你我的想法
[18:33] I think that your brother Herman died of heart disease… 你弟死于心脏病
[18:36] having never made it as the world’s greatest magician. 该病使他无法成为最伟大魔术师
[18:38] I think that hurt you, 正像他的疏远一样
[18:39] just as your estrangement from him hurt you. 伤害了你
[18:42] I think what you did was perform his last act for him. 我认为你为他表演了最后一次
[18:46] One last act for which he’d always be remembered. 让他永远被流传..
[18:49] One last act that would end with such a shock, 以震惊结尾
[18:50] such a denouement, 收场..
[18:52] as would be forever remembered in the annals of magic. 会在魔术记录中永远被记住
[18:57] That’s what I think. 这是我认为的
[19:01] I so wish that were true. 我希望是真的
[19:14] It was a very bad car accident in Mexico. 墨西哥那场车祸非常严重
[19:22] – Oy! – No kidding. -喂 -别开玩笑
[19:26] What now? 现在怎办
[19:28] A guy’s head falls off, it’s the greatest trick in the world. 人头落地是全世界最伟大戏法
[19:31] When there’s no discernible point to it, 让大家都查不出原因
[19:33] what’s the reason for doing that in the first place? 难道是这个把戏的初衷
[19:35] Well, why do people do magic? 为什么人们玩魔术
[19:37] To impress, to delight, to gain attention. 为了吸引人的注意
[19:40] Well, this one’s gaining mostly police attention. 也获得警察的注意
[19:44] Maybe that’s the point. 也许这是关键
[19:47] Well, maybe we should consult an expert… 也许我们该请教专家
[19:50] someone who knows magic, 他懂得魔术
[19:51] who’s seen the greatest trick in the world. 并见过最伟大魔术
[19:54] Maybe he can help us figure that out. 也许他能帮我们
[19:56] – Mozart. – Yeah. -莫扎特 -是啊
[19:59] What’s in it for me? 有什么能给我的
[20:01] I mean, let’s say I help you out. What do I get in return? 我的意思是 我帮你对我有什么好处
[20:06] The feeling of pride that comes from performing 尽市民义务
[20:09] your civic duty? 的自豪
[20:11] How ’bout the chance… 给你个机会..
[20:13] to root through the professional 揭开你最后一个
[20:15] secrets of your least favorite magician? 崇拜的魔术师秘密
[20:19] Good for a laugh, I guess. 很好笑
[20:43] Man, it’s worse than I thought. 比我想的还糟
[20:50] You gotta feed those things, you know. 你们得喂这些东西
[20:53] So… 所以
[20:58] – Maleeni wasn’t murdered. – It would seem not. -马力尼不是被杀的 -好像不是
[21:01] So someone impersonated him and his crappy act. 有人扮演他 并演他的魔术
[21:04] It’s impressive. 令人印象深刻
[21:12] I’d say the twin brother did it, but I don’t think… 我认为是他双胞胎兄弟干的 但我不认为..
[21:15] he’s any better a magician than Maleeni was. 他是比马力尼更棒的魔术师
[21:17] There’s that, and he’s got no legs. 正是 而且他也没有腿
[21:23] Yeah. Whatever. 是的
[21:26] Anyway, we’re looking for 总之 我们在找
[21:28] a magician with the same height and build. 相同重量和体格的魔术师
[21:31] A good makeup job and the right wig, 有高超易容术和假发
[21:33] and no one would know the difference. 让人分辨不出真假
[21:35] Not even you, I guess. 我猜不会是你
[21:37] I had a couple of Jell-O shots in me. 我只有两个果冻杯
[21:39] Hey, how did this impersonator switch out the dead body? 这个人怎么把死者尸体换出来呢
[21:43] With ease. You’re gonna kick yourselves 很简单 我表演给你看
[21:45] when I show you how he did this, it’s so simple. 你会发现那太容易了
[21:48] Because magic is all about… misdirection. 因为魔术是错误引导
[21:56] Your impersonator simply 那个人首先确定
[21:57] made sure everyone was looking the other way… 所有人正在看着其它地方…
[22:00] when he pulled Maleeni’s body from 当他从隐藏处
[22:02] its secret hiding place… 搬出尸体时..
[22:04] underneath… 就在地下
[22:07] the floor. 地板下
[22:31] Man, this guy’s good. 这家伙很棒
[22:36] Well, thanks for your expert opinion. 谢谢你的专家意见
[22:39] I guess we’re right back where we started. 也许我们回到了起点
[22:42] Maybe not. 也许不是
[22:45] You said that, uh, the Amazing Maleeni 你说神奇马力尼
[22:47] had some gambling debts? 欠有赌债
[22:48] Yeah, that’s what I heard. 我听说的
[22:50] Check this out. Looks like a marker. 看看这个 像张借据
[22:53] $20,000. Pinchbeck. 2万美元 平奇
[22:59] What would this be doing in Maleeni’s van? 为什么这在马力尼车里
[23:15] Thank you, Mr. Pinchbeck. 谢谢你 平奇先生
[23:17] If you could sign here for me. 请在这签名
[23:20] With pleasure. 我很乐意
[23:24] Anthony, what kind of gun is that? 安东尼 这是什么枪
[23:27] Glock 17,.9 millimeter. 克拉克17.9厘米口径
[23:29] I’ve been thinking of maybe buying one since my accident. 我车祸前曾经想过买一把
[23:32] Well, here. Take a look. 给你看一下
[23:39] Hmm. 好
[23:41] Gosh, it’s heavier than I would’ve thought. 比我想象的重
[23:48] Thank you, Anthony, Marvin. 谢谢 安东尼 马文
[23:51] If you ever want, I’ll take you to the shooting range. 若你想要 我带你去试枪
[23:53] Have a good one, Mr. Pinchbeck. 再见 平奇
[23:55] You too. 再见
[24:11] Hello, may I help you? 我能帮你吗
[24:20] – Damn, you look just like him. – I’m sorry? -该死 你看起来真像他 -抱歉
[24:23] Your no-good, malapaga brother… 你的烂兄弟..
[24:26] died owing me money… 死时欠我钱..
[24:28] a lot of money. 很多钱
[24:31] – You’re gonna make good. – I’m sorry, -你得帮他偿还 -抱歉
[24:33] but my, uh, brother’s debts are his own. 我兄弟的债务是他自己的
[24:38] I said, you’re gonna make good, 我说 你得帮他还
[24:42] ’cause me and my friends, we know where you live. 因为我和朋友知道你住哪
[25:03] – That sound like the rear diff? – Pull over. -这声音好像怪怪的 – 靠边停下
[25:11] Stay here and call it in. I’ll check it out. 待在这联络他们 我去看一下
[25:14] We got a problem with the rear diff. 我们有麻烦
[25:16] We’re on Fourth and Main. 在第四大道
[25:18] Checking it out is Anthony. 安东尼去检查
[25:36] You! In the truck! Get up where I can see you. 你 卡车里的 起来让我看到你
[25:40] Hands where I can see them! 把手伸出来
[25:43] Up! Hands up. 起来 举起手来
[25:46] All right. Get out. 好 出来
[25:48] Mister, get out… 先生 出来
[25:52] Hey, I got a guy down back here! 我找到一个家伙
[26:00] It was a guy with tattoos! I shot him four times! 那家伙有纹身 我射了他四枪
[26:06] I don’t understand. He was right here. 我不明白 他刚才在这..
[26:26] It’s your handwriting, is it not? 是你的笔迹吗
[26:32] Mr. Alvarez, please answer the question. 阿拉维斯先生 请回答问题
[26:35] That ain’t mine. I don’t know where you got that. 不是我的 我不知道你从哪里拿来的
[26:38] It’s interesting. Yours are the only fingerprints on it. 很有趣 上面只有你的指纹
[26:40] We ran it through the California Criminal History Database, 我们加州罪犯数据库查出来的
[26:44] to which you seem to be quite well known. 你应该知道那数据库
[26:46] So it’s my marker. 是我的借据
[26:49] So Pinchbeck owed me money. 平奇欠我钱
[26:51] It was a friendly game of poker. 是扑克友谊赛
[26:56] Very friendly. $20,000 friendly. 非常有友谊 2万元的友谊
[26:59] – Where did you find that? – In Herman Pinchbeck’s van. -你们在哪找到的 -平奇的车里
[27:04] Where were you last Thursday? 上周四你在哪
[27:06] Here. All day. Ask ’em. 这里 一整天 你可以问问他们
[27:14] What is it you think I did to Pinchbeck, huh? 你认为我对平奇做了什么
[27:17] What’s in it for me? If I kill him, he ain’t gonna pay me. 对我有什么好处 如果我杀了他 他就还不了钱给我
[27:22] Why did you play with him in the first place? 最初为什么你要和他赌
[27:24] You knew he was a professional magician. 你应该知道他是职业魔术师
[27:25] I didn’t know what he was. 我不知道他是什么人
[27:28] And he sure as hell couldn’t play worth a damn. 他玩得很差
[27:31] Don’t leave town, Mr. Alvarez. 别离开镇上 阿拉维斯先生
[27:45] Don’t you find it odd that 你不觉得马力尼不精通赌博
[27:46] the Amazing Maleeni’s a lousy poker player? 是很奇怪的事吗
[27:49] This is a guy who’s adept at manipulating cards. 那个人是玩牌高手
[27:51] Maybe he wasn’t so adept. 也许他不够厉害
[27:53] LaBonge certainly doesn’t have a 拉邦奇当然
[27:55] -high opinion of his skills. – There’s another possibility. -看不起他的技巧 -还有另一种可能性..
[27:58] Behold… an ordinary household quarter. 看 一个普通的硬币
[28:01] I’m going to take the quarter 我打算把硬币
[28:02] from my right hand and place it into my left hand. 从右手放入左手
[28:05] – Where is it? – It’s in your right hand. -它在哪 -右手
[28:07] No, no, no. Ahh-ahh! 错了错了 啊哈
[28:09] – That’s not bad. Mulder… – Blow your nose, Scully. -不错嘛 穆德 -打个喷嚏 史卡利
[28:12] – Blow your nose. Come on. Blow. – Achoo. -打个喷嚏 快 -哈啾
[28:14] – Ta-da! Look at that. The Great Muldeeni. – Amazing! -看 伟大的穆德力尼 -真神奇
[28:17] – What’s the point? – Misdirection. -关键是什么 -误导
[28:19] It’s the heart of magic, like LaBonge said. 拉邦奇所说魔术的重心
[28:21] I made you look in one direction, 我叫你往另一个地方看
[28:22] the quarter went in the other. 硬币去另一个地方
[28:23] That’s what you think’s happening in this case? 这是你对这个案子的想法
[28:26] I think we’re being led around by our noses. 我们被牵着鼻子走
[28:29] By whom? Maleeni’s already dead. 被谁 马力尼已经死了
[28:31] It certainly would appear so. 很快会出现的
[28:32] But then again, 接着又来一次..
[28:34] you thought the quarter was in the right hand. 你还是以为硬币在右手
[28:57] -911 emergency. – Yeah, hello? -911急救 -喂
[29:00] Yeah, I want to report a man with a gun. 我想报案
[29:02] He’s threatening to kill somebody. 有人用枪威胁要杀人
[29:04] Can you please speak up? 你能说大声点吗
[29:06] No, I can’t speak up. No, I can’t! 不行 不行
[29:07] Sir? 先生
[29:11] Hello? Hello? 喂 喂
[29:17] Son of a bitch. 狗娘养的
[29:26] Hey, partner. Hey, guys. 嘿 伙伴 嘿 小子
[29:29] – You son of a bitch. – I’m sorry? -你这狗娘养的 – 什么
[29:32] You tried to frame me. 你想陷害我
[29:35] I didn’t! – Oh, you didn’t, huh? 我没有 – 你没有
[29:36] Wait! We’ve got a deal! 等等 我们说好的
[29:37] We got no deal. I’m gonna bleed you, 我们没说好 我要杀你
[29:39] -you little bitch. – Back off. -这小子 -退后
[29:46] You’re dead. 你死定了
[29:53] Freeze! 站住
[29:55] Drop your weapon. 放下武器
[29:58] Hands behind your head. Do it! 手放头上 快
[30:03] Put your hand down. Spread your legs. 放下手 腿打开
[30:15] Agents. An unexpected surprise. 探员们 真是意外的惊喜
[30:18] Good afternoon. 午安
[30:19] We’d like to have a word with you, Mr. Pinchbeck. 我们想和你谈一谈 平奇先生
[30:21] – I’m fairly busy, actually. – I’ll bet. -我很忙 真的 -我打赌
[30:25] – Hey! What? – Let’s take a little spin, shall we? -嘿 什么 -我们谈一谈
[30:35] What’s this all about? 这都是什么
[30:37] It’s about misdirection, Mr. Pinchbeck. 是误导 平奇先生
[30:40] Or should I say the Amazing Maleeni? 或者我应该说.. “神奇马力尼”
[30:43] Mulder! 穆德
[30:47] It’s a trick, Scully. Voila. 是个小把戏 史卡利
[30:50] Had you fooled. 你被骗了
[30:53] – You’re Maleeni? – Call me Herman. -你是马力尼 -叫我荷门
[31:06] I was afraid for my life. 我害怕我的生活
[31:08] That’s why I did what I did. I’m not proud of that. 所以我做了那些事 我一点都不觉得骄傲
[31:11] But I owe a lot of money that I can’t possibly pay back. 我欠很多钱还不起
[31:16] We know… gambling debts to a man named Alvarez. 我们知道.. 你欠阿拉维斯赌博的钱
[31:20] Yeah, that tattooed psychopath. 是的 那个纹身的反社会分子
[31:22] I’ve since heard terrible stories about him, 我听过他的恐怖事迹..
[31:24] things he did in prison to fellow inmates. 他在监狱对受刑人的所为
[31:27] So why’d you play poker with him? 你为什么与他赌扑克
[31:30] He runs a good game. 他玩得很好
[31:31] I gamble to supplement my income. 我以赌博补充收入
[31:33] God knows, magic barely pays. 天知道魔术赚不了什么钱
[31:36] Why did you lose? 你为什么输
[31:37] You could’ve manipulated the cards, right? 你可以操纵牌局的
[31:39] Cheat? You’re asking why I don’t cheat at cards? 作弊 你问我为什么不作弊
[31:43] – Well, you could, right? – Of course, I could. -你能的 不是吗 -当然 我可以
[31:49] But how would I live with myself? Who raised you? 但我如何生活 谁养你
[31:54] Well, sir, 先生..
[31:57] what does any of this have to do with your twin brother… 你与你的双胞胎兄弟有何关系
[32:00] being found decapitated at the Santa Monica Pier? 在圣莫妮卡码头被发现的那个
[32:03] I went to my brother for a loan. 我跟我兄弟借钱..
[32:06] Just my luck and his. 靠我和他的运气
[32:09] You found him dead of a heart attack. 你发现他死于心脏病
[32:12] His body was still warm. 他的尸体还温热的..
[32:15] Looking at him lifeless, 看他生命死去
[32:17] I saw myself, my own eventual mortality. 我觉得自己也快要死了
[32:21] I saw all the things I meant to accomplish but didn’t. 我一无所获
[32:25] It was an opportunity to vanish, to become someone else. 那是一个消失的机会 变成其它的人
[32:29] Like I said, I’m not proud of what I did. 正如我所说 我对我所做的一点都不觉得骄傲
[32:32] And so you refrigerated the body. 所以你冰冻尸体
[32:35] I needed time to figure out how to pull it all off. 我需要时间想办法处理
[32:38] Impersonating my brother, I called the bank, 扮成我兄弟 我打电话给银行
[32:41] told them I needed a vacation week, 说我想休假..
[32:43] a trip to Mexico. 去墨西哥旅行
[32:46] Then the bank received word that 然后银行得知
[32:47] I’d been in a terrible accident. 我发生严重车祸
[32:49] It gave me plenty of time away from work. 给我充分时间不必上班
[32:52] And you posed as an amputee… 你就扮成截肢者..
[32:55] to allay suspicion that you weren’t your brother. 去除别人的疑心
[32:58] That, and I rather enjoy the sympathy, 我享受怜悯
[33:01] especially from the women in our office. 特别是办公室的女人
[33:09] You, uh, still haven’t explained… 你还没有解释..
[33:12] why you left your brother’s body at the pier, 为什么在码头留下你兄弟的尸体
[33:14] or why you arranged to have his head fall off. 为什么你安排他的头落地
[33:17] He explained it. He put it so eloquently when we last spoke. 我们最后一次谈话时 他强烈要求的
[33:21] It was my final performance. 是我最后的表演
[33:24] I wanted to go out with such a shock, such a denouement, 我以这个震惊的结局逃脱
[33:27] as would forever be remembered in the annals of magic. 被永远载入历史
[33:33] That was your last performance. 这是你最后一次表演
[33:36] What’s this for? 干什么
[33:38] Well… I still think you’ve got a few tricks up your sleeve. 我认为你还有把戏
[33:54] My God. 天哪
[33:56] We gave you handicapped parking. We built you a ramp. 我们给你残障停车位 我帮你造了残障斜坡
[34:01] Did he have access to the vaults? 他去过保险库吗
[34:04] Well, yes. He has a key to the day gate. Several of us do. 他有门的钥匙 我们好几个人有
[34:07] – What are you looking for, Mulder? – Any hint at all… -你找什么 穆德 -任何的提示..
[34:10] as to why Maleeni here is really impersonating his brother. 为什么马力尼扮演他兄弟
[34:15] What about this? 这个呢
[34:15] Could he have removed the funds electronically? 他能用计算机删除基金吗
[34:17] He didn’t have security clearance for E.F.T.S… 他没有密码
[34:20] electronic fund transfers. 做不了电子转账
[34:22] Maybe he got around the security. 或许他能取消安全机制
[34:23] Can we check the withdrawal records? 能看看撤消记录吗
[34:25] It would require your badge number and thumbprint… 需要你的微章号及指纹..
[34:28] and probably a federal subpoena to boot. 可能还需要传票
[34:30] We’re extra cautious with the E.F.T.S. 我们对电子转账很警觉的
[34:31] You can understand why. 你应该知道原因
[34:33] There may be an easier way. 可能有更容易的办法..
[34:36] If I call up a transaction list for this terminal… 如果我调出事务历史记录..
[34:41] No. No, everything’s in order. 没有 什么都没动
[34:48] Mulder, 穆德
[34:49] it says here something about a robbery attempt yesterday. 昨天有人企图抢劫..
[34:52] Yeah, that wasn’t against us, 是的 但不影响我们
[34:53] but the armored transport service we deal with. 是针对运钞车
[34:56] No money was taken and no suspects were caught. 没有丢掉钱 也没抓住嫌疑犯
[34:59] Yeah, well, 是的
[35:00] Mr.Pinchbeck was the employee who signed out the truck. 但是平奇先生是签署运钞车出去的人
[35:03] – He knew the schedule. – I had nothing to do with that. -他了解这个时间表 -我与那件事无关
[35:06] Maybe, maybe not. 也许有 也许没有
[35:09] We’ll hold you till we find out. 我们要拘留你 直到查出来
[35:11] Make sure you don’t pull a vanishing act. 确信你不会再消失
[35:19] Hey. 嘿
[35:31] Paul, I’m putting Mr. Pinchbeck in six. 我把平奇放在6号
[35:33] Right. 好
[35:36] Sleep tight. 安稳睡吧
[35:38] Wait. Don’t I get a phone call, sir? 不给我打个电话吗
[35:41] Sir? 先生
[35:55] – How’d it go? – Swimmingly. -情况如何 -随波逐流
[35:59] Abracadabra, man. 胡言乱语
[36:24] Oh, damn! 哦 妈的
[36:31] Yes. Okay. 好的
[36:34] – All right. All right, thank you. – Maleeni? -好 好 谢谢 -马力尼吗
[36:37] He’s still in the city lockup, 自从昨晚我们逮捕他
[36:38] where he’s been since we arrested him last night. 他一直被关着
[36:41] Certainly doesn’t look like he did this. 看来不是他干的
[36:44] Lots of fingerprints. 很多指纹
[36:46] Yeah, I guarantee you, none of them match our thieves. 我保证 没有一个符合我们要找的小偷
[36:49] They’re too clever to leave clues, 他们很聪明 不留任何线索
[36:51] except for the ones they want us to find. 除了一些蛛丝马迹 我们要把它们找出来
[36:54] Excuse me. May I show you something? 抱歉 我能给你们看些东西吗
[36:57] We thought the security-camera footage might 闭路监控可能会有
[36:59] show the robbers. 小偷的数据
[37:00] – Does it? – No. They all mysteriously… -有吗 -他们很神秘..
[37:03] went blank from about 3:00 a.M. To 3:20, 在凌晨3︰00至3︰20是一段空白
[37:06] But that’s not what we wanted you to see. 这不是我想你看的
[37:08] This is from two days ago. 这是两天前的
[37:13] Cissy Alvarez, convicted bank robber. 阿拉维斯 他曾被控抢劫银行
[37:17] – You recognize this man? – Yeah. Who is he to you? -你认出这男人 -是的 你觉得他是谁
[37:20] I know those tattoos. 我认得那些纹身
[37:24] That’s the man who tried to rob my truck. 就是他想偷我的运钞车
[37:26] Aah! What the hell, man? What did I do? 发生什么事 我做了什么
[37:30] Yo, F.B.I., what’s up? What’s up with this, man? 联邦调查局 发生什么事
[37:33] You can’t just come bustin’in here! I got civil rights! 我有人权 你们不能这样
[37:35] I’m gonna call my lawyer, 我会找律师
[37:37] and then we’re gonna see what’s what. 看看你们能怎么样
[37:38] There’s nothing back there. 这里没有东西
[37:40] This is harassment, man. This is harassment! 这是人身侵犯 先生
[37:42] Yo, what are they lookin’ for? 他们在找什么
[37:44] – Come on! Somebody talk to me! – Shut up! -拜托 干嘛不说话 -闭嘴
[37:47] No, you shut up! Yo, man, this ain’t right. 你才闭嘴 先生 这是不对的
[37:49] Why you got the cuffs on so tight? 为什么手拷这么紧
[37:52] Yo, will you please tell me what he’s lookin’for? 请告诉我他在找什么
[37:59] Oh! 哦
[38:02] – What? – Well. Saving up for a rainy day? -什么 -怕雨天漏水吗
[38:10] Oh, no, no, no! We got framed! This is a frame-up! 不 不 我们是被陷害的
[38:12] Let’s go. 我们走
[38:13] – It was the magician! – The magician? Maleeni? -是魔术师 – 魔术师 马力尼
[38:17] No, not the dead one, man! 不 不是那个死掉那个
[38:18] That little cabron LaBonge! LaBonge set me up! 是拉邦奇设计我
[38:21] – Listen to me! Listen to me! – Billy LaBonge. -听我说 听我说 -比利·拉邦奇..
[38:24] And the Amazing Maleeni. 和神奇马力尼
[38:26] That’s a double bill I wouldn’t want to miss. 双倍打赌 我绝对不会错过的
[38:31] Pinchbeck. You made your bail. 平奇 你可以出去了
[38:39] You, too, LaBonge. 你也是 拉邦奇
[38:45] Okay. 好的
[38:48] I think releasing these 我认为放了他们
[38:49] -two may be a bit premature. – Give us a minute. -有点过早 -给我一分钟
[38:56] Good morning, gentlemen. Did you sleep well? 早安 先生 睡得好吗
[38:58] Agent Mulder. Agent Scully. 穆德探员 史卡利探员
[39:01] – Bravo. Really. – What do you mean? -好极了 真的 -你什么意思
[39:06] Last night the Cradock Marine Bank 昨晚卡罗莱纳海事银行
[39:08] was robbed of $1.8 million. 被盗走180万美元
[39:10] This morning that entire amount was found… 今天早上已经全部被找到..
[39:12] in the possession of Mr. Cissy Alvarez. 在阿拉维斯先生那里找到的
[39:15] Wow. I told you he was bad news. Bravo to you. 我告诉过你 他不是好人 你们真神勇
[39:19] – It was expeditious police work. – Well, thank you. -是警察出手迅捷 -谢谢
[39:21] It was, wasn’t it? It’s 是很神速 不是吗
[39:23] only that Alvarez was so obviously guilty… 阿拉维斯抢银行罪证确凿
[39:25] a convicted bank robber caught red-handed, 他被抓了个现行
[39:28] witnessed trying to rob an armored car 是因为两天前被目击
[39:29] just two days earlier? 想抢运钞车
[39:30] – He’ll need a good lawyer. – Yeah. -他需要好律师 -是的
[39:33] – Yeah, he’s up a creek, just like you two want him. – Yeah. -是 他陷入麻烦 是你们想要的结果 -是的
[39:35] I don’t quite see where you’re headed with this. 我不知道你有什么证据
[39:38] I have no evidence, but I have a theory, Mr. Maleeni, 我没有证据 但我有个猜测 马力尼先生
[39:42] and, uh, I’ll tell you how it goes. 我来告诉你..
[39:45] I think that your twin brother Albert died of a heart attack, 我猜你的双胞胎兄弟阿尔伯特死于心脏病
[39:48] at which point, you and 你和年轻学徒发现
[39:49] your young protegee saw a golden opportunity. 这是一个天大的好机会
[39:51] My protegee? I hate this guy’s guts. 我的学徒 我讨厌这家伙
[39:54] That’s what you wanted us to think. 这就是你要我们认为的
[39:57] You wanted revenge against the 你要向让在监狱里的生活
[39:58] man who made your life in prison a living hell. 苦不堪言的人复仇
[40:01] I did time with you about eight years ago. 八年前我和你一起
[40:04] Alvarez. 阿拉维斯
[40:06] You and he were on the same cell block eight years ago. 八年前和你被关在一起
[40:09] It was a setup from the start. You played poker with him, 开始是这样设计的 你和他玩牌
[40:11] and you made sure that you lost big. 而你输了很多钱
[40:13] Which gave LaBonge an in with 拉邦奇让阿拉维斯和所有人
[40:14] Alvarez once everybody thought you were dead. 都以为你死了
[40:17] LaBonge planted Alvarez’s 拉邦奇把借据
[40:18] marker in Maleeni’s van and made sure we found it. 在你车内让我们找到
[40:21] And then you used Alvarez’s greed in order to ensnare him, 然后你利用阿拉维斯的贪念设陷阱
[40:23] and then orchestrated the 并制造抢运钞车的假象
[40:25] attempted bank robbery in order to implicate him. 使他受牵连
[40:28] Yeah, 是的
[40:29] that was you in the armored car disguised as Alvarez. 你在运钞车内假扮阿拉维斯
[40:31] Somehow Mr. Pinchbeck got 而平奇先生想办法
[40:32] ahold of the guard’s gun and switched the clip. 更换了押钞员的弹夹
[40:35] – Hold it! – Guard didn’t know it, but he was firing blanks. -别动 -押钞员不知道 但他开空枪
[40:37] And then last night, the two of you robbed the bank… 昨晚 你们两个偷银行
[40:40] and planted the money at Alvarez’s place. 把钱放在阿拉维斯那里
[40:46] Don’t you think we have pretty good alibis? 你不认为我们很好的不在场证据吗
[40:48] You have great alibis. You have the best alibis in the world, 你们有世上最好的不在场证据
[40:51] which is why I think you two got arrested in the first place. 所以你们让自己被抓
[40:54] With your expertise in sleight of hand, 然后用狡猾手段
[40:56] pickpocketing and escapology, 扒手的能力及脱逃术
[40:58] I think you were both able 让你们能拿到
[40:59] to get out of here by pilfering a guard’s key. 看守的钥匙逃出去
[41:02] You could have escaped, 你们能逃狱
[41:03] stolen the money, framed Alvarez… 偷钱陷害阿拉维斯
[41:04] and been back here in time for breakfast. 然后再回来这吃早餐..
[41:06] Scrambled eggs and sausage. 煎蛋和香肠..
[41:09] That would be the world’s greatest trick, wouldn’t it? 是世上最好的戏法 不是吗
[41:12] One that would be forever remembered 会永远记载于
[41:14] in the annals of magic. 魔术的历史
[41:19] – What happens to us? – To you? -我们会怎样 -你们吗
[41:23] You go free, provided the magic is over. 如果魔术结束 你们就可以走
[41:29] The great ones always know when to leave the stage. 伟大的人总是知道何时要离开舞台
[41:36] Billy, let’s get the hell outta here. 比利 我们走吧
[41:47] They are the world’s greatest. 他们是全世界最伟大的
[41:49] We saw through their magic. 我们看穿了他们的魔术
[41:51] Ah, there’s more. 还有呢
[41:57] Behold. 瞧
[42:00] The Amazing Maleeni’s wallet. 神奇马力尼的钱包
[42:02] You picked his pocket? 你偷的
[42:03] No, I pilfered it from the 不 我从证据室偷来的
[42:04] evidence room to prevent them from completing… 以防止他们完成
[42:06] their final act of prestidigitation. 最后的戏法
[42:08] – What are you talking about? – I began to wonder, -你在说什么 -我开始想知道..
[42:10] why did they need so elaborate a setup? 为什么他们要这样精心策划
[42:13] Why so high profile? Why draw 为什么这么高调
[42:14] the attention of the F.B.I. In the first place? 为什么一开始就让调查局注意
[42:16] We were the last piece of the puzzle. 我们是谜底
[42:19] Yes. Framing Alvarez was just another misdirection. 是的 陷害阿拉维斯是另一个误导
[42:21] This trick was about E.F.T. 戏法是银行
[42:23] S, electronic fund transfers at the bank. 电子资金转账系统
[42:25] Maleeni, Pinchbeck, 马力尼 平奇
[42:27] he didn’t have security clearance for them, 他没有安全密码
[42:29] so he needed a little federal law enforcement intervention… 他需要联邦执法部门介入
[42:32] specifically, my badge number… 特别是我的证件号码..
[42:36] and my thumbprint. 和我的指纹
[42:39] With those two items they could pull off an E.F.T. 用这两样
[42:41] And steal enough electronically… 他们能用计算机偷取..
[42:43] as to make that 1.8 million look like cigar-lighting money. 180万美元 这些钱就像用来点雪茄一样不见了
[42:48] But they can’t do it without this. 但他们少了这个就做不成
[42:52] Pick a card, Scully. Any card. 挑一张牌 史卡利 随便一张
[43:00] You know, Mulder, 穆德
[43:00] there’s still one thing that you haven’t explained. 还有一件事你没解释
[43:03] What’s that? 是什么
[43:05] How the Amazing Maleeni 神奇马力尼怎么
[43:06] was able to turn his head completely around. 把头完全旋转的
[43:08] – I don’t know that. – I do. -我不知道 -我知道
[43:11] I’ll show you. Observe. 我演给你看 瞧
[43:30] Gee! Very nice. How’d you do that? 很棒 你怎么做到的
[43:35] Well… magic. 魔术
[43:39] No, seriously, Scully. How’d you do it? 不 说真的 你怎么做的
[43:42] You know, it’s not the same thing. 你知道 这是两回事..
[43:45] Uh, it’s different with the head. Come on, now. Look at this. 这和与转头不一样 看这里..
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号