时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | Praise God. Praise God. Move up on me, Holy Ghost. | 上帝 上来找我吧 圣灵 |
[00:47] | Praise God. This here sinner repents. | 上帝 罪人在忏悔 |
[00:51] | Holy Ghost, move up on me. | 上帝 上来找我吧 |
[00:53] | Protect me and mine with your quickening power. | 用你的力量保护我 |
[01:17] | Holy Ghost, come to me. | 上帝 来我这吧 |
[02:01] | Aah! | 啊 |
[02:17] | Oh, help me, Jesus! | 救命 上帝 |
[02:19] | Oh, help me, Jesus! Help me, Jesus! | 救命 上帝 救命 上帝 |
[03:14] | Not as far as you know. | 不出你所料.. |
[03:17] | Right. | 对 |
[03:19] | Not this time of year. | 不是这个时候 |
[03:22] | All right. Thank you, Doctor. Good-bye. | 好 谢谢 博士 再见 |
[03:28] | Snakes. | 蛇 |
[03:30] | Lots and lots of snakes. | 很多很多蛇 |
[03:32] | Very pissed-off ones, from the look of it. | 比外表更可怕的一种 |
[03:38] | It’s the former Mr. Jared Chirp of McMinn County, | 田纳西州麦克明县的杰拉德·切普 |
[03:41] | Tennessee. | 他是个农夫 |
[03:42] | – Oh, my God. – 116 separate bite marks. | -天哪 -116个咬疤 |
[03:45] | Judging from the wound measurements, | 根据伤口检验判断.. |
[03:47] | there were 50 different snakes involved, | 有50种蛇 |
[03:49] | mostly copperheads and rattlers. | 大多是响尾蛇 |
[03:51] | But it says here that he was found dead in his car. | 但报告说他陈尸于车内 |
[03:54] | Yeah, with a pistol in his hand. | 是的 他手中有枪 |
[03:55] | He fired six shots into the floorboards, | 朝地板开了六枪.. |
[03:58] | into the passenger seat, even into his own right kneecap. | 以及座位 甚至自己的右膝盖.. |
[04:00] | The windows were shut and the doors were locked. | 窗户紧闭 门也是锁着 |
[04:03] | But what happened to all the snakes | 那些蛇呢 |
[04:05] | No one seems to know that. There was not a scale found. | 大家都不清楚这件事 没有进一步的发现 |
[04:09] | I just got off the phone with a | 我刚才和 |
[04:11] | herpetologist at the Smithsonian, and he’s stumped, | 史密森学会的爬虫类专家通电话 把他难道了 |
[04:13] | especially because these | 因为这些蛇 |
[04:15] | rattlesnakes tend to hibernate in winter. | 有冬天休眠的习惯 |
[04:17] | So you think that Mr. Chirp was murdered. | 所以你认为切普是被杀的 |
[04:21] | It certainly would appear that way, but the question is how. | 显然是 但问题是怎么被杀的 |
[04:24] | There’s no physical evidence at all. | 没有物理证据 |
[04:26] | no tire tracks, no footprints. | 没有轮胎印和脚印 |
[04:27] | I can’t see how anyone could’ve accomplished this. | 我想不出有谁能办得到 |
[04:30] | Then you gotta ask yourself why. | 你要问自己为什么这样做 |
[04:31] | Why would anybody use poisonous snakes | 为什么有人用毒蛇 |
[04:33] | as a murder weapon | 当作杀人武器 |
[04:34] | Maybe it’s symbolic. I mean, | 也许只是象征 |
[04:36] | serpents and religion have gone hand in hand. | 毒蛇与宗教总是密不可分的 |
[04:38] | They’ve represented the temptation of Eve, original sin. | 他们表达原始罪恶的诱惑 |
[04:42] | They’ve been feared and hated throughout history, | 他们被历史恐惧和憎恨 |
[04:44] | as they’ve been thought to embody Satan. | 他们被认为是撒旦的化身 |
[04:47] | to serve evil itself. | 是恶魔的手下 |
[04:49] | Maybe these ones actually do. | 也许这些确实如此 |
[04:52] | These particular serpents actually were serving evil | 这些蛇确实为恶魔服务 |
[04:55] | Are you gonna type that on our travel request | 你打算在旅游申请书中提出这点 |
[05:00] | No. | 不是 |
[05:02] | But at the very least this | 但至少这案子 |
[05:03] | case does seem to center around religion, | 似乎以宗教为中心 |
[05:05] | and you’re not the only one to think that, by the way. | 顺便说一下 不只是你有这个想法 |
[05:11] | 田纳西州布莱希 布莱希公众教堂 | |
[05:27] | Jared is in abtter place now,Gracie. | 杰拉德去了一个很好的地方 格瑞丝丝 |
[05:30] | He’s at peace. | 他很安详 |
[05:44] | You know Reverend Mackey’s right, honey. | 麦基牧师说得对 亲爱的 |
[05:47] | He is in a better place. | 他在一个更好的地方 |
[06:00] | Reverend Samuel Mackey | 萨穆尔·麦基牧师吗 |
[06:04] | My name is Fox Mulder. This is Dana Scully. | 我是穆德 这位是史卡利 |
[06:07] | We’re with the F.B.I. May we speak with you, sir | 我们是FBI 可以和你谈谈吗 |
[06:10] | Come on, Gracie. Let’s get you home. | 格瑞丝丝 我们回家 |
[06:19] | We apologize for our timing. | 对于这个时间我感到很抱歉 |
[06:20] | We’d like to ask you a few questions about Jared Chirp. | 我们问你介个关于杰拉德·切普的问题 |
[06:24] | I’ve already spoken to the sheriff about it, | 我已经和警长谈过了 |
[06:27] | though I’m not sure that that was a good idea. | 虽然我认为不妥当 |
[06:31] | Specifically, you had | 特别是你怀疑 |
[06:32] | suspicions about the manner in which he died | 他死的方式吗 |
[06:37] | I should be the last one to point a finger | 我想最后重申一点 |
[06:39] | or say a harsh word. | 或提醒一下 |
[06:41] | Our church is founded on acceptance and tolerance. | 我们教堂是为了容忍及退让 |
[06:44] | – Of all people, all beliefs. – But | -所有人的 所有信念.. -但是 |
[06:49] | Before Jared joined us, he belonged | 杰拉德加入之前 |
[06:51] | to a fundamentalist congregation outside of town, | 他属于镇外的一个宗教团体 |
[06:54] | the Church of God with Signs & Wonders. | 带标记和奇迹的上帝教堂 |
[06:57] | It practices snake handling. | 训练蛇的操控.. |
[06:59] | As a sign of faith, | 标记的信念 |
[07:00] | worshippers handle deadly snakes or drink poison. | 是崇拜操控死蛇或喝毒药 |
[07:03] | They believe that the Holy Spirit protects the righteous. | 他们相信上帝会保护正义 |
[07:08] | Jared grew up in that church, but it is very difficult. | 杰拉德在那教堂长大 但很难去… |
[07:12] | to walk away from a belief system that one is raised in. | 摆脱已经扎根的信念 |
[07:15] | It takes great courage. | 需要很大勇气 |
[07:17] | Why did he walk away | 他为什么要摆脱 |
[07:19] | He and Gracie, his girlfriend, left it together. | 他和女友格瑞丝一起摆脱 |
[07:23] | They found that a rigid | 他们发觉 |
[07:25] | interpretation of the Bible was not for them, | 一成不变的翻译那圣经 并不适合他们 |
[07:29] | especially when it involves | 因为内含 |
[07:31] | risking life and limb in the act of worship. | 冒险生活及困境 |
[07:34] | But, again, it is not for me to judge. | 但是 不由我来判断 |
[07:36] | I will say, however, that both Jared and Gracie. | 然而 杰拉德和格瑞丝.. |
[07:41] | were persecuted by the members of their former church. | 都被前教会成员虐待 |
[07:47] | All this animus. | 所有这恶意.. |
[07:49] | stems from their church leader, Enoch O’Connor. | 起源于他们教会主席 伊诺·奥康纳 |
[07:53] | Animus enough to motivate a murder | 恶意是足够引发谋杀 |
[08:23] | Snake handling i didn’t learn that in catechism class. | 操控蛇 我们没在教义问答课堂学过的 |
[08:28] | That’s funny, I knew a couple | 真有趣 我认识 |
[08:29] | Catholic schoolgirls who were expert at it. | 两个天主教学校的女孩精通这个 |
[08:39] | Enoch O’Connor | 伊诺·奥康纳 |
[08:41] | Federal agents. | 联邦探员 |
[08:49] | Where’s the light switch | 灯的开关在哪 |
[08:51] | The nearest one Probably ten miles from here. | 最近的吗 也许离这里10英里 |
[08:54] | Yeah. | 是啊 |
[08:58] | All right. | 好吧 |
[09:18] | Rattlesnakes and medieval visions of damnation. | 响尾蛇和中世纪诅咒幻想 |
[09:21] | I, for one, feel a whole lot closer to God. | 我感觉到离上帝很近 |
[09:24] | I don’t know, Scully. When you get right down to it, | 我不知道 你何时接近它 |
[09:27] | is snake handling any harder to buy into than. | 操控蛇会比.. |
[09:30] | communion wafers or transubstantiation. | 买圣餐圣饼困难吗 |
[09:33] | Or believing in flying saucers, for that matter. | 或者相信会飞碟 |
[09:35] | I’m just saying that your faith and O’Connor’s seem. | 我只是说.. 你的真理和伊诺·奥康纳的.. |
[09:40] | to be based on the same book. | 好像是基于同一本书 |
[09:54] | Uh-oh, Scully. What do you think O’Connor keeps in here | 史卡利 你认为伊诺·奥康纳的收藏什么 |
[09:57] | Something slithery | 有东西在爬 |
[10:04] | – It’s all right. It’s empty. – Why is it empty | -可以的 它是空的 -什么是空的 |
[10:31] | By what right are you here | 你们有什么权利来这 |
[10:36] | Reverend Enoch O’Connor, we’re federal agents. | 伊诺·奥康纳牧师 我们是联邦探员 |
[10:39] | We’re, uh, with the F.B.I. | 我们是联邦调查局的 |
[10:42] | Reverend, do something about these snakes, please. | 牧师 请弄开这些蛇 |
[10:45] | You got nothing to fear if you’re righteous people. | 如果你们是正义人士就无须害怕 |
[10:50] | Just in case we’re not, | 如果不是呢 |
[10:50] | we could use a little righteous help here. | 我们需要一点正义的帮助 |
[10:57] | What do you want | 你们想干什么 |
[10:59] | We’re here to ask you questions | 我们来问你关于杰拉德·切普的事 |
[11:01] | about a former member of your church. Jared Chirp. | 你前教会的成员 |
[11:04] | That boy strayed from the path and was lost | 那男孩迷路 |
[11:06] | to the Dark One. | 并堕入黑暗 |
[11:09] | I’m sorry for his soul. | 我对他的灵魂抱歉 |
[11:11] | There ain’t much else to say. | 没什么好说的 |
[11:12] | He died from multiple snake bites. | 他的身上有多处被蛇咬 |
[11:14] | We thought maybe you’d have a special insight into that. | 我们认为你也许是个专家 |
[11:19] | I do. | 我是 |
[11:23] | – It was a test. – Test What do you mean | -那是个测试 -测试 什么意思 |
[11:28] | A test of faith. A test of righteousness. | 信念的测试 正义的测试 |
[11:35] | When the devil aims to test you, you best be ready. | 当恶魔要测试你时 你最好准备好 |
[11:39] | And you sure better know which side you’re on. | 你最好清楚你在哪一方 |
[11:42] | You speaking about the devil’s test or your test | 你是说恶魔的测试还是你的测试 |
[11:46] | I don’t think you people realize which side you’re on. | 我认为你们不清楚在哪一边 |
[11:53] | I do. | 我清楚 |
[11:56] | You can leave now. | 你们可以走了 |
[12:10] | Tennessee. Snakes. | 田纳西州 蛇 |
[12:12] | Thank you, Mulder. Thank you so much. | 谢谢你 穆德 真是谢谢你 |
[12:15] | I say we arrest him and catch the first flight out of here. | 我建议逮捕他 然后尽早飞离此地 |
[12:17] | He does seem like a likely suspect, | 他的确像嫌疑犯 |
[12:19] | only the local sheriff s office ruled him out. | 但只有警长放过他 |
[12:21] | Apparently, he was in Kentucky the night Jared Chirp died. | 很明显的 死者遇害的晚上 他在别的地方 |
[12:24] | Mulder, there are other people in his congregation. | 穆德 他的教会还有别人 |
[12:27] | Jared Chirp died with a packed suitcase by his side. | 杰拉德死时身边有个皮箱 |
[12:30] | There’s gotta be somebody that knows | 应该有人知道 |
[12:31] | where he was headed. | 他要去哪里 |
[12:40] | 布莱希公众教堂 晚上7:03 | |
[12:52] | Here you go,honey. | 给你 亲爱的 |
[13:07] | Reverend Mackey | 麦基牧师 |
[13:09] | This might not be the best time, | 也许时间不太合适 |
[13:11] | but can I speak to you – Of course. | 但我可以和你谈谈吗 当然可以 |
[13:14] | Jared called the boardinghouse late the night he died. | 杰拉德死时当晚 他曾经打电话到公寓 |
[13:17] | He wanted to talk to Gracie. | 他想和格瑞丝说话 |
[13:19] | I didn’t let him. It was after 2:00. | 我没让她接 是2点之后的事 |
[13:23] | She was sound asleep, and it | 她睡着了 |
[13:24] | sounded to me like the boy had been drinkin’. | 而且好像那男孩喝醉了 |
[13:26] | He just wasn’t makin’ any sense. | 他好像神智不请 |
[13:28] | He was rantin’ about seein’ the devil and payin’ for his sins. | 他好像看到恶魔并要赎罪 |
[13:31] | Iris, why didn’t you tell the police | 你为什么不跟警方说 |
[13:34] | I don’t know how to tell Gracie. | 我不知道怎么告诉格瑞丝 |
[13:37] | I kept her from speaking toJared his last night on earth. | 我阻止她在杰拉德生前和他说话 |
[13:41] | I couldn’t have known though. | 虽然 我想不到 |
[13:44] | – I couldn’t have. – No, you couldn’t have known. | -我想不到.. -的确 你当时是料想不到的 |
[13:48] | I can help you talk to Gracie. | 我能帮你和格瑞丝说 |
[13:50] | – Reverend Mackey Everybody’s here. – Thank you, Gracie. | -麦基牧师 大家都到了 -谢谢你 格瑞丝 |
[13:56] | You and I will see this through, Iris, right after study group. | 你我将度过难关 读书会完之后再处理 |
[14:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:07] | 上帝标记和奇迹教堂 晚上7:09 | |
[14:13] | He demands our very lives! | 他需要我们的生命 |
[14:20] | Revelations,three.The sixteenth verse. | 启示录三 第十六小节 |
[14:25] | “‘Tis better to be hot or cold than lukewarm.” | 太热或冷都比温热好 |
[14:36] | God says if you’re lukewarm. | 上帝说如果你们温热.. |
[14:40] | he will vomit you out of his mouth! | 他将会把你从嘴里呕吐出来 |
[14:44] | Yes! | 是 |
[14:46] | – Did you hear what I said – Praise God. Praise God. | -你听请我说的吗 -赞美上帝 赞美上帝 |
[14:50] | Yes. God hates the lukewarm! | 是 上帝憎恨温热的 |
[14:56] | ‘So, because you are lukewarm. | 所以因为你是温热的.. |
[14:59] | I am about to spit you out of my mouth.”‘ | 我将从嘴里把你吐出来 |
[15:05] | Now, that could sound pretty harsh, couldn’t it | 听起来很严厉 不是吗 |
[15:08] | I mean, depending on how one reads it. | 我是说看你怎么去读它 |
[15:11] | But if we put this verse in a historical context, | 但看将此诗放入历史文献中 |
[15:15] | I think we’ll see thatJohn was specifically addressing. | 我们将发现约翰特别注明.. |
[15:18] | the problems of the church of Laodicea. | 是老底嘉教会的问题 |
[15:21] | God wants you hot! | 上帝要你们热 |
[15:26] | God wants you on fire! | 上帝要你们在火上面 |
[15:31] | PraiseJesus! | 上帝 |
[15:35] | God wants you to put your money. | 上帝要你会把钱.. |
[15:39] | where your mouth is! | 放到你们嘴里 |
[15:53] | People ask me why I handle snakes. | 人们问我为什么操控蛇 |
[15:57] | Hallelujah! I tell ’em. | 哈利路亚 我告诉他们 |
[16:00] | it’s ’cause the scripture tells me to! | 因为圣经告诉我 |
[16:03] | Praise God! | 上帝 |
[16:11] | He offers to join us, | 他企图加入我们.. |
[16:13] | to come into our lives and dine with us. | 融入我们的生活并共同进餐.. |
[16:16] | if only we’d open the door. | 如果我们只开门 |
[16:24] | Hallelujah! | 哈里路亚 |
[16:28] | Hallelujah! | 哈里路亚 |
[16:33] | The manner in which John ends this chapter, | 约翰结束本章的方式 |
[16:35] | his emphasis is on teaching | 重点在于考验 |
[16:37] | the church of Laodicea perseverance. | 老底嘉教会的毅力 |
[16:40] | He uses the word “Overcome” Not once, but twice. | 他用「克服」一词不只一次 是二次 |
[16:52] | Good Lord, come save me I’m comin’to the light | (上帝 来救我 我向光走来) |
[16:57] | Good Lord, come save me I’m comin’ to the light | (上帝 来救我 我向光走来) |
[17:02] | Good Lord, come save me I’m comin’ to the light | (上帝 来救我 我向光走来) |
[17:07] | Sing songs of praise to the Lord | (唱圣歌) |
[17:12] | Good Lord, I love you I know that you’re the light | (上帝 我爱你 我知道你是光明) |
[17:17] | Good Lord, I love you I | (上帝 我爱你) |
[17:18] | -know that you’re the light – Witness the power! | -我知道你是光明 -看这力量 |
[17:21] | Witness the awesome power. | 看这威严的力量 |
[17:25] | of God as he blesses his people. | 上帝保佑他的子民 |
[17:29] | and destroys his enemies. | 摧毁他的敌人 |
[17:34] | Thank you, God! | 谢谢你 上帝 |
[18:26] | I don’t understand it. None of us saw or heard anything. | 我搞不懂 我们没看到也没听到 |
[18:30] | Just her scream. | 只有听到她的尖叫 |
[18:32] | When we ran in, she was lying on the floor. | 进去时她已经倒在地上 |
[18:34] | I cleared everybody out of | 看到蛇咬痕时 |
[18:36] | the building once I saw the bite marks, but. | 我叫所有的人都出去.. |
[18:39] | Reverend, how close was Iris to Jared Chirp | 牧师 艾莉丝与杰拉德有多亲密 |
[18:41] | Not particularly close, | 不很亲密 |
[18:44] | but I’d spoken with her not 15 minutes earlier about him. | 但15分钟前我和她讨论到杰拉德 |
[18:47] | – What’d you talk about – She was upset. | -你说了什么 -她心情不好 |
[18:50] | Something aboutJared calling | 关于杰拉德死前 |
[18:52] | her the night he died, looking for Gracie. | 曾经打电话给她找格瑞丝 |
[18:55] | Something about him paying. | 关于他为了.. |
[18:57] | for his sins. | 罪恶付出 |
[19:00] | But I don’t know. We didn’t get to finish our conversation. | 但我不太清楚 我们还没打话说完 |
[19:03] | Maybe that was the point. | 也许那是关键 |
[19:12] | Why Iris Why is this happening | 为什么是艾莉丝 为什么会发生这些事 |
[19:23] | Gracie, we’re investigating | 格瑞丝 我们在调查 |
[19:25] | the leader of your former church, Enoch O’Connor. | 伊诺·奥康纳 你之前的教会主席 |
[19:28] | We believe he may have had | 我们相信他 |
[19:29] | something to do with what happened here tonight. | 与今晚的事有关 |
[19:34] | We would appreciate anything you could tell us about him. | 请你告诉我们关于他的事 |
[19:38] | No, he didn’t do this. | 不 他不会做这件事的 |
[19:41] | He didn’t do this. | 他不会做这件事的.. |
[19:44] | This is Satan’s work, not man’s. | 是撒旦做的 不是人做的 |
[19:50] | Gracie, | 格瑞丝 |
[19:50] | that sounds like something Reverend O’Connor might say. | 你说的和伊诺·奥康纳说的几乎一样 |
[19:53] | Now, you’re not a member of that congregation anymore. | 你已经不再是那教会成员了 |
[19:56] | I understand this, | 我了解 |
[19:58] | because you’re someone who thinks for herself. | 因为你有顾虑到你自己 |
[20:01] | Keeping an open mind, Gracie, is it | 大胆假设 格瑞丝 |
[20:03] | conceivable that O’Connor could’ve done any of this | 伊诺·奥康纳有可能做这件事吗 |
[20:05] | No! Don’t you think I would know | 不 你觉得我一定知道吗 |
[20:09] | Me, of all people | 我 所有人 |
[20:11] | He couldn’t have done this. He just couldn’t. | 他不会做这件事的 他不会 |
[20:18] | – Gracie might be biased. – O’Connor is your father. | -格瑞丝可能有偏见 -奥康纳是你父亲 |
[20:31] | When Gracie got pregnant. | 格瑞丝怀孕时.. |
[20:33] | O’Connor barred her from his church. she and Jared Chirp. | 奥康纳将她和杰拉德赶出教会 |
[20:40] | His church and his home. | 赶出他的教会和他的家 |
[20:58] | – You comin’ – I think I’ll check around back. | -不过来吗 -我想我检查一下后面 |
[21:18] | “Pray for the souls. lost to us. “ | 为灵魂祈祷 迷失向我们 |
[22:42] | Oh! | 哦 |
[22:53] | You must be judged! | 你必须接受审判 |
[23:05] | Repent! | 忏悔吧 |
[23:07] | Pray for the Lord’s quickening power. | 为上帝的力量忏悔 |
[23:13] | To the hands of God. | 朝着上帝的手 |
[23:18] | Let her go! | 放开她 |
[23:32] | 麦克明县治安所 晚上11:22 | |
[23:34] | Your FBI partner could have learned something about herself | 如果你不阻止我的话 |
[23:37] | if you hadn’t have stopped me. | 你的拍档会了解一些东西 |
[23:40] | Some powerful good news, maybe. | 也许是一些爆炸性的消息 |
[23:43] | I’d say it’s good news for you that she’s not here right now, | 有个好消息给你 她不在这 |
[23:47] | considering what you tried to do to her. | 想想你要对她做的事 |
[23:51] | Is that what you did to your wife | 也是你对你太太做过的 |
[23:56] | Alice O’Connor. | 艾莉丝 |
[23:58] | Succumbed to multiple snake bites in June 1994. | 1994年6月死于多处蛇咬 |
[24:05] | It happened during a church service. | 在一次教会礼拜中发生的.. |
[24:08] | or at least, that’s what you told local police. | 至少 是你对当地警察说的 |
[24:13] | You got away with it. | 你逃脱了.. |
[24:15] | almost. | 几乎是 |
[24:19] | What was, uh, the problem with your wife | 你和太太有什么问题 |
[24:22] | Was she not. righteous enough for you | 她对你不够正义 |
[24:27] | Just like your daughter’s boyfriend. or Iris Finster | 就你像你女儿的男朋友 或者是艾利丝 |
[24:31] | Educated man. Too smart to know any better. | 读过点书啊 你别自作聪明 |
[24:37] | Smart enough to know you’re a murderer. | 够聪明知道你是凶手 |
[24:40] | Satan is near, and you don’t even have eyes. | 撒旦来了 你甚至看不到它 |
[24:44] | You’re just proud and fancy free. | 你只有傲慢和盲目的乐观 |
[24:46] | Man, no one quite passes muster with you, huh | 没人能通过你的检阅 是吗 |
[24:50] | You feel the need to exact some kind of | 你觉得需要用旧约的 |
[24:53] | Old Testament revenge | 测试方法 |
[24:57] | What about your daughter? What were your plans for her? | 你女儿怎样 你有什么计划 |
[25:03] | I pray for her soul. | 我为她灵魂祈祷 |
[25:06] | I pray and I pray, because she’s lost. | 我祈祷又祈祷 因为她迷失了 |
[25:10] | Because she no longer believes as you do | 因为她不再相信你了 |
[25:12] | You think because you’re educated, | 你以为你受过教育 |
[25:15] | you’re better than most You ain’t. | 就比别人出色 不是的 |
[25:19] | Unless you’re smart down here. | 除非你聪明的是这里.. |
[25:22] | the devil’s gonna make a fool of you, | 邪恶将会愚弄你 |
[25:24] | and you ain’t even gonna know it. | 而你甚至没有感觉 |
[25:36] | I changed my mind. I don’t want to see him. | 我改变了心意 我不想见他了 |
[25:42] | Besides, I won’t do any | 而且我也无法 |
[25:43] | better than you people at getting him to talk. | 比你们让他说更多的话 |
[25:49] | Gracie. | 格瑞丝 |
[25:52] | You still don’t believe your father did it | 你仍然不信是你爸做的 |
[25:56] | It don’t matter what I believe. | 我相信什么不重要 |
[26:00] | He’ll be judged as he deserves. | 他将罪有应得 |
[26:03] | Can’t nobody avoid it. | 无人能避免 |
[27:00] | Help me, Jesus. | 救我 上帝 |
[27:54] | Deputy found him about an hour ago. | 警员一小时前发现他 |
[27:56] | There’s no telling when he was attacked. | 他被袭击时 没大声求救 |
[27:59] | I guess it’s looking less and less like he’s a suspect. | 我猜他看起来越来越没有嫌疑 |
[28:02] | Unless he somehow managed to do this to himself. | 除非他命令蛇对自己这么做.. |
[28:07] | as a test of his own righteousness. | 作为他自己正义的测试 |
[28:09] | Well, if so, Mulder, the jury’s still out. | 嗯 穆德 如果陪审团还没有做出裁决呢 |
[28:11] | I just spoke to his doctors. | 我刚和他医生谈过 |
[28:13] | It’s a tossup as to whether he’s | 难以判断他能否 |
[28:14] | gonna pull through this. | 脱离危险 |
[28:15] | What about antivenin treatment | 怎么不试试血清呢 |
[28:17] | – He’s not receiving it. – Why not | -他不接受 -为什么不 |
[28:19] | Gracie stepped in. She’s | 格瑞丝要求的 |
[28:20] | trying to forbid treatment on religious grounds. | 她以宗教理由拒绝治疗 |
[28:22] | It’s not clear whether she | 不清楚她是否有权利 |
[28:23] | has a legal claim to do it, but she says that. | 但她说.. |
[28:25] | it’s up to God as to whether he lives or dies. | 他的生死取决于上帝 |
[28:28] | And you’re thinking that | 你认为她的举动 |
[28:29] | her actions may not be entirely motivated. | 也许不是受.. |
[28:32] | by concern for her father’s eternal soul | 被她父亲永远不变的灵魂所驱使 |
[28:35] | Well, more to the point, Mulder, what if she did this | 很接近关键 穆德 如果是她做的呢 |
[28:38] | She told me that her father | 她告诉我说她父亲 |
[28:41] | would be judged as he deserves. | 罪有应得 |
[28:42] | You think this is what she meant | 你认为她指这个 |
[28:45] | She grew up around snakes. | 她在蛇群中长大 |
[28:47] | Who’s to say she isn’t | 也许她 |
[28:48] | every bit as adept at handling them as he is | 也是操控蛇的熟手 |
[28:50] | I can see her being angry enough at her father | 我可以理解她很恨她的父亲 |
[28:53] | to attack him, | 而攻击他 |
[28:54] | but what about the others | 但是其它人呢 |
[29:08] | He left in a hurry. Packed one suitcase and a gun. | 他是匆匆离开的 拿着一个皮箱和手枪 |
[29:13] | Earlier that night he calls Gracie, | 那晚之前他打电话给格瑞丝 |
[29:15] | gets Iris instead and starts rambling | 和艾莉谈到 |
[29:17] | about paying for his sins. | 他要偿罪 |
[29:19] | He’s frightened and wants to leave town, | 他很害怕 想离开镇上 |
[29:22] | presumably with Gracie. | 也许和格瑞丝一起 |
[29:25] | So what’s he scared of | 他怕什么 |
[29:31] | I don’t understand how O’Connor’s church. | 我不理解奥康纳的教会.. |
[29:33] | exerts a strong pull on these people. | 如何施法在这些人身上 |
[29:35] | It’s not so hard to understand. | 不难理解 |
[29:38] | It’s a culture with a very well-defined set of rules. | 那是一个严格法条的文化 |
[29:41] | – It’s an intolerant culture, Mulder. – I don’t know, Scully. | -是难以忍受的文化 -我不知道 史卡利 |
[29:44] | Sometimes a little intolerance can be a welcome thing. | 有时小小的忍受是件好事 |
[29:47] | Clear-cut right and wrong, black and white, | 分清对与错 黑与白 |
[29:49] | no shades of gray. | 没有中间地带 |
[29:50] | In a society where hard and | 法则越来越严厉的社会 |
[29:51] | fast rules are harder and harder to come by, | 也越来越难遵守 |
[29:53] | I think some people would appreciate that. | 我认为有人会感激 |
[29:55] | You’re saying that you, | 你在说你自己 |
[29:56] | Fox Mulder, | 福克斯·穆德 |
[29:57] | would welcome someone telling you what to believe | 你会欢迎某人教你相信什么吗 |
[29:59] | I’m just saying that somebody offering you all the answers. | 我只想说有人能给你所有答案.. |
[30:04] | can be a very powerful thing. | 是一件很强大的事 |
[30:15] | Oh, it’s lab results. | 是实验结果 |
[30:20] | Am I reading this right | 我没看错吧 |
[30:21] | DidJared Chirp have himself tested for sterility | 杰拉德测试自己的生育能力 |
[30:24] | Which turns out to be more or less the case. | 多或少与这个案子有关 |
[30:29] | Based on this, that means | 这说明 |
[30:30] | Jared can’t be the father of Gracie’s baby. | 杰拉德不是格瑞丝孩子的父亲 |
[30:32] | It’s dated the day he died. | 日期是他死的那天 |
[30:35] | So maybe he was killed because he discovered the truth. | 也许他因为发现真相而被杀 |
[30:55] | Gracie. | 格瑞丝 |
[30:57] | I’d like to ask you to reconsider. | 我想求你重新考虑 |
[31:00] | No. This is what he’d want. | 不 这是他想要的 |
[31:02] | He may die without medical treatment. | 他没治疗会死的 |
[31:05] | I’ve seen him bit a dozen times. | 我见过他被咬十多个地方 |
[31:08] | He always said that it was up to God. | 他总说取决于上帝.. |
[31:10] | whether he lives or dies. | 不论生死 |
[31:12] | Said it was a worse sin not to trust God. | 不相信上帝是罪恶 |
[31:16] | There are many ways to trust God, Gracie. | 有许多相信上帝的方式 |
[31:19] | One of them is to trust in | 其中一种是相信 |
[31:22] | the miracles of doctors and medicine. | 医药的奇迹 |
[31:25] | Or in your heart. | 或者在你的心里.. |
[31:29] | do you really not want him to get better | 你真的不希望他好转吗 |
[31:33] | It ain’t for me. | 不是我能决定的 |
[31:39] | I can’t risk his soul. | 我不能拿他的灵魂冒险 |
[31:44] | When you first came to me, | 你第一次找我时.. |
[31:46] | you said that you wanted to think for yourself. | 你说你想为自己考虑.. |
[31:51] | to live your life. | 过自己要的生活.. |
[31:54] | as you saw fit. | 现在如你所愿 |
[31:57] | If you stand here and let your father die, | 如果你站在这 让你父亲死掉 |
[32:01] | whose beliefs are you living | 那么你相信的是谁的信念 |
[32:03] | Yours. | 你的.. |
[32:07] | or his | 或他的 |
[32:22] | You’re doing the right thing. | 你做得对 |
[32:25] | I’ll go tell the doctor, okay | 我去叫医生 好吗 |
[33:00] | Agents, Enoch O’Connor is gone. | 探员 伊诺·奥康纳不见了 |
[33:03] | I was away for five minutes. His bed’s empty. | 我才离开5分钟 他就从床上消失了 |
[33:05] | Gracie is gone too. | 格瑞丝也不见了 |
[33:07] | How could Gracie have possibly gotten him out of here | 为什么格瑞丝要带他离开 |
[33:10] | – Maybe he took her. – He was on his deathbed. | -也许是伊诺带着格瑞丝 -他快死了 |
[33:12] | That’s impossible. And besides, what’s his motivation | 不可能的 而且 他的动机是什么 |
[33:15] | I may be able to answer that. | 我也许能够回答 |
[33:19] | Jared Chirp wasn’t the father of Gracie’s child. | 杰拉德不是格瑞丝小孩的爸爸 |
[33:23] | We know that. What about it | 我们知道 那么是谁呢 |
[33:30] | Enoch O’Connor is. | 是伊诺·奥康纳 |
[33:34] | That’s why she wanted to get away from | 所以她想离开 |
[33:36] | him and his church. | 他和他的教会 |
[33:38] | as fast as she could. | 尽快地离开 |
[33:40] | And I tried to teach her to forgive him. | 而我尽量劝她原谅他 |
[33:47] | Uuh! Daddy, please! | 哦 爸 求求你 |
[33:56] | I’m bringin’ you home. | 我带你回家了 |
[34:04] | Somebody help me! | 谁来救救我 |
[34:12] | In the name of our holy and most fearsome God. | 在最神圣的上帝面前 |
[34:16] | Hallelujah! | 哈里路亚 |
[34:19] | Resist the devil and he will flee. | 抵抗邪恶 他会跑走的 |
[34:22] | Resist him! | 抵抗他 |
[34:25] | Something’s wrong. Something’s wrong with my baby. | 有问题 我的孩子有问题 |
[34:29] | Oh! | 哦 |
[34:38] | Dear Jesus, put your hands on this woman. | 基督 伸手救救这女人 |
[34:40] | You can heal her. | 你能治好她的 |
[34:41] | Oh, yes, God. That’s it. | 是的 上帝 |
[34:43] | Yes, Jesus. Yes, Jesus. | 是的 基督 是的 基督 |
[34:49] | O Lord. Dear Lord. | 上帝 |
[34:52] | DearJesus, deliver this woman. | 上帝 让这女人分娩 |
[34:55] | Jesus. Jesus. | 基督 基督 |
[34:58] | Yes, Lord. Yes, Jesus. | 是的 上帝 是的 上帝 |
[35:01] | – No! Don’t, don’t! – Dear God. | -不 不 -上帝 |
[35:05] | Dear Heavenly Father, deliver this woman. | 亲爱的天父 让她分娩 |
[35:08] | Lay your hands on this woman. | 把手放在这女人身上 |
[35:11] | – God! Yes! – No! | -上帝 是的 -不 |
[35:14] | – Don’t! Don’t! – Yes. Hallelujah. Praise the Lord. | -不 不要 -是的 哈里路亚 上帝 |
[35:24] | Oh, my God. Oh, my God. | 天哪 天哪 |
[35:27] | DearJesus. DearJesus. | 上帝 上帝 |
[35:30] | HolyJesus! Hallelujah! | 上帝 哈里路亚 |
[35:33] | DearJesus! Hallelujah! Hallelujah! | 上帝 哈里路亚 |
[35:40] | Hallelujah! DearJesus! | 哈里路亚 上帝 |
[36:12] | – How is she – Deep shock and some loss of blood. | -她怎么样 -受到惊吓 而且有点失血 |
[36:18] | What happened here | 这里发生什么事 |
[36:20] | – Where’s the baby – These folks aren’t talkin’. | -孩子呢 -他们不说 |
[36:23] | Scully. | 史卡利 |
[36:27] | Take a look at this. | 看看这个 |
[36:33] | Snakes. | 蛇 |
[36:38] | She gave birth to snakes | 她生了蛇出来 |
[36:42] | The devil has been cast out. | 邪恶已经被抓出来了 |
[36:46] | Stay with her. | 陪着她 |
[36:49] | – Where are you going – To find her father. | -你去哪 -找他父亲 |
[36:51] | He’s gonna wanna tie up some loose ends. | 他想结束这些事情 |
[37:16] | You stole what was most precious to me. | 你偷走了我最珍贵的东西 |
[37:20] | Gracie | 格瑞丝 |
[37:22] | She came to me on her own. | 她自己来找我的 |
[37:25] | She wanted to escape a life of fear. | 她想逃脱恐惧生活.. |
[37:28] | and judgment, of intolerance. | 无奈的审判 |
[37:33] | – Please, O God. – She fled a harsh and vengeful God. | -拜托 上帝.. -她逃离了严厉的上帝.. |
[37:38] | and you. | 和你 |
[37:48] | Drop the knife! | 放下刀 |
[37:52] | Uuh! | 哦 |
[38:04] | You all right | 你没关系吧 |
[38:11] | Daddy | 爸 |
[38:14] | – Daddy – Gracie, it’s Agent Scully. | -爸 -格瑞丝 我是史卡利探员 |
[38:17] | We’re taking you to the doctor right now, okay | 现在带你去见医生 好吗 |
[38:19] | – No, I gotta. – Can you tell me what happened, Gracie | -不 我想.. -能告诉我发生什么事吗 |
[38:25] | Ohh! | 哦 |
[38:28] | – Where’s my daddy – You’re safe, | -我爸在哪 -你很安全 |
[38:29] | Gracie. My partner’s gone after him. | 我拍挡去找他了 |
[38:34] | Gracie, you’re gonna be okay. He can’t hurt you anymore. | 你会没关系的 他不会再伤害你了 |
[38:36] | You don’t understand. He saved me. | 你不明白 他救了我 |
[38:49] | I’ll call for an ambulance. | 我去叫救护车 |
[38:53] | Relax. Help’s on the way. | 放松 救援来了 |
[38:57] | No, it’s not. I told you, boy, | 不 不是那样的 我告诉你 男孩 |
[39:00] | you still don’t know which side you’re on. | 你仍然不知道你站在哪一方 |
[39:04] | Be smart. Down here. | 心里放聪明一点 |
[39:13] | Yes, please hurry. They’re on their way. | 拜托快点 他们在路上 |
[39:22] | – Agent. – It wasn’t O’Connor. | -探员 -不是奥康纳 |
[39:26] | It was you. You killed Jared Chirp. | 是你 你杀了杰拉德 |
[39:28] | – You’re joking. – No. I’m just beginning to see it now. | -你开什么玩笑 -不 我刚才开始明白了 |
[39:33] | Jared must’ve come to understand | 杰拉德已经知道 |
[39:34] | that he wasn’t the father of Gracie’s baby. | 他不是格瑞丝孩子的父亲.. |
[39:37] | that you were. | 你才是 |
[39:39] | Did he confront you earlier that night, | 那晚他曾经找你对质 |
[39:41] | only to see you for who you really are | 看到你的真面目 |
[39:43] | Just who is it you think I am | 你认为是我做的 |
[39:46] | Is that what happened with Iris Finster | 所以艾莉丝出事 |
[39:49] | Was she beginning to catch on Is that why you killed her | 她快发现了 所以你杀了她 |
[39:51] | Or was it just to further frame Enoch O’Connor | 或只是栽赃给伊诺·奥康纳 |
[39:55] | Is that was this is really about | 真是这样吗 |
[39:57] | Ruining O’Connor Seducing his daughter | 毁掉奥康纳 引诱他女儿 |
[40:00] | Destroying him by any conceivable means | 用任何方式摧毁他 |
[40:08] | Are you a righteous man, Agent Mulder | 你是正义之人吗 |
[40:12] | Stay where you are. | 别动 |
[40:14] | It’s just a simple question. | 只是个简单问题 |
[40:16] | Most people believe they’re on the side of angels. | 许多人以为自己站在天使这一边 |
[40:22] | But are they | 但他们是吗 |
[40:27] | If you were put to the test, how would you do | 如果你是被测验者 你会怎样做 |
[40:31] | Aah. aah! | 啊 啊 |
[41:00] | Where’s Mulder | 穆德在哪 |
[41:03] | – Help! – No! | -救命 -不 |
[41:06] | You can’t help him. This is his alone. | 你救不了他 只有他自己 |
[41:14] | Mulder! | 穆德 |
[41:30] | Aah! | 啊 |
[42:03] | – Mackey – No, still no trace, | -麦基 -不 仍然没踪迹 |
[42:07] | even though every law enforcement | 虽然所有田纳西的执法人员 |
[42:09] | agency in Tennessee’s out looking for him. | 都在找他 |
[42:11] | They won’t find him. | 他们找不到他的 |
[42:14] | People think the devil has horns and a tail. | 人们认为恶魔有角有尾巴 |
[42:17] | They’re not used to looking for | 他们没会去找 |
[42:19] | some kindly man who tells you what you want to hear. | 那些说漂亮话的人 |
[42:21] | He’s just a man, Mulder. | 他只是个人 穆德.. |
[42:23] | – Just like O’Connor. – Not like O’Connor. | -就像奥康纳 -不像奥康纳 |
[42:27] | If this was some kind of test, looks like I failed. | 如果那是个测试 我好像输了 |
[42:30] | I’d say if it was, you passed with flying colors. | 如果是我 我会说你成绩很好 |
[42:34] | – You’re alive, aren’t you – Proud and fancy free. | -你还活着不是吗 -自豪和无拘无束 |
[42:45] | Reverend Wells, it’s a real joy to have a man in the pulpit. | 威尔斯牧师 在讲坛里有这么一个人真不错.. |
[42:50] | who has such an open and modern way of looking at God. | 用开放和现代的方式看待上帝 |
[42:53] | Bless you for saying so. | 祝福你这样说 |
[42:55] | Well, I won’t keep you. | 我就不耽误你了 |
[42:57] | I just wanted to welcome you to Hamden. | 我只想说欢迎你来汉姆顿 |
[42:59] | Thank you. I look forward to seeing you on Sunday. | 谢谢 希望周日看到你 |
[43:02] | Thank you. | 谢谢 |