Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:02] Now I lay me down to sleep, 现在我躺下睡觉..
[00:05] I pray the Lord my soul to keep. 我祈祷上帝保护我的灵魂
[00:08] If I die before I wake, 如果我在醒来之前死去..
[00:12] I pray the Lord my soul to take. 我祈求上帝带走我的灵魂
[00:15] God bless Mommy, God bless Daddy, 上帝保佑妈咪 爹地..
[00:19] and Grandma and Grandpa LaPierre, 还有拉皮埃尔祖母 祖父..
[00:22] and Grandma and Grandpa Jason, and… 杰森外婆 外公和..
[00:24] Okay, okay, Amber Lynn. Bedtime. Come on. 好了 好了 安贝·林恩 该睡了 快
[00:28] You grab Mike, okay? Hop in. 爬上去
[00:32] Let’s get you cozy, cozy, toasty, toasty. 让你很舒服 很暖和..
[00:35] Inside. Snug as a bug. 进去 盖好
[00:38] – Night-night, Lynnie. – Night-night, Daddy. -晚安 林恩 -晚安 爹地
[00:41] – Night, Mommy. – Night, love. -晚安 妈咪 -晚安 亲爱的
[00:46] Bed lights out, Amber Lynn. 关床头灯 安贝
[00:49] Good girl. That’s a good girl. 乖 乖女孩
[01:19] Stop right there! 站在那别动
[01:24] – Weapon on the floor. – This is great. -武器丢到地上 – 很好
[02:18] Where’s this trial I’m being put through? 我要通过的试验在哪
[02:22] Is this a test of my love for you? 这是我对你爱的测试
[02:27] Billie? 比莉
[02:29] They are the ones that want me to kill myself. 他们要我自杀
[03:25] Aah! 啊
[03:36] Oh, sweet angel. 哦 亲爱的天使
[04:28] Billie! Amber Lynn! 比利 安贝
[04:32] Oh, God! 哦 天哪
[05:29] Amber Lynn LaPierre, that’s right. 安贝·琳恩·拉皮埃尔 没错
[05:32] A federal investigation is underway. 一项联邦调查正在进行
[05:36] The kidnapping in Sacramento, California. 加州萨克拉门托的绑架案
[05:58] – Why are you here, Agent Mulder? – I want this case. -穆德探员 你为什么来此 -我要这个案子
[06:00] I’m fairly certain I’ve got more than 我觉得我在这里已经
[06:02] enough competent agents in here. 有足够的探员了
[06:04] Ooh, I can see that. 我已经看到了
[06:05] This is a kidnapping, Agent Mulder. 是一件绑架案 穆德探员
[06:07] A little girl snatched from her bedroom. 小女孩在卧室被绑架
[06:09] Basic, missionary-style F.B.I. work. 调查局的基本和使命性的工作
[06:11] – It’s not an X-File. – I’m aware of the facts. -这不是X档案 -我的专长是发现事实
[06:15] We’re trying to rule out all possibilities 我们试图先列出所有的可能性
[06:17] before we start making any statements. 在正式开始动作之前
[06:18] That’s what I’m talking about, ruling out other possibilities. 正是我要说的 列出其它的可能性
[06:21] I can’t just give you the case. 我不能给你这个案子
[06:23] I have to follow protocol. 我必需按照程序
[06:26] Behavioral gets first crack, 先等第一次分析以后
[06:27] then the people down at N.C.N.E.C. 所有人到NCNEC去
[06:29] Two, three, four hours. 2,3,4小时过去了
[06:31] This case is gonna be a circus. 这个案子就成了马戏表演了
[06:33] Every starstruck attorney in America… 每个想出名的美国律师..
[06:35] is gonna want to represent these people for free. 都想免费代表这些人
[06:37] If somebody doesn’t ask the right questions right now, 如果现在没有人问对问题
[06:39] they may never get asked. 那么就来不及了
[06:49] You’ve got till noon. Mulder… 你等到中午吧 穆德..
[06:56] the agents in my office… they have a pool going. 我办公室的探员有很多想法
[07:01] They think she’s dead. 他们认为她已经死了
[07:06] Don’t bet on it. 别这么想
[07:11] 萨克拉门托 加州 上午8︰12
[07:26] Sir, can you tell us about… 先生 你能告诉我们..
[07:28] Excuse me. Have they found the girl? 对不起 他们找到女孩了吗
[07:30] Are there any new developments in the case? Is she dead? 有新进展吗 她死了吗
[07:33] Are the parents suspects in the disappearance of 失踪女儿的父母
[07:35] their daughter? 有嫌疑吗
[07:37] Sorry, no press allowed inside. 抱歉 里面不容许有媒体
[07:40] Special Agent Fox Mulder, F.B.I. 特别探员福克斯·穆德 调查局的
[07:43] I’d like to speak to Mr. And Mrs. LaPierre if I may. 如果可以的话 我想跟拉皮埃尔夫妇谈谈
[07:45] My clients have nothing to say. 我的当事人没有话要说
[07:47] Uh, Harry Bring. How can I help you? 哦 我是哈瑞·布林 有什么可以效劳的吗
[07:52] Mr. Bring, your card says 你的名片写:
[07:54] “real estate law and conveyances.” 「房地产法律和转让」
[07:56] Have you ever handled a murder case? 你处理过谋杀案吗
[07:58] This isn’t a murder case. 这不是谋杀案
[08:00] Well, it might as well be… 也许是..
[08:01] once the facts about Amber Lynn’s disappearance get out. 一旦安贝失踪的事实曝光
[08:04] My clients are not murderers, 我的当事人不是杀人犯
[08:08] and-and I resent any such accusation. 我不容许这种指控
[08:10] You know, if you really want to help your clients, 如果你真的想帮你的当事人
[08:12] get them a real lawyer. 请帮他们找个真的律师
[08:13] It’s okay, Harry. 没关系的 哈瑞
[08:21] Billie and I got nothin’ to hide. 比利和我不需要隐藏什么
[08:27] Mr. And Mrs. LaPierre, my name is Fox Mulder. 拉皮埃尔先生太太 我叫穆德
[08:30] I’m a special agent with the F.B.I. 我是联邦调查局特别探员
[08:33] I have a lot of experience with crimes 我有许多类似发生在这里的案子
[08:35] like the one that took place here. 的办案经验
[08:37] I know you’ve made a statement to the police, 我知道你们已经向警局做过笔录
[08:39] but I’d like to ask you some questions about that. 但我想问几个问题
[08:42] I’d like you to answer in as much detail 请你们尽可能回答详细一点
[08:44] as both you and your lawyer are comfortable with. 只要你们和你们的律师觉得方便
[08:45] I want to ask you about the note you found. 我想问关于你找到的纸条
[08:48] Where did you find it? 你在哪里找到的
[08:52] – In my daughter’s bedroom. – When? -我女儿房间 -什么时候
[08:54] When I went to check on her. 当我去看看她的时候
[08:57] – Do you know what time that was? – 9:30, I think. -你知道是几点钟吗 -我想是9︰30
[09:01] It was right about then. 在那时候..
[09:05] – I was watching TV in here. – What were you watching? -我在这看电视 -你在看什么
[09:09] I never heard of it before. It was good. 我以前没听过的 很好看
[09:13] What about you, Mrs. LaPierre? 你呢 拉皮埃尔太太
[09:21] – I was in bed already. – Were you asleep? -我已经在床上了 -你当时睡了吗
[09:24] Half. 快睡着了
[09:27] Is that Amber Lynn’s bedroom 安贝的房间是
[09:29] that I saw down the hallway there? 走廊底的那间吗
[09:32] Yes. 是的
[09:34] Do you always lock your doors at night, 你即使晚上在家
[09:36] even if you’re home? 也是会锁门吧
[09:39] Yes. 是的
[09:44] You know most of your neighbors, 你认识附近大部份的邻居
[09:45] I bet, up and down the street. 我打赌 前后一条街的都认识
[09:47] – You’re on good terms with them? – Most of them, yes. -你和他们关系不错 -大部份不错
[09:51] Can you think of anyone who might’ve 你认为谁有可能
[09:52] wanted to hurt Amber Lynn? 想伤害安贝
[09:57] That’s enough questions. They’ve been very helpful, 问够了 他们已经够帮忙了
[09:59] but I think you can see that 我想你可以看到
[10:01] these folks have nothing whatsoever to hide. 他们没有什么隐藏的了
[10:05] Mr. And Mrs. LaPierre, I want you to understand something, 拉皮埃尔先生太太 我想请你们明白一件事
[10:08] because it’s gonna get very confusing from here on in. 可能这里有些误解
[10:12] But whatever else the F.B.I. says or does, 但无论调查局说什么和做什么
[10:15] they’re gonna try their damnedest to find your little girl. 他们都是尽全力在找你们女儿
[10:18] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[10:26] Agent Mulder? 穆德探员
[10:28] Do you think they will… find her? 你认为他们能找到她吗
[10:35] Oh, I hope so. 我希望能..
[10:38] Yeah. I really do. 是 我真的希望
[11:15] It’s open. 门开着
[11:17] Mulder? 穆德
[11:20] Come on in. 进来吧
[11:23] – What are you doing? – Thinkin’. -你在做什么 -想事情
[11:27] – About? – Amber Lynn LaPierre. -关于什么 -安贝·林恩·拉皮埃尔
[11:34] – Mind if I turn on a light? – Yeah. I do. -介意我开灯吗 -介意
[11:42] Skinner is royally pissed. 史基纳对你
[11:50] – At you. – I’m sure he is. -很生气 -我想也是
[11:54] He expected a report at noon. 他中午要报告
[11:57] He waited. And now he sent me to find you to get it. 他在等 他要我找你
[12:00] – I don’t have a report. – They had to move on the case. -我没打算报告 -他们必需要有进展
[12:05] The media got wind of the police findings. 媒体打算公布
[12:07] They’re gonna broadcast them. 警方发现的证物
[12:09] The parents are being held for further questioning. 父母在等待进一步询问
[12:12] They’re not guilty, Scully. 他们没有罪 史卡利
[12:13] The facts would say otherwise. 但是事实对他们不利
[12:15] There’s no sign of a break-in. 没有闯入的迹象
[12:17] Both of the parents were at home 女儿失踪时
[12:18] at the time the girl disappeared. 父母在家
[12:19] They lied about where they found the note. 他们关于怎样发现纸条的地方说了谎
[12:23] – Why? – That’s what I’ve been thinkin’ about. -为什么 -这就是我在这里思考的问题
[12:32] Is it the media, or just our own morbid fascination 是媒体报导 还是我们对一个无辜者的死
[12:35] with the killing of an innocent? 的深感痛心
[12:39] She’s not dead, Scully. 她还没死 史卡利
[12:50] – Mulder. – Fox, it’s me. -穆德 -是我
[12:53] – Mom? Hi. – I’m watching the news. -妈 -我正在看新闻
[12:57] That little girl in California. You’re out there, aren’t you? 那小女孩在加州 你在那对吧
[13:02] Yes. 是啊
[13:04] I am. Are you okay, Mom? 你还好吧
[13:06] When are you coming back here? 你什么时候回来
[13:08] Well, I’m not sure. You know, I don’t know. 不确定 我不知道
[13:13] – Call when you get back, Fox. – Okay, I will. -回来时打个电话 -好 我会的
[13:18] You take care, Mom, okay? 你保重 妈
[13:32] From the note, we can and have determined several facts. 从纸上 我们可以确认几个事实
[13:35] There is a threat of physical violence, 文字中带有恐吓
[13:37] but no demand for money or ransom. 但不要钱或赎金
[13:38] The note is short and written on a torn piece of paper, 写在撕下的纸上
[13:40] suggesting haste and little or no planning. 匆忙而无计划
[13:46] The paper’s the type used by dry cleaners 是用吹风机
[13:49] to protect laundered garments. 吹干字迹
[13:51] The torn piece that the note was found on… 被发现的纸条..
[13:53] matches exactly a piece that was found 与拉皮埃尔家
[13:55] in the garbage at the LaPierre home. 垃圾筒里的其中一张相同
[13:58] The ink matches a felt-tip pen that was 墨水与垃圾筒的
[14:00] also found in the garbage. 记号笔一致
[14:01] One set of prints were found on it… Billie LaPierre’s prints. 是比莉·拉皮埃尔的字迹
[14:05] – Is it her handwriting? -That’s gonna be difficult to prove, -是她手写的吗 -这很难证明
[14:08] due to the felt-tip pen and the quality of the paper, 因为是记号笔和纸质
[14:11] which tends to cause bleeding, 墨水四溢
[14:12] makes the handwriting indistinct. 导致字迹的模糊
[14:14] It also looks like there’s been an attempt 也可能是想
[14:16] to disguise the writing. 掩饰字迹
[14:18] By using samples of Mrs. LaPierre’s handwriting, 比对了拉皮埃尔太太的字迹样本
[14:21] we see dominant letter forms… the “S” in “strangle,” 我们看关键词样─S
[14:23] “stray dog, ” here in “Santa Claus. “ “stray dog” 这里”santa claus”
[14:26] Matches up with the “S”‘s in “dollars”… 与”dollars”的S吻合
[14:31] “seven”and “cents. “ “seven”和”cents”
[14:33] – Enough to make a connection. – But not an indictment. -足够产生关连 -但不能因此控告她
[14:39] Do you have information you’d like to share with us, 你有线索要告诉我们吗
[14:41] Agent Mulder? 穆德探员
[14:42] Bud LaPierre says he’d been watching television… 拉皮埃尔说他当时在看电视..
[14:44] and had gotten up to go to bed 发现安贝不见时
[14:45] when he found Amber Lynn missing. 已经准备上床了
[14:46] But according to the police report, 但根据警方报告..
[14:49] the TVset was still on when the first officers 第一批人员进入时
[14:50] arrived on the scene. 电视还开着
[14:52] By his own account, 根据笔录
[14:53] both mother and father put Amber Lynn to bed… 父母将安贝送上床..
[14:55] and were never more than 20 feet from her room 她被绑架时 她房间才离他们
[14:57] during the period in which she was abducted. 20英呎内
[14:58] The LaPierres know all their neighbors up 拉皮埃尔认识所有的
[15:00] and down the street, are on good terms with them. 街访邻居 关系很好
[15:03] But no one saw a stranger on a Friday… 但周五没有人发现陌生人..
[15:07] at a fairly early hour enter into a locked and lighted home… 在那时进入锁着的亮灯的家..
[15:11] and remove this little girl undetected. 把女孩抓走
[15:13] – Husband’s lying for his wife. – I don’t think so. -丈夫对妻子撒谎 -我不这么认为
[15:16] Why? 为什么
[15:21] Because that doesn’t explain what happened 因为那不能解释女孩
[15:24] to this little girl. 发生的事
[15:53] What are you doing, Mulder? 你在做什么 穆德
[15:55] There’s something in that abduction note 我以前见过那纸条
[15:57] that I’ve seen before. 的内容
[15:58] That’s not what I mean. 不是我自己的意思..
[16:00] You’re personalizing this case. 你把这个案子
[16:02] You’re identifying with your sister. 当成你妹妹的案子处理了
[16:04] My sister was taken by aliens. 我妹妹是被外星人绑架
[16:07] Did I say anything about aliens? 我有说了外星人吗
[16:09] There are a lot of good agents up in Skinner’s office 史基纳有许多很好的探员
[16:11] who do not have the patience for this. 他们已经没有耐心了
[16:13] What did I do? I provided a logical counterpoint. 我做了什么 我提供了逻辑上的反面观点
[16:15] You told them that they were wrong, Mulder. 你告诉他们错了
[16:18] And they are. 他们是错了
[16:20] Pocatello, Idaho, 1987. 爱达荷州波卡特罗 1987年
[16:24] Look familiar? 看起来很像吧
[16:54] Kathy Lee, visitors are here. 卡西·李 有人来看你
[16:56] Can you let them in, please? 请让他们进来
[17:05] Hi, Ms. Tencate. My name is Agent Mulder. 腾卡特太太 我是穆德探员
[17:07] This is Agent Scully. 她是史卡利探员
[17:10] Can we have a seat? 我们能坐吗
[17:14] It’s not the Ritz. 请吧
[17:17] Um… we just have a few questions. 我们有几个问题..
[17:21] We’ve reviewed the facts of your case. 我们回顾你的案子
[17:23] The facts seem to speak for themselves. 上面记录的事实是这样子的..
[17:25] Your six-year-old son Dean was taken 你六岁儿子迪恩睡觉时
[17:28] from his bed while he slept. 从床上被绑架
[17:30] A note was found threatening his life, 发现一张威胁他的纸条
[17:32] later determined to be written by you. 后来被判定是你写的
[17:34] You plead innocent at trial, but you were convicted… 你声称是无辜的 却被判刑..
[17:37] and sentenced to 12 years, 被判12年
[17:38] even though your son’s body was never found. 即使找不到儿子的尸体
[17:40] – Yes, that’s right. – Your story is that, uh, -是的 -你的说词是..
[17:45] on the night your son disappeared, 你儿子失踪当晚
[17:48] you had a vision of him dead. 你看见他死了
[17:50] You thought it was your mind playing tricks on you, 你以为是错觉作怪..
[17:53] but when you got up to check on him, 但你去找他时
[17:55] he was missing from his bed. 他已经从床上失踪了
[17:57] – Is that accurate? – Yes. -这样说对吗 -是的
[17:59] Now, three years ago, after seven years of incarceration, 三年前 入狱七年后..
[18:02] you changed your story and 你改变说词
[18:03] confessed to the murder of your son… 承认谋杀儿子..
[18:04] in a fit of insanity, a psychotic break. 原因是精神错乱..
[18:09] – Yes, that’s right. – Why did you do it? -是的 -你为什么那样做
[18:15] I don’t know. I was full of rage. 我不知道 我充满愤怒
[18:22] I have a… copy of the note that you wrote. 我有..你写的纸条副本
[18:28] Do you mind if I show it to you? 你介意我拿给你看吗
[18:31] Now, there’s a phrase down here at the bottom. 底下有一段写着..
[18:35] “No one shoots at Santa Claus.” “没人会枪杀圣诞老人”
[18:38] Can you explain what that means to me? 你能解释一下吗
[18:41] Uh… It means that, uh, 嗯..意思是..
[18:44] when someone promises you something, 如果有人答应你
[18:45] a gift, like Santa Claus, 什么礼物 像是圣诞老人..
[18:49] that no one would do anything for fear of 没有人会担心
[18:51] not getting the gift. 得不到礼物
[18:56] A little girl disappeared from her bed three days ago. 三天前一个女孩从床上失踪
[19:00] This is the note that was left at that scene. 这是现场留下来的纸条
[19:05] Can you take a look at that and tell me 你能看一下告诉我
[19:07] what it says at the bottom? 下面的这段话吗
[19:12] Same thing. 一样的话
[19:15] Neither note makes a specific demand. 两张纸条都有特定的要求
[19:17] In both cases, there is no evidence of foul play or break-in. 两个案了都没有闯入迹象
[19:21] And, as in your son’s case, there is no body to be found. 你儿子的案件中 没有发现任何尸体
[19:24] – I told them where the body was. – Yes, you did. -我告诉他们尸体在哪里了 -是的 你说了
[19:26] But it wasn’t where you said it was gonna be. 但不是你说的地方
[19:28] I can’t explain it. 我没办法解释
[19:30] – I think you can. – I can’t! -我想你可以的 -我不行
[19:34] You can’t explain it because you didn’t do anything. 你什么也没做 所以解释不了
[19:43] You didn’t kill your son, and you didn’t bury him. 你没杀儿子 也没有埋他
[19:47] You’re not guilty of anything other than a lie, 你除了撒谎以外 没有犯罪
[19:50] just like these people. 和这些人一样
[19:51] The only reason you changed your story 你改变说词的目的
[19:53] was to get outta here. 只是想离开这
[19:54] Because you knew the parole board might buy the story… 因为你认为假释委员会接受这个说词..
[19:57] of a psychotic break and of your terrible remorse. 因为你的精神病而怜悯你
[19:59] But they would never, never let a woman out of jail 但他们不会让一个.. 让一个声称自己儿子
[20:02] who claimed her son just disappeared out of thin air 凭空失踪的女人出狱
[20:04] These people… 这些人..
[20:08] they need someone to tell them it’s okay, 需要有人告诉他们 他们没错
[20:10] someone to corroborate their story. 有人证实他们的说词
[20:14] – I’m not that person. – They need your help. -我不是那个人 -他们需要你的帮助
[20:32] That was utterly irresponsible, Mulder. 那是完全不负责的 穆德
[20:35] It was out of line and it was without any basis in reality. 毫无底线 毫无任何事实根据
[20:38] You think that woman could’ve killed her son? 你觉得那个女人杀了自己的儿子
[20:41] She was convicted in a court of law. 她被判有罪
[20:42] So how do you explain those two notes, 那如何解释这两张纸条
[20:44] written ten years apart, 相距了十年
[20:45] could contain the same obscure phrase? 却写了同一句话
[20:47] I can’t explain it, Mulder, 我解释不了 穆德
[20:48] but you’re doing exactly what I said. 但你的确和我说的一样..
[20:50] You’re personalizing this case. 你在个人化这件案子
[20:51] No. I’m gonna solve this case. 不 我要破这件案子
[20:53] – I am gonna solve it. – How? -我想要破案 -怎么破
[20:55] I’m gonna find those kids. 我要找那些孩子
[20:59] What if they’re dead, Mulder? 如果他们死了呢
[21:03] Don’t go looking for something you don’t wanna find. 别找你不想找的东西
[21:29] Guard? Guard, please, can you get them back? 守卫 能叫他们回来吗
[21:33] Guard? I need to talk. 守卫 我要和他们谈
[21:37] This is Fox Mulder. Leave a message. 我是穆德 请留言
[21:39] I’ll try to get back to you. 我会回电给你
[21:43] Fox, it’s your mother. 福克斯 我是你妈
[21:46] I’d hoped you’d call upon your return, 希望你一回来就回电话
[21:48] but I haven’t heard from you. 但你没回电话
[21:49] I’m sure you’re busy. 我想你在忙吧
[21:51] There are so many emotions in me, 我的心情很复杂
[21:53] I wouldn’t know where to start. 不知从何说起
[21:58] So much that I’ve left unsaid for reasons I hope… 我有好多事情没有说的原因是我希望..
[22:01] one day you’ll understand. 有一天你会明白
[22:13] This is highly unusual. 这不太对
[22:15] I wanna know what you’re doing here. 我想知道你们在做什么
[22:17] Something I want your clients to see. 我要你的当事人看些东西
[22:23] I wanna know what it is first. 我想先知道那是什么
[22:26] It’s about shootin’ Santa Claus, Mr. Bring. 是关于”枪击圣诞老人” 布林先生
[22:28] You’re gonna wanna see it too. 你也一起看吧
[22:30] I believe you share a secret. 我相信你们有秘密没说
[22:36] I’m, uh… 我是..
[22:38] I’m doing this because I feel that it’s the right thing to do, 我这样做 是因为我认为我是对的..
[22:41] and because I know what you’re going through. 也因为我知道你们面对的
[22:45] I wouldn’t want to happen to you what happened to me. 我不想你们重演我身上的悲剧
[22:50] I just want to tell you that your little girl is okay. 我只想说你们的女儿没事
[22:54] And I know you’re afraid of the truth, because I… 我知道你们害怕事实 但是我..
[22:57] I saw things that I was afraid of too. 也同样害怕
[23:00] And I can’t explain all of it, except to say… 我能解释一切..
[23:03] that I don’t remember… 除了一些我不记得的..
[23:06] ever… thinking those words that I wrote, 我曾经在想那些我写的字
[23:08] let alone writing them. 毫无意识写的字
[23:13] It was like they wrote themselves using my hand. 就像他们是通过我的手所写的一样
[23:16] But what I know… 但我所知道的..
[23:21] for sure, because I feel it in my heart, 因为我心里感觉到..
[23:25] is that my son is safe and protected… 我儿子是安全的 而且是被保护的..
[23:28] and in a better place. 在更好的地方
[23:35] Rumors and suspicions aside, 尽管有谣传和嫌疑
[23:37] the parents of Amber Lynn LaPierre… 安贝的父母..
[23:39] were released today for lack of evidence against them, 给萨克曼托警方新的声明后
[23:42] and after giving a new statement to the Sacramento police, 因证据不足被释放
[23:45] which insiders say… 据内部人士说
[23:46] has authorities still baffled and confused, 当局仍然对于说词
[23:49] recounting a detailed story… 感到困惑..
[23:51] that claims supernatural forces were at work 他们女儿被绑架时
[23:53] when their daughter was abducted. 他们深称有超自然力在起作用
[23:55] The LaPierres, seen here returning to their home, 拉皮埃尔夫妇已经回到家
[23:58] declined comment. 拒绝发表声明
[24:00] Federal investigation of the case will continue, 联邦政府的调查将继续
[24:03] but will no longer focus on the LaPierres 但不再认定拉皮埃尔夫妇
[24:06] as primary suspects. 是首要嫌疑人
[24:09] We, uh, we will intensify our search for Amber Lynn, 我们将扩大搜寻安贝
[24:13] and we remain hopeful of her eventual safe return. 我们仍有希望她最后能安全归来
[24:23] “Intensify our search” where? The Twilight Zone? 扩大搜寻哪里 迷离时空吗
[24:26] – I have a corroborating witness. – In state prison. -我和证人配合搜寻 -在监狱里的
[24:29] There’s a material connection between these two women. 这两个女人之间有关连
[24:32] The only connection, Agent Mulder, is you. 唯一的关连是你 穆德探员
[24:34] I’ve got people busting their butts on this thing, 我已经派人办这件事
[24:37] putting together hard evidence, real evidence, 找寻证据 真实的证据
[24:39] while you’re out gathering Grimm’s Fairy Tales 你出外从被认定的杀人犯那搜集
[24:42] from convicted murderers. 童话故事
[24:42] Doesn’t make sense. 那是不合逻辑的
[24:45] It’s incomprehensible in any kind of a real-world way. 经不起现实的推敲
[24:47] I deal in the real world, Agent Mulder. 我在现实世界处理 穆德探员
[24:51] You begged onto this case as part of the solution. 你要求介入此案
[24:54] All you’ve done is hand our only suspects 你所做的只是为嫌疑犯
[24:55] the Twinkie defense. 做甜点抗辩(指嫌疑人犯罪是精神失常)
[24:57] – Sir. – What? What is it, Agent Scully? -长官 -什么 史卡利探员
[25:00] – I need to have a word with Agent Mulder. – It can wait. -我想和穆德说句话 -等等
[25:03] – No, it can’t, sir. – What is it, Scully? -没办法等 -什么事 史卡利
[25:08] Mulder, your mom’s dead. 穆德 你妈死了
[25:21] 穆德夫人家 格弗威治 康涅狄格州
[26:17] – Mulder? – In here. -穆德 -在这
[26:20] – What is it? – Diazapan. -那是什么 -苯甲二氮
[26:23] She used them to sleep. 她吃这些帮助入睡
[26:26] – Was there a note? – No. -这里有纸条吗 -没有
[26:29] She called when I was in California. She wanted to talk, 我在加州时她打电话找我 她想跟我谈谈
[26:32] but, uh, I never called her back. 但 我从没回电话给她
[26:35] Oh, Mulder… 哦 穆德..
[26:38] I didn’t… Why would she do this? 我不是.. 她为什么这么做
[26:43] It just doesn’t make any sense. 这不合理的
[26:48] We never truly know why. 我们没办法完全知道的
[26:50] No. She wouldn’t kill herself. 不 她不会自杀的
[26:53] Why are these pictures gone? 为什么这些照片不见了
[26:56] There were photos here. 这里有照片的
[26:58] There were photos of my sister and I. 我妹妹和我的
[26:59] This is all she had left of us, 这是她留给我们的
[27:01] and they’re missing. Why… 他们却不见了 为什么..
[27:09] She saw me on the news. 她在新闻上看到我
[27:11] She wanted to talk about the missing girl, Amber Lynn. 想谈谈关于安贝的事
[27:13] She wanted to tell me something about her. 她想跟我说她的事
[27:16] Maybe she couldn’t tell me over the phone, 可能她没办法透过电话说
[27:18] ’cause she was afraid that they would do 因为她害怕他们
[27:20] something like this to her. 也这样对她
[27:21] – Who? – Whoever took my sister. -谁 -带走我妹妹的人
[27:24] Look at this place. I mean, it’s like it’s all staged. 看看这里 这里像是设计好的
[27:28] The pills, the oven, the tape. 药丸 烤箱 录音带
[27:29] It’s like a bad movie script. 像个劣质的电影剧本
[27:31] They would’ve come here, 他们来过这里
[27:32] and they would’ve threatened her. 威胁过她
[27:33] She would be upset. They would have to sedate her. 她一定很不安 他们却要她冷静
[27:35] I would look for a, uh… 我得找到个…
[27:36] a needle-puncture mark 像针孔痕迹
[27:38] or something else in her system besides these pills. 或是检查她体内除了这些药丸外的东西
[27:41] No, Mulder. Please don’t ask me to do this. 不 别叫我做这个
[27:44] – Scully, who else can I ask? – An autopsy, Mulder? -史卡利 我还能求谁呢 -法医 穆德
[27:48] It’s one thing on a stranger, 那是陌生人没错
[27:49] but you’re my friend and she’s your mother. 但你是我朋友 而且她是你妈..
[27:51] I know. But if you don’t do it, I might never know the truth. 我知道 但你如果不做 我可能无法查出真相
[28:17] You’ve seen things. 你已经看到了
[28:21] I need to understand them. 我需要了解他们
[28:27] Something’s happened to you? 你发生了什么事
[28:31] My mother’s dead. 我妈死了
[28:33] You know why. 你知道原因
[28:37] Look, I can help you. I can talk to the parole board for you. 我可以帮你 我可以和保释局说
[28:42] But right now, I need you to help me. 但现在 我要你帮我
[28:44] I don’t understand what you want. 我不明白你要的是什么
[28:46] I’m not here by accident. 我来这不是没有理由的
[28:50] My sister was taken away from me… 我妹妹以前被人绑架走..
[28:53] when she was eight years old, like your son was taken away from you. 在她8岁的时候 像你儿子被绑架时一样
[28:57] – Where’s your sister now? – I don’t know. -她现在在哪里 -我不知道
[29:02] – Your mother knew, didn’t she? – Why do you ask that? -你妈明白 不是吗 -为什么你那样问
[29:07] – She was trying to tell you. – Tell me what? -她一直想告诉你 -告诉我什么
[29:12] – She’d seen them. – Who? -她看过他们 -谁
[29:15] The walk-ins. 登门者
[29:17] Old souls looking for new homes. 老的灵魂在寻找新家
[29:21] Your sister’s among them. 你妹妹在他们之中
[29:28] – You can see them? – Yes. -你能看到他们 -是的
[29:31] But sometimes it’s very difficult 但有时很难见到
[29:33] because they live in the starlight. 因为他们住在星光里
[29:40] – Is my sister dead? – They took her… -我妹妹死了吗 -他们把她带走..
[29:44] to protect her soul from the great harm 以保护她的灵魂
[29:46] it would’ve suffered in her life, 不被伤害
[29:48] just like they did my little boy. 就像她们对我儿子一样
[29:52] Where do they take them? 他们带去哪
[29:55] Your boy? 你儿子
[29:58] This little girl, Amber Lynn LaPierre? 还有这个女孩 安贝
[30:01] I don’t know. 我不知道
[30:02] But they’re okay. 但他们都没事
[30:06] I’m sure your sister’s there too. 我相信你妹妹也在那
[30:17] Come on! I want to see Santa! 快来 我要见圣诞老人
[30:21] Yes! 太好了
[30:28] – That one’s fat. – That’s not Rudolph! -那个比较胖 -那不是鲁道夫
[30:34] – This one is dead! He’s dead. – He’s not! He’s not! -这个死了 他死了 -他不是 他不是
[30:37] Rudolph the red-nosed reindeer 鲁道夫 红鼻驯鹿
[30:40] Had a very shiny nose Like a lightbulb 有个发光鼻子 像灯泡一样
[30:43] – You can’t sing it! – Yes, I could! -你们不可以唱 -我可以
[30:45] – No, you can’t! – I could! -你不可以 -我可以
[30:47] Hey, buddy. 嘿 老兄
[30:50] The kids wanna see Santa. What about it? 这些孩子想看圣诞老人 在哪
[30:52] He’s just flying in. 他刚刚飞进去
[30:57] – We’re gonna see Santa! – Santa! -我们想看圣诞老人 -圣诞老人
[31:43] Fox, it’s your mother. 福克斯 我是你妈
[31:45] I’d hoped you call upon your return, 希望你一回来就回电话
[31:48] but I haven’t heard from you. 但你没有回电话
[31:49] I’m sure you’re busy. 我想你在忙吧
[31:51] There are so many emotions in me, 我的心情很复杂
[31:53] I wouldn’t know where to start. 不知从何说起
[31:56] So much that I’ve left unsaid for reasons… 很多事情我没说的原因是我希望..
[31:58] I hope one day you’ll understand. 有一天你会明白
[32:04] There are so many emotions in me, 我的心情很复杂
[32:07] I wouldn’t know where to start. 不知从何说起
[32:09] So much that I’ve left unsaid for reasons… 很多事情我没说的原因是我希望..
[32:12] I hope one day you’ll understand. 有一天你会明白
[32:22] I’m glad you’re here. 很高兴你在这
[32:24] My mother was trying to tell me something. 我妈试着告诉我一些事
[32:28] Think I’ve figured it out. 我想我已经找出来了
[32:32] Something about my sister that 关于我妹妹的事
[32:34] she was never able to tell me. 她一直没办法告诉我
[32:36] So much that I’ve left unsaid for reasons… 很多事情我没说的原因是
[32:39] I hope one day you’ll understand. 我希望有一天你会明白
[32:42] She knew what I’d find with this case out in California. 她知道我在加州会查出些什么
[32:45] How could she know that? 她怎么知道的
[32:46] Child disappearing without a trace, 孩子们消失得无影无踪
[32:48] without evidence, in defiance of all logical explanation? 没有证据 违反所有的常理解释
[32:51] She knew because of what’s driven me, 她知道 因为什么驱使我
[32:54] what I’ve always believed. 什么我一直相信的
[32:56] Mulder… 穆德
[32:58] Scully, these… these parents who have lost… 史卡利 这些..这些父母..
[33:02] who’ve lost their children, they’ve had visions… 失去他们的孩子 他们幻想见到..
[33:06] of their sons and daughters… 他们的儿子和女儿..
[33:08] in scenarios that never happened, but… 在现实中从来没发生 但..
[33:10] which they describe in notes that came through 他们描述他们是不由自主地写下了
[33:13] as automatic writing, 那些文字
[33:14] and words that came through them psychically… 而那些文字是来自于
[33:17] from old souls protecting the children. 保护孩子的老灵魂
[33:21] My mother must’ve written a note like that herself… 我妈一定也写了同样的纸条..
[33:26] describing the scenario of my… 描述我妹失踪的场面..
[33:31] sister’s disappearance, of her abduction by aliens. 在被外星人绑架时
[33:37] Don’t you see, Scully? It never happened. 你不明白吗 史卡利 它从未发生过
[33:41] All these visions that I’ve had have just been… 所有这些幻想..
[33:44] they’ve been to help me cope, 是帮助我面对
[33:45] to help me deal with the loss, but… 帮我弥补损失 但..
[33:47] I’ve been looking for my sister in the wrong place. 我一直去错误的方向 寻找找我妹
[33:51] That’s… what my mother was trying to tell me. 那是..我妈试图告诉我的
[33:54] That’s what she was trying to warn me about. 那是她试图想警告我的
[33:57] That’s why they killed her. 那是他们杀她的原因
[34:01] Your mother killed herself, Mulder. 你妈是自杀的 穆德
[34:05] I conducted the autopsy. 我验尸了
[34:09] She was dying of an incurable disease… 她死于绝症..
[34:13] an untreatable and horribly disfiguring disease 一种无法治愈和严重毁容的
[34:16] called Paget’s carcinoma. 叫派吉特的癌症
[34:19] She knew it. There were doctors’ records. 她一直都明白 有病历
[34:26] She didn’t wanna live. 她不想活了
[34:50] She was trying to tell me something! 她试图想告诉我一些事
[34:57] She was… 她想..
[35:03] She was trying to tell you to stop… 她想试图告诉你..
[35:07] to stop looking for your sister. 停止寻找你妹妹
[35:10] She was just trying to take away your pain. 她想去除你的痛苦
[36:17] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[36:20] – How’s he doing? – It’s been a hard night for him. -他怎么样 -对他来说是个残酷的一晚
[36:27] Billie LaPierre’s asking for him. 比莉·拉皮埃尔在找他
[36:29] She’s got something to say. 她有话想说
[36:30] – She’ll only talk to Mulder. – It’s not a good… -她只和穆德说 -现在不是个好..
[36:33] What is it? 什么事
[36:35] This case has heated up. I’ve booked two flights for us. 案子升温了 我已经订了两张机票
[36:46] Then you better book three. 你最好订三张
[36:55] Honey, wake up. 亲爱的 醒醒
[36:59] He’s here. 他来了
[37:01] Come in, Agent Mulder. 进来 穆德探员
[37:11] It’s okay. She’s here to help. 没关系的 她是来帮忙的
[37:16] What happened here, Billie? 比莉 这里发生什么事
[37:20] I saw my daughter right in this room… 我看见我女儿出现在这个房间..
[37:26] standing right there. 站在那
[37:29] I swear to God, she was right over there… 我对天发誓 她站在那..
[37:33] in the pajamas her grandma gave her… 穿着她祖母送她的睡衣..
[37:37] saying something to me. 对我说着话
[37:39] – What was she saying? – I don’t know. -她说了什么 -我不知道
[37:44] Her lips were moving, but I couldn’t hear. 她嘴唇在动 但我听不到
[37:51] I thought… 我认为..
[37:54] I thought she was saying “74.” 我认为她在说”74″
[37:57] 74? The number 74? Does that mean anything to you? 74 数字74 对你有什么含义吗
[38:07] 74 mean anything to you, Mr. LaPierre? 74对你有含义吗 拉皮埃尔先生
[38:22] Let’s go home. 我们回家吧
[38:24] Mulder, we just got here. 穆德 我们才刚到呢
[38:26] We’re not gonna… find these people’s daughter alive. 我们没办法.. 找到他们的女儿还活着
[38:30] How do you know that? 你怎么知道
[38:31] What we’re hearing, it’s… 我们所听到的..
[38:33] the delusional talk of people that 是人们不愿接受
[38:34] don’t want to accept the truth. 事实所说的话
[38:36] You think they know what happened to their child? 你认为他们明白孩子发生了什么事
[38:38] Maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[38:39] But you can’t see a ghost and still hope to find her alive. 但你看到鬼魂 还希望能找到她活着
[38:42] Both things can’t be true. 两件事都做不到
[38:45] If this little girl’s spirit really did appear to her mother, 如果这女孩的灵魂 确实被她妈看到
[38:48] then there’s probably only one explanation. 那么可能只有一种解释
[38:51] You think their daughter’s dead. 你认为他们的女儿已经死了
[38:55] Well, what about the handwritten note? 手写的纸条呢
[38:56] I don’t know what that means. 我不知道是什么意义
[38:58] I don’t know what is the truth and what isn’t anymore. 我不知道真相是什么 什么都变了
[39:01] I’m way too close to this case 我离案子太接近
[39:03] to make any kind of sound judgment. 而难以做判断
[39:05] In fact, I would like to ask for you to let me off 实际上 我请求你让我离开
[39:08] this case, please, 这个案子
[39:09] and I’d like to take some time off. 我想放个假
[39:49] What is it? 那是什么
[39:55] – Santa Claus. – What? -圣诞老人 -什么
[39:58] Stop. Turn around. 停车 掉头
[41:22] Some of these tapes go back to the ’60s. 有些带子是60年代的
[41:39] I think I know what we’re gonna find here. 我知道在这会找到什么了
[41:42] It’s what my mother was afraid of… my sister. 是我妈所害怕的..我妹
[41:52] It’s Amber Lynn LaPierre. 是安贝·林恩·拉皮埃尔
[41:58] This tape is dated two days before her disappearance. 这是她失踪前两天拍的
[42:18] Hey! 嘿
[42:47] Stop! 站住
[42:53] Keep your hands up! 手举起来
[42:59] – What’s your name? – Ed Truelove. -你叫什么名字 -爱德·楚拉
[43:02] You’re under arrest. You have the right to remain silent. 你被捕了 你有权保持沉默
[43:05] If you give up the right to remain silent, anything you say… 如果你放弃沉默权 你所说的..
[43:08] can and will be used against you in a court of law. 将成为法庭供词
[43:10] You have the right to speak with an attorney… 你有权和律师谈..
[43:12] and to have your attorney present during questioning. 在问话时可以有律师在
[43:15] If you so desire and cannot afford one… 如果你想要却请不起..
[43:25] Scully. 史卡利
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号