Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

X档案(X Files)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user X档案(X Files)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
时间 英文 中文
[00:08] They said the birds refused to sing… 他们说鸟儿拒绝歌唱..
[00:10] and the thermometer fell suddenly, 温度计突然下降
[00:13] as if God himself had his breath stolen away. 好像上帝的呼吸被偷走一样
[00:22] No one there dared speak aloud, 在那儿没人敢大声说话
[00:25] as much in shame as in sorrow. 伤心伴随着羞愧
[00:27] They uncovered the bodies one by one. 他们发现一个个的尸体
[00:31] The eyes of the dead were closed, 死者眼睛紧闭..
[00:33] as if waiting for permission to open them. 好像等待着睁开的那一刻
[00:38] Were they still dreaming of ice cream and monkey bars, 他们仍梦见冰淇淋和攀吊架..
[00:41] of birthday cake and no future but the afternoon? 生日蛋糕.. 然而从那天下午以后就失去了未来
[00:45] Or had their innocence been taken along with their lives, 或者他们失去生命的一刻也失去了童真
[00:49] buried in the cold earth so long ago? 被埋在冰冷的土地里这么久
[00:54] These fates seemed too cruel, even for God to allow. 这些好像很残酷 即使上帝是容许的
[01:00] Or are the tragic young born again 或者在世人没注意的角落
[01:02] when the world’s not looking? 悲剧又再度发生
[01:06] I wanna believe so badly in a truth beyond our own, 我非常地相信真相..
[01:10] hidden and obscured from all but the most sensitive eyes. 隐藏在许多第三眼睛之后
[01:25] In the endless procession of souls, 灵魂们排成一排 无止尽地..
[01:28] in what cannot and will not be destroyed, 有种不能而且不会被破坏的东西
[01:36] I want to believe we are unaware of God’s 我想要相信.. 上帝永恒的赞许与悲伤会
[01:40] eternal recompense and sadness… 让我们惊喜
[01:42] that we cannot see his truth. 但我们看不到他的真相
[01:47] That that which is born still lives and 但仍然活着的人
[01:50] cannot be buried in the cold earth, 不能埋在冰冷的土里
[01:55] but only waits to be born again at God’s behest… 只能等待上帝赐与重生..
[02:02] where in ancient starlight we lay… 在古老星光里..
[02:05] in repose. 安眠
[02:58] 技术服务室 萨克拉门托警局
[03:24] Ed Truelove was 19 when he committed his first murder. 爱德第一次谋杀是在19岁时
[03:28] He was working as a janitor at an elementary school… 他在一间小学担任门卫..
[03:31] and they needed someone to play Santa Claus. 需要有人扮演圣诞老人
[03:34] He never got over the feelings it aroused. 他开始陶醉在那种感觉中
[03:36] He’s admitted to all of it, Mulder… 他已经供认不讳 穆德
[03:40] 24 separate murders. 24宗谋杀案
[03:46] But he refuses to take blame for Amber Lynn LaPierre. 但他拒绝承认绑架安贝·林恩·拉皮埃尔
[03:52] I was just handed the preliminary forensics report. 我刚提交初步检验报告
[03:57] Her body was not one of those found in the graves. 那些坟墓里的尸体都不是她
[04:03] Mulder, I know you wanted to find her out there. 穆德 我知道你很想找到她
[04:06] He’s got hours of video of her. 他偷拍她好几个小时
[04:09] I’m talking about your sister. 我说的是你妹妹
[04:16] – I know that’s who you’re looking for. – Yeah. -我知道你在找的是她 -是的
[04:20] You don’t know how badly I wanted her 你不知道我多么希望
[04:23] to be in one of those graves. 她在其中一个坟墓里
[04:25] Hard as it is to admit, 难以承认
[04:26] I wanted to find her here riding her bike 我希望在这里找到她像
[04:28] like all these other kids. 其它孩子一样骑着自行车
[04:32] I guess I just want it to be over. 我猜我只希望它快结束
[04:36] Agent Mulder, Scully. 穆德探员 史卡利
[04:39] There’s a Mr. Harold Piller here to see you. 有个哈罗德先生想见你们
[04:55] – Mr. Piller? – Agent Mulder. -哈罗德先生 -穆德探员
[04:59] – Agent Scully. – Do we know each other? -史卡利探员 -我们见过面吗
[05:02] Not personally, no. But I’m happy to meet you. 不 不 但我很高兴认识你们
[05:04] Hi. Harold Piller. 我是哈罗德·皮尔洛
[05:05] Mr. Piller, are you part of this investigation? 哈罗德先生 你是其中一位调查员吗
[05:08] Yes, I hope to be. 我希望是
[05:10] – How can we help you? – I was hoping to help you. -我怎么帮你的忙 -我希望能帮助你们
[05:16] You’re a police psychic. 你是灵媒警察
[05:18] My references are on the back. 我的介绍在名片背面
[05:22] I’ve gotten some strong hits off this case. 对这个案子我有很强的感应
[05:25] You’re looking for a little girl, 你们在找个小女孩
[05:27] but she’s not among the dead. 但她不在那些坟墓里
[05:30] Your suspect is going to say he didn’t kill her. 你的嫌疑犯说他没杀她
[05:32] Did he? 他有吗
[05:34] No. I think I can help find her. 没有 我希望能帮忙找到她
[05:38] Mr. Piller, you have some interesting references here. 你有一些很有趣的介绍..
[05:41] You’ve worked with law enforcements in Kashmir, 你在克什米尔 印度 缅甸
[05:43] India, Myanmar, 阿富汗 巴基斯坦
[05:45] Afghanistan, Pakistan, Khyber Pass. 开伯尔山口和执法部门合作过
[05:47] That was a train wreck… a horrible tragedy. 那是一件火车失事的意外
[05:50] They called me in to locate the bodies of 他们叫我寻找7名
[05:53] seven children who were unrecovered. 失踪小孩的尸体
[05:54] And did you recover them? 你找到他们了
[05:57] I didn’t recover them, no. 没有
[05:57] But I explained what happened. 但我解释发生了什么事
[05:59] What happened? 发生了什么事
[06:00] The children’s bodies were transported from the accident site… 孩子们的尸体被所谓的登门者
[06:05] by a spiritual intervention, what are known as walk-ins. 通过精神干预 转移出失事地点
[06:09] Thank you, Mr. Piller, but we have real work to be done. 谢谢你 皮尔洛先生 但我们有现实工作要做
[06:14] I’ve studied this phenomenon the world over… 我在全球各地研究这种现象..
[06:18] at mud slides in Peru, earthquakes in Uzbekistan. 在秘鲁研究泥石流 在乌兹别克研究地震
[06:22] Kids’ bodies never found, 孩子尸体没找到
[06:24] never accounted for in any other way. 其它方式也没办法
[06:25] What happened to them? 他们怎么了
[06:28] The bodies were transported from the various sites… 尸体从不同地方运离..
[06:31] in starlight. 到星光里
[06:34] Please excuse us. Mulder? 抱歉失陪一下 穆德
[06:39] – Mulder, please. – What is it? -穆德 拜托 -怎么了
[06:42] Mulder, you have been through so much 你在这么短的时间
[06:44] in such a short time… 经历这么多事..
[06:45] the death of your mother and 你母亲的过逝和
[06:47] the feelings it’s brought up for your sister. 对你妹妹的感情
[06:49] You’re vulnerable right now. 你现在很容易受影响
[06:51] We still have a missing body… 我们还有一具失踪的尸体
[06:53] Amber Lynn LaPierre. She may be alive. We don’t know. 安贝 她也许还活着 我们不知道
[06:55] But this man isn’t gonna help us find her, 但这个人的目的不是
[06:57] by his own admission. 帮我们找她
[06:58] It’s not the first time I’ve heard what he’s saying… 我不是第一次听到他所说的..
[07:02] about the intervention of these walking spirits. 关于行走灵魂..
[07:04] Kathy Lee Tencate mentioned it to me in the prison. 卡西在监狱里向我提过
[07:07] She said that’s who took her son. 她说就是它带走她的儿子
[07:09] Because it’s foolproof, Mulder. 因为那是最简单的理由
[07:11] Nobody is gonna disprove it if there’s no body. 没有尸体就没人能反驳它
[07:14] And that’s exactly what this man does. 那就是这男人所为
[07:16] He gives a comforting explanation at a train wreck… 他在火车失事时 提供合理的解释..
[07:19] or an earthquake that everyone can live with. 或在人能存活的地震
[07:21] But the fact is the bodies are still buried. 但实际上尸体仍被埋着
[07:23] Or maybe they are somewhere else. 也许他们在其它地方
[07:28] Like your sister? 像你妹妹一样
[07:30] Mulder, 穆德
[07:32] you told me that all you wanted was for this to be over. 你说过 你只希望一切快结束
[07:36] I do. 是啊
[07:38] I do. 是啊
[07:40] Well, then I’m going back to Washington. 那么我想回华盛顿
[07:44] There’s nothing more to be done here. 这里没我的事了
[08:03] How long have you been doing this? 你做这行多久了
[08:05] A few years. 好几年了
[08:09] I have a son who disappeared 我的儿子在一个
[08:12] under strange circumstances. 奇怪环境下失踪
[08:16] He’s never been found. 一直没被找到
[08:19] And then one day, I just… started to see them. 有一天 我才… 开始看见他们
[08:25] These walk-ins, you say they… 这些行走的灵魂.. 你说他们..
[08:28] they come and take the children. 他们把孩子们带走
[08:30] – Why? – In almost every case, -为什么 -几乎在每个案件里..
[08:33] the parents had a precognitive image… 父母都有预知影像..
[08:36] of their child dead. 关于他们孩子的死
[08:40] Horrible visions. 可怕的景像
[08:42] I believe what this is is the work of good spirits… 我相信这是那些比较好的灵魂做的..
[08:49] foretelling their fates. 预言他们的命运
[08:51] A fate the child was about to meet, 孩子要面对的命运
[08:54] a particularly violent fate that wasn’t meant to be. 特别的暴力命运不算
[08:58] Which is why the spirits intervened, 这就是灵魂移动的原因
[09:01] transforming matter into pure energy. 把物体转换成纯能量
[09:05] Starlight. 星光
[09:10] But it’s not what happened here. 但这里发生的事并不是那样
[09:12] How do you know that? 你怎么知道这些
[09:14] Because these children all died suffering, 因为这些孩子都死于痛苦
[09:18] pleading innocently for their lives. 为自己无辜的生命辩护
[09:25] These beautiful children, so… trusting and pure. 这些漂亮的小孩 这么的.. 纯真和纯洁
[09:30] I see them. 我到他们了
[09:33] My God, why? 天哪 为什么
[09:36] Why must some suffer and not others? 为什么有人要遭受痛苦 而其它人却不必
[09:41] You see them? Do you see Amber Lynn LaPierre? 你看到他们了 看到安贝吗
[09:46] She wasn’t here. She never was. 她不在这 一直都不在
[09:50] But I’m… I’m sensing a connection with her… 但我有和她沟通的感觉..
[09:54] to this place. 在这个地方
[09:58] No, it’s a connection to… 不 那是和..
[10:04] – It’s a connection to you. – How’s that? -那是和你沟通 -为什么会这样
[10:14] You lost someone close to you. 你失去了你最亲密的人
[10:16] A young girl. 一个年轻女孩
[10:19] It happened a… a long time ago. 发生在很久以前
[10:25] Your sister. 你妹妹
[10:29] There’s a connection between these girls, isn’t there? 和这些女孩有关联 不是吗
[10:34] Between her and Amber Lynn? 在她和安贝之间
[10:38] What is the connection? 是什么关联
[10:42] I don’t know. 我不知道
[10:45] But we’re going to find them. I’m sure of it. 我们正要去找他们 我确信
[10:51] I’m going to count backwards now, Fox. 我现在倒数 福克斯
[10:54] And you’ll fall into a deep relaxed state… 你进入深度放松状态..
[10:56] so that you’ll remember all about your sister 以便能回忆所有
[10:58] and what happened. 你妹妹的事情
[11:01] One hundred, ninety-nine, 一百 九十九
[11:05] ninety-eight, 九十八
[11:07] ninety-seven, 九十七
[11:09] ninety-six… 九十六
[11:13] Where are you now, Fox? 你现在哪
[11:15] I’m at home… my mom and dad’s. 在家 我父母的
[11:19] We’re in the den playing a game. 我们在屋里玩游戏
[11:22] Who are you there with? 你和谁一起 福克斯
[11:24] Samantha. 萨曼莎
[11:27] – Do you feel in any danger? – No. -你感觉到危险吗 -没有
[11:29] We’re arguing, you know, but not really. 我们在争吵 不过不是真的吵
[11:31] Just playing the game. You know, fooling around. 只是在玩游戏 你知道的
[11:33] By what I can tell from the tape, 我能告诉你的是
[11:35] he seems to be in a legitimate hypnotic state. 他似乎处于真实的催眠状态
[11:38] Pieces on the board are fallin’ off… 棋子从棋盘上掉下来..
[11:41] Here I became suspicious. 这里我觉得有点怀疑
[11:44] – Samantha? – Suspicious of what? -萨曼莎 -怀疑什么
[11:49] In 30 years with the F.B.I., you think you’ve seen it all. 待在调查局三十年 你以为你已经看到所有的东西
[11:55] I sometimes think I have. 有时我认为是
[11:57] But this is just a garden variety compensatory 这只是对于绑架的
[12:00] abduction fantasy. 美好的补偿
[12:02] Compensatory for what? 补偿什么
[12:05] His guilt. His fear. 他的罪 他的恐惧
[12:08] Everything that’s preventing Agent Mulder… 所有阻止穆德的一切..
[12:10] from remembering the truth about 从那晚发生的
[12:12] what really happened that night. 真相的回忆
[12:13] You mean his sister wasn’t abducted? 你说他妹妹不是被绑架的
[12:16] No, his sister definitely went missing in 1973. 不 他妹妹在1973年确实失踪了
[12:19] That’s not in dispute. 这点没有争议
[12:20] Agent Mulder, however, wasn’t regressed until 1989. 然而 穆德直到1989年开始倒退
[12:26] See, his delusion is playing into his unconscious hope… 你看他的幻想介入他不切实际的希望中
[12:29] that his sister is still alive. 希望他妹妹还活着
[12:31] And if you think about it, his delusion has the effect… 如果你这样想 他的幻想的确有效..
[12:35] of giving him reason to pursue her. 给了他寻找妹妹的理由
[12:37] But why alien abduction? 但为什么会被外星人绑架
[12:40] Close Encounters, E. T., who knows? 近距离接触..外星人.. 谁知道
[12:42] But there was probably a lot of imagery 但有很多画面
[12:44] collecting in his head… 在他脑海里..
[12:46] in those 16 years. 在随后16年
[12:48] And then he comes down here, and he finds the X-Files. 他来到这 找到X档案
[12:52] So what do you think happened to his sister? 你认为他妹妹发生了什么事
[12:56] Well, in 1973… 好 在1973年..
[12:58] we were pretty damned unsophisticated 我们对那些暴力罪行的处理存在
[13:01] about violent predatory crime. 许多粗糙的地方
[13:03] My guess is she was kidnapped in the house, 我猜想她在房间内被绑架
[13:06] her body was disposed of, never found. 她尸体被弃尸 永远找不到
[13:09] You think that his sister’s dead? 你认为他妹妹死了
[13:11] Have you seen this file? 你见过这个档案吗
[13:14] There was an extraordinary amount of effort put into finding his sister. 为了找他妹妹 他投入了大量精力
[13:19] Even the treasury department got involved. 即使是财政部也介入
[13:22] His father worked at a high level in the government. 他父亲在政府高层工作
[13:24] They found nothing. 他们一无所获
[13:27] Why, Agent Scully? Why do you wanna bring all this back up now? 为什么 史卡利探员 为什么你现在又问起这个案子
[13:33] Someone owes it to Mulder. 有人欠穆德的
[13:35] Word of advice, me to you. 我对你有句忠告..
[13:38] Let it be. 「让它去吧」
[13:41] You know, there are some wounds that are just 你知道 有些伤口重新
[13:43] too painful ever to be reopened. 揭开会更痛苦
[13:45] Well, this particular wound has never healed. 但这特别的伤口从没治愈过
[13:49] And Mulder deserves closure, just like anyone. 穆德渴望结案 和别人一样
[13:56] Apes evolved from men? 人从猿进化而来的吗
[13:56] 红马车汽车旅馆 萨克拉门托 加利福尼亚
[13:58] – There’s gotta be an answer. – Don’t look for it, Taylor. -这有个答案 -别看它 泰勒
[14:02] You may not like what you find. 你可能不喜欢你找到的
[14:14] Untie me! 松开我
[14:27] – What? What are you doing? – I’m picking up something. -怎么了 你要做什么 -我捡到了一些东西
[14:30] – It’s 3:00 in the morning. – There’s someone here. -现在是凌晨三点 -有人在这
[14:33] – Yeah, the TV is on… – No. A visitor. -因为电视开着.. -不 一位访客
[14:42] They… They wanna speak. They wanna tell us something. 他们..他们想谈 想告诉我们些事情
[14:47] What? 什么
[14:49] Get a piece of paper. 拿张纸来
[14:53] And a pen. 还要一支笔
[15:01] No, you. 不 你来
[15:06] Shoot. 好了
[15:10] It’s your mother. 是你妈
[15:15] She’s here in the room with us. 她在这房间和我们一起
[15:18] She’s trying to speak to you. 她试图和你说话
[15:24] What does she say? 她说了什么
[15:29] She wants to tell you about your sister… 她想告诉你妹妹的事..
[15:33] Where she is. 她在哪
[15:36] What is she saying? 她说了什么
[15:39] Harold? 哈罗德
[15:41] I don’t know. I… 我不知道 我..
[15:44] – She’s gone. – Come on, Harold. -她走了 -少来了 哈罗德
[15:48] I lost her. 我找不到她
[15:50] – That’s crap. You’re full of crap. – No. -这是骗人 你全是骗人 -不是
[15:53] – Get out of here. – I’m telling you… -滚出去 -我告诉你..
[15:55] I’m telling you, I never should have listened to you. 我从不应该听信你的话
[15:58] She was here! 她来过这
[15:59] – She had a message. – Please go. -她有个讯息 -拜托你快走
[16:02] Look! 你看
[16:12] Who wrote that? 谁写的
[16:14] You did. 你写的
[17:35] – Mulder. – Mulder, it’s me. -我是穆德 -穆德 是我
[17:37] I found something, 我找到些东西
[17:39] and I’m standing here not quite believing what it is. 我难以相信怎么回事
[17:41] – What is it? – I don’t know if you know this, -是什么 -我不知道你是否知道这个
[17:44] but there was a special treasury department 有个财政部单位
[17:46] investigation into Samantha’s disappearance. 在调查珊曼莎的失踪
[17:48] In 1973. I know all about that. 在1973年 我都知道
[17:51] Well, I’m in your mother’s house and 我在你妈的家中
[17:53] I found a piece of a document that she burned. 找到她烧掉的文件
[17:55] A document that matches one that 和我发现的财政部
[17:58] I found in the treasury investigation file. 调查档案吻合
[18:01] But she had the original, Mulder. 但她有原稿 穆德
[18:03] I don’t see where you’re goin’ with this, Scully. 我不明白你要怎样 史卡利
[18:05] This is the document that effectively calls off 这文件下令取消了
[18:07] the search for your sister, Mulder. 对你妹妹的寻找 穆德
[18:11] And it’s signed with the initials “C.G.B.S.” 署名为C.G.B.S.
[18:15] C.G.B. Spender… C.G.B.史班德
[18:18] the Smoking Man. 抽烟人
[18:20] He was involved with this back in ’73. 他在1973年就卷入这件事
[18:23] That’s not exactly a revelation, Scully. 没什么奇怪的
[18:25] He was a friend of my father’s. 他是我父亲的朋友
[18:27] Mulder, you told me you believed that 穆德 你说过你相信
[18:28] he’s the man that killed your father, 他是杀了你爸的凶手
[18:30] that he’s the man who’s done nothing 他是来破坏
[18:32] but confound your work, 你工作的
[18:33] who’s come close to killing you. 他接近你是要杀你
[18:35] And here he’s ordering people to stop 他下令阻止大家
[18:37] looking for your sister. 寻找你妹妹
[18:38] I don’t see what you think this proves, 我不明白你怎么想的
[18:40] or how you think it’s gonna help me find her now. 这对我寻找她有什么帮助
[18:42] – You don’t wanna press him? – It’s a dead end. -你不想追查他吗 -那是条死胡同
[18:44] He’s never been of any help, 他没帮过忙
[18:46] and he’s not gonna be of any help now. 现在也帮不上
[18:48] Look, I’m pursuing this my own way, all right. I gotta go. 我现在自己找 好了 我要忙了
[19:27] It’s not exactly the end of the rainbow, is it, Harold? 那不是彩虹尽头吗 哈罗德
[19:29] There’s something here. I’m getting a strong sense of it. 这里有东西 我有强烈的感觉
[19:33] I think we should have a look. 我们得看一下
[19:35] I’ve had a look. 我已经看过了
[19:38] What are you afraid of? That you’ll really find her? 你在怕什么 你怕你真的找到她
[19:41] – That you’d have to deal with it? – There’s nothing here. -还是你要面对的 -这里没东西
[19:44] It’s a decommissioned base. 这是退役基地
[19:46] You wrote the name down yourself. 你自己写下了名字
[19:48] Why do you care so much about what I feel? 你为什么关心我所想的事
[19:50] Why is this so important to you? 为什么这对你那么重要
[20:02] You gentlemen need to move along. 你们得走开
[20:05] I have to ask you to turn around and get back in your car. 我得请你们转身上车
[20:08] There’s nothing to see here. 这里没什么好看的
[20:14] There is something here to see, Agent Mulder. I’m sure of it. 这里有东西 穆德探员 我确定
[20:27] Hello? 喂
[20:30] I should have grabbed it for you. 我应该帮你接电话的
[20:33] I like to make myself useful. 我喜欢让自己有点用处
[20:38] You can start by putting out that cigarette. 你如果把烟熄了就很有用了
[20:40] You’ve got it all figured out, don’t you, Agent Scully? 你已经查出来了 不是吗 史卡利探员
[20:44] All but why you can’t just come to the door and knock. 为什么你不能敲门后再进来
[20:48] I did that. 我敲了
[20:51] No one answered. 没人回应
[20:59] You’re sick. 你病了
[21:02] I had an operation. 我动了手术
[21:04] What do you want? 你想要什么
[21:07] I want you to stop looking. 我要你别找了
[21:09] You’ve wanted that since 1973… 你从1973年开始就这么想了..
[21:12] when you ordered an end to the search 当你下令停止
[21:14] for Agent Mulder’s sister. 搜寻穆德妹妹时
[21:15] Your initials are on that document. 你的签名出现在文件里
[21:17] Yes, I signed that order, 是的 我签署了那命令
[21:19] because I knew then what I know now… 因为我知道..
[21:21] no one’s gonna find her. 没有人能找到她
[21:23] Why not? 为什么找不到
[21:24] Because I believe she’s dead. 因为我相信她已经死了
[21:26] No reason to believe otherwise. 没理由不相信
[21:29] You’re a liar. 你是个骗子
[21:31] If you knew that she was dead, 如果你知道她已经死了
[21:34] why didn’t you say something earlier? Why now? 为什么不早说 为什么现在说
[21:36] There was so much to protect before. It’s all gone now. 以前要保护很多事情 现在都已经消失了
[21:39] So you just let Mulder believe that she was 所以这些年你让穆德以为
[21:42] alive for all these years? 她还活着
[21:42] Out of kindness, Agent Scully. 友善点 史卡利探员
[21:46] Allow him his ignorance. 容许他的无知..
[21:48] It’s what gives him hope. 是给他希望
[22:45] – My sister was here? – Yes. -我妹妹在这里 -是的
[22:50] One of these houses? Where? 其中一间房子 哪间
[22:56] I’ve lost it, whatever it was. 总之 我跟丢了
[22:59] Which house, Harold? Come on. Which house? 哪间房子 快 哪间房子
[23:02] I don’t know. 我不知道
[23:03] Harold, we don’t have all night. Which house was it? 我们没什么时间了 哪间房子
[23:29] Let’s go, Harold. 我们走 哈罗德
[23:40] You were right. This was the house. 你是对的 就是那间房子
[23:43] – How do you know? – Look. -你怎么知道 -你看
[23:47] I told you! What did I tell you? 我就说了 我告诉过你
[23:50] You told me she was here. 你告诉我她在这
[23:52] You didn’t say with who. 你没说和谁在一起
[24:07] When did you come up with this story, Mulder? 你什么时候编出这故事的 穆德
[24:11] Because yesterday when I spoke to you, 我昨天和你说的时候
[24:13] you said that the Smoking Man wasn’t involved. 你说吸烟人没介入
[24:17] Turns out you were right. 事实证明你是对的
[24:19] He had every reason to call off the hunt for my sister. 他有理由取消搜寻我妹妹
[24:21] After her abduction, she was returned to him… 在她绑架后 她回去他那
[24:24] and he raised her at the military base, 他在军事基地扶养她
[24:26] along with his son Jeffrey Spender. 和他儿子杰弗里一起
[24:27] – Mulder… – Scully, I saw her name in the cement. -穆德.. -史卡利 我看见她的名字在水泥地上
[24:31] Her handprints right next to his. 她的手印 在他的手印旁
[24:36] Mulder, I spoke to him… 穆德 我和他谈过..
[24:38] the Smoking Man, C.G.B. Spender, whatever his name is. 吸烟人 CGB 史班德 不论他的名字是什么
[24:41] You went to him? 你去找他
[24:43] He told me that she was dead. 他告诉我她已经死了
[24:48] Well, he’s a liar. 他是个骗子
[24:54] Mulder, why would he lie now? I mean, think about it. 他为什么现在还要撒谎 我的意思是 你想想..
[24:57] It hurts me to tell you this. 告诉你这件事 对我来说有多残酷
[24:59] The handprints prove he’s a liar! 那手印证明他是骗子
[25:02] I saw her handprints in the cement. 我看到了水泥上的手印
[25:04] Her name “Samantha” right underneath them. 她的名字「萨曼莎」写在地下
[25:07] How more obvious can it be? 多么明显的证据
[25:08] Harold Piller led me there. He led me right to ’em. 哈罗德带我去那的 直接到那
[25:11] Oh, he led you, Mulder. 哦 他带你去的 穆德
[25:13] He led you from the moment that he met you. 他从见到你那一刻 就开始带着你走
[25:20] Something wrong? 怎么了吗
[25:23] Sit down, Harold. 坐下 哈罗德
[25:26] Hi. 嗨
[25:28] You’re back. 你回来了
[25:31] Scully has informed me 史卡利提醒了我
[25:32] that you failed to mention something to me 我们第一次见面时
[25:34] when we first met. 你忘了说一些事
[25:35] – What? – That you’re currently the subject… -什么 -你现在是
[25:38] of a criminal investigation into the murder of your son. 你儿子谋杀案的主要被调查对象
[25:42] My son was taken from me. 我儿子从我身边被带走的
[25:44] The police need someone to blame. 警方需要有人来负责
[25:46] That’s not all, Harold. Your history of mental illness. 不全然是 哈罗德 你的精神病史
[25:50] You were institutionalized, diagnosed with schizophrenia. 你被诊断为精神分裂症
[25:52] I’ve got that under control. 我的病情已经被控制了
[25:54] You wouldn’t have believed me if I had told you any of that. 如果我说了你就不会相信我了
[25:57] Look what I’ve shown you. 看看我带你看到的
[25:59] You only tell me what you see. 你只告诉我你看到的
[26:01] I came to you because I wanna help. 我来找你是因为我想帮忙
[26:05] You think I’m a fraud? 你以为我是骗子
[26:07] What do I have to gain from this? 这么做对我有什么好处
[26:10] How am I any different from you? 我和你有什么不同吗
[26:12] All I want is to find my son. I… I just… 我只想找到我儿子 我..我只..
[26:16] I just want my little boy back. 只想找回我儿子
[26:22] I see these things. I don’t know how, 我能看见一些东西 我不知道为什么
[26:26] but… there has got to be a reason. 但..应该有个原因的
[26:28] And if it’s not to help, what is it? 如果没有帮助 那会是什么呢
[26:33] I know your sister is out there. 我知道你妹妹在那里
[26:38] Maybe I can prove it to you. 也许我可以向你证明
[27:14] Whoever’s lived here hasn’t lived here in a long time. 原本住在这的人已经离开很久了
[27:20] – We’re gonna need to hold hands. – What do you mean? -我们一起来祈祷 -什么意思
[27:24] I’m going to try and summon their presence into the house. 我要召唤他们来这间房子
[27:28] Oh, yea. A seance. I haven’t done that since high school. 哦 耶 降神会 我从高中以后就没玩过了
[27:33] Maybe afterwards we can play “postman” 或许以后我们还可以玩”邮差”
[27:35] and “spin the bottle.” 和”转瓶子”
[27:39] I’m not going to say anything. 我不想说什么
[27:42] I’m just going to be very quiet and still. 我会变得很安静
[27:45] That’s how it seems to work best. 会比较有效
[27:47] Um, you might experience a sudden chill… 你会突然感到寒冷..
[27:50] or feel a pressure in your ears. 或者感觉耳朵有压力
[27:53] That means they’re here. 那就代表他们来了
[27:56] And if they need to, they’ll let themselves be seen. 如果有需要 他们会现身
[28:00] Close your eyes… 闭上眼睛
[28:02] and let them come to you. 让他们靠近你们
[28:06] They will come to you if you’re ready to see. 你准备好之后 他们就会过来
[28:10] – How will we know? – Shh. -我们怎么知道他们来了 – 嘘
[28:13] Stay quiet. You’ll know. 安静待着 你会知道的
[29:43] Mulder? 穆德
[29:47] – What are you doing? – It’s here. -你在做什么 -在这里
[29:50] What is? 是什么
[29:52] There was a boy. He led me into this room. 有个男孩 他带我来这房间
[29:55] Mulder? 穆德
[30:14] It’s a diary. 是一本日记
[30:19] It’s your sister’s. 是你妹妹的
[30:28] “They did more tests today, but not the horrible kind. 「今天他们做了很多测试 不是很可怕的那种」
[30:32] “I was awake and they made me lay still… 「我醒了 他们要我安静躺着..」
[30:37] “while they shine lights in my eyes. 「他们把光带入我眼里」
[30:39] “They asked me questions, but I always lie now… 「他们问我问题 但我现在只说谎话..」
[30:42] “and tell them what they wanna hear just to make ’em stop. 「告诉他们想听的 才能阻止他们」
[30:47] “I hate them and I hate the way they treat me, 「我恨他们以及他们对我的方式」
[30:51] “like I’m an old suitcase they can just 「我好像是个箱子
[30:53] drag around and open up whenever they want to. 他们可以随便搬移开启」
[30:57] They know I hate them, but they… don’t even care.” 「他们知道我恨他们 但他们.. 一点都不在乎」
[31:02] This is 1979. 这是1979年
[31:05] She’s 14 years old here. 她当时14岁
[31:08] Fourteen years old. 14岁
[31:16] “Sometimes I think my memories 「有时我以为我所有的记忆
[31:18] were taken by the doctors, 都被那些医生偷走了
[31:20] but not all of them. 但却不是全部」
[31:21] “I remember faces. I think I had a brother… 「我记得那些面孔 我记得我有个哥哥..」
[31:25] “with brown hair who used to tease me. 「棕色头发 常常捉弄我」
[31:30] “I hope… 「我希望..」
[31:32] someday he reads this and knows I wish 「某天他能看到这个
[31:34] I could see his face for real.” 知道我想看见他真的脸」
[31:49] And then, uh, 后来..
[31:53] she’s, uh, talking about running away. 她写到关于逃跑
[32:00] She wants to run away… 她想逃跑..
[32:02] so that they stop doing the tests. 所以他们停止测试
[32:06] And then it just stops. 所以他们就停止了
[32:24] Let’s get out of here. 我们离开这里吧
[32:50] You know, I never stop to think… 你知道吗 我一直都会想..
[32:54] that the light is billions of years old by the time we see it. 那星星的亮光是十亿年以前的
[32:59] From the beginning of time… 从开始时算起..
[33:02] right past us into the future. 经过我们到达未来
[33:06] Nothing is ancient in the universe. 宇宙中没有真的古老的东西
[33:11] Maybe they are souls, Scully… 也许他们是灵魂 史卡利..
[33:16] travel through time and starlight… 穿越时间和星光..
[33:19] Iooking for homes. 寻找家园
[33:23] I wonder what my mother saw. 我想知道我妈看到什么
[33:28] I wonder what she was trying to tell me. 我想知道她想告诉我的
[33:35] Get some sleep. 睡觉吧
[33:40] All right. 好吧
[34:20] I got it, Mulder. I couldn’t believe it when I saw it. 我拿到的 刚看到我也不相信
[34:22] It was like it was looking for me. 好像它在找我
[34:24] Sergeant’s blotter, 1979. 1979年 士官记事薄
[34:27] What are you talking about? 你在说什么
[34:28] The description matches your sister. 描述与你妹妹吻合
[34:31] When did you find this? 你什么时候找到的
[34:33] Mulder, it’s almost noon. 穆德 现在快中午了
[34:41] Maybe she went by another name. 也许她用了另一个名字
[34:44] She could have given them a name other than her own. 他们应该给了她一个假名
[34:47] She didn’t give a name at all. 她根本没有名字
[34:50] Read this. It’s a medical report. 看这个 医学报告
[34:55] Admittance notes say the E.R. nurses 入院证明说护士
[34:57] couldn’t get her name out of her. 不知道她的名字
[34:58] Neither could the cops. 警察也没办法
[35:00] Her medical examination is normal. 她体检正常
[35:03] Her mental state… 她精神状态..
[35:05] it says here she was exhibiting signs of paranoia. 上面说她有妄想症
[35:07] Evidence of probable self-inflicted abuse, 可能是有自虐的证据
[35:11] including small crescent-shaped scars on her knees, 包含她膝盖
[35:13] wrists and chest. 手腕 胸部的新月形的疤
[35:16] Those are from the tests, Scully. 那些是测试留下来的 史卡利
[35:18] That’s her. She was here. 是她 她来过
[35:21] Fourteen years old in this hospital. 在这医院时14岁
[35:25] “Diagnosis of condition incomplete. Tests unavailable.” 「诊治尚未结束 没有检查结果」
[35:28] And he knew. 但他明白
[35:31] He lied. He knew she was alive. 他说了说谎 他知道她还活着
[35:35] And the only reason he’s lying now is 说谎的唯一原因是
[35:37] because she’s still alive. 因为她仍然还活着
[35:38] Mulder, wait. 穆德等等
[35:40] I know. You don’t want me to get my hopes up. 我明白 你不想我燃起希望
[35:43] I understand that. 我知道
[35:43] That was 1979. It was 21 years ago. 那是1979年 21年前
[35:47] I don’t know where to begin, 我不知道从哪里开始
[35:49] and we don’t have a record here of 我们没有医生签署
[35:50] a doctor signing her out. 她出院的记录
[35:51] We have an E.R. nurse who signed her in. 有急症护士签署她入院
[36:25] What’s wrong? 怎么了
[36:29] I have this powerful feeling, and I can’t explain it, 我有个强烈的感觉 我没办法解释
[36:32] but that… this is the end of the road. 但..这是路的终点
[36:38] That I’ve been brought here to learn the truth. 我被带来这 了解事实真相
[36:40] Are you ready for it? 你准备好了吗
[36:48] Do you want me to go talk to her myself? 你要我和她对话吗
[36:53] Okay. 好的
[37:19] Oh. I thought that was the door. 我以为是门的声音
[37:22] – Arbutus Ray? – Yes. -爱贝斯·雷吗 -是的
[37:25] Are you the same Arbutus Ray that worked as a nurse… 你是那个1979年在..
[37:27] at the Dominic Savio Memorial Hospital in 1979? 在萨维尔医院的护士
[37:31] Yes, I’m she. 是的 我是
[37:34] I’d like to ask you about a patient you treated… 我想打听你治疗过的一个病人..
[37:37] a 14-year-old girl. 一个14岁女孩
[37:41] I remember. Yes. 我记得 是的
[37:45] She was such a pretty young girl. 她很年轻漂亮
[37:47] You couldn’t forget someone like her, 你不会忘记她
[37:50] or how frightened she was. 她多么害怕
[37:51] Scared for her sweet life. 害怕她的生活
[37:54] The deputy brought her in. She was shaking like a leaf. 一个副警长带她进来 她像树叶一样发抖
[37:58] Wouldn’t let anyone touch her but me. 只让我接触她
[38:02] Then the strangest thing happened. 接着发生了最奇怪的事
[38:05] You had a vision of her… dead. 你幻想看到她..死亡
[38:08] Like the parents of Amber Lynn LaPierre. 就像安贝的父母
[38:11] No one believed me. 没有人相信我
[38:15] Honestly, you’re the first person who… 老实说 你是第一个人..
[38:18] – So you saw her dead? – That night in her bed. -你看到她死了 -那天晚上在她床上
[38:21] I blinked and it was gone. 我一眨眼就消失了
[38:24] She was sleeping as sound as could be. 她安静地熟睡
[38:27] I don’t know why, but… 我不知道为什么 但..
[38:29] it made some kind of strange sense. 产生了奇怪感觉
[38:33] What do you mean? 什么意思
[38:35] There were men. 有个男人
[38:38] They came to pick her up late that night. 那晚来把她带走
[38:40] I assumed the one was her father, but he… 我以为是她父亲 但..
[38:44] he gave me such a chill when he looked at me… 他看我时 我打了个冷颤..
[38:47] when I asked him would he please put out his cigarette. 当我请他把香烟丢掉时
[38:53] So, they took her? 那么 他们带走她了
[38:55] They meant to. 他们想这么做
[38:57] But when I took them to her room, 但当我带他们去她房间时
[39:00] she was gone. 她不见了
[39:02] Disappeared out of a locked room. 从锁着的房间消失了
[39:05] Just vanished. 就这么消失
[41:00] Samantha. 萨曼莎
[41:57] Mulder, where’d you go? 穆德 你去哪了
[42:02] End of the road. 路的尽头
[42:10] He’s okay. It’s okay. 他没关系 没关系的
[42:12] My son? You saw my son? 我儿子 你见过我儿子
[42:14] He’s dead. They’re all dead, Harold… 他死了 他们都死了 哈罗德..
[42:20] your son, Amber Lynn, my sister. 你儿子 安贝 我妹妹
[42:23] – No. – Harold. -不 -哈罗德
[42:25] You see so much, but you refuse to see him. 你看了很多 但你拒绝见他
[42:30] You refuse to let him go. 你拒绝让他离去
[42:33] But you have to let him go now, Harold. 但你现在得让他离去 哈罗德
[42:35] He’s protected. He’s in a better place. 他被保护着 他在更好的地方
[42:36] They’re all in a better place. 他们在更好的地方
[42:38] We both have to let go, Harold. 我们必须让他们走
[42:41] You’re wrong. I’m going to find him. 你错了 我要找到他
[42:44] I don’t believe you! 我不相信你
[42:59] Mulder, what happened? 穆德 发生什么事
[43:03] Are you sure you’re all right? 你确定你没问题
[43:09] I’m fine. 我很好
[43:13] I’m free. 我自由了
X档案

文章导航

Previous Post: X档案(X Files)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: X档案(X Files)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

X档案(X Files)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号